Изобразительно-выразительные средства в английской авторской сказке как переводческая проблема

Анализ основных переводческих приемов и трансформаций, использованных в процессе перевода анималистической сказки. Различия и сходства текстов оригинала и перевода. Передача и сохранение элементов культуры и национальных особенностей переводимой сказки.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.12.2018
Размер файла 24,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

изобразительно-выразительные средства в английской авторской сказке как переводческая проблема

Кудинова Ирина Андреевна, к. филол. н.

Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого iren_007@yahoo.com

Статья посвящена рассмотрению переводческих приемов и трансформаций, использованных в процессе перевода анималистической сказки. Различия и сходства текстов оригинала и перевода характеризуются необходимостью передачи и сохранения элементов культуры и национальных особенностей переводимой сказки, что является переводческой проблемой. Особое внимание уделено анализу сказки с точки зрения лексики и стилистики, а также сравнительному анализу оригинального текста сказки и нескольких вариантов перевода.

Ключевые слова и фразы: перевод; авторская сказка; анималистическая сказка; стилистические фигуры; тропы; переводческие трансформации; критерии перевода.

переводческий анималистический сказка национальный

FIGURATIVE AND EXPRESSIVE MEANS

IN THE ENGLISH AUTHOR'S TALE AS A TRANSLATION PROBLEM

Kudinova Irina Andreevna, Ph. D. in Philology

Tula State Pedagogical University named after L. N. Tolstoy iren_007@yahoo.com

The article aims to analyze translation techniques and transformations used in the process of translation of an animalistic tale. The differences and similarities of the original and translated texts are characterized by the necessity to transfer and preserve the elements of culture and national peculiarities of a tale being translated, and this is a translation problem. The special attention is paid to the analysis of a tale from the viewpoint of vocabulary and stylistics and to the comparative analysis of an original text and several variants of translation.

Key words and phrases: translation; author's tale; animalistic tale; stylistic figures; tropes; translation transformations; translation criteria.

Сказка - это вид фольклорной прозы, не вписанный в реальное пространство и время, однако сохранивший жизненное правдоподобие в сюжете, который воспринимается как метафора реальности [1, с. 162].

Как правило, в сказках отражаются быт, мировоззрение, традиции и менталитет народа, который их слагает, богатство его языка. Именно поэтому переводы сказок являются интересным и важным материалом для изучения.

Несмотря на обилие работ, посвященных этой тематике, в лингвистике очень мало исследований относительно особенностей перевода английской авторской сказки как особого жанра в мировой литературе. Между тем, русский язык во всей его полноте и многообразии может предложить большое количество лексических вариантов для перевода текстов английских сказок, а также стилистических фигур и тропов, встречающихся в них.

Когда мы говорим о переводе сказок с одного языка на другой, мы имеем в виду не только перевод текста как таковой, но также еще и передачу культурных ценностей одного языка средствами другого языка. Таким образом, одной из задач переводчика любых сказок, в нашем случае ? английских сказок, будет являться сохранение элементов культуры, содержащихся в тексте, и национальных особенностей переводимой сказки.

Помимо передачи культурных характеристик текста, переводчику следует обращать внимание на аккуратность при переводе лингвостилистических фигур. В любом художественном тексте, не только в тексте сказки, авторы используют такие приемы как метафора, эпитет, сравнение, игра слов. Они придают тексту эмоциональную окраску, яркость. С их помощью автор воздействует на читателя как имплицитно, так и эксплицитно. В том случае, если текст оригинала содержит тот или иной стилистический прием, переводчик может воспользоваться принципом стилистической компенсации, который заключается в том, что в тексте перевода создается иная лингвостилистическая фигура, которая имеет похожий эффект и степень воздействия. Помимо этого, если переводчик имеет достаточно опыта в данной области, он может скопировать изобразительно-выразительное средство, использованное в оригинальном тексте. Как писал К. И. Чуковский, «не букву буквой нужно воспроизводить в переводе, а (я готов повторять это тысячу раз!) улыбку ? улыбкой, музыку ? музыкой, душевную тональность ? душевной тональностью» [6, с. 110]. Следовательно, переводчику необходимо не только уметь правильно применять переводческие трансформации, но и корректно передавать образность исходного текста.

Объектом нашего исследования были выбраны анималистические сказки Редьярда Киплинга из сборника «Just so stories» и их переводы на русский язык, выполненные К. И. Чуковским, К. А. Шевченко и Е. М. Чистяковой-Вэр. Данный материал был выбран неслучайно. «Сказки просто так» - это сборник сказок, кажущихся на первый взгляд простыми, но после детального рассмотрения в них можно обнаружить новые детали, смысловые пласты, что заставляет читателя задуматься над имплицитным содержанием текста, являющимся важной характеристикой речевого общения [5, с. 82].

Цель исследования заключалась в анализе сказок Р. Киплинга с точки зрения лексики и стилистики, выявлении наиболее характерных для данного автора стилистических фигур, средств выразительности и определении с помощью сравнительного анализа, какими приемами и трансформациями пользовался конкретный переводчик для их передачи на русский язык.

Как показал проведенный анализ материала, среди лексико-стилистических средств, использованных в сказке «The Elephant's Child», можно отметить следующие приемы.

Аллитерация (Alliteration): описывая носы, которые были у слонов до того, как они получили хоботы, Киплинг использует словосочетание «blackish, bulgy nose, as big as a boot» [3], чтобы при произношении звука «b» читателям легче было представить огромного неуклюжего слона с носом, как «черный большой ботинок».

Далее, вводя в сюжет сказки главное действующее лицо, автор использует прием повторения (repetition): «there was one Elephant ? a new Elephant ? an Elephant's Child» [Там же]. Е. М. Чистякова-Вэр переводит данное предложение следующим образом: «В это же время жил на свете очень молодой слон, слон-дитя» [2, с. 261]. Повторенное три раза слово «Elephant» должно выделить главного героя среди своих собратьев, как и упоминание о том, что это еще Слоненок. Юный возраст Слоненка объясняет его неуемное любопытство («satiable curtiosity») ? причину всех дальнейших бед. Это словосочетание повторяется в первом абзаце шесть раз, чтобы подчеркнуть назойливость и упрямство, с которым Слоненок задает свои вопросы. В следующем предложении, знакомя читателя с местом обитания Слоненка («And he lived in Africa, and he filled all Africa with his 'satiable curtiosities» [3]), автор употребляет и анафору (anaphora), и эпифору (epiphora), начиная и заканчивая два простых предложения в составе сложного одними и теми же словами (союзом «and» и существительным «Africa»), ? так Киплинг подчеркивает, что Слоненок «изводил всю Африку» своим любопытством.

Разговаривая с птицей Колоколо, Слоненок жалуется ей на своих родственников: «'My father has spanked me, and my mother has spanked me; all my aunts and uncles have spanked me for my 'satiable curtiosity...» [Там же] («Мой отец бил меня; моя мать била меня; мои тетки и дяди меня колотили, и все за то, что я так ненасытно любопытен» [2, с. 262]). Словосочетание «spanked me» повторяется в предложении три раза, образуя при этом неполную параллельную конструкцию (incomplete parallel pattern), части которой связаны друг с другом полисиндетической связью (polysyndeton) ? повторяющимся союзом «and». При этом словосочетание «satiable curtiosity» упоминается в сказке уже в седьмой раз. Отвечая на вопрос, где найти Крокодила, птица Колоколо говорит: «Go to the banks of the great grey-green, greasy Limpopo River...» [3] («Пойди к берегам большой сероватозеленой тихой реки Лимпопо» [2, с. 262]). В предложении вновь используется аллитерация (звуки «g» и «r»).

Проанализируем теперь лексико-стилистические средства, использованные в сказке «How The Camel Got His Hump».

Весь сюжет сказки Р. Киплинга «Как Верблюд получил свой горб» основывается на троекратном повторении действий (repetition) и выделении из текста логически важных деталей (часто тоже путем повторения). Повествование автор начинает с пометки о том, что история эта произошла, когда «мир был еще совсем новым и совершенным» ? «the world was so new and all». Эти слова повторяются в тексте сказки пять раз, чтобы читатели могли четко представить себе временные рамки событий. Главного героя, Верблюда, автор наделяет чертой говорить только «Humph!». Здесь применяется такой прием как игра слов (pan): «hump» - горб, а «humph» ? звук, произносимый Верблюдом. Р. Киплинг описывает Верблюда следующим образом: «длинные шея и ноги» ? «with a long neck and long legs» [3]. В данном примере использована аллитерация (alliteration) - звук «l» создает эффект долготы. Кроме того, в сказке часто употребляется союз «and» - полисиндетон (polysyndeton): «Presently the Horse came to him on Monday morning, with a saddle on his back and a bit in his mouth, and said, “Camel, O Camel, come out and trot like the rest of us”. “Humph!” said the Camel: and the Horse went away and told the Man» [Там же] («Вот однажды, в понедельник утром, пришел к нему Конь. На спине у Коня было седло, в зубах уздечка. - Верблюд, о Верблюд! - сказал он. - Ступай к Человеку и начни бегать рысью, как мы. - Гррб! - ответил Верблюд, а Конь пошел к Человеку и рассказал ему все» [4, с. 94]).

Сравнительный анализ переводов стилистических фигур и тропов в сказке «Слоненок» выявил следующее. К. А. Шевченко и К. И. Чуковский перевели название сказки, ориентируясь на общий смысл компонентов оригинала, - «Слонёнок». Е. М. Чистякова-Вэр применила синтаксическое уподобление - «Слон-дитя». В ее варианте названия компонентная структура оригинала преобразована в аналогичную структуру перевода.

Поскольку в анализируемой сказке Киплинг часто пользуется приемом аллитерации, который при произношении должен производить на читателей определенный эффект, рассмотрим варианты перевода данного приема на русском языке. В следующем абзаце аллитерация призвана помочь представить большого неуклюжего слона:

«IN the High and Far-Off Times the Elephant, О Best Beloved, had no trunk. He had only a blackish, bulgy nose, as big as a boot that he could wriggle about from side to side; but he couldn't pick up things with it But there was one Elephant - a new Elephant ? an Elephant's Child ? who was full of satiable curtiosity, and that means he asked ever so many questions. And he lived in Africa, and he filled all Africa with his 'satiable curtiosities. He asked his tall aunt, the Ostrich, why her tail-feathers grew just so, and his tall aunt the Ostrich spanked him with her hard, hard claw. He asked his tall uncle, the Giraffe, what made his skin spotty, and his tall uncle, the Giraffe, spanked him with his hard, hard hoof And still he was full of 'satiable curtiosity! He asked his broad aunt, the Hippopotamus, why her eyes were red, and his broad aunt, the Hippopotamus, spanked him with her broad, broad hoof» [3] / «В отдаленные времена, милые мои, слон не имел хобота. У него был только черноватый толстый нос, величиною с сапог, который качался из стороны в сторону, и поднимать им слон ничего не мог. Но появился на свете один слон, молоденький слон, слоненок, который отличался неугомонным любопытством и поминутно задавал какие-нибудь вопросы. Он жил в Африке и всю Африку одолевал своим любопытством. Он спрашивал своего высокого дядю страуса, отчего у него перья растут на хвосте; высокий дядя страус за это бил его своей твердой-претвердой лапой. Он спрашивал свою высокую тетю жирафу, отчего у нее шкура пятнистая; высокая тетя жирафа за это била его своим твердым-претвердым копытом. И всетаки любопытство его не унималось! Он спрашивал своего толстого дядю гиппопотама, отчего у него глаза красные; толстый дядя гиппопотам за это бил его своим широким-прешироким копытом» [Там же].

К. А. Шевченко применяет нулевую трансформацию, переводя сочетание «а blackish, bulgy nose, as big as a boot» как «черноватый толстый нос, величиною с сапог». Аллитерация не сохраняется. Далее, когда автор вводит в повествование слоненка (But there was one Elephant-a new Elephant-an Elephant's Child ? who was full of 'satiable curtiosity, and that means he asked ever so many questions), К. А. Шевченко, пользуясь приемом смыслового развития, переводит это так: «Но появился на свете один слон, молоденький слон, слоненок, который отличался неугомонным любопытством и поминутно задавал какие-нибудь вопросы» [Там же]. Оригинальная лексема «new» подразумевает, что слон был молодой, а следовательно, маленький. Переводчик активно применяет модуляцию: «And still he was full of 'satiable curtiosity!» - «И все-таки любопытство его не унималось!», пользуясь также грамматической заменой подлежащего he и сказуемого was full of. Описывая то, как Слоненка били его сородичи, К. А. Шевченко, употребляя генерализацию, выбирает для перевода лексему «бить», а не словарное соответствие слова spank ? хлопать, шлепать. В данном варианте перевода «тетя Страус» заменена на «дядю», «дядя Жираф» на «тетю Жирафу», а «тетя Гиппопотам» на «дядю Гиппопотама».

Е. М. Чистякова-Вэр в своем варианте не сохраняет ассонанс словосочетания «a blackish, bulgy nose, as big as a boot» - «черноватый толстый нос, величиной с сапог». Троекратное упоминание слова «Слоненок» у переводчицы отсутствует, она использует его только два раза: «В это же время жил на свете очень молодой слон, слон-дитя. Он был страшно любопытен, а потому вечно всем задавал различные вопросы» [2, с. 261]. Также Е. М. Чистякова-Вэр применяет в данном предложении грамматическую трансформацию членения предложения. К. И. Чуковский расширяет оригинальный материал, добавляя в перевод метафорическое сравнение носа Слоненка с лепешкой: «Был только нос, вроде как лепёшка, чёрненький и величиною с башмак». При переводе лексемы spank Чуковский подобрал русский смысловой эквивалент «давать тумака», более экспрессивный, чем оригинал, но идеально подходящий по стилистике сказки. «Он приставал к Страусихе, своей долговязой тётке, и спрашивал её, отчего у неё на хвосте перья растут так, а не этак, и долговязая тётка Страусиха давала ему за то тумака своей твёрдой-претвёрдой ногой» [4, с. 36]. При передаче фразы «And still he was full of 'satiable curtiosity!» К. И. Чуковский осуществляет грамматическую трансформацию: «Но и это не отбивало у него любопытства», ? заменяя английское подлежащее местоимением «это» и соответствующим ему сказуемым «не отбивало».

Рассмотрим следующий отрывок: «This 'satiable Elephant's Child took a hundred pounds of bananas (the little short red kind), and a hundred pounds of sugar-cane (the long purple kind), and seventeen melons (the greeny-crackly

kind), and said to all his dear families, 'Goodbye. I am going to the great grey-green, greasy Limpopo River» [3]. Р. Киплинг дает подробный перечень припасов Слоненка, чтобы показать читателям, что его путь будет неблизким. Переводчики передают это следующим образом:

К. А. Шевченко: «...неугомонный слоненок взял сто фунтов бананов (мелких с красной кожицей), сто фунтов сахарного тростника (длинного с темной корой) и семнадцать дынь (зеленых, хрустящих) и заявил своим милым родичам: “Прощайте! Я иду к большой серо-зеленой мутной реке Лимпопо...”» [Там же].

Е. М. Чистякова-Вэр: «...любопытный слон-дитя, взяв сотню фунтов бананов (маленьких, коротких и жёлтых), тысячу фунтов стеблей сахарного тростника (длинных, лиловых), семнадцать дынь (зелёных, хрупких), сказал всем своим дорогим родственникам: “Прощайте, я иду к серо-зеленой болотистой реке Лимпопо...”» [2, с. 262].

К. И. Чуковский: «любопытный Слонёнок набрал бананов ? целых сто фунтов! ? и сахарного тростнику ? тоже сто фунтов! ? и семнадцать зеленоватых дынь, из тех, что хрустят на зубах, взвалил всё это на плечи и, пожелав своим милым родичам счастливо оставаться, отправился в путь. “Прощайте!” ? сказал он им. - “Я иду к сонной, зловонной, мутно-зелёной реке Лимпопо...”» [4, с. 37].

К. А. Шевченко сохраняет оригинальные меры веса ? фунты, переводя их русским соответствием. Используя прием модуляции, переводчик переосмысливает характеристики «the little short red kind, the long purple kind» и «the greeny-crackly kind» и дополняет их логически словами «кожица», «кора». В последнем случае оставляет прилагательные «зеленые», «хрустящие».

Аллитерацию great grey-green, greasy Limpopo River переводчик не сохранил. Лексему greasy (сальный, жирный, скользкий) К. А. Шевченко передает близким по смыслу прилагательным «мутный».

Е. М. Чистякова-Вэр тоже оставляет в переводе «фунты», но, увеличив количество сахарного тростника до тысячи фунтов, переводчица создала некую градацию тяжести, которую нес слоненок. Переосмыслив характеристики «the little short red kind, the long purple kind» и «the greeny-crackly kind», Е. М. Чистякова-Вэр делает в своем варианте бананы традиционно желтыми, а не «красными», как в оригинале. Также она добавляет слово «стебли», ссылаясь, видимо, на то, что слоны питаются ими. Аллитерация не сохранена. Лексема «greasy» передана прилагательным «болотистый».

К. И. Чуковский подчеркивает тяжесть груза Слоненка восклицательными предложениями с повторениями «целых сто фунтов!», «тоже сто фунтов!». Переводчик опускает в тексте характеристики бананов и тростника (the little short red kind, the long purple kind), а характеристику дынь передает описательным поворотом «семнадцать зеленоватых дынь, из тех, что хрустят на зубах». Аллитерация не сохранена, но, дополнив ряд прилагательных, относящихся к реке, К. И. Чуковский создает в переводе рифму: «Я иду к сонной, зловонной, мутно-зелёной реке Лимпопо...». Топоним «Лимпопо» все три переводчика передают калькированием.

Сравнительный анализ переводов сказки «How The Camel Got His Hump» показал, что при переводе названия К. А. Шевченко пользуется приемом синтаксического уподобления и переводит его покомпонентно: «Как верблюд получил свой горб». К. И. Чуковский («Отчего у верблюда горб») и Е. М. Чистякова-Вэр («Как на спине верблюда появился горб») применили смысловое развитие и грамматическую трансформацию, переформулировав предложение.

Рассмотрим следующий отрывок: «In the beginning of years, when the world was so new and all, and the Animals were just beginning to work for Man, there was a Camel, and he lived in the middle of a Howling Desert because he didn't want to work; and besides, he was a Howler himself. So he ate sticks and thorns and tamarisks and milkweed and prickles, most `scruciating idle; and when anybody spoke to him he said “Humph!” Just “Humph!” and no more» [3]. Переводчики передают данный абзац следующим образом.

К. А. Шевченко: «В начале веков, когда мир только возник и животные только принимались работать на человека, жил верблюд. Он обитал в Ревущей пустыне, так как не хотел работать и к тому же сам был ревуном. Он ел листья, шипы, колючки, молочай и ленился напропалую. Когда кто-нибудь обращался к нему, он фыркал: “фрр…”, и больше ничего» [Там же].

Важную характеристику «нового мира» «when the world was so new and all» переводчик, применив модуляцию, передает выражением «когда мир только возник». Антономасия «the Howling Desert» сохранена в переводе - «Ревущая пустыня». Сохранил К. А. Шевченко и перифраз «the Howler» - «Ревун», характеризующий Верблюда по звукам, которые издает это животное, и являющийся важной деталью для сказки. Однако игра слов, заложенная в оригинале (hump - humph), в переводе не отражена. Переводчик использовал междометие «фрр» для передачи звука, который издает Верблюд.

Следующий перевод был выполнен Е. М. Чистяковой-Вэр: «В самом начале, когда земля была совсем новая и животные только-только начали работать на человека, жил да был верблюд. Он поселился в самой середине огромной Воющей пустыни, потому что не хотел работать; кроме того, он и сам любил реветь. Ел он там стебли сухих трав, терновник, ветви тамариска, молочай, разные колючие кусты и ничего не делал. Когда кто-нибудь с ним заговаривал, он отвечал: “Грб”; только “Грб”, и больше ничего» [2, с. 244].

Характеризуя землю, Е. М. Чистякова-Вэр использовала ту же лексему, что и в оригинале (new - новая), применив синтаксическое уподобление или дословный перевод. В ее варианте антономасия сохраняется - «Воющая пустыня». Перифраз «the Howler» передается описательным оборотом «кроме того, он и сам любил реветь». Игра слов была сохранена с помощью звукобуквенного сочетания «Грб», созвучного со словом «горб».

Следующий перевод принадлежит К. И. Чуковскому: «В самые первые годы, давно-давно, вся земля была новенькая, только что сделанная. Животные с первых же дней стали служить Человеку. Но в Ужасно-Унылой Пустыне жил Ужасно-Унылый Верблюд, который и не думал работать. Он ел сухие колючки, жесткие ветки, тамариск, терновник и кору, но работать ни за что не хотел - такой бессовестный бездельник и лентяй!

И что бы ни говорили ему, он на все отвечал: “Гррб!”. Только “Гррб” ? и больше ничего» [4, с. 94].

Логически домыслив определение «the world was so new and all», К. И. Чуковский дополнил его характеристикой «только что сделанная». Переводя название пустыни, он выбрал второе по значимости словарное соответствие «унылый» и, согласуя его с характеристикой верблюда, использовал перифраз «Howler» - «Ужасно-Унылый Верблюд». Переводчик сохранил игру слов «hump - humph», употребив звукобуквенное сочетание «Гррб» для передачи звука, издаваемого верблюдом.

Подводя итоги проведенного исследования, можно сделать вывод о том, что английская сказка, как и любая другая национальная сказка, без сомнения содержит в себе компоненты, имеющие культурологическую ценность. Она может проявляться в именах главных героев, в названии мест, в используемых лексических и изобразительно-выразительных средствах. Таким образом, рассматриваемая нами авторская сказка является одним из видов художественных произведений, в которых писатель употребляет различные лексикостилистические средства для создания эмоционального воздействия на читателя, а именно ? эпитеты, сравнения, фразеологические обороты.

Русский и английский языки обладают неодинаковой степенью экспрессивности и различным набором лексических единиц, используемых при передаче элементов текста, содержащих стилистические фигуры. Данные языковые особенности можно считать основной причиной трудностей, возникающих при передаче содержания английских сказок средствами русского языка. Для адекватного понимания как имплицитного содержания текста, так и эксплицитного, переводчику необходимо перекодировать элементы текста оригинала, а именно ? провести его прагматическую адаптацию, принять во внимание социально-культурные, психологические и иные различия между реципиентами исходного авторского текста и текста перевода. Исходя из всего вышесказанного, можно заявить, что текст любой сказки является достаточно сложным для перевода по причине того, что обладает множеством изобразительно-выразительных средств, определенной степенью эмоционального воздействия на читателя, а также национально-культурной характеристикой. Таким образом, для правильного перевода художественного текста, к которому можно отнести сказку, необходимо соблюдать смысловое соответствие с оригинальным текстом, правильно подбирать стилистические и лексические варианты.

Сравнительный анализ сказок Р. Киплинга «The Elephant's Child» и «How The Camel Got His Hump» позволяет выделить ряд наиболее характерных приемов, использованных переводчиками К. И. Чуковским, Е. М. Чистяковой-Вэр и К. А. Шевченко при их переводе на русский язык. К основным видам переводческих трансформаций относятся: А) лексические, включающие в себя: калькирование и лексико-семантические замены (генерализацию, модуляцию); Б) грамматические: синтаксическое уподобление, грамматические замены (замены членов предложения, форм слова, частей речи) и членение предложения.

Из анализа переводов сказок «The Elephant's Child» и «How The Camel Got His Hump» можно также заключить, что перевод Е. М. Чистяковой-Вэр ближе к тексту подлинников, чем переводы К. И. Чуковского и К. А. Шевченко. Однако, по нашему мнению, с точки зрения стилистической выразительности переводы К. И. Чуковского превосходят другие варианты.

Список литературы

1. Зуева Т. В. Русский фольклор: словарь-справочник. М.: Просвещение, 2002. 162 с.

2. Киплинг Д. Р. Избранное. М.: Эксмо-Пресс, 2000. 624 с.

3. Киплинг Р. Сказки [Электронный ресурс] / Rudyard Kipling Just So Stories (на английском и русском языках) [Аудиокнига MP3]. М.: СиДиКом; Элитайл, 2006.

4. Киплинг Р. Сказки. М.: Махаон, 2010. 112 с. 5. Кудинова И. А. Особенности вербализации имплицитных значений в рекламных текстах // В мире научных открытий. 2010. № 4 (10). Ч. 9. С. 81-83.

5. Чуковский К. И. Высокое искусство. Принципы художественного перевода. М.: Азбука, 2014. 448 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Концепция переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода в трудах отечественных лингвистов, анализ переводческих приемов. Понятие единицы перевода и проблема ее определения.

    курсовая работа [150,4 K], добавлен 07.11.2011

  • Особенности оценки качества перевода и переводческая норма. Анализ развития переводческой деятельности в сфере видеоигр в России. Нарушения в передаче функционально-стилевых или жанровых особенностей текста оригинала. Неточная передача авторской оценки.

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 29.07.2017

  • Классификация переводческих трансформаций. Лексические и грамматические трансформации на примере перевода сказки О. Уайльда "Соловей и Роза". Транскрипция, транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены. Членение предложений и их объединение.

    курсовая работа [6,7 M], добавлен 09.04.2011

  • Трудности перевода поэтических текстов, понятие переводческой трансформации. Применение переводческих трансформаций при переводе с русского языка на японский на примере песни "Катюша". Трансформации по классификации В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера.

    курсовая работа [42,9 K], добавлен 10.11.2012

  • Анализ оригинальных текстов на английском языке, выявление трудностей их перевода. Описание переводческих приемов, с помощью которых был переведен текст. Обзор лексико-грамматических трансформаций: грамматической замены, транслитерации, перестановки.

    реферат [32,0 K], добавлен 04.04.2014

  • Суть и процесс перевода как специфического компонента коммуникации. Классификации переводческих трансформаций. Транскрипция, транслитерация или калькирование – приемы, используемые при сильных расхождениях словарных составов языков оригинала и перевода.

    дипломная работа [102,9 K], добавлен 11.11.2011

  • Основные характеристики художественного текста в общем и, в частности, жанровые характеристики английской авторской сказки. Проблемы перевода художественного текста, задачи и специфика работы переводчика. Анализ произведения А. Милна "Вини-Пух".

    курсовая работа [77,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Типологические особенности жанра литературной сказки. Анализ общих типологических особенностей литературной сказки Э.Т.А. Гофмана "Золотой горшок". Анализ способов передачи стилистических тропов в переводе, приемов сохранения переводческой адекватности.

    дипломная работа [87,4 K], добавлен 12.08.2014

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Теоретические аспекты технической документации. Понятие и основные виды переводов научно-технической документации. Основные трудности перевода инструктирующих текстов. Классификация переводческих трансформаций. Технические приёмы перевода по быттехнике.

    дипломная работа [133,2 K], добавлен 28.07.2017

  • Правила создания эквивалентного перевода текста и стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему. Виды информации в тексте, ее параметры и примеры. Анализ трансформаций, использованных переводчиком для достижения эквивалентности.

    курсовая работа [56,5 K], добавлен 16.08.2012

  • Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.

    дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010

  • Подходы к определению понятия "стратегия перевода". Соответствие определений понятия "переводческая стратегия" и слова "стратегия". Определение понятия "стратегия перевода" В.В. Сдобникова. Классификация переводческих стратегий и коммуникативных ситуаций.

    курсовая работа [101,5 K], добавлен 18.02.2014

  • Определение каламбура и его место в литературе. Имя собственное в художественной литературе. Исследование проблемы перевода каламбуров и имен собственных на материале сказки Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес". Лексико-семантические особенности сказки.

    курсовая работа [53,7 K], добавлен 22.12.2013

  • Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.

    дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015

  • Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015

  • Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.

    дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014

  • Исследование грамматических переводческих трансформаций с точки зрения изменений, которые они вызывают при переводе английской научно-технической литературы. Грамматика английской технической литературы. Особенности перевода научно-технических текстов.

    дипломная работа [184,0 K], добавлен 13.06.2013

  • Предмет, методы и направления исследования, основное содержание и значение теории перевода. Виды перевода, сферы его применения, оценка качества и языковой сложности. Переводческая сегментация текста, его связность. Типы лексических трансформаций.

    контрольная работа [33,6 K], добавлен 20.12.2011

  • Изучение процесса и используемые технические средства перевода, проблемы и принципы грамматических трансформаций. Особенности и закономерности перевода художественных текстов, мифологические трансформации и определение основных условий их использования.

    курсовая работа [51,2 K], добавлен 02.07.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.