Место синонимии в сопоставительных исследованиях

Сопоставительное исследование синонимии в разных языках. Условия выбора синонимического эквивалента при передаче информации на другом языке, способствующие сохранению смысловых тонкостей синонимических единиц одного языка при переводе на другой.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 15.01.2019
Размер файла 40,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

МЕСТО СИНОНИМИИ В СОПОСТАВИТЕЛЬНЫХ ИССЛЕДОВАНИЯХ

Хантакова Виктория Михайловна, д. филол. н., профессор

Швецова Светлана Викторовна, к. филол. н., доцент

Иркутский государственный аграрный университет имени А.А. Ежевского

В статье обосновывается выделение межъязыковой синонимии в качестве отдельного объекта исследования. Предложены теоретические установки для сопоставительного исследования синонимии в разных языках, определяющие условия выбора синонимического эквивалента при передаче информации на другом языке и способствующие сохранению смысловых тонкостей синонимических единиц одного языка при переводе на другой.

Ключевые слова и фразы: синонимия; межъязыковая синонимия; информация; смысл; значение.

синонимия перевод эквивалент информация

The article substantiates the allocation of interlingual synonymy as a separate object of study. Theoretical guidelines for the comparative study of synonymy in different languages are proposed, which determine the conditions for choosing a synonymic equivalent in the transmission of information in another language and contribute to preserving the semantic intricacies of synonymous units of one language when translated into another.

Key words and phrases: synonymy; interlingual synonymy; information; sense; meaning.

Неугасающий на протяжении многих столетий интерес в науке о языке к изучению синонимии, обусловленный её значимостью в исследовании сложных многопараметрических противоречий между мыслью и языком и предопределивший тем самым её включение в разработку приоритетной на сегодняшний день проблемы смысла, является очевидным фактом. Менее очевидно, однако, что опора на синонимические связи в языке оказывается существенной при раскрытии механизмов порождения информации в тексте/дискурсе и ее трансляции в обществе, особенно в эпоху взаимодействия культур, характеризующуюся недостатком признания и понимания между представителями обществ с различными культурами, языками, историей и религией. Между тем специальный теоретический обзор исследований, посвященных изучению синонимии, обнаруживает, что выбор синонима из однородного смыслового пространства существенно влияет на формирование информации о представлениях человека об окружающем его мире. При этом слово в информационном обществе сохраняется не только как средство коммуникации, но и как «голос мира», направляющий действия человека логос. Значительная часть коммуникативных действий человека, связанных с передачей информации, обусловлена его стремлением навязать свою точку зрения и тем самым воздействовать на получателя информации, что зачастую достигается выбором слова из целого ряда синонимов. Это относится и к выбору синонимического эквивалента при передаче информации на другой язык.

Растущая потребность людей в адекватной интерпретации информации делает необходимым нахождение в переводном языке синонимических соответствий, учитывающих малейшие смысловые нюансы передаваемой информации. В связи с этим возникает необходимость выделения в качестве отдельного объекта исследования в теории синонимии межъязыковых соответствий или межъязыковой синонимии, с выяснением соответствий синонимических рядов в разных языках и выявлением системы явно или неявно проявляющихся закономерностей, влияющих на выбор нужного синонима из множества возможных синонимов в другом языке.

Первым шагом в поиске и нахождении языковых соответствий при трансляции информации из одного языка в другой является, как правило, обращение к синонимическим рядам сопоставляемых языков.

Но сопоставление в области синонимии, несмотря на целый ряд сравнительно-сопоставительных исследований языков, остается одним из наименее освещенных разделов в науке о языке. Отсюда, при достаточно развитых широких системах синонимических ресурсов языков, трудности при передаче информации, поскольку реальность на сегодняшний день такова, что словари синонимов не всегда гарантируют передачу многих тонкостей смыслового содержания языковых единиц при переводе с одного языка на другой, что объясняется, прежде всего, неполнотой толкований значений синонимов в словарях.

Любая систематизация человеческих знаний (а синонимический ряд представляет собой определенную фиксацию в виде системы знаний человека о мире, опыта его взаимодействия с миром) не лишена пробелов, на которые до определенного времени не обращается внимание. Достаточно явно неполнота толкований синонима обнаруживается при сопоставительном исследовании синонимических рядов в разных языках. При этом становится очевидной необходимость детального описания синонимов в отдельно взятом языке и сопоставительного исследования синонимических рядов в разных языках. Такой подход к описанию синонимии может обеспечить выявление закономерностей синонимии, присущих естественным языкам, и тем самым построение общей теории синонимии. Одновременно с этим становится возможным уточнение специфических особенностей синонимии в каждом отдельном языке, на что было обращено внимание при изучении проблемы лексической синонимии русского языка [2, с. 5]. Именно в этом заключается теоретическая и практическая значимость исследования межъязыковой синонимии, в основе которой лежат следующие посылки теоретической значимости.

К числу основополагающих посылок при изучении межъязыковой синонимии относится выявленное при сопоставительном анализе обширного материала английского и русского языков несоответствие синонимических рядов, которое наряду с неполнотой толкования значений слов становится источником проблемных ситуаций при выборе синонимического эквивалента в другом языке [1, с. 250]. Несоответствие выражается, во-первых, несовпадением количественного состава синонимов в ряду английского и русского языков. Во-вторых, часть семантических признаков, по которым различаются языковые единицы, включенные в синонимические ряды в английском и русском языках, не совпадают, при этом существуют разные семантические оппозиции между членами сопоставляемых синонимических рядов.

Обратимся в этой связи к синонимическому ряду с доминантой Angst в немецком языке и соответствующему ему ряду с доминантой страх в русском языке. В Словаре синонимов русского языка под редакцией А. П. Евгеньевой зарегистрировано и описано 6 лексических единиц - это страх, ужас, боязнь, трепет, жуть, опасение - с очень краткими пояснениями значения каждой из них [7, с. 510-511]. А Новый объяснительный словарь синонимов (НОСС) с этой же доминантой предлагает синонимический ряд, состоящий из пяти слов: страх, боязнь, испуг, ужас, паника [4, с. 1109]. В немецком языке одни авторы словарей представляют синонимический ряд с доминантным словом Angst (страх) из 21 слова: die Furcht (боязнь), die Bange (боязнь, страх), das Angstgefьhl (чувство страха), die Herzbeklemmung (тревога, сопровождающаяся спазмами в области сердца), die Дngstlichkeit (боязливость), die Furchtsamkeit (боязливость), die Bangigkeit (тревожность), die Herzensangst (сильный страх, смятение), die Heideangst (адский страх), die Hцllenangst (чертовский, дьявольский страх), das Grauen (ужас, отвращение), das Grausen (ужас, кошмар), das Zдhneklappern (состояние страха, при котором человек стучит зубами), der Dampf (удушающий страх), der Bammel (робость), der Schiв (сильный страх), die Schьchternheit (застенчивость, стеснительность, робость), die Sorge (забота, тревога), die Beklemmung (чувство тревоги, стеснения, стесненность, подавленность), der Schreck (испуг, страх, ужас), die Feigheit (трусость) [14, S. 50]; другие - из 16 лексем: das Angstgefьhl (чувство страха), die

Дngstlichkeit (боязливость), der Angstzustand (состояние страха), die Bangigkeit (тревожность), die Beklemmung (чувство тревоги, стеснение, стесненность, подавленность), die Furcht (боязнь), die Furchtsamkeit (боязливость), die Panik (паника), die Bangnis (боязнь, страх, тревожность, робость), die Herzensangst (сильный страх, смятение), der Bammel (робость), der Schiss (сильный страх), das Aftersausen (панический страх), die Bange (боязнь), das Pavor (страх), die Phobie (фобия) [10, S. 79]. За количественным несоответствием единиц синонимических рядов следует несоответствие их смысловых различий, что вызывает вполне очевидную трудность экспликации важных особенностей синонимов при сопоставлении, что нередко существенным образом затрудняет представление и передачу информации на другой язык. Сталкиваясь с такими трудностями, человек в большинстве случаев обращается к доминанте синонимического ряда, поскольку ему, в отличие от технических устройств, свойственно восприятие получаемой информации со схватыванием её смысла в целом. Ориентация на доминанту в процессе поиска нужного слова из однородного смыслового пространства объясняется, прежде всего, тем, что в значении доминанты синонимического ряда отражаются накопленный человеком опыт и знания о мире. К такому взгляду на понимание значения доминанты как выразителя общего для всего ряда значения приходят сегодня исследователи синонимии, с каким бы фактологическим материалом они ни работали. В самом деле, общее значение для синонимов всего ряда может способствовать целостному представлению об описываемых явлениях в передаваемой информации в общих чертах. Однако оно в силу ряда причин может оказаться приблизительным или упрощенным, а человеческое мышление, как известно, не всегда удовлетворяется общим. Ведь синонимы одного ряда, связанные значением его доминанты, имеют свои уникальные свойства, которые приобретают смысловую значимость, определяющую адекватное понимание информации. К тому же, как известно, в реальной коммуникативной практике раскрытие единичного смысла необходимо для регулирования восприятия информации с целью определенного влияния на получателя. Не будет преувеличением сказать, что существует определенный предел, так или иначе препятствующий сведению всех возможных средств передачи нужной информации к одному-единственному, в нашем случае - к доминантам страх в русском и Angst в немецком языке. Здесь, по всей вероятности, срабатывает философский вывод о том, что единичное, особенное, приобретает значимость только в рамках общего и лишь до какого-то момента остаётся незаметным.

Обращение к словарным дефинициям Angst и страх обнаруживает совпадения. Они обусловлены в основном универсальностью описываемой этими лексемами эмоции как одной из основных, или базовых, человеческих эмоций, влияющих на создание информации о мире и отношении к нему. Это дает ключ к пониманию на языке перевода (в нашем случае - русского языка) той информации, в формировании которой важную роль играет слово Angst, которому в переводе на русский язык соответствует доминанта ряда страх, сравните:

In dieser Angst lebte er von einem Ersten zum anderen [13, S. 39]. / В таком страхе он жил от первого числа одного месяца до первого числа другого [6, с. 24].

Универсальность, как правило, одновременно связана с выявлением специфических различий, обусловленных стремлением различных культур к подчеркиванию своих особенностей. В нашем случае вслед за указанным выше количественным несовпадением синонимов в сопоставляемых рядах обнаруживаются разные смысловые оппозиции между ними. Так, например, доминанта Angst, в отличие от других синонимов ряда, характеризуется наличием в своем смысловом объеме значения «неизвестность причины опасности» [9]. Его актуализация вызывает определенные трудности в поиске эквивалента в русском языке, в котором отсутствует такая смысловая оппозиция между словами в синонимическом ряду с доминантой страх, что вскрывает несоизмеримость слов Angst и страх. В этой связи обратимся к сравнению текстового фрагмента из романа Е.-М. Ремарка «Три товарища» и его перевода на русский язык. В исходном тексте для описания эмоционального состояния героя избрана лексема Angst, дополненная его синонимом Grauen:

…da stьrzte der bis zum ZerreiЯen gespannte Horizont zusammen in eine weiche Unendlichkeit, er begrub die Nacht unter sich, die Angst, das Grauen - ich sprang zurьck, ich hielt mich an der Tьr, ich sagte: Sie kommen! Doktor, Pat, sie kommen [13, S. 237].

В переводном тексте состояние героя, испытывающего страх, передано лексемой отчаяние: …рухнул под натиском мягких волн бесконечности, погребя под собой ночь, отчаяние, ужас, - я бросился к двери со словами: «Едут! Доктор, Пат, они едут!» [6, с. 253]. Действительно, не исключено, что в комплексе идей, выражаемых словами Angst и страх, присутствует отчаяние. Ведь максимальное внутреннее напряжение героя вызвано его опасением за жизнь любимой девушки, если врач вовремя не приедет. То ужасное, что может произойти, и то, что он не в состоянии помочь девушке, может привести человека в отчаяние. Однако в ситуации, которая описана в текстовом фрагменте с Angst, герой, переживающий за девушку, испытывает страх. Он вызван тем, что долго нет врача и друга, который поехал за ним. Неизвестность того, что может произойти с девушкой, которой не становилось лучше, а также неизвестность задержки приезда врача и его друга обусловливают использование слова Angst в исходном тексте. Для человека, прошедшего войну (к тому же представителя «потерянного поколения»), характерно скорее испытать страх и преодолеть его, нежели отчаиваться, поскольку отчаяние - это состояние крайней безнадёжности создавшегося положения, ощущение безысходности [7, с. 250]. Это не соответствует личностным характеристикам испытывающего страх героя, его жизненному опыту и той ситуации, в которой жили, работали и переживали молодые люди в послевоенное время в Германии 20-30-х годов прошлого столетия.

Риск трансформации смысла из-за несоизмеримости немецкого Angst и русского страх, а также различий смысловых оппозиций между синонимами сопоставляемых рядов заставляет принять еще одну посылку теоретической значимости при описании межъязыковой синонимии - динамику и направленность мыслительного процесса в языке оригинала и перевода. Это неслучайно, поскольку, как уже не раз говорилось, значимость синонимии определяется её включенностью в ранг ключевых понятий при описании смысла в целом ряде лингвистических и логико-философских работ [3, с. 7; 5, с. 549; 12, S. 42]. Результатом совпадения направленности мыслительного процесса является преодоление непонимания в диалоге культур, порой даже частичного. В противном случае может оказаться так, что на самом деле имеет место лишь иллюзия понимания передаваемого сообщения. Введение предложенной посылки в разработку межъязыковой синонимии существенно ограничивает степень разброса возможных истолкований передаваемой информации, поскольку нередко даже небольшой смысловой нюанс (а синонимы отличаются именно этим) существенно определяет для получателя информации её интерпретацию. Особенно прослеживается это в случаях, когда в одном сообщении используется не один, а два и более синонима, сравните следующие текстовые фрагменты:

Sie hatte Angst vor der letzten Stunde zwischen Nacht und Morgen. Sie glaubte, daЯ mit dem Ende der Nacht der geheime Strom des Lebens schwдcher wьrde und fast erlosch - und nur vor dieser Stunde hatte sie Furcht und wollte nicht allein sein [13, S. 443]. / Она боялась последнего часа перед рассветом. Она полагала, что на исходе ночи сила жизни ослабевает, почти исчезает, и страшно боялась этого часа, и не хотела быть одна в это время [6, с. 459].

Стержневой основой, на которой держится конструкция текстового фрагмента на немецком языке, служит целостный смысл, выражаемый Angst и его синонимом Furcht, которые, согласно их словарным дефинициям, отличаются следующим. Для Angst, как было отмечено выше, свойственно выражение страха, вызванного какой-либо неопределенной угрозой. С помощью же слова Furcht описывается, как правило, состояние страха, которое человек испытывает перед чем-то известным и конкретным. Смысловая оппозиция между анализируемыми синонимами, основанная на противопоставлении «неизвестность/известность причины, вызывающей страх», дополняется тем, что проявление страха, описанного словом Furcht, значительно интенсивнее, чем при переживании страха, выраженного Angst [9, S. 247]. Следовательно, смысловое различие рассматриваемых синонимов вызвано менее или более экспрессивным выражением страха. Именно через данное противопоставление синонимичных единиц актуализируется смысл, создаваемый на фоне взаимодействия и взаимопроникновения значений этих синонимов. Картина смыслового развертывания представлена динамикой смысла от менее известного к более известному и выражена эксплицитно употреблением разных синонимов Angst и Furcht, а также частицей nur, уточняющей время и тем самым снимающей временную неопределенность. Одновременно представлено движение смысла, образуемого от нейтрального выражения страха к его экспрессивному проявлению. Несмотря на то, что в переводе на русский язык использована не синонимическая пара, а повтор одного и того же синонима боялась, движение смысла, выраженного в исходном тексте, сохраняется. При повторном использовании данное слово сочетается с лексемой страшно, усиливающей чувство боязни [7, с. 511]. Смысл, выражающий движение от неизвестности причины, вызвавший страх, к её определению, в переводе остается нечетко выраженным. В этом особенность синонимического ряда с доминантой страх в русском языке, объясняемая синкретизмом неизвестного и известного чувства опасности.

Следующим ориентиром при описании межъязыковой синонимии является признание межуровневой синонимии, поскольку не во всех случаях лексическим синонимам соответствуют синонимы уровня слова другого языка. Необходимость однозначного понимания получаемой информации влечет за собой замену слова на его синонимичный эквивалент другого уровня языковой системы, сравните:

Das waren die letzten Laute menschlicher Sprache, ьberbrьllt schon von den Schreien der Todesfurcht, fьr die es in keiner Sprache Worte gibt [11, S. 279]. / Это были последние членораздельные звуки, уже заглушаемые криками смертельного ужаса, для которых ни в одном языке нет слов [8, с. 529].

Острота проникновения в сущность описываемой ситуации, уточнение диапазона понимания эмоционального состояния человека, достигаемого с помощью выбора синонима Furcht, используемого в составе сложного слова Todesfurcht, выражены в русском языке словосочетанием смертельный ужас, передающим сильное эмоциональное волнение человека и вместе с тем драматизм сложившейся ситуации. Собственно говоря, выбором именно такого словосочетания обеспечены трансляция информации на другой язык и её адекватное осмысление. С этой точки зрения дальнейшее изучение межъязыковой синонимии представляет определенный исследовательский интерес, ведь тончайшие нюансы движения и направления мысли могут быть выражены единицами разных уровней и в пределах одного языка.

Таким образом, описание межъязыковой синонимии может составить отдельный объект и вместе с тем перспективное поле исследований в теории синонимии. Нахождение в переводном языке синонимических соответствий, с помощью которых могут быть переданы тончайшие нюансы передаваемой информации, становится важной задачей в исследовании межъязыковой синонимии. Необходимой предпосылкой её решения становится, во-первых, признание и выяснение картины соответствий/несоответствий синонимов (количественной и качественной) в разных языках, которая может быть полной и частичной. Во-вторых, исключительная роль, которая принадлежит синонимии в организации информации, обусловливает значение анализа динамики мыслительного процесса и направленности этого процесса в языке оригинала и перевода. Совпадение направленности мыслительного процесса выступает как важнейшее условие для достижения адекватного осмысления информации, транслируемой из одного общества в другое, и тем самым взаимопонимания людей различных культурно-цивилизационных систем. В-третьих, в целях успешной разработки межъязыковых синонимических соответствий необходим комплексный подход, акцентирующий внимание на взаимодействии синонимов одно- и разноуровневой принадлежности и открывающий объективную картину синонимических отношений в языке.

Список источников

1. Апресян Ю. Д. Избранные труды. Интегральное описание языка и системная лексикография: в 2-х т. М.: Языки русской культуры, 1995. Т. II. 767 с.

2. Евгеньева А. П. Синонимические и парадигматические отношения в русской лексике // Синонимы русского языка и их особенности / под ред. А. П. Евгеньевой. Л.: Наука, 1972. С. 5-22.

3. Мельчук И. А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл <=> Текст». М.: Языки русской культуры, 1999. 316 c.

4. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / под общим руководством акад. Ю. Д. Апресяна. Изд-е 2-е, испр. и доп. М. - Вена: Языки славянской культуры; Венский славистический альманах, 2004. 1488 с.

5. Падучева Е. В. Некоторые проблемы моделирования соответствия между текстом и смыслом в языке // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. 1975. Т. 34. № 6. С. 548-559.

6. Ремарк Э.-М. Три товарища / пер. с нем. Б. Кремнева, И. Шрайбера. Харьков - М.: Фашо; АСТ, 1998. 467 с.

7. Словарь синонимов русского языка: в 2-х т. / под ред. А. П. Евгеньевой. М.: Наука, 1975. Т. 2. 855 с.

8. Франк Л. В последнем вагоне // Франк Л. Избранное / пер. с нем. Е. Гнединой. М.: Художественная литература, 1958. С. 512-537.

9. Bergenholtz H. Das Wortfeld Angst: Eine lexikographische Untersuchung mit Vorschlдgen fьr ein groЯes interdisziplinдres Wцrterbuch der deutschen Sprache. Stuttgart: Klett-Cotta, 1980. 280 S.

10. Duden. Das Synonymwцrterbuch. Ein Wцrterbuch sinnverwandter Wцrter / hrsg. von der Dudenredaktion. Mannheim - Leipzig - Wien - Zьrich: Dudenverlag, 2004. 1104 S.

11. Frank L. Im letzten Wagen // Frank L. Gesammelte Werke. Erzдhlungen: 6 Bd. Berlin: Aufbau-Verlag, 1957. Sechster Band. S. 49-292.

12. Quine W. Bemerkungen ьber Existenz und Notwendigkeit // Zur Philosophie der idealen Sprache. Mьnchen: Deutscher Taschenbuchverlag. Wissenschaftliche Reihe, 1972. S. 34-52.

13. Remarque E.-M. Drei Kameraden. M.: Verlag fьr deutschsprachige Literatur, 1960. 454 S.

14. Synonymwцrterbuch. Sinnverwandte Ausdrьcke der deutschen Sprache. Leipzig: VEB; Bibliographisches Institut, 1980. 830 S.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие термина и терминосистемы, их функции и классификация. Явления синонимии и полисемии в терминологии. Анализ семантических особенностей синонимического ряда "произведение живописи", "художник", "формат рисунка" во французских медиатекстах.

    курсовая работа [225,2 K], добавлен 04.10.2013

  • Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014

  • Значение лексической синонимии. Семантическое сходство, проявляющееся в совпадении базовых компонентов значений слов. Синонимический ряд как микросистема, позволяющая найти словесное выражение для каждого понятия во всем разнообразии возможных оттенков.

    курсовая работа [86,1 K], добавлен 12.01.2016

  • Сущность синонимии и понятие текста как единицы лингвистики. Специфика словообразующих факторов и их роль в создании текстов. Функционирование синонимических парадигм в романе Лермонтова "Герой нашего времени": речемыслительного и описательного характера.

    дипломная работа [118,4 K], добавлен 26.02.2011

  • Понятие о синонимах. Функции, значение синонимов в языке. Группировка слов и словосочетаний, носящая системный характер. Выявление значения синонимических средств. Принципы составления синонимических словарей английского языка. Активность. Двуязычность.

    научная работа [18,5 K], добавлен 25.02.2009

  • Фразеология - раздел науки о языке. Происхождение и признаки фразеологизмов русского языка. Понятие идиомы. Характеристика фразеологизмов единства, сочетания, выражения, употребление их в речи. Явление их многозначности, омонимии, синонимии, антонимии.

    презентация [1,6 M], добавлен 08.04.2014

  • Омонимы в русском языке, их структура и созвучные формы. Характеристика, виды и признаки антонимов. Сущность и основные разряды синонимии. Синонимика современного литературного языка. Употребление паронимов в публицистике и использование в речи.

    контрольная работа [40,0 K], добавлен 15.01.2013

  • Паронимия на материале современного английского языка. Соотношение и взаимодействие внешней и внутренней сторон слова на фоне более широкой проблемы нарушения "закона знака". Отличие паронимии от однокоренной синонимии, однокоренной антонимии и омонимии.

    курсовая работа [46,0 K], добавлен 31.03.2009

  • Изменения и чередования гласных в разных языках, приводящее к изменению смысла слов. Трансформация согласных в ходе общения одного языка с другими, когда он воздействует или подвергается воздействию сам. Особенности сочетания согласных в разных языках.

    реферат [21,3 K], добавлен 06.09.2009

  • Критерии определения слова и его фонетические, семантические, грамматические признаки. Миграция слов по странам, из одного языка в другой вместе с их носителями. Примеры образования имен нарицательных от одного собственного в русском и других языках.

    реферат [21,6 K], добавлен 02.04.2010

  • Перевод — лингвистический процесс, межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке; средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. Коммуникативная лингвистика.

    шпаргалка [54,3 K], добавлен 14.01.2009

  • Составляющие паремии, двуплановая характеристика пословиц. Явление пареомиологической омонимии и синонимии. Смысловые соответствия пословичных изречений. Связь между немецкими и русскими пословицами, трудности, возникающие при переводе на русский язык.

    курсовая работа [48,5 K], добавлен 11.06.2014

  • Понятие языковой метафоры в английском языке. Особенности языка и стиля киносценариев американского кинематографа 1930-1960-х годов. Подыскивание образного эквивалента в переводящем языке. Замена образа оригинала на принятый в переводящем языке образ.

    дипломная работа [72,3 K], добавлен 29.07.2017

  • Понятие переводческого эквивалента. Грамматические трансформации при переводе. Лексические трансформации при переводе. Основные типы замен при лексических трансформациях. Транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.

    шпаргалка [27,2 K], добавлен 22.08.2006

  • Характеристика общественно-политических текстов. Сущность безэквивалентной лексики. Распространение фразеологизмов. Лексические трансформации, анализ переводческих решений, используемых при переводе лексических единиц с корейского языка на русский.

    курсовая работа [43,9 K], добавлен 26.03.2019

  • Понятие синонимов и синонимического ряда. Классификация и функции синонимов. Роль синонимов в языке фантастического романа А.Ю. Пехова "Хроники Сиалы". Сравнение традиционного толкования лексических единиц синонимического ряда с авторской интерпретацией.

    курсовая работа [23,1 K], добавлен 24.03.2011

  • Особенности публицистического текста на китайском языке. Понятие и значение имплицитной информации в тексте. Характеристика явления инвективы. Переводческие трансформации при передаче имплицитной инвективы в политическом тексте при переводе с китайского.

    дипломная работа [74,8 K], добавлен 19.05.2013

  • Грамматические категории английского глагола. Сопоставительное изучение темпоральности в разноструктурных европейских языках. Понятие категории времени в разноструктурных языках. Морфологическое выражение категории времени в английском и русском языках.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 26.12.2011

  • Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.

    курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013

  • Понятие косвенной информации и репортивной речи, ее примеры в русском и английском языках. Пассивный модус формально главной части сложноподчиненного предложения. Употребление причастий в атрибутивной функции. Глаголы, для выражения семантики хисей.

    статья [28,9 K], добавлен 29.07.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.