Механизмы вариативности предлогов (на примере вариативности немецких предлогов auf/in и auf/an)

Анализ условий варьирования контекстов "А auf В"/"А in В" и "А auf В"/"А an В" при описании экстралингвистической ситуации "Изображение на поверхности". Основные факторы, определяющие идентичность или предпочтение одного из предлогов в высказывании.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 20.01.2019
Размер файла 61,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Московский педагогический государственный университет irbbo@mail.ru

Механизмы вариативности предлогов (на примере вариативности немецких предлогов auf/in и auf/an)

Бойкова Ирина Борисовна, к. филол. н.

Аннотация

варьирование экстралингвистический предлог

В статье анализируются условия варьирования контекстов “А auf В” / “А in В” и “А auf В” / “А an В” при описании экстралингвистической ситуации «Изображение на поверхности». При анализе учитывается тип задаваемого предлогом отношения в совокупности с допустимыми собственными свойствами участников данного отношения. Показан механизм варьирования, сделаны выводы о его многоступенчатой структуре. Описаны факторы, определяющие идентичность или предпочтение одного из предлогов в высказывании. Выявлены условия, при которых экстралингвистическая ситуация «Изображение на поверхности» теряет свою актуальность и «вписывается» в другую ситуацию. Уточнены семантические характеристики предлогов auf, in, an.

Ключевые слова и фразы: немецкий язык; предлог; семантика предлога; варьирование; идентичность; предпочтение; условное пространство.

Annotation

The article analyzes conditions for varying the contexts of “A auf B” / “A in B” and “A auf B” / “A an B” in describing the extralinguistic situation “Image on the Surface”. The analysis takes into account the type of preposition relationship in conjunction with possible own properties of the participants of the given relationship. The variation mechanism is shown; conclusions are drawn about its multistage structure. The author describes the factors determining the identity or preference of one of the prepositions in the utterance. The paper reveals the conditions, under which the extralinguistic situation “Image on the Surface” is losing its relevance and “fits” into another situation. The semantic characteristics of the prepositions auf, in, an are specified.

Key words and phrases: German language; preposition; semantics of preposition; variation; identity; preference; conditional space.

Колебания в выборе предлога, а также колебания в грамматических характеристиках окружения предлога при описании одинаковых или схожих экстралингвистических ситуаций изучаются отечественными и немецкими лингвистами. Возможности варьирования с различной степенью детализации комментируются в лексикографических источниках. Так, в фундаментальных исследованиях, выполненных под руководством М. В. Всеволодовой, при описании предлогов русского языка учитывается их вхождение в синонимиковариативные ряды различных типов [3, с. 5; 4, с. 59, 238]. В немецкой лексикографии объяснения смысловых различий при замене одного предлога на другой содержатся, например, в словаре предлогов Й. Шрёдера [78], а также в словаре, посвящённом трудностям немецкого языка [54]. В частности, данный словарь содержит объяснения к выбору предлогов an/auf, an/auf/in, an/auf/zu в связи с определёнными экстралингвистическими ситуациями [Ibidem, S. 51-52]. Недавно вышел словарь предложного управления В. Мюллера [76]. В этом словаре приводятся варианты предложного управления глаголов, существительных, прилагательных и наречий немецкого языка. Варианты связаны со значениями полнозначных слов. Вариативность предложного управления в рамках одного значения не анализируется, что отмечает сам автор. Толковые словари традиционного образца, как русские, так и немецкие, комментируют вариативность предлогов и их возможных окружений достаточно фрагментарно. Существует также специальное исследование Г. Н. Чеботаревой, в котором анализируется главным образом конкуренция падежных форм при немецких предлогах, а также конкуренция падежных форм с некоторыми предложными группами [8].

Современные исследователи предлогов, основываясь на данных различных языков, признают, что предлог, обозначая некоторое отношение, обладает и значением. Отмечается также наличие многозначности у ряда предлогов. При этом термин «значение» трактуется по-разному. Наиболее распространённая трактовка - это включённость предлога в ту или иную синтаксему, если пользоваться терминологией Г. А. Золотовой, например, в синтаксему «локатив», «темпоратив» или «инструментив» [5, с. 383]. Так, предлог на в сочетании на берегу - это локатив, в сочетании на рассвете - темпоратив, в сочетании на вертеле - инструментив. Такие или сходные формулировки используются в исследованиях и в лексикографии при характеристике значений предлогов. В несколько ином ракурсе рассматривают предложные значения авторы сборника «Исследования по семантике предлогов» [6]: отмечая роль предлогов в формировании синтаксических значений, авторы статей обращают внимание на свойства объектов, между которыми предлог устанавливает определённое отношение. Следующий шаг в этом направлении - позиция автора настоящей статьи. Как и в предыдущих работах [1, с. 25-26, 28-29; 2, с. 143], при анализе семантики предлогов за исходное принимается не его значение в том или ином понимании, а тип отношения, задаваемый предлогом. Имеется в виду, что предлог задаёт отношение между объектом А и объектом В. Отношение между А и В складывается из их свойств относительно друг друга (относительных свойств). Кроме того, участники отношения, А и В, имеют собственные свойства.

Собственные и относительные свойства участников допускают определённый диапазон варьирования.

Отдельные положения приведённой трактовки предложной семантики в большей или меньшей степени учитываются различными исследователями, однако взятые в совокупности, эти положения пока не стали инструментом изучения предлогов. Можно предположить, что развитие такого направления сдерживается необозримостью свойств объектов, участвующих в том или ином отношении (как собственных, так и относительных свойств). Это затрудняет построение обобщений. Однако определённые обобщения оказываются возможными, если прибегнуть к методу сравнения: объектами сравнения могут быть, во-первых, разные типы отношений, задаваемых одним предлогом; во-вторых, разные предлоги, используемые для представления одной и той же экстралингвистической ситуации; в-третьих, семантика предлога и семантика полнозначного слова в примерах предложного управления; в-четвёртых, сходные предлоги разных языков. О пределах варьирования свойств участников при разных типах отношений, задаваемых предлогом ьber (над, через, по), кратко сказано в [2]. Цель настоящей статьи - показать возможности подхода, учитывающего тип задаваемого предлогом отношения в совокупности с допустимыми собственными свойствами участников, при анализе вариативности предлогов.

В статье рассматриваются условия варьирования предлогов auf/in (на/в), auf/an (на/у) в исходных контекстах типа «А (глагол) auf В», «глагол А auf В», где имя объекта В имеет грамматическую форму Dativ. Цитируемые примеры выявлены с помощью двух корпусов текстов: “Das digitale Wцrterbuch der deutschen Sprache” [26] и “Deutsches Referenzkorpus” [34]. Ссылки на источники соответствуют ссылкам в данных корпусах. Орфография оригинала сохранена. Примеры без ссылок в основном совпадают с теми, что приводятся в толковом словаре [53]. Анализ показал, что в контекстах, допускающих варьирование, предлог auf (на) может задавать разные типы отношений. В данной статье представлен только один такой тип, а именно «слияние с поверхностью». Он является производным от типа «контакт с горизонтальной поверхностью».

Поясним это подробнее.

Отношение «контакт с горизонтальной поверхностью» в развёрнутом виде может быть представлено как «контакт объекта А с горизонтальной поверхностью В, расположенной ниже объекта А». В развёрнутом описании названы участники отношения, А и В, а также их относительные свойства: «контакт между А и В» и «В находится ниже А». При этом у объектов А и В предполагается наличие собственных свойств, которые позволяют им вступить в данное отношение: оба объекта должны быть видимыми, а объект В, кроме того, должен иметь горизонтальную поверхность или быть горизонтальной поверхностью. Собственные и относительные свойства объектов А и В допускают определённые модификации в рамках данного отношения. Например, контакт А с В может дополняться признаком «движение», поверхность В может сжиматься до точки. Ср.:

Der Teller steht auf dem Tisch. / Тарелка стоит на столе (отсутствие модификаций) (здесь и далее перевод автора статьи. - И. Б.).

Er reitet auf einem Pony. / Он скачет на пони (объекты А и В находятся в совместном движении, оставаясь неподвижными относительно друг друга).

Auf dem Platz herrscht groЯes Gedrдnge. / На площади столпилось много людей (А движется в пределах В).

Der Teller dreht sich auf der Nadelspitze. / Тарелка вращается на острие иглы (А движется относительно В, не теряя контакта с ним; площадь объекта В условно равна точке).

Очевидным следствием отношения «контакт с горизонтальной поверхностью» является признак «опора» как функция объекта В. Если участник В теряет признак «горизонтальный», он теряет также признак «опора» и сохраняет только признак «поверхность». Это сопровождается сужением свойств объекта А до характеристики «изображение». Экстралингвистическая ситуация, к которой в этом случае относится сочетание “А auf В” (А на В), может быть обозначена как «Изображение на поверхности», например: die Bezeichnung auf dem Etikett (надпись на этикетке). Здесь отношение «контакт с горизонтальной поверхностью» перерождается в отношение «слияние с поверхностью». Русский предлог на в сочетаниях типа надпись на этикетке также не представляет этикетку как опору, однако потеря объектом В признака «опора» в семантике на - это лишь возможная модификация отношений между А и В, так как русский предлог на, передающий отношение «контакт с поверхностью», не задаёт признак «горизонтальный» для объекта В. На возможность этой модификации указала О. Н. Селивёрстова [7, с. 194].

Немецкие толковые словари не выделяют у предлога auf (на) отношение «слияние с поверхностью» и не отмечают отдельно ситуацию «Изображение на поверхности» при характеристике этого предлога. Тем не менее, различие между двумя типами отношений очевидно; именно второй тип создаёт почву для определённых замен auf (на) на другие предлоги.

Ниже приводятся выявленные типы замен. Каждый тип снабжён перечнем возможных обозначений объекта В в исходном сочетании “А auf В” (А на В) - именно эти обозначения определяют характер варьирования.

Тип auf der Karte / in der Karte

(Karte, Gemдlde, Bild)

Der Felsen sei auf den Karten eingezeichnet, ergдnzte Jensen [47]. / Йенсен добавил, что эта скала отмечена на всех картах.

В приведённом примере объектом В является географическая карта, а объектом А - изображение скалы. Карта может находиться в горизонтальном положении, но это не обязательное, а факультативное свойство карты в различных жизненных ситуациях. Карта не обнаруживает признака «опора» и сохраняет только признак «поверхность». Отношение между изображением скалы и поверхностью карты определяется как «слияние с поверхностью».

Ограничение свойств объекта А признаком «изображение» создаёт почву для активизации факультативного признака объекта В: «наличие границ». Это обстоятельство приводит к возможности замены предлога auf (на) на in (в) в подобных контекстах:

Der Felsen sei in allen Karten eingezeichnet [43]. / Говорят, эта скала отмечена на всех картах.

Здесь предлог in (в) показывает отношение «А в границах/пределах В», допускающее широкий диапазон варьирования собственных свойств объектов А и В. Ср.: der Fisch im Wasser (рыба в воде), das Wetter im vorigen Monat (погода в прошлом месяце), ein Fehler in der Rechnung (ошибка в расчётах). В цитированном примере внеязычная ситуация представлена как условное изображение скалы в пределах карты. Карта - плоский объект. Таким образом, участник В в рамках данного отношения, задаваемого предлогом in (в), может быть не только объёмным пространством любого типа, но и ограниченной плоскостью. Подобные примеры в словарных описаниях предлога in (в) не приводятся. Наблюдения показывают, что плоскость В должна быть лексически представлена в немецком языке как самостоятельный объект, а не как часть целого. Например, существительное die Seite (страница) называет часть книги и, несмотря на наличие чётких границ, не может быть объектом В в отношении «А в границах/пределах В», задаваемом предлогом in (в). Возможно только вхождение die Seite в предложную группу с auf (на), например, die Abbildung auf der Seite (иллюстрация на странице). Наличие границ (необходимая характеристика объекта В) не показывает, например, существительное die Leinwand в значении «картина на холсте», поэтому экстралингвистическая ситуация «Изображение на поверхности» при В, выраженном die Leinwand в данном значении, может иметь только языковое представление “А auf В” (А на В), напр.:

Was bewirkt, dass ein paar farbige Flecken auf der Leinwand seelisches Empfinden suggerieren kцnnen [70]? / Благодаря чему пара цветных мазков на холсте пробуждает наши чувства?

Возможность сочетания der Felsen in der Karte (букв.: скала в карте) показывает, что предлог in (в) в рамках задаваемого им отношения «А в границах/пределах В» допускает варьирование свойств объекта В «быть объёмом» и «быть ограниченной плоскостью». Из этого не следует, что семантика предлога обобщает геометрические характеристики объекта В «трёхмерность» и «двухмерность» как таковые; скорее предлог in (в) обобщает способность трёхмерных и двухмерных объектов обеспечить объекту А некоторое окружение. В то же время сквозь семантику предлога видны различия в восприятии говорящими геометрических параметров: окружение может быть обеспечено трёхмерным объектом безотносительно к наличию границ (das Wasser / вода в примере der Fisch im Wasser / рыба в воде) или двухмерным при наличии границ (die Karte / карта в примере der Felsen in der Karte / букв.: скала в карте).

Итак, лексическое представление объекта В как ограниченной плоскости создаёт возможность двоякой интерпретации изображения на данной плоскости: как “А auf В” (А на В) или как “А in В” (А в В). Следует сказать, что реализация предлога in возможна не при всех глаголах, дополняющих контекст “А in В” (А в В). Наряду с глаголом einzeichnen (отмечать, наносить), реализованным в приведённых примерах, такую возможность обеспечивает, например, глагол eintragen (наносить):

Auf der Karte von Peking sind rund 3200 solcher Viertel eingetragen [33]. / На карту Пекина нанесено ровно

3200 таких кварталов.

Drei Fischfanggrьnde sind in der Karte eingetragen [14]. / На карту нанесены рыболовные угодья, таких угодий три.

При глаголе verzeichnen (отмечать, регистрировать) зафиксирован только предлог auf (на):

Kein Mensch hat diesen Wasserfall bisher gesehen, auf keiner Karte ist er verzeichnet [41]. / Ни один человек не видел раньше этого водопада, он не отмечен ни на одной карте.

Возможно, это различие объясняется малоизученными закономерностями семантического согласования морфем (ein- в einzeichnen, eintragen; ver- в verzeichnen), которые в данном случае проявляются за пределами слова.

Колебания в представлении экстралингвистической ситуации «Изображение на поверхности» как «А сливается с поверхностью В» или как «А в границах/пределах В» (и, соответственно, в выборе предлогов auf/in) наблюдаются и в тех случаях, когда объект В обозначен существительными das Gemдlde (картина, написанная кистью), das Bild (картина, картинка), das Bild (фотография). Тогда объект А - это часть изображения.

Для контекстов с существительными das Gemдlde (картина, написанная кистью), das Bild (картина, картинка) варианты “А auf В” (А на В) и “А in В” (А в В) равно вероятны, если в предложении описывается действие или состояние объекта А, изображённого на картине, напр.:

Selbst auf dem Gemдlde `La Mer', das die Kьnstlerin kurz nach dem Tod ihres Mannes malte, schimmern am

Horizont ein paar rцtliche Sonnenstrahlen hervor [65]… / Даже на картине `La Mer', которую художница нарисовала вскоре после смерти мужа, из-за горизонта пробиваются красноватые лучи солнца…

Die Personen im Gemдlde (hinten) entwickeln ein Eigenleben [21]. / Люди на картине (на заднем плане) живут своей жизнью.

Das Mдdchen auf dem Bild balanciert ja auch und steht im Wind, was fьr stьrmische Situationen steht [71]. / Девушка на картине балансирует, стоя на ветру, это заставляет думать о бурных событиях.

So zum Beispiel spiegelt sich im BildBergspiegelung im ruhigen Seeder Berg, doch der See ist nicht zu erkennen [17]. / Например, на картине «Отражение горы в спокойном озере» гора, действительно, отражается, но озера не видно.

При предпочтении одного из двух предлогов прослеживается следующая тенденция: предлог auf (на) чаще реализуется в тех случаях, когда речь идёт о восприятии объекта А наблюдателем, а предлог in (в) - когда говорится о замысле автора или о положении объекта А относительно других частей изображения.

Покажем это на примерах:

Auf dem Gemдlde `Akt mit Bдumen' wirkt die EntblцЯte unschuldig und unbekьmmert, von keinerlei Scham befangen [61]. / На картине «Обнажённая среди деревьев» девушка без одежды выглядит невинной, беззаботной и совсем не стыдится своей наготы.

Das Gesicht der jungen Frau ist auf dem Gemдlde deutlich zu erkennen [62]. / Лицо молодой женщины хорошо различимо на картине.

Auf jedem seiner Bilder fehlt etwas [17]. / На каждой его картине чего-то не хватает.

Auch die alte Kirche in der Walldorfer FlughafenstraЯe existiert in der Form wie auf dem Gemдlde nicht mehr [63]. / И старая церковь на вальдорфской Флугхафенштрасе больше не существует в том виде, как она изображена на картине.

В приведённых примерах сочетание “А auf В” (А на В), где В - это картина, сопровождается глаголом, который показывает воздействие объекта А (части изображения) на наблюдателя. Глагол wirken (воздействовать, производить впечатление) представляет объект А как активный источник воздействия; глаголы erkennen (различать) и fehlen (отсутствовать) прямо или косвенно указывают на наличие наблюдателя. В последнем примере изображение на картине сравнивается с действительностью, что также отражает мысли наблюдателя в связи с увиденным. В следующих примерах те же обозначения объекта В реализуются в сочетании “А in В”:

Vermutlich wollte Holbein damit weiterer Kritik vorbeugen. Im Gemдlde stellte er die Personen positiver dar [64]. / Очевидно, этим Гольбейн хотел избежать дальнейшей критики. На картине он изобразил действующих лиц в более позитивном свете.

Auch im Bild «Der gelbe Berg» verwendete Amiet wiederum seine beliebte und unьbliche Zusammenstellung von Rosa und Gelb [16]. / И на картине «Жёлтая гора» Амье опять использовал своё излюбленное необычное сочетание розового и жёлтого цветов.

und selbst in der Gelassenheit der Stillleben entdeckt man Zeichen von Aggression, etwa beim blutbefleckten Messer neben den Peperoni im Gemдlde aus dem Kunstmuseum Solothurn [27]. / …и даже в спокойствии натюрмортов обнаруживаешь признаки агрессии, как, например, в окровавленном ноже рядом с пепперони на картине из Золотурнского художественного музея.

Das Rot des Sandsteins, aus dem Schlossmauer und Torbogen gemauert sind, dominiert im Gemдlde [66]… / Красный цвет песчаника, из которого построены стена замка и арка ворот, доминирует на картине…

В первых двух случаях глаголы darstellen (изображать, представлять) и verwenden (употреблять, использовать) указывают на намерение художника создать данное изображение. В последних двух примерах предлог neben (рядом с) и глагол dominieren (доминировать) показывают отношения между объектом А и другими частями изображения.

Указанная тенденция в выборе предлогов auf/in имеет отчётливый, но не абсолютный характер. Так, встречаются единичные случаи реализации предлога auf (на) при описании замысла автора и наличии глагола darstellen (изображать, представлять), напр.:

Zwar betont der Kьnstler ausdrьcklich, dass es keine Дhnlichkeiten mit lebenden Personen gibt -- doch hat er fast alles, was in Deutschland Rang und Namen hat, auf dem Gemдlde dargestellt [60]. / Хотя художник настойчиво отрицает всякое сходство с конкретными людьми, в действительности он изобразил на картине почти всех выдающихся деятелей Германии.

Из сказанного следует, что возможность представления экстралингвистической ситуации «Изображение на поверхности» как «А сливается с поверхностью В» или как «А в границах/пределах В» при В, выраженном существительными das Gemдlde (картина, написанная кистью), das Bild (картина, картинка), определяется не только языковым представлением поверхности В как ограниченной и самостоятельной, но и тем, что может быть сказано об изображении на поверхности. Так, изображение можно создать, воспринять, части изображения проявляют определённую самостоятельность. Эти действия, процессы и состояния обозначаются глаголами, от лексического значения которых и зависит в итоге интерпретация ситуации и выбор предлога. Если глагол описывает отношение объекта А к другим частям изображения или к автору (то есть определяет замысел автора относительно объекта А), то ситуация трактуется в немецком языке как «А в границах/пределах В», тогда реализуется предлог in (в). Если глагол отражает отношение объекта А к наблюдателю (восприятие объекта А наблюдателем), то ситуация трактуется как «А сливается с поверхностью В», при этом реализуется предлог auf (на). Глаголы, описывающие действия или состояния объекта А, допускают обе трактовки.

Следует добавить, что вопрос о вариативности не стоит в тех случаях, когда объект В мыслится как объём, то есть пространство какого-либо типа - тогда возможен только предлог in (в):

Oder das Mдdchen mit den zerzausten Haaren: Ihre Augen funkeln. Ingrid Gerhard ist es gelungen, diese Le-

bendigkeit und Energie im Gemдlde festzuhalten [67]. / Или, например, девушка с растрёпанными волосами: её глаза сияют. Ингрид Герхард удалось запечатлеть на картине эту живость и энергию.

Ein unabhдngiges Gutachten ergab, dass sich die dunkle Farbe nicht mit der neuen Fassade vertrug und sich darum Risse im Gemдlde bildeten [13]. / Независимая экспертиза показала, что тёмная краска повредила фасад здания, поэтому на картине, нарисованной на фасаде, образовались трещины.

В приведённых примерах означаемое существительного das Gemдlde (картина) представляется как объём. В первом примере речь идёт, безусловно, о замысле автора. При этом картина мыслится не как плоскость, а как произведение, то есть пространство в широком понимании. Ведь Lebendigkeit und Energie (живость и энергия) - это не изображение, а идея, воплощённая в картине. Поэтому и картина мыслится как произведение. Очевидно, благодаря подобным случаям реализации предлога in закрепилось его предпочтительное употребление в предложениях, сообщающих о намерениях автора относительно изображения на плоскости: упоминание о художнике и его замысле заставляет думать о картине как о произведении, а не как о плоскости.

Во втором примере das Gemдlde (картина) - материальный предмет, имеющий толщину. Внутрь этого слоя уходят трещины.

Если существительное das Bild, будучи обозначением поверхности В в ситуациях типа «Изображение на поверхности», имеет значение «фотография», тенденции выбора предлога несколько меняются. Первое отличие заключается в том, что описание действия или состояния объекта А, изображённого на фото, допускает реализацию не одного из двух предлогов, а только auf (на), напр.:

Auf dem Bild, mit dem ein TV-Nachrichtensender auf sich aufmerksam macht, unterhalten sich Konrad Adenauer und Winston Churchill [11]. / На фотографии, к которой привлекает наше внимание телеканал, беседуют Конрад Аденауэр и Уинстон Черчилль.

Следующие отличия связаны с тем, что в описаниях фотографий не встречается информация о замысле автора, зато могут быть реализованы предложения с такими коммуникативными и формальными характеристиками, которые не характерны для описания живописных полотен. Это эллиптические безглагольные предложения, информирующие о том, кто изображён на фото. В таких предложениях возможна реализация обоих предлогов. Ср.:

Auf dem Bild (v.l.) Gerd Lindberg, David Frцde [12]… / На фото (слева направо) - Герд Линдберг, Давид

Фрёде…

Im Bild drei Basarfrauen vor ihren Stдnden [18]. / На фото - три торговки на базаре перед своими прилавками. В максимально сжатом виде такая информация появляется в скобках как вкрапление в текст: (im Bild / на фото),

(links im Bild / слева на фото), (rechts im Bild / справа на фото), (im Bild die Psychiatrische Klinik in Langendorf / на фото психиатрическая клиника в Лангендорфе). Во вкраплениях почти всегда реализуется предлог in (в).

Отсутствие чьего-то изображения на фотографии интерпретируется как “А fehlt auf B” (А отсутствует на В):

Es fehlen auf dem Bild Claudia Nolden, Helene Funken und Doris Wilde, die in den Vorrunden dabei waren [10]... / На фото отсутствуют Клаудиа Нольден, Елена Функен и Дорис Вильде, принимавшие участие в предыдущих турах…

Таким образом, предложения, в которых говорится об изображении на картине, и предложения, в которых говорится об изображении на фотографии, передают различные типы информации. Эти типы лишь отчасти совпадают. Общие типы - это характеристика изображения (для картины - интерпретация auf/in / на/в, для фотографии - только auf / на) и восприятие изображения наблюдателем (в обоих случаях - auf / на, но для описания фотографий этот тип менее характерен). Различные типы - замысел автора (относится только к картине, предпочтительна интерпретация in / в) и наличие изображения (относится только к фотографии, предпочтительна интерпретация in / в). Связь типов информации с выбором предлога можно увидеть в том, что учёт наблюдателя отражается в предпочтении трактовки изображения как “А auf В” (А на В) - ведь изображение - это то, что предназначено для восприятия. Отсутствие указаний на наблюдателя активизирует трактовку

“А in В” (А в В) - изображение включается в замысел художника или попадает в границы плоскости. Тип auf der Liste / in der Liste / an der Liste

(Liste, Tabelle, Skala, Grafik)

Die Liste (список) - одно из возможных обозначений объекта В. Выделение какого-либо пункта в списке может интерпретироваться как отношение «А сливается с поверхностью В», при этом реализуется предлог auf (на):

Auf der Liste werden bislang 2100 Stoffe aufgefьhrt, weitere 400 Aromen werden noch geprьft [49]. / В списке пока названы 2100 веществ, остальные ароматизаторы ещё тестируются.

Объект А в данном примере - это названия веществ. Совокупность всех названий образует список, то есть объект В, который в рамках данного контекста наделяется признаком «поверхность». Очевидно, существительное die Liste (список) получило этот признак метонимическим путём, от невербализованного образа поверхности, на которую нанесён список. (То же можно сказать и о семантике других существительных данной группы: совокупность знаков, нанесённых на поверхность, сливается с ней и сама мыслится как поверхность.)

С одной стороны, die Liste (список) обозначает содержательное целое, состоящее из однородных фрагментов. В этом смысле die Liste - вид ментального пространства. С другой стороны, список как физическое пространство состоит из ряда строк и имеет чёткие границы в виде первого и последнего пункта. Первое свойство (ряд строк) роднит его с физическим объёмом, а второе (чётко различимые начало и конец) - с ограниченной плоскостью, при этом список не является в полной мере ни тем, ни другим. Как бы то ни было, вхождение какого-либо наименования в список может быть интерпретировано как его положение в окружении других наименований, то есть как отношение «А в пределах В», при этом реализуется предлог in (в), например:

In der Liste aufgefьhrt waren Honig, Kakao, Zucker, Lakritze, Kaffee und Menthol [15]. / В списке были названы мёд, какао, сахар, лакрица, кофе и ментол.

Очевидно, термин «пространство» в семантике естественного языка может пониматься не только узко и широко, но и условно, как в случае die Liste (список), то есть как невозможность определить, какой именно тип пространства отражён языком. Это одно из проявлений естественной нечёткости в языке. Так, о нечёткости границ между значениями слова писал ещё Д. Н. Шмелёв [9, с. 79-80], называя это явление диффузностью. Двоякая интерпретация означаемого die Liste как поверхности (“А auf В” / А на В) и как условного пространства (“А in В” / А в В) возможна и для означаемого существительных die Tabelle (таблица), die Skala (шкала), die Grafik (график), которые будут рассмотрены ниже.

Колебание auf der Liste / in der Liste (букв.: на списке / в списке) происходит при наличии в предложении глагола auffьhren (приводить, называть), как в приведённых примерах. Оба варианта реализуются и при глаголе auftauchen (появляться):

Auf der Liste tauchten vor allem Vereine aus Bosnien-Herzegowina, Montenegro, Rumдnien und Malta auf [48]. / В начале списка появляются общества из Боснии и Герцеговины, Монтенегро, Румынии и Мальты.

Die stellvertretende SPD-Vorsitzende taucht nach lдngerer Zeit wieder in der Liste der zehn wichtigsten Politiker auf [50]… / Заместитель председателя СДПГ после некоторого перерыва опять появляется в списке первых десяти политиков…

Порядок появления наименований в списке может иметь разные основания, в частности может быть реализован принцип нарастания или убывания каких-либо характеристик. Тогда возможна реализация глагола rangieren (занимать текущее место в какой-л. иерархии), при этом одинаково ожидаемы варианты A rangiert auf der Liste / A rangiert in der Liste (букв.: А занимает место на списке / А занимает место в списке):

Auf der Liste der schlechtesten Anlagemцglichkeiten Europas in den vergangenen fьnf Jahren rangiert die Firma Eurotunnel zuoberst [83]. / В списке фирм с самыми низкими инвестиционными возможностями фирма «Евротуннель» в течение последних пяти лет занимала верхнюю строчку.

Siemens-Konzernchef Klaus Kleinfeld rangiert als Vorletzter in der Liste [22]… / Генеральный директор компании «Сименс» Клаус Кляйнфельд занимает в списке предпоследнее место…

Глаголы в приведённых примерах с существительным die Liste (список) обозначают присутствие, появление в списке, позицию в определённой части списка. Данное содержание (при реализации указанных трёх глаголов) допускает интерпретацию списка как поверхности или как условного пространства. Другие глаголы, передающие сходное содержание, склоняют носителей языка к предпочтению той или иной интерпретации. Закономерности такого предпочтения выявить не удалось, поэтому эти глаголы в статье не рассматриваются.

В отдельных случаях наличие какого-либо наименования в списке интерпретируется как “А an В” (букв.: А у В):

an der Liste der schlimmsten Erdbeben des 20. Jahrhunderts steht jenes in China 1978 mit 290 000 Todesopfern an der Spitze [85]. / …в списке самых разрушительных землетрясений 20-го века землетрясение 1978 года в Китае, повлекшее 290 000 жертв, стоит на первом месте.

Предлог an (наиболее близкое соответствие в русском языке - у) здесь отражает отношение «А является частью / атрибутом В», то есть отдельный пункт списка мыслится как органический элемент целого (как и в случаях die Tasten an der Tastatur / клавиши на клавиатуре, das Beste an ihm / лучшее в нём и пр.). Следует сказать, что данное отношение не выделено в словарных статьях, посвящённых предлогу an (у). Такая интерпретация наименования в списке, в отличие от интерпретации “А in В” (то есть «А в границах / пределах В»), представляет объект А как менее самостоятельный.

Die Tabelle. Таблица, как и список, представляет собой перечень каких-либо объектов. Характеристики объектов даны в графах. Объекты всегда упорядочены, например, хронологически или с учётом рейтинга. Если существительное die Tabelle (таблица) обозначает рейтинговую таблицу, то оно обычно не имеет при себе определения. Означаемое существительного die Tabelle (таблица), так же как и означаемое die Liste (список), может иметь двоякую интерпретацию, что отражается в наличии контекстов “A auf der Tabelle” (букв.: А на таблице), “A in der Tabelle” (А в таблице). Обе интерпретации одинаково возможны, если речь идёт о положении или об изменении положения спортсмена или команды в рейтинговой таблице. Примеры положения команд в таблице:

Egal, ob Eintracht ganz oben oder unten auf der Tabelle steht [24]. / Это всё равно, находится Айнтрахт вверху или внизу таблицы.

Wer in der Tabelle vorne liegt, der darf auch einmal das Glьck fьr sich beanspruchen [89]. / Кто находится в верхней части таблицы, тот уже может на что-то претендовать. Примеры изменения положения команд в таблице:

Wдhrend die Eintracht zwar fuЯballerisch, aber auf der Tabelle keinen Sprung machte, wurden im Schatten der Haupttribьne Gestalten gesichtet [23]. / Пока Айнтрахт совершала рывок в игре на поле, но не в таблице, в тени главной трибуны появились некие личности.

Nach 1:4 fдllt Rorschach in der Tabelle weiter zurьck [90]. / После счёта 1:4 Роршах опускается в таблице ещё ниже.

Показательно, что вертикальное движение взгляда по таблице, в отличие от перемещения команд, связано с представлением таблицы исключительно как поверхности:

Wir mьssen auf der Tabelle nach unten schauen [Ibidem]. / Мы должны посмотреть в нижнюю часть таблицы.

Подобные примеры не содержат обозначения изображения и, строго говоря, не являются предметом анализа, однако они показывают связь между наличием наблюдателя и интерпретацией таблицы как поверхности.

Как показывает языковой материал, при описании положения в рейтинговой таблице глагол stehen (стоять) используется только вместе с сочетанием auf der Tabelle (букв.: на таблице), а liegen (лежать) - только с сочетанием in der Tabelle (в таблице). Это говорит о тяготении данных глаголов к описанию положения объектов на горизонтальной поверхности (stehen + auf / стоять + на) или внутри объёма (liegen + in / лежать + в), но интереснее другое: die Tabelle - поверхность, для которой нерелевантно горизонтальное положение, и семантика предлога auf это учитывает, поскольку отражает отношение «слияние с поверхностью». Появление в контексте “А steht auf der Tabelle” (букв.: А стоит на таблице) глагола stehen (стоять), обозначающего нахождение объекта на горизонтальной поверхности (действительной или воображаемой), допускает двоякое объяснение: или глагол stehen (стоять) сам игнорирует отсутствие пространственной горизонтали, что сомнительно в плане семантического согласования, или он делает это под воздействием семантики предлога. Второе объяснение представляется более естественным. Тогда данный пример - свидетельство того, что семантика предлога может подчинять себе семантику глагола.

Интерпретация таблицы как поверхности (и реализация предлога auf / на) наблюдается в тех случаях, когда в предложении говорится о наличии данных в таблице, не связанной с рейтингом, или о поисках, извлечении информации из любой таблицы, напр.:

Auf der Tabelle an der Wand steht: 160 cm entsprechen 160 Gramm Gewicht [69]. / В таблице на стене написано: 160 см роста соответствуют 160 граммам веса.

Leider konnte ich auf der Tabelle am Fahrkartenautomat keinen Zahlencode fьr diese Kartenart finden [72]. / К сожалению, в таблице возле автомата по продаже билетов я не нашёл кода для этого вида билетов.

Следует отметить, что существуют контексты типа “А auf der Tabelle” (букв.: А на таблице), в которых объект А является не текстом таблицы, а умозаключением, которое можно сделать, глядя на таблицу. Этот сдвиг никак не сказывается на интерпретации таблицы как поверхности. Очевидно, здесь проявляется та же тенденция, что и при выборе предлогов auf/in (на/в) перед das Gemдlde (картина, написанная кистью), das Bild (картина, картинка): в ситуации восприятия изображения / информации наблюдателем реализуется предлог auf (на):

Auf der Tabelle mьssen sie die Fairness ihrer Gegenspieler bewerten [75]. / По таблице они должны оценивать корректность своих противников.

Существительное die Fairness (корректность) в этом примере относится не к тексту таблицы, а к умозаключению.

Текущее место команды или спортсмена в определённой части таблицы может быть осмыслено как отношение части к целому:

Dass wir vorne an der Tabelle stehen, haben wir alleine uns zu verdanken [68]. / Тот факт, что мы находимся в верхней части таблицы, - исключительно наша заслуга.

(В приведённом примере, как и в ряде других, показывающих реализацию предлогов auf / на и in / в, произошло переименование объекта А, внесённого в таблицу: в данном случае о команде говорит один из её членов, поэтому вместо названия команды он употребляет местоимение wir / мы.)

Существительное die Skala (шкала) в значении «разметка в виде линий и цифр» также обнаруживает признак «поверхность». Шкала интерпретируется как поверхность, когда говорится о внешнем виде шкалы, о деталях разметки: der Zeiger auf der Skala (стрелка на шкале), eine Stufe auf der Skala (деление на шкале), markiert auf der Skala (отмечено на шкале). Такая же интерпретация сопровождает описание операций, совершаемых с данными на шкале: etw. auf der Skala beurteilen/bewerten/einschдtzen (определить/оценить что-л. по шкале). Сходная закономерность была отмечена выше: если речь идёт об отношениях между наблюдателем и изображением на поверхности, то в немецком языке отношение изображения к поверхности обычно интерпретируется как “А auf В” (А на В).

...

Подобные документы

  • Специфика грамматического и лексического значений английских предлогов. Сопоставление семантических функций пространственных и временных предлогов в предложных сочетаниях. Место и роль предлогов в выражении пространственных и временных отношений.

    дипломная работа [98,5 K], добавлен 25.11.2011

  • Общая характеристика предлогов и союзов, их классификация по происхождению, по отношениям и по строению. Стилистические свойства и особенности употребления данных частей речи в художественной литературе. Некоторые примеры правописания предлогов и союзов.

    реферат [26,7 K], добавлен 03.05.2012

  • Общие сведения о предлогах и их лексическом значении. Развитие предлогов от латинского языка к французскому и формирование новых лексических единиц. Особенности процесса развития класса предлогов от старофранцузского периода до новофранцузского.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 23.04.2011

  • Состав системы предлогов английского языка. Состав системы предлогов. Семантика и функционирование предлогов. Семантика и функционирование предлога of. Возникновение трудностей в употреблении предлогов, в том числе и предлога of.

    курсовая работа [43,5 K], добавлен 26.04.2005

  • Значение и функции английских предлогов. Языковая картина мира. Роль предлога в предложении. Сравнительный анализ предлогов, взаимовлияние британского и американского диалектов английского языка. История появления американского варианта английского языка.

    курсовая работа [49,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Методологические основания категории предлога в английском и русском языках. Семантический анализ предлогов английского языка и их корреляты в русском языке. Место предлога в предложении. Классификация предлогов английского языка по форме образования.

    дипломная работа [100,2 K], добавлен 24.09.2012

  • Значения, случаи употребления некоторых предлогов английского языка. Классификация предлогов на временные, пространственные и предлоги направления, примеры употребления. Предложные сочетания с существительным "WINDOW". Факторы правильного выбора предлога.

    курсовая работа [21,3 K], добавлен 23.03.2012

  • Сущностные характеристики местоимения. Основные особенности личного местоимения в английском языке, а именно в именительном падеже. Образование возвратных и количественных местоимений. Основные значения некоторых наиболее употребляемых предлогов.

    контрольная работа [37,4 K], добавлен 26.12.2011

  • Рассмотрение основных правил чтения английских текстов: произношение ударных и неударных слогов, буквосочетаний, употребление местоимения (притяжательные, личные), предлогов (пространственные), числительных, оборотов. Изучение неправильных глаголов.

    учебное пособие [839,7 K], добавлен 14.03.2010

  • Категория рода имен существительных, ее формальные показатели. Категория падежа имен существительных. Основные значе-ния падежей. Участие предлогов в выражении падежных значений. Склонение имен существительных. Система склонений.

    шпаргалка [60,0 K], добавлен 26.01.2004

  • Обобщение правил употребления артиклей в английском языке: склонение, отсутствие артикля. Особые случаи образования множественного числа существительных. Употребление грамматических предлогов, местоимений, глаголов и числительных в английском языке.

    реферат [3,8 M], добавлен 19.02.2011

  • Правила правописания и смыслоразличительная роль орфографии и знаков препинания в русском языке. Особенности написания безударных гласных в корне слова, а также правописание приставок, суффиксов, окончаний и предлогов. Расстановка запятых в предложениях.

    практическая работа [12,3 K], добавлен 12.01.2010

  • Принципы и порядок перевода текста с английского на русский язык. Типы условных предложений. Формы модального глагола. Особенности перевода с использованием страдательного (пассивного) залога. Подбор правильных предлогов и варианта глагольной формы.

    контрольная работа [82,9 K], добавлен 20.05.2013

  • Особенности художественной прозы А.П. Чехова. Понятие текста как единого целого. Исследование отдельных грамматических единиц (падежных и глагольных форм, союзов, частиц, предлогов) в тексте новеллы "Хамелеон". Употребление частиц, глагольная лексика.

    курсовая работа [116,0 K], добавлен 26.10.2014

  • Предлог как служебная часть речи, его место в русском языке, классификация и разновидности, определение лексического значения. Общие сведения и специфические признаки предлогов современного немецкого языка, сравнительная характеристика с русским.

    курсовая работа [50,9 K], добавлен 07.06.2010

  • Признаки аналитизма при выражении лексического и грамматического значения слова в русском языке. Рассмотрение роста аналитизма в системе глаголов, имен существительных, имен прилагательных, наречий, числительных, предлогов, и частиц русского языка.

    реферат [28,6 K], добавлен 29.01.2011

  • Изучение звукового строя немецких говоров Кировской области. Описание случаев взаимодействия фонем в речевой цепи, анализ контекстов их взаимовлияния. Основные фонетические процессы в немецких говорах, отпадение начального звука или группы звуков.

    статья [20,2 K], добавлен 20.08.2013

  • Место грамматики конструкций в научной лингвистике. Грамматика конструкций: истоки и теоретическое обоснование. Грамматика Ч. Филлмора и А. Голдберга. Сопоставительный анализ предлогов в конструкциях вынужденного движения в русском и английском языках.

    дипломная работа [161,2 K], добавлен 30.10.2008

  • Проблемы социальной дифференциации и исторические изменения в немецком языке. Функциональная характеристика немецкого языка и роль языковой ситуации. Единицы стратификационной вариативности немецкой лексики. Возникновение интернациональной терминологии.

    курсовая работа [60,7 K], добавлен 07.02.2012

  • Понятие вариативности и латиноамериканского варианта языка, принципы его классификации и основные лексические черты. Проведение сортировки по семантическим блокам лексики мексиканского варианта, ее наличие в словаре Королевской Академии испанского языка.

    курсовая работа [1004,5 K], добавлен 23.10.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.