Лингвистические особенности перевода текстов по традиционной медицине

Морфологические стилистические особенности научных текстов по традиционной медицины. Использование узкоспециализированной лексики для достижения стилистического эффекта в текстах по медицинской тематике. Основные средства стилистического синтаксиса.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 25.02.2019
Размер файла 74,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

"Сыктывкарский государственный университет им. Питирима Сорокина"

Институт иностранных языков

Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации

Курсовая работа

Дисциплина: "Стилистика английского языка"

Тема: "Лингвистические особенности перевода текстов по традиционной медицине"

Выполнил: студентка 345 гр.,

Уткина Анна Михайловна

Проверил: к. ф. н., доцент,

О.Г. Минина

Сыктывкар 2018

Содержание

  • Введение
  • Морфологические стилистические особенности научных текстов по традиционной медицине
  • Использование узкоспециализированной лексики для достижения стилистического эффекта в текстах по медицинской тематике
  • Средства стилистического синтаксиса в сфере традиционно-медицинской практики
  • Заключение
  • Список используемой литературы
  • Приложение
  • Глоссарий аббревиатур текстов медицинской тематики
  • Типы медицины

Введение

При рассмотрении и выполнении перевода текстов по традиционной медицине нередко приходится сталкиваться с некоторыми трудностями. В настоящее время, российские ученые, занимающиеся исследованиями в данной области науки ставят перед собой цель достигнуть международного признания посредством участия в научных конференциях или же публикаций своих работ. Для достижения данной цели необходимым является выполнение качественного, а именно профессионального перевода научных трудов по традиционной медицине. В связи с этим, становится очевидным, что для установления контакта на международном уровне, существенную роль выполняют переводчики, выступая в качестве посредника между носителями разных языков. Исходя из этого можно сказать, что перед переводчиками стоит довольно сложная задача - понять исходный текст и суметь доходчиво донести его смысл до аудитории или читателей. Следует отметить, что тексты по традиционной медицине отличаются уровнем сложности, ввиду их грамматических и ярко выраженных стилистических особенностей. Итак, исходя из вышесказанного можно заметить, что данное исследование посвящено выявлению характерных лингвистических явлений в текстах по традиционной медицине, для чтобы в дальнейшем упростить задачу переводчикам при выполнении перевода текстов данной тематики.

Научная новизна заключается в попытке проанализировать тексты по традиционной медицине на стилистическом уровне

Объектом исследования в настоящей работе являются научные статьи по традиционной медицине объемом 149311 лексических единиц

Предмет исследования - лингвистические механизмы

Целью исследования является анализ стилистических особенностей текстов по традиционной медицине

Для достижения указанной цели в курсовой работе решаются следующие задачи:

1) Изучить морфологические стилистические особенности научных текстов по традиционной медицине;

2) Выявить характерные черты использования узкоспециализированной лексики для достижения стилистического эффекта в текстах по традиционной медицине;

3) Рассмотреть особенности употребления средств стилистического синтаксиса в текстах по традиционной медицине

Методологическая основа исследования - научные труды специалистов в области традиционной медицины, занимающихся рассмотрением особенностей перевода текстов по данной тематике таких как Д.В. Самойлов [8], Н.Н. Гавриленко [4], Н.А. Кузнецова [7]

В качестве материала исследования выступили научные статьи, взятые из "Journal of Ethnobiology and Ethnomedicine" [11]

Методы исследования - общефилософские методы анализа и синтеза; метод дескриптивного анализа; метод анализа по непосредственным составляющим; метод графической репрезентации результатов исследования; статистические и количественные анализы; метод переводческих трансформаций.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, чтобы обобщить теоретические представления о стилистических особенностях текстов по традиционной медицине

Практическая значимость работы - собранный материал и результаты, полученные в ходе данного исследования, могут быть использованы переводчиками при выполнении перевода текстов по традиционной медицине Структура нашей работы следующая:

Данная курсовая работа состоит из введения, в котором мы обосновываем актуальность нашего исследования, выделяем предмет, определяем цели и задачи работы, даем характеристику основных понятий и приводим методологическую базу исследования; курсовая работа состоит из 3-х параграфов, посвященных лингвистическим особенностям перевода текстов по традиционной медицине; заключение, в котором были сделаны выводы по проведенному исследованию; список используемой литературы; приложение в виде глоссария. Курсовая работа, объемом в 29 страниц имеет библиографический список в 15 наименований.

Морфологические стилистические особенности научных текстов по традиционной медицине

Стилистическая морфология позволяет изучить варианты использования грамматической формы служебных частей речи и выявить за счет каких средств достигается стилистический эффект.

В научных статьях по традиционной медицине используется большое количество имен существительных в категории притяжательного падежа. Все они могут быть разделены на 6 групп.

Употребление притяжательного падежа:

1) с производными существительными: people's movements (перемещения людей);

2) с составными существительными: earth's lifesupport (жизнеобеспечение Земли);

3) с простыми существительными (в данном случае зависимое слово WHO - представлено медицинской аббревиатурой с собирательным значением - Всемирная организация здравоохранения): WHO's goal (цель Всемирной организации здравоохранения);

4) с исчисляемыми существительными: world's population (мировое население);

5) с неисчисляемыми существительными: today's public health (современное здравоохранение);

6) с субстантивированными прилагательными в значение имени существительного: Brazil's rural and urban poor (сельские и городские малоимущие Бразилии).

У прилагательных источником стилистического значения служит употребление сравнительной степени сравнения. Благодаря этому к научным статьям по традиционной медицине добавляется экспрессивность т.е. более интенсивно проявляется качественное значение прилагательного.

перевод текст медицинская тематика

1) образование сравнительной степени прилагательного с помощью синтетической формы (с использованием суффикса - er): the wider public (более широкая публика), of broader pressures (более широкие факторы давления), much greater (гораздо больше);

2) образование сравнительной степени прилагательного с помощью аналитической формы (с использованием слов more (более), less (менее): more fundamental criticisms (более фундаментальная критика), more vulnerable/ less resilient ecosystems (более уязвимые/ менее устойчивые экосистемы);

3) использование сравнительной конструкции more… than (более. чем): taxollike compounds that are even more effective than the natural compound (химические соединение наподобие паклитаксела, которые даже наиболее эффективны чем натуральные вещества).

Основной причиной появления стилистического значения у местоимений является смещение референции. В данном случае следует заметить использование личного местоимения “We”. Дж.Р. Серл в своей работе "Аксиомы референции" выделяет данное местоимение в отдельную группу. [9]

В текстах по традиционное медицине, личное местоимение “We" приобретает значение объединения автора с теми, к кому обращена речь т.е. к читателям. Это является характерной чертой текстов научного стиля изложения материала.

We explore the importance of biodiversity and ecosystem services to global and human health…

(Мы исследуем значимость биоразнообразия и экосистемных услуг для всемирного здравоохранения и здоровья человека…)

We can reasonably consider persons as morally culpable for actions that they did not perform autonomously.

(Мы можем справедливо считать людей морально виновными в действиях, которые они не совершали автономно.)

Неопределенные местоимения “One/Someone” могут использоваться в качестве подлежащего и указывают на безличность.

But what reason does one have to accept this?

(Но по какой причине это должно быть принято?)

In other words, if the argument for autonomy presupposes that one must want to be an agent and to have control over one's life so that one cannot want to request for euthanasia or to desire to make a suicide, then its conception of autonomy is not procedural.

(Другими словами, если аргумент в пользу автономии предполагает, что ктото должен иметь желание быть посредником и контролировать чью-то жизнь, чтобы тот кто-то не захотел просить об эвтаназии или о желании совершить самоубийство, то сама концепция автономии не является процессуальной.)

Someone might however argue that the patient's condition has shattered his existence so that he is not able to make autonomous decisions after all.

(Однако кто-то может утверждать, что состояние пациента разрушило его жизнь, так что после всего он не в состоянии принимать самостоятельные решения.)

В текстах по традиционной медицине отмечается широкое использование страдательного залога, поскольку это позволяет переместить акцент с конкретного лица на действие или предмет. В изученных текстах были найдены примеры употребления страдательного залога в различных временных рамках. Однако из приведенных примеров пассивных конструкций можно увидеть, что в текстах по традиционной медицине преобладает страдательный залог настоящего и перфектного времени.

Present Passive:

1) Traditional medicine is often termed “complementary”, “alternative” or “nonconventional” medicine.

(Традиционную медицину часто называют "дополнительной", "альтернативной" или "нетрадиционной" медициной.)

2) It is known that the poor suffer most from scarce or polluted water and air, and from diseases associated with disrupted ecosystems.

(Известно, что бедные в наибольшей степени страдают от скудных запасов или загрязненной воды и воздуха, а также от болезней, связанных с нарушенными экосистемами.)

Present Continuous Passive:

1) It is now being studied in advanced clinical trials in its synthetic form (SNX-111, or ziconotide) …

(В настоящий момент это исследуется в ходе предварительных клинических испытаний в своей синтетической форме (SNX-111, или зиконотид …))

2) The harmful effects of the degradation of ecosystem services are being borne disproportionately by the poor.

(Губительные последствия ухудшения качества экосистемных услуг несоразмерно ложатся на бедные слои населения.)

Past Passive:

1) It was found that monoalide inhibits the action of an enzyme called phospholipase A2.

(Было обнаружено, что моноалид блокирует действие фермента фосфолипазы А2.)

2) Permission for the survey was gained from the Queensland Health Ethics committee…

(Разрешение на проведение исследования было получено от Комитета по этике здоровья штата Квинсленд.)

Perfect Passive:

1) Plants and animals have been used as a source of medicines from ancient times…

(С давних времен растения и животные использовались в качестве источника получения лекарственных средств.)

2) The value of biodiversity to human health has been highlighted in literature…

(Значимость биоразнообразия для здоровья человека была отмечена в литературе.)

При переводе пассивных конструкций переводчик может использовать несколько основных лингвистических приемов.

I. При помощи глагола "быть" и краткой формы причастия страдательного залога. Если речь идет о настоящем времени, то при переводе глагол "быть" опускаем;

II. Перевод пассивного залога возвратным глаголом на "-ся / - сь". (См. примеры с переводом выше);

III. Предложения, в которых употребляется модальный глагол с инфинитивом пассивного залога, рекомендуется переводить при помощи слов "можно, нужно, следует" [10]

Its successful integration into a public health framework should be explored.

(Следует изучить возможность ее успешной интеграции в рамки общественного здравоохранения.)

В ходе исследования также были выделены шесть групп модальных глаголов.

По Виноградову В.В., модальность, прежде всего, проявляется в предложении. Она также передается всеми значениями и оттенками, выражаемыми синтетическими и аналитическими формами наклонений глагола. [3] В контексте научных текстов по традиционной медицине модальные глаголы приобретают различные стилистические значения. I) Can:

Модальный глагол can может употребляться, когда идет речь или сообщается о потенциально-возможных рисках или предупреждает об их возникновении.

The biodiversity loss can have indirect effects on human well-being as well. (Отсутствие биоразнообразия также может косвенно сказываться на здоровье человека.)

В последующих двух примерах can приобретает значение возможности совершения определенного действия.

Traditional knowledge and practices can be shared and practiced.

(Традиционными знаниями и практикой можно делиться и использовать.)

The role of TMP can be analysed quantitatively and qualitatively.

(Роль традиционной медицинской практики может быть проанализирована количественно и качественно.)

Данный модальный глагол также может иметь оттенок будущего времени.

A clue from nature can lead to the discovery of a new class of drugs.

(Любая подсказка природы может привести к открытию нового класса препаратов.)

II) Should:

Should выступает в качестве наиболее частотно-употребляемого модального глагола. В научно-медицинской should приобретает одновариантное значение рекомендации или же совета.

Research opportunities should focus…

(Научно-исследовательские перспективы должны быть направлены.)

Its successful integration into a public health framework should be explored.

(Следует изучить возможность ее успешной интеграции в рамки общественного здравоохранения.)

The area of uncertainty for drug-plant interactions should be considered from the other perspective.

(Неопределенность в сфере лекарственно-растительного взаимодействия следует рассматривать с другой точки зрения.)

III) May:

В ходе исследования текстов по традиционной медицине было обнаружено, что модальный глагол may употребляется в основном для выражения возможности совершения действия в будущем.

Pacific yew illustrates how we may be losing new medicines…

(Пример растения тис коротколистный демонстрирует как мы можем лишиться новых лекарственных препаратов.)

They have become important tools in neurophysiological research and may become invaluable to clinical medicine.

(Они стали важными инструментами в нейрофизиологических исследованиях и могут стать бесценными для клинической медицины.)

Стоит отметить, что may как и модальный глагол can может приобретать значение предупреждения о возможных последствиях.

The sheer diversity of human infectious agents and resulting diseases makes it difficult to generalize about the ways in which ecosystem disturbances and changes in biodiversity may influence human health.

(Огромное разнообразие возбудителей инфекций человека и вытекающие заболевания затрудняет обобщение того, каким образом экосистемные нарушения и изменения в биологической вариативности могут влиять на здоровье человека.)

IV) Might:

В текстах по традиционной медицине модальный глагол might выражает вероятность совершения действия в будущем времени.

One might expect any bioactive compounds obtained from such plants to have low human toxicity.

(Можно ожидать, что любые биологически активные компоненты, полученные из таких растений, будут иметь низкую токсичность для человека.)

Кроме того, might может использоваться с целью выражения степени неуверенности или предположения.

Reasons cited were that bush medicine is `secret business', that respondents thought that it might offend clinic staff if they knew they were also using `opar' (bush medicine).

(Приведенные причины заключались в том, что фитомедицина - это "секретная коммерческая деятельность". Респонденты думали, что это может навредить сотрудникам клиники, если они узнают, что используют ее.)

A proponent of the argument for autonomy might object that we should see autonomy as a property of decisions and choices and that if a person lets others make her choices for her, she cannot be autonomous anymore.

(Сторонник аргументации в пользу автономии может возразить, что мы должны рассматривать автономию как собственность решений и выбора и что, если человек позволяет другим делать свой выбор за себя, она больше не может быть автономной.) V) Need:

Чаще всего модальный глагол need выражает необходимость выполнения какого-либо действия.

The interdependence between the sustainability of the environment and the sustainability of the human species needs full recognition…

(Взаимозависимость между устойчивым развитием окружающей среды и человека нуждается в полном признании…)

Помимо своего основного значения он может выполнять несколько других функций. Одной из них является выражение совета по отношению к какомулибо вопросу.

The WHO Traditional Medicine Strategy outlines that protection of this knowledge is important and needs to be considered as a different system than the current intellectual property rights agreement.

(Стратегия Всемирной организации здравоохранения в области традиционной медицины подчеркивает, что обеспечение защиты этих знаний имеет важное значение и должно рассматриваться в качестве другой системы, в отличие от текущего соглашения на право интеллектуальной собственности.)

В последующем примере need носит отрицательный характер. Его значение сменяется и может быть выражено при переводе на русский язык фразой "нет необходимости делать что-либо".

The two systems of traditional and western medicine need not clash. (Не нужно сталкивать две системы традиционной и западной медицины.)

VI) Must:

В ходе проведенного анализа было выявлено, что must употребляется для выражения строгой рекомендации или же совета. При переводе предложений данных предложений на русский язык можно заметить оттенок категоричности.

Public health researchers must lead the development of a research agenda that considers social, cultural, political and economic contexts, to maximize the potential contribution of TM to healthcare systems globally.

(Исследователи общественного здравоохранения должны возглавить разработку программы исследований, учитывающей социальные, культурные, политические и экономические условия, чтобы максимизировать потенциальный вклад традиционной медицины в системы здравоохранения во всем мире.)

The construction of regulatory measures will increasingly require the involvement of stakeholders, who must be made aware of the need for the conservation of the natural resource as a guarantee for its sustainable exploitation.

(Разработка мер регулирования потребует все более активного участия заинтересованных сторон, которые должны быть осведомлены о необходимости сохранения природных ресурсов в качестве гарантии его устойчивой эксплуатации.)

Permission therefore to document and use this knowledge must be sought in a way that is reciprocal with and reflective of the will of the community.

(Поэтому разрешение на документирование и использование этих знаний должно запрашиваться таким образом, чтобы оно было взаимным и отражало волю сообщества.)

Итак, исходя из проделанного анализа по морфологическим стилистическим особенностям научных статей по традиционной медицине можно сделать вывод о том, что используется большое количество имен существительных в категории притяжательного падежа; у прилагательных источником стилистического значения служит употребление сравнительной степени сравнения; у местоимений основной причиной появления стилистического значения является смещение референции. Кроме того, в ходе нашего исследования было выявлено какой стилистический эффект приобретают пассивные конструкции и модальные глаголы. Что касается перевода пассивного залога были представлены несколько лингвистических способов, позволяющие правильно передать смысл высказывания.

Использование узкоспециализированной лексики для достижения стилистического эффекта в текстах по медицинской тематике

При рассмотрении лексических особенностей в текстах по медицинскому праву следует отметить употребление заимствований, которые относятся к словам высокого стилистического тона. Согласно И.В. Арнольд, заимствования определяются как "иноязычные слова, измененные фонетически, орфографически, морфологически или лексически в соответствии с законами заимствующего языка". [1]

В основном медицинская терминологическая база опирается на заимствования из греческого и латинского языков. В ходе проведенного исследования были найдены следующие примеры данного явления:

1) Pathogen - возбудитель болезни (от греч. pathos). Этот научно-медицинский термин был образован путем прибавления к основе patho - + греческий суффикс - gen.

2) Parasite - паразитирующий организм (от греч. parasitos). Представленный медицинский термин был сформирован от основ para - in the meaning “beside" (рядом) and sitos “food" (еда). [12]

3) Medical plant - лекарственное растение (от лат. planta в значении “a sprout, shoot, cutting" - побег или росток). Данное устойчивое сочетание появилось путем замены окончания.

4) Yellow fewer - желтая лихорадка (от лат. febris, related to fovere “to warm or to heat” - нагреваться). В отличие от предыдущего примера, выражение возникло путем корневых изменений.

Ярким примером языковой компрессии служат аббревиатуры, которые образуются от начальных букв знаменательных слов словосочетания. При их использовании, научно-медицинские тексты приобретают более формальное значение. В результате исследования текстов по медицинской тематике удалось классифицировать и выделить 3 основные группы.

1) Сокращение до первых букв слов при котором обнаруживается полное структурное отожествление аббревиатуры и самого значения:

TM - (Traditional medicine - традиционная медицина)

AIDS - (Acquired immune deficiency syndrome - синдром приобретенного иммунодефицита);

2) Буквенно-цифровые. Как правило, данный тип используется при обозначении лекарственных препаратов, в том случае, когда использование графической структуры упрощает само название.

SNX-111 - (or ziconotide, обозначение лекарственного препарата);

3) Сокращения, не соответствующее своей форме. Значение аббревиатур представленного типа достаточно трудно найти в словарях, поэтому приходится прибегать к использованию дополнительных научных материалов.

ABT - (Abbott laboratories или также Abbott - американская химикофармацевтическая корпорация).

Наиболее яркой особенностью научных текстов на лексическом уровне является использование научной терминологии.В.Н. Комиссаров определяет термины как "слова и словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определенной области науки или техники". [6]

Более узконаправленное определение дает М.П. Барсукова. Она определяет медицинскую терминологию как макросистему, состоящую из ряда субсистем. Каждая субсистема представляет собой отдельную отрасль медицинских знаний с собственной узкоспециальной терминологией. [2]

На основе материала исследования была выведена классификация моделей терминов, использующихся непосредственно в текстах по традиционной медицине. Итак, следует говорить о пяти группах терминов.

1) Названия медицинских документов - pharmacopoeia (свод стандартов и положений, устанавливающих нормы качества лекарственного сырья, медицинских субстанция, вспомогательных веществ);

2) Названия лекарственных препаратов - cytarabine (лекарственный препарат, применяемый при остром лейкозе);

3) Названия заболеваний. Данная лексическая группа подразделяется еще на две, поскольку с одной стороны названия могут использоваться в виде устоявшегося медицинского словосочетания, а с другой употребляться в виде отдельного слова:

1) peripheral neuropathy (периферическая нейропатия), heart failure (сердечная недостаточность)

2) disease (инфекционное заболевание), malnutrition (нарушение питания);

4) Названия микроорганизмов - microorganism (микроб), salmonella (сальмонелла);

5) Понятия медицины - ayurveda (древнеиндийская медицина), bush medicine (фитомедицина).

В текстах по традиционной медицине следует также обратить внимание на использование лексической тавтологии. В лингвистическом энциклопедическом словаре рассматриваемое явление определяют ка содержательную избыточность высказывания, проявляющуюся в смысловом дублировании целого или его части. [15] Избыточная многословность употребляется в качестве стилистического приема усиления.

We strong - both feet strong (Мы сильны - обе ноги сильны). В данном случае подразумевается то, что когда мы здоровы духом, то мы сильны. Следовательно, мы можем крепко стоять на своих ногах.

Употребление фразовых глаголов также является намаловажным лингвистическим аспектом, говоря о лексических особенностях медицинских текстов. Как правило, фразовые глаголы наиболее характерны для повседневной разговорной речи. Однако, им также присуща стилистическая стратификация значений. В данном случае следует говорить о том, что фразовые глаголы, использующиеся в научно-медицинских текстах стилистически маркированы.

To spell out (объяснять точно или обстоятельно): Agenda 21, which the governments of 185 countries adopted at this conference in Brazil, clearly spelled out the close link between human health and the environment…

(В повестке дня на XXI век, которая была принята правительствами 185 стран на конференции в Бразилии, четко прописана тесная связь между здоровьем человека и окружающей средой…)

To point out (обращать внимание, отметить): They also pointed out that to address these dual threats to the longterm future of biodiversity…

(Они также отметили, что для устранения этих двойственных угроз долгосрочному будущему биоразнообразия…)

To look upon (рассматривать, обсуждать): Many source countries look upon native medicinal plants as possible additions to the WHO list of "essential drugs", once their value has been clinically proven.

(Многие страны-поставщики рассматривают местные лекарственные растения как возможные дополнения к перечню "основных лекарственных средств" от всемирной организации здравоохранения, как только их ценность будет доказана клинически.)

To take into account (принимать во внимание, учитывать): An approach that does not take into account the connections between disease and socioeconomic factors such as poverty and malnutrition…

(Подход, который не учитывает взаимосвязи между болезнью и социальноэкономическими факторами, такими как нищета и недоедание…)

Употребление в речи вводных слов и конструкций требует стилистического комментария, поскольку они, выражая те или иные оценочные значения, придают экспрессивную окраску высказыванию. Под вводными конструкциями мы понимаем слова и сочетания слов, "формально не связанные с членами предложения, не являющиеся членами предложения и выражающие отношение говорящего к высказываемому, указывающие на источник сообщения, на способ словесного оформления мысли, на отношения между отдельными мыслями в речи и т.д." [14] В текстах по традиционной медицине они носят значения добавления какой-либо существенной информации, заметки. Как правило, вводные слова и словосочетания используются с целью привлечь внимание читателя.

Additionally, some botanical species traditionally harvested in Brazil, such as Arnica and Jaborandi figure on the National list of endangered flora.

(Кроме того, некоторые ботанические виды традиционно собирают в Бразилии, такие как Арника и Жаборанди, фигурирующие в Национальном списке исчезающих видов флоры.)

In fact, for centuries, TM was the only health care system available to the prevention and treatment of diseases in different cultures.

(В действительности, на протяжении веков традиционная медицина была единственной системой здравоохранения, доступной для профилактики и лечения заболеваний в различных культурах.)

Moreover, there is a growing recognition that knowledge of TM is important not only because of its potential to discover new treatments, but also because of its socioeconomic, conservationist and cultural components.

(Более того, растет признание того, что традиционная медицина важна не только из-за своего потенциала открывать новые методы лечения, но и из-за его социально-экономических, природоохранных и культурных компонентов.)

Исходя из проанализированных материалов можно увидеть, что с использованием узкоспециализированной лексики в текстах по традиционной медицине достигается более формальный стилистический эффект. Кроме того, некоторые лексические приемы употребляются в качестве стилистического приема усиления.

Средства стилистического синтаксиса в сфере традиционно-медицинской практики

Стилистика текстов по традиционной медицине характеризуется наличием определенных синтаксических трансформаций или выразительных средств, основанных на редукции, экспансии и изменении порядка компонентов исходной модели. В ходе исследования текстов данной области были найдены множественные примеры предложений, демонстрирующие определенный стилистический прием. Следует отметить, что по мнению И.Р. Гальперина стилистический прием определяется как способ намеренного и сознательного усиления какой-либо типической структурной или семантической черты языковой единицы. [5]

1) Говоря о редукции модели предложения следует обратить внимание на использование таких синтаксических приемов как:

а) эллипсис;

б) умолчание (апозиопезис);

в) бессоюзие (асиндетон)

В качестве примеров, демонстрирующих эллипсис можно привести следующие предложения:

Examples of human infectious disease that can be affected by upsetting these equilibria include malaria and leishmaniasis through deforestation; Lyme disease through changes in the number of acorns and in the populations of black-legged ticks, white-footed mice and white-tailed deer; Argentine hemorrhagic fever through the replacement of natural grasslands with corn monoculture; and cholera through increased algal blooms.

(Примеры человеческих инфекционных заболеваний, которые могут быть затронуты при нарушении данных равновесий включают малярию и лейшманиоз как следствие вырубки лесов; болезнь Лайма как следствие изменений в количестве желудей и в популяциях черноголовых клещей, белых мышей и белохвостых оленей; Аргентинская геморрагическая лихорадка как следствие замены естественных лугопастбищных угодий кукурузной монокультурой; и холера как следствие увеличения цветения водорослей.)

This paper addresses the importance of biodiversity and ecosystem services to global and human health, the risks which human impacts on ecosystems and biodiversity present to human health and welfare, and the need to stimulate greater awareness among policy makers and the wider public.

(В настоящем документе рассматривается важность биоразнообразия и экосистемных услуг для мирового здравоохранения и здоровья человека, риски, которые антропогенное воздействие на экосистемы и биоразнообразие представляет для здоровья и благосостояния человека, а также необходимость стимулирования повышения осведомленности среди директивных органов и широкой общественности.)

В представленных примерах, мы можем обнаружить, что, при опущении сказуемого происходит объединение каждой части сложного предложения, оно становится единым целым. При этом не теряется смысл высказывания, и мы можем понять о чем идет речь, исходя из контекста.

Использование такого синтаксического приема как умолчание, делает предложение незаконченным, заставляет читателя лишь догадываться, о чем хотел сказать автор.

We didn't use traditional medicine or anything like that. Because we are not traditional Aboriginal, and our family was Christian based, and so… We put our trust on God.

(Мы не использовали традиционную медицину или что-то в этом роде. Поскольку мы не являемся коренными жителями, и наша семья была основана на христианстве, и. Мы уповаем на Бога.)

Бессоюзие позволяет акцентировать внимание на каждой отдельной части целого предложения, таким образом делая его более выразительным.

Human health cannot be considered in isolation, for it depends highly on the quality of the environment in which people live: for people to be healthy, they need healthy environments.

(Здоровье человека не может рассматриваться изолированно, так как оно сильно зависит от качества окружающей среды, в которой живут люди: для того, чтобы люди были здоровыми необходима здоровая окружающая среда.)

Biodiversity loss diminishes the supplies of raw materials for drug discovery and biotechnology, causes a loss of medical models, affects the spread of human diseases, and threatens food production and water quality.

(Утрата биоразнообразия уменьшает поставки сырья для производства лекарств и биотехнологии, приводит к потере медицинских образцов, влияет на распространение болезней человека и угрожает производству продуктов питания и качеству воды.)

2) Что касается экспансия исходной модели предложения в ходе исследования были найдены примеры:

а) перечисления;

б) многосоюзия (полисиндетон);

в) эмфатических утвердительных конструкций;

г) вставных конструкций

Для текстов по медицинскому праву является характерным употребление перечисления, что позволяет предложению стать более информативным и лексически насыщенным. Следует отметить, что при этом как правило используются медицинские термины или общепринятые обозначения.

Database searches were performed via the internet using Google, Google scholar, PubMed, Indigenous health info net…

(Поиски по базе данных проводились через интернет, используя Google, академию Google, Pubmed, информационную сеть местного здравоохранения.)

Such situations were likely to be concern over leaving family to come from chemotherapy treatment, limited access and knowledge of bush medicines, and uncertainty about bush medicine interactions with cancer medicine.

(Такие случаи, вероятно, вызывали обеспокоенность тем, что семья оставила химиотерапию, ограниченный доступ и недостающие знания фитомедицины, а также неопределенность в отношении взаимодействия данного типа медицины с онкологической терапией.)

Qualitatively, the role of TMP can be described as sequential (i. e. in sequence), compartmental (i. e. treatment chosen is based on illness type) or concurrent (i. e. at the same time).

(Качественно, роль традиционной медицинской практики может быть охарактеризована как последовательная (т.е. в порядке следования), многоотраслевая (т.е. лечение выбирается в зависимости от типа заболевания) или же совмещенная (т.е. в тоже время).)

Многосоюзие подчёркивает логическо-эмоциональную важность сочленённых перечислений. Кроме того, данный прием выделяет существенную информацию и вводит новые данные.

The beauty of bush medicine is it makes us feel good, and it feels good using our own ways to make community strong, and blackfellas and whitefellas come and tell us…

(Великолепие фитомедицины заставляет нас чувствовать себя хорошо и это здорово использовать наши собственные способы, для того чтобы создать общество крепких людей и даже австралийские аборигены и белые люди приходят и говорят нам.)

Эмфатические конструкции, встречающиеся в текстах по традиционной медицине, а именно рамка do + verb используется для того, чтобы выделить сказуемое. По этой причине при переводе таких предложений на русский язык в качестве усиления могут использоваться такие слова как: действительно, на самом деле.

Although this type of research provides detailed and accurate description, it does lack objectivity…

(Хотя данный тип исследования предоставляет подробное и точное описание, ему действительно не хватает объективности.)

The literature found does give us an indication that TMP exists and this enables a discussion about its role in PHC.

(Найденная литература в самом деле дает нам указание на то, что традиционная медицинская практика существует, и это способствует рассмотрению ее значимости при оказании первой медицинской помощи.)

Вставные конструкции (в роли уточнения) позволяют читателю, получить более полное представление о теме.

The second group is household/community PHC also in two sub-groups - TMP offered by THs, and TMP offered by other community members e. g. family.

(Вторая группа-это община/сообщество оказания первой медицинской помощи, также представленное в двух подгруппах - традиционная медицинская практика, предложенная народными целителями, и традиционная практика, предлагаемая другими членами сообщества, например, семьей.)

Indigenous Australians view ill health as the result of one of three causes - a natural physical cause, a spirit causing harm, or sickness due to sorcery.

(Коренные австралийцы считают слабое здоровье результатом одной из трех причин - естественная физическая причина, дух, причиняющий вред, или болезнь, вызванная колдовством.)

3) Изменение порядка компонентов:

Когда идет речь о изменения порядка компонентов предложения нельзя не отметить наличие инверсии. В толковом переводческом словаре Л.Л. Нелюбова можно найти следующие определения инверсии:

1. Постановка какого-либо компонента предложения в необычную для него позицию с целью усилить выразительность речи.2. Обратный порядок слов, регрессивная последовательность любых элементов. [13] В ходе исследования научных статей по традиционной медицине были выявлены два типа инверсии:

1) Грамматическая инверсия (свойственная, как правило, для вопросительных предложений). Таким образом, происходит изменение синтаксической структуры:

“Can you really find nothing of value in your life? ”

("Вы действительно не можете найти ничего ценного в своей жизни?") Are justifications unnecessary in self-regarding matters?

(Нужны ли оправдания в вопросах заботы о себе и своих интересах?)

2) Стилистическая инверсия. Приданном типе инверсии преднамеренно нарушается порядка слов в предложении с целью выделения определенного компонента.:

Clearly more descriptive analysis is required to gain better understanding of TMP in PHC.

(Более детальный анализ необходим, чтобы лучше разбираться в традиционной медицинской практике при оказании первой помощи.)

Not yet published a pilot study is under way to assess the combination of use of THs and biomedicine…

(До сих пор не опубликованное экспериментальное исследование находится на пути к рассмотрению комплекса использования традиционной медицины и биомедицины.)

Given the increased use of TM, possibilities that would ensure successful integration of TM into a public health framework should be explored.

(С учетом повышенного использования традиционной медицины, следует изучить возможности, которые обеспечат ее успешную интеграцию в рамки общественного здравоохранения.)

Таким образом можно сделать вывод о том, что стилистика текстов по традиционной медицине отличается широким использованием уточняющих конструкций, перечислений, преобладанием бессоюзной связи между частями сложных предложений, а также наличием нескольких типов изменения порядка следования компонентов предложения, представленных в виде инверсии.

Заключение

В ходе исследований были изучены лингвистические особенности перевода текстов по традиционной медицине.

Во-первых, были проанализированы морфологические стилистические особенности научных текстов по традиционной медицине. В результате были выявлены особенности употребления имен существительных, имен прилагательных, местоимений, глаголов в страдательном залоге и модальных глаголов. Таким образом, мы выяснили, что в текстах по данной тематике используется большое количество имен существительных в категории притяжательного падежа. Все они были классифицированы на 6 групп:

Употребление притяжательного падежа:

1) с производными существительными;

2) с составными существительными;

3) с простыми существительными;

4) с исчисляемыми существительными;

5) с неисчисляемыми существительными;

6) с субстантивированными прилагательными в значение имени существительного.

Было обнаружено, что у прилагательных источником стилистического значения служит употребление сравнительной степени сравнения. Благодаря этому к научным статьям по традиционной медицине добавляется экспрессивность т.е. более интенсивно проявляется качественное значение прилагательного.

В ходе проведенного анализа мы выяснили, что основной причиной появления стилистического значения у местоимений является смещение референции. В данном случае следует говорить о специфике употреблении личного местоимения “we”, в значении объединения автора и читателей. Кроме того, были проанализировано употребление неопределенных местоимений “one/someone” в текстах по традиционной медицине. Оказалось, что они могут использоваться в качестве подлежащего и указывают на безличность.

Из многочисленных примеров пассивных конструкций мы увидели, что в текстах по традиционной медицине преобладает страдательный залог настоящего и перфектного времени. Помимо примеров использования страдательного залога в текстах по традиционной медицине, нами были представлены 3 способа перевода данных конструкций, позволяющие переводчику как можно точно передать структуру и смысл предложения.

I. При помощи глагола "быть" и краткой формы причастия страдательного залога;

II. Перевод пассивного залога возвратным глаголом на "-ся / - сь;

III. Перевод предложений с модальным глаголом с инфинитивом

пассивного залога, используя слова "можно, нужно, следует"

В ходе исследования также были выделены шесть групп модальных глаголов, приобретающие различные стилистические значения в контексте научных статей по традиционной медицине. А именно, употребление модальных глаголов, когда нужно сообщить о потенциально-возможных рисках, дать рекомендацию, выразить возможность/необходимость совершения действия в будущем.

Во-вторых, мы исследовали специфику употребления узкоспециализированной лексики для достижения стилистического эффекта в текстах по традиционной медицине. В результате, мы обнаружили, что все заимствования происходят из греческого и латинского языков.

Аббревиатуры стали ярким примером языковой компрессии. При их использовании, научно-медицинские тексты приобретают более формальное значение. В результате исследования текстов по медицинской тематике нам удалось классифицировать и выделить 3 основные группы.

1) Сокращение до первых букв слов при котором обнаруживается полное структурное отожествление аббревиатуры и самого значения;

2) Буквенно-цифровые;

3) Сокращения, не соответствующее своей форме.

На основе материала исследования была выведена классификация 5 моделей терминов, использующихся непосредственно в текстах по традиционной медицине:

1) Названия медицинских документов;

2) Названия лекарственных препаратов;

3) Названия заболеваний;

4) 4) Названия микроорганизмов;

5) Понятия медицины.

В ходе исследования текстов по традиционной медицине мы также отметили, что избыточная многословность или лексическая тавтология употребляется в качестве стилистического приема усиления. Фразовые глаголы стилистически маркированы и для них характерна стилистическая стратификация значений. Вводные слова и конструкции придают экспрессивную окраску высказыванию. Они носят значения добавления какой-либо существенной информации, заметки.

В-третьих, мы проанализировали использование средств стилистического синтаксиса в текстах по традиционной медицине. Стилистика текстов по традиционной медицине характеризуется наличием определенных синтаксических трансформаций или выразительных средств, основанных на редукции, экспансии и изменении порядка компонентов исходной модели.

Так, например, перечисление позволяет предложению стать более информативным и лексически насыщенным. Многосоюзие подчёркивает логическо-эмоциональную важность сочленённых перечислений. Кроме того, данный прием выделяет существенную информацию и вводит новые данные. Эмфатические конструкции, встречающиеся в текстах по традиционной медицине, а именно рамка do + verb используется для того, чтобы выделить сказуемое. Вставные конструкции (в роли уточнения) позволяют читателю, получить более полное представление о теме.

В ходе исследования научных статей по традиционной медицине были выявлены два типа инверсии:

1) Грамматическая инверсия (свойственная, как правило, для вопросительных предложений);

2) Стилистическая инверсия. При данном типе инверсии преднамеренно нарушается порядка слов в предложении с целью выделения определенного компонента.

Итак, в данном исследовании были изучены стилистические особенности текстов по традиционной медицине, предоставлены некоторые классификации, и выполнен глоссарий по основным терминам и понятиям для того, чтобы упростить задачу переводчиков при переводе научных текстов по традиционной медицине.

Список используемой литературы

1. Арнольд И.В. Лексикология английского языка. - М.: Высшая школа, 1986.

2. Барсукова М.П. К вопросу изучения медицинского дискурса. Саратовский научно-медицинский вестник, 2002.

3. Виноградов В.В. Теоретическая грамматика английского языка. М, 1983

4. Гавриленко Н.Н. К вопросу о трудностях медицинского перевода [Электронный ресурс]. URL: http://nng. leaderuk. tmweb.ru/didactics/1123.

5. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1981.

6. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2002.

7. Кузнецова Н.А., Самойленко Т.А. Некоторые проблемы перевода медицинского текста [Электронный ресурс]. URL: http://www.rusnauka.com.

8. Самойлов Д.В. О переводе медицинского текста [Электронный ресурс]. URL: http://www.practica.ru/Articles/medical. htm

9. Серль Дж. Референция как речевой акт // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.13: Логика и лингвистика. - М., 1982.

10. http://engblog.ru/ways-of-translating-passive

11. https: // ethnobiomed. biomedcentral.com

12. https: // www.etymonline.com/

13. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

14. Нелюбов Л.Л. Толковый переводческий словарь - М.: Флинта: Наука, 2003

15. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд.2-е. М.: Просвещение, 1976. С.33.

16. [Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС) [Текст] / гл. ред.В.Н. Ярцева. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998]

Приложение

Глоссарий аббревиатур текстов медицинской тематики

Аббревиатура

Расшифрование

Перевод

ABT

Abbott Laboratories

Американская Химико-

Фармацевтическая Корпорация

ACCHS

Aboriginal Community Controlled

Health Services

Местное Сообщество, контролирующее Предоставление Медицинских Услуг

ACE

Angiotensin-Converting Enzyme

Ангиотензин-Конвертирующий Фермент

AHW/s

Aboriginal Health Worker/s

Местный Медработник

AIDS

Acquired Immune Deficiency

Syndrome

Синдром Приобретенного

Иммунодефицита

CITIES

Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Flora and Fauna

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.