Сопоставительный анализ фразеологических единиц русского и английского языков

Понятие фразеологизма и его основные признаки. Трудности перевода фразеологических единиц с русского языка на английский. Классификации фразеологических единиц. Семантико-тематический и сопоставительный анализ идиоматических оборотов в двух зыках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 22.02.2019
Размер файла 44,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ

Федеральное государственное бюджетное общеобразовательное учреждение

высшего профессионального образования

«ПЕНЗЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Историко-филологический Кафедра

факультет «Перевод и переводоведение»

КУРСОВАЯ РАБОТА

по дисциплине «Языкознание»

Сопоставительный анализ фразеологических единиц русского и английского языков

Выпонила: студентка гр 16ИЛ-1

Трунина Анастасия

Проверил: кандидат филологических наук

доцент Щенникова Н.В.

Пенза, 2017

Содержание

Введение

Глава 1. Основные положения о фразеологизмах и способы их перевода

1.1 Понятие фразеологизма и его основные признаки

1.2 Трудности перевода фразеологических единиц с русского языка на английский

Глава 2. Некоторые классификации фразеологических единиц русского и английского языков

2.1 Классификации фразеологических единиц русского языка

2.2 Классификации фразеологических единиц английского языка

Глава 3. Сопоставительная фразеология и сопоставительный анализ

3.1 Сопоставительный анализ фразеологических единиц английского и русского языков с названиями овощей, фруктов, ягод

3.2 Сопоставительный анализ фразеологических единиц английского и русского языков с компонентами-зоонимами

3.3 Сопоставительный анализ фразеологизмов английского и русского языков, содержащих названия частей тела

3.4 Сопоставительный анализ фразеологизмов английского и русского языков с элементами одежды

Заключение

Список литературы

Введение

Современная лингвистика немыслима без сопоставления изучаемых объектов. Взаимное соотнесение, сравнение и противопоставление единиц, форм, категорий, разрядов и других языковых явлений выступает как обязательное условие характеристики каждого из них, установления существенных формальных и смысловых связей между ними и конституирования объединяющих их микросистем, субсистем и систем [Рахштейн А.Д. 1980: 6].

Сказанное полностью относится и к исследованию фразеологических единиц. Можно утверждать, что в сфере фразеологического исследования потребность в сопоставлении выше, чем на других уровнях анализа.

Фразеология языка привлекает внимание лингвистов разных стран. Потребность преподавания языков и развитие переводоведения послужили толчком к проведению сравнительного изучения и описания языков, их языковых подсистем. В частности, сравнительно-сопоставительное описание лексикологии и фразеологии современного русского и английского языков позволяет выявить источники появления и функционирование идиоматических оборотов в языке как одного из типов фразеологических единиц, в которых в наибольшей степени сконцентрированы все параметры фразеологичности, а также многовековая мудрость двух народов. Идиоматические фразеологические выражения - одна из самых специфических сторон языка, сравнительное изучение которых представляет огромный научный интерес и требует соответственно специфического подхода исследования.

Предметом исследования являются семантические и структурные особенности идиоматических оборотов в современном русском и английском языках. Идиомବ¬¬ выражение или оборот речи, употребляющееся как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих компонентов. В плане сопоставления идиоматические обороты в английском и русском языках представляют огромный интерес, поскольку являются источником сведений о культуре и менталитете двух народов.

Актуальность работы обусловлена всё более возрастающим интересом к отражению в языке межкультурных коммуникаций, в результате которых выявляется ряд этнолингвистических особенностей идиоматических оборотов в сопоставляемых языках. В связи с этим при сопоставлении идиом в русском и английском языках учитываются лингвистические и экстралингвистические факторы, которые оказывают непосредственное влияние на их структурное и семантическое оформление. Актуальность исследования также определяется незавершенной разработкой механизмов появления идиоматических оборотов в английском и русском языках.

Целью данного исследования является сравнительно-сопоставительное исследование идиоматических оборотов посредством проведения структурного и семантико-тематического анализа данного типа ФЕ в современном английском и русском языках. А также исследование способов перевода английской ФЕ на русский язык. Для достижения поставленных целей было необходимо решение следующих задач:

- исследовать имеющиеся в английском и русском языках структурные типы идиоматических оборотов;

-провести семантико-тематический и сопоставительный анализ идиоматических оборотов в двух зыках;

- рассмотреть стратегию перевода в целом.

Глава 1. Основные положения о фразеологизмах и способы их перевода

1.1 Понятие фразеологизма и его основные признаки

Фразеология (от греч. рhrasis «выражение» и logos «учение») - фразеологический состав языка (то есть совокупность всех фразеологизмов), а также раздел языкознания, его изучающий. Хотя фразеологизмы состоят из нескольких слов, они по значению (значение имеет весь фразеологизм в целом, а не составляющие его слова) и использованию в речи (фразеологизм - один член предложения) подобны слову, поэтому изучаются в курсе лексикологии.

Значение фразеологизма не складывается из значений составляющих его слов, компоненты фразеологизма обычно нельзя поменять местами, заменить на другие, то есть значение имеет весь фразеологизм в целом. Фразеологизм эквивалентен слову не только по значению, но и по синтаксической роли: он всегда является одним членом предложения.

Фразеологизм отличается от свободного сочетания слов постоянством состава и единым значением, является одним членом предложения, воспроизводится «в готовом виде», а не создается в речи.

Фразеологизм обладает следующими признаками:

- структурная расчленённость или раздельнооформелнность.

Все фразеологизмы сверхсловны, т.е. имеют расчленённую структуру и членятся на компоненты, которые только формально относятся на слово, но в составе фразеологического оборота не реализуют ни одного из своих лексических значений.

- постоянство компонентного состава.

Каждый компонент фразеологизма сохраняет орфографическую отдельность

- раздельнооформленность.

Для фразеологизма характерно постоянство компонентов и устойчивость лексического состава.

-устойчивость грамматической структуры (особый характер грамматической структуры).

Каждый фразеологизм грамматически оформлен, т.е. он входит в тот или иной грамматический разряд, соотносится с какой-то частью речи и поэтому обладает набором форм, выполняет ту же синтаксическую функцию, которую выполняет данная часть речи.

- семантическая эквивалентность слову.

Фразеологизм - более сложная единица языка, чем слово и с точки зрения структуры, и с точки зрения семантики. Но для большинства ФЕ характерна функциональная близость слову и эквивалентность слову.

- воспроизводимость.

Семантическая целостность, постоянство компонентов и структуры определяют важную особенность структуры. В системе языка ФЕ существуют как готовые единицы, они не создаются в процессе речи, а извлекаются из памяти в готовом виде.

Хотя фразеологизмы - устойчивые сочетания слов, возможно существование нескольких вариантов одного фразеологического оборота. Такие варианты могут различаться отдельными элементами лексического состава, иногда - стилистической окраской, но эти различия не нарушают тождества фразеологического оборота, во фразеологических единствах сохраняется единый образ (например, гроша ломаного не стоит - гроша медного не стоит).

Как и слова, фразеологизмы могут устаревать. Так, устаревшим, непонятым для большинства говорящих является фразеологизм «убить бобра» со значением «обмануться в расчетах». Фразеологический фонд языка пополняется за счет фразеологизмов-неологизмов.

По происхождению фразеологизмы, как и слова, бывают исконными, то есть возникшими в русском языке или перешедшими в него из языка-предшественника, и заимствованными, в том числе калькированными (то есть пословно переведенными).

Существуют фразеологизмы-варваризмы: finita la comedia, модус вивенди (в калькированном виде - образ жизни); фразеологизмы-интернационализмы, обычно возникавшие на основе текстов и образов Библии и Евангелия (вавилонское столпотворение, блудный сын, Фома неверующий), античной литературы (гордиев узел, дамоклов меч), западноевропейского фольклора и литературы (принцесса на горошине, после нас хоть потоп). Фразеологизмы могут быть закреплены за определенными речевыми жанрами, фразеологические единства и сращения обычно являются стилистически окрашенными, обладают экспрессивным значением.

1.2 Трудности перевода фразеологических единиц с русского языка на английский

фразеологический русский английский язык

Что касается перевода фразеологизмов, то им уделено немало внимания в теоретических работах. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные методы перевода, встречаются несовпадающие мнения. И это объяснимо: однозначного, стандартного решения здесь не может быть. Бывают моменты, когда при наличии равноценного фразеологического соответствия приходится искать иные пути перевода, так как этот эквивалент не годится для данного контекста. Даже в границах одной группы фразеологических единиц может потребоваться индивидуальное решение.

Чтобы говорить о приемах перевода фразеологических единиц, нужно всю фразеологию данного языка расклассифицировать на группы, в границах которых наблюдался бы как преобладающий тот или иной прием, так и тот или иной подход к передаче фразеологических единиц на переводящий язык.

Такие известные лингвисты, как Ш. Балли, В.В. Виноградов, Б.А. Ларин, Н.М. Шанский, в качестве исходной точки берут лингвистические классификации, базирующиеся в основном на критерии неразложенности фразеологизма, на слитности его компонентов, в зависимости от которой и от ряда дополнительных признаков - мотивировки значения, метафоричности - определяется место фразеологической единицы в одном из следующих разделов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства (метафорические единицы), фразеологические сочетания и фразеологические выражения [Флорин, Влахов, 1980: 182].

С переводческой точки зрения английские фразеологические единицы делятся на две группы [Кунин, 1964]:

- фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в русском языке;

- безэквивалентные фразеологические единицы.

Фразеологические эквиваленты могут быть двух типов:

1. Постоянное равнозначное соответствие, которое является единственно возможным переводом и не зависит от контекста. Этот вид назван Я.И. Рецкером «эквивалентным» в статье, в которой впервые был поставлен вопрос о закономерных соответствиях при переводе на родной язык [Рецкер, 1950]. Поскольку всякое равнозначное соответствие является эквивалентом, то указанный вид перевода целесообразно назвать моноэквивалентом. Соответствия эти могут возникать как результат дословного перевода английских фразеологических единиц, например, time is money - время-деньги, to dance to somebody's tune - танцевать под чью-либо дудку, tired as a dog - устал как собака.

2. С другой стороны, возможно наличие в русском языке двух и более эквивалентов английской фразеологической единицы, из которых для перевода данного текста выбирают лучший или любой в том случае, если они оба или все равноценны. Такие эквиваленты называются выборочными [Кунин, 1964].

Например, русское «рукой подать» может обозначать

- пространственное значение - близко;

- временное значение - близко;

- значение места - сейчас же.

Помимо данного деления можно классифицировать эквиваленты следующим образом:

1.Полные эквиваленты - это русские эквиваленты, в большинстве своем являющиеся моноэквивалентами английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, по лексическому составу, образности стилистической направленности и грамматической структуре. Это то, что А.Д. Райхштейн называет тождеством, т.е. полное совпадение аспектной организации и совокупного значения [Райхштейн, 1979].

Число подобных соответствий немногочисленно, к этой группе относятся фразеологические единицы интернационального характера, основанные на мифологических преданиях, библейских легендах и исторических фактах. Например, англ. Augean stables - Авгиевы конюшни, Achilles' heels - Ахиллесова пята, The apple of discord - яблоко раздора.

2.Частичные эквиваленты - это не означает какой-либо неполноты в передаче значения, а лишь содержит лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения одной и той же стилистической направленности. Поэтому частичный эквивалент по степени адекватности перевода следует считать равноценным полному эквиваленту.

Частичные эквиваленты в свою очередь делятся на следующие группы:

А) частичный лексический эквивалент.

А.В. Кунин, как и В.Н. Комиссаров, подразделяют их на две подгруппы:

1. Русские эквиваленты английских фразеологизмов, совпадающие по значению, стилистической направленности и близкие по образности, но несколько расходящиеся по лексическому составу. Примером могут служить следующие обороты:

- light as a feather - «легкий как перышко»;

- put by for rainy day - «отложить на черный день»;

- a dog in the manger - «собака на сене»;

- like a tired butterfly - «как сонная муха»;

- as flies to sugar - «как мухи на мед».

2. Русские эквиваленты английских фразеологических единиц, совпадающие с ними по значению, по стилистической направленности, но разные по образности. Это явление В.Н. Комиссаров называет аналогом. Примером могут служить следующие обороты:

- to be born with a silver spoon in one's mouth - «родиться в сорочке»;

- when pigs fly - «как рак на горе свиснет», «после дождичка в четверг»;

- put the cat near the goldfish bowl - «пусти козла в огород»;

- all is fish that comes to his net - «доброму вору все в пору»;

- we don't kill a pig every day - «не все коту масленица».

Б) частичный грамматический эквивалент.

К этой группе относятся русские эквиваленты английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, по стилистической окраске и образности, но отличающиеся числом, в котором стоит существительное, или порядком слов:

Расхождение в числе:

- fish in troubled waters - «ловить рыбу в мутной воде»;

- play in somebody's hands - «играть на руку».

Расхождение в порядке слов:

- all is well that ends well - «все хорошо, что хорошо кончается»;

- strike while the iron is hot - «куй железо, пока горячо».

3.Калькирование или дословный перевод фразеологизмов при наличии полного или частичного эквивалента.

Несмотря на наличие полного или частичного эквивалента, устойчивые сочетания слов иногда приходится переводить дословно. Такой перевод особенно важен, когда образ, заключающийся во фразеологизме, небезразличен для понимания текста, а замена его другим образом не дает достаточного эффекта. Например:

- the lion's share - «львиная доля»;

- love me - love my dog - «любишь меня - люби и мою собачку»;

- crawl along like a turtle - «ползти как черепаха»;

- let the cat out of the bag - «разболтать секрет»;

- enough to make a cat laugh - «курам насмех».

4.Буквализм. Калькирование принципиально отличается от буквализма тем, что калькирование - оправданный дословный перевод, буквализм же - дословный перевод, искажающий смысл переводимого высказывания. Например:

- in a bee line - «напрямик»;

- dog my cats! - «черт возьми!»;

-see the elephant - «приобрести жизненный опыт»;

- to have butterflies in one's stomach - «нервничать от страха».

Если перевести данные фразеологические единицы дословно, то получится бессмыслица, так как буквализм нарушает языковую форму, т.е. стремится к линейному построчному механическому замещению элементов исходного текста.

5.«Обертональный» перевод - это своего рода окказиональный эквивалент, используемый для перевода фразеологизма только в данном контексте. И.Я. Рецкер называет это «контекстуальной» заменой. Следует учитывать, что окказиональность данного эквивалента определяется исключительно особенностями контекста, и в другом контексте перевод может и не быть «обертональным», а полным или частичным эквивалентом.

6.Описательный перевод фразеологической единицы сводится, по существу дела, к переводу не самого фразеологизма, а его толкования, как это часто бывает с единицами, не имеющими эквивалентов в ПЯ. Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования - все средства, передающие в максимально ясной и краткой форме содержание фразеологической единицы. Этот вид перевода применим к пословицам и поговоркам. В различных вариантах описательного перевода наиболее полно отражается творческий подход автора к предлагаемому материалу. В данном случае наиболее интересным является перевод пословиц с русского языка на английский, где в некоторых случаях используются компоненты английской пословицы или поговорки, например, шила в мешке не утаишь - «truth will out».

Анализ лингвистической литературы позволяет сделать вывод:

- для каждой пары языков частная теория перевода описывает систему фразеологических единиц в ИЯ и их соответствие в ПЯ и формулирует рекомендации переводчику о возможности и целесообразности использования соответствий каждого типа в условиях конкретного контекста;

- существует много способов перевода фразеологических единиц, однако переводчик должен помнить, что реальный процесс перевода фразеологических единиц не сводится к подбору «эквивалентных языковых соответствий», а представляет собой сложный процесс, в котором помимо собственного мастерства переводчика играют роль и заказчик перевода, и набор культурных знаний потенциальных реципиентов, на которые ориентируется переводчик, и характер взаимоотношения контактирующих культур, и многие другие факторы, влияющие на качество и приемлемость перевода.

Выводы по первой главе

Под фразеологическими единицами понимают обороты речи, состоящие из двух или более слов, обладающие воспроизводимостью, устойчивостью состава и структуры, а также целостным значением.

Переводчик при переводе ФЕ должен:

1)правильно идентифицировать ФЕ и не путать ее со свободным словосочетанием во избежание буквализмов и неточностей;

2)где это возможно, переводить, подбирать соответствующую русскую ФЕ;

3)учитывать контекст;

4)подбирать ФЕ, соответствующие друг другу по стилю;

5)учитывать речевые характеристики героев;

6)быть внимательным при переводе ФЕ, содержащих национальные реалии и колорит.

Глава 2. Некоторые классификации фразеологических единиц русского и английского языков

2.1 Классификации фразеологических единиц русского языка

У исследователей фразеологического состава наблюдаются различия во взглядах на то, как можно классифицировать фразеологические единицы.

Обратимся сначала к некоторым классификациям фразеологических единиц в русском языке.

В.В. Виноградов в исследованиях по фразеологии предлагает классификацию фразеологических единиц по степени семантической слитности. Характеризуя особенности семантики фразеологических сращений и фразеологических единств, он проводит аналогию между фразеологическими единицами и словами в отношении мотивированности их значения. Значение фразеологических сращений, по его мнению, независимо от их лексического состава, от значений их компонентов, условно и произвольно, как значение немотивированного слова. Он отмечает, что фразеологическое сращение представляет собой семантическую единицу, однородную со словом, лишенную внутренней формы. Автор отграничивает фразеологические единства от фразеологических сращений и отмечает, что в первых «целостное значение мотивировано». Восприятие мотивированности значения фразеологического единства опирается на осознание его лексического состава, а также на связь значения целого и значения составных частей выражения.

По степени лексической неделимости и грамматического слияния составляющих частей многие исследователи вслед за академиком В.В. Виноградовым выделяют следующие типы фразеологических оборотов: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания.

Фразеологические сращения (идиомы) - фразеологические обороты с абсолютной семантической спаянностью частей, целостное значение которых не выводится из значений составляющих их слов (нередко устарелых, сохраняющих архаическую грамматическую форму и не оправданную современными правилами синтаксическую связь). Например, бить баклуши, диву даваться, очертя голову, попасть впросак.

Фразеологические единства - фразеологические обороты, целостное значение которых (обычно образное) в той или иной степени мотивировано отдельными значениями составляющих их слов. Например, вылететь в трубу, держать камень за пазухой, довести до белого каления, закинуть удочку.

Фразеологические сочетания - фразеологические обороты, в состав которых входят слова со свободным и фразеологически связанным значением, причем целостное значение вытекает из значения отдельных слов. Например, воздушный замок, восклицательный знак, задеть самолюбие, закадычный друг, заклятый враг. Слова в составе фразеологического сочетания сохраняют относительную семантическую самостоятельность, однако являются несвободными и проявляют свое значение лишь в соединении с определенным, замкнутым кругом слов, например, слово «слезно» сочетается только со словами просить, умолять. Следовательно, один из членов фразеологического сочетания оказывается более устойчивым и даже постоянным, другой - переменным. Наличие постоянных и переменных членов в сочетании заметно отличает их от сращений и единств.

Б.А. Ларин предпринимает попытку систематизировать фразеологический материал русского языка с позиции исторической фразеологии. Данная систематика учитывает пути становления фразеологизма - от свободного сочетания к слитному и далее к неразложимому. По своему структурно-грамматическому составу фразеология современного русского языка неоднородна. По структуре все обороты делятся на две большие группы:

1.Фразеологические обороты, имеющие форму самостоятельного предложения: в глазах потемнело, душа в пятки ушла. В роли предложений чаще всего выступают обороты, имеющие, как правило, синтаксически законченную форму.

2. Фразеологические обороты, имеющие форму словосочетания: разводить руками, попасть пальцем в небо.

Согласно лексико-грамматическим характеристикам современного русского языка фразеологизмы делятся на: именные, глагольные, адъективные, междометные, адвербальные. Соотносительность эта предопределяется, прежде всего, грамматически господствующими компонентами фразеологизма, а также синтаксической ролью оборота в предложении.

С учетом внутрикомпонентных связей и отношений на лексическом, семантическом, морфологическом и синтаксическом уровнях строит систематику русских фразеологизмов В.Л. Архангельский. Он устанавливает три вида зависимости между частями фразеологических единиц: взаимозависимость (взаимная детерминация), односторонняя зависимость (детерминация), совмещение (индетеминация). При этом семантическая и лексическая зависимость признаются определяющими.

2.2 Классификации фразеологических единиц английского языка

Прежде всего, необходимо отметить, что в английской и американской лингвистике более употребляемым является, так называемое, «set-expression», а не термин «фразеологическая единица» (phraseological unit), что означает в сущности одно и то же, наравне с первым также используется понятие «идиомы» (idioms). В английском языкознании оно не имеет узкого значения фразеологического сращения, а обозначает все устойчивые выражения в целом.

Одной из наиболее распространенных классификаций английских фразеологических единиц является тематическая. В ее рамках разными учеными выделяются группы фразеологизмов по семному составу значений. Классификация имеет основные типы, сформированные по наличию основной архисемы (например, испытывать эмоции), которые далее делятся на более частные группы (такие как, волнение, страх, безразличие и т.д.).

В качестве примера можно привести классификацию А.И. Алехиной, автор выделяет семантические фразеологические серии и модели по признаку смысловой близости, например, по признаку отношения общего понятия к частному. При этом языковед учитывает и структурные особенности устойчивых выражений. Так Алехина выделяет особые глагольные структурно-семантические модели с глаголами to be, to feel, to have и т.д., группируя их в определенные семантические серии, например, чувствования, состояния, бытия и т.п. Применяется также и классификация по соотнесенности фразеологизмов с определенными частями речи. В основе разделения - принадлежность основного слова выражения к какой-либо части речи. Такие исследователи как, например, Кунин А.В., Арнольд И.В., Литвинов П.П и др. выделяют следующие разделы: глагольные устойчивые сочетания: to come to a head, to pull somebody's leg, to put one's foot down; устойчивые сочетания с прилагательными: a good heart, a naked eye, a green eye, a cool head; устойчивые сочетания с существительными: in the neck of time, at the heart of something, to lose one's legs, all legs; устойчивые выражения с предлогами: at first hand, to be sick at heart, to look over one's shoulder. Недостаток данной систематизации заключается в том, что критерий выделения стержневого слова остается неясным.

Профессор А.И. Смирницкий различает фразеологические единицы и идиомы. В структурном отношении он систематизирует фразеолгизмы по трем группам - одновершинные, двухвершинные, многовершинные - в зависимости от числа знаменательных слов его составляющих.

Контекстологическая систематика фразеологических единиц английского языка предлагается Н.Н. Амосовой, которая выделяет два типа фразеологизмов - фраземы и идиомы.

И.В. Арнольд делит английские фразеологизмы на так называемые set-expressions (фразеологические сращения: to be neck and neck), semi-fixed combinations (фразеологические единства: in the twinkling of an eye, get the upper hand) и free phrases (фразеологические сочетания: one's own flesh and blood), что в целом соответствует классификации В.В. Виноградова. Большинство в английском языке составляют фразеологические единства.

Классическая классификация фразеологических единиц русского языка по В.В. Виноградову также применима и к английскому материалу, хотя наиболее представленной в литературе является структурная классификация английских устойчивых выражений по соотнесенности с частями речи.

Выводы по второй главе

Существует большое количество разнообразных классификаций ФЕ по разным основаниям. Каждая классификация несет в себе важные знания о ФЕ русского и английского языков.

Семантическая классификация, разработанная В.В. Виноградовым, применима и к русской, и к английской языковым системам, с некоторыми доработками. Так, один из основных признаков фразеологических единств русского языка (это структурная закрепленность) не в полной мере применим к фразеологическим системе английского языка, где при сохранении остальных признаков, у фразеологических единств возможны лексические варианты. Например, замена нестержневого компонента: to drum / drill something into someone's head. Оба варианта обладают одним значением и коннотативной структурой.

Помимо семантической классификации, широко применяется функционально-стилевая классификация в различных вариантах.

Широко распространена во фразеологии и тематическая классификация, особенно часто применяемая по отношению к английскому языку в практических целях изучения его как иностранного языка.

Следует отметить, что наиболее развитой теорией фразеологии отличается русское языкознание, в котором разработаны многие аспекты фразеологических единиц: их семантика, структурная слитность, компонентный состав, происхождение. Советские и русские ученые занимались исследованием фразеологических систем не только русского, но и многих иностранных языков.

Глава 3. Сопоставительная фразеология и сопоставительный анализ

3.1 Сопоставительный анализ фразеологических единиц английского и русского языков с названиями овощей, фруктов, ягод

Материалом для исследования послужили 149 фразеологических единиц (88 английских и 61 русская), отобранных методом сплошной выборки из фразеологических словарей.

С точки зрения количественного сопоставления в английском языке было выявлено 48 фразеологических единиц с фруктами, а в русском - 20; с ягодами по 6 в каждом из языков, с овощами в английском - 31, в русском - 35. Таким образом, предварительно можно сказать, что в рамках исследования самыми популярными в английском языке являются фразеологические единицы с фруктами, а в русском языке фразеологические единицы с овощами. Это можно объяснить различием культуры питания данных народов, в связи с климатическими, торговыми, политическими и другими условиями фрукты в нашей стране были в основном лишь на столах богатых людей, в то время как в англоязычных странах фрукты были широко распространены и более доступны.

Более тщательный анализ поможет выделить аспектную и функционально-смысловую соотнесенность ФЕ.

В данной выборке фразеологических единиц, содержащих в своем составе название ягод, овощей, фруктов, были выявлены следующие тождества: forbidden fruit - запретный плод, Adam's apple - адамово яблоко, apple of discord - яблоко раздора, tree is known by its fruit - дерево познается по плодам, а человек по делам, sour grapes - зелен виноград, т.е. такие фразеологические единицы, которые имеют одинаковые корни происхождения (библейские тексты, древнегреческие мифы), а также такие фразеологические единицы, идентичность которых можно объяснить внешней схожестью описываемых процессов или объектов: the fruit of one's labour - плод, плоды трудов, усилий, to bear fruit - давать, приносить плод, плоды, reap the fruits of one's labour - пожинать плоды, the apple doesn't fall far from the tree - яблочко от яблони недалеко падает, jacket potatoes - картофель в мундире.

В следующую группу относятся фразеологические единицы, представляющие собой лексическую вариантность: red as a beet (красный как свекла) - красный как помидор. Другими примерами лексической вариантности можно считать фразеологические единицы, в которых в одном языке присутствует компонент «фрукт», «овощ» или «ягода», а в другом языке нет. Например, конь в яблоках (с темными круглыми пятнами на шерсти; о конской масти) - dappled horse, a carrot and stick policy - политика кнута и пряника.

Следующая группа называется безэквивалентные тождества (ложные друзья переводчика), характеризуется наличием омонимии, т.е. содержит в себе фразеологические единицы, которые имеют одинаковую форму, но обладают разным содержанием: в английском языке фразеологизм «cool as a cucumber» обозначает спокойного, уравновешенного, неэмоционального человека, в русском же языке фразеологическая единица «свеж как огурчик» обозначает человека бодрого, имеющего свежий, здоровый вид; «apple of Sodom» - красивый, но гнилой плод, что-либо сулящее удовольствие, наслаждение, но приносящее лишь горькое разочарование, а «содомское яблоко» в русском языке это что-то развратное, греховное, например раскольники содомским яблоком (либо чертовым яблоком) называли картофель, так как не считали его пищей верующих людей.

Примером полисемии может служить фразеологическая единица «squeezed (sucked) orange» (выжатый апельсин), в английском существует два значения данной фразеологической единицы: 1) человек вымотавшийся, уставший 2) больше ненужный человек. В русском языке данная фразеологическая единица «выжатый лимон» имеет только одно значение: сильно уставший человек.

Необходимо отметить, что среди исследуемых фразеологических единиц была выявлена так называемая фразеосемантическая группа, описывающая характер и отличительные черты человека. В английском языке это такие фразеологизмы как: an apple polisher (льстец), crazy as a peach (сумасшедший), a dry bob (учащийся, занимающийся легкой атлетикой в Итоне), a peanut politician (мелкий политикан), full of beans (полный энергии), some pumpkins (большой начальник), a lemon (о глупом человеке, которого легко обмануть), low-hanging fruit (человек, которому очень легко что-то продать, убедить или обмануть), my cabbage (дорогой, дорогая, солнышко).

В русском языке: горькая редька (о невыносимом, надоедливом человеке), старый хрен (неприятный, обычно пожилой и язвительный человек), горе луковое (незадачливый, нерасторопный человек, недотепа), шут гороховый (нелепо, некрасиво одетый, либо несерьезный, служащий посмешищем человек), принцесса на горошине (изнеженный человек) и другие.

Данная группа фразеологизмов очень экспрессивна, с их помощью говорящий выражает иронию, насмешку, может отрицательно, либо положительно оценить человека. Примечательно, что большинство фразеологических единиц являются ироничными, либо обладают отрицательной оценкой. Также следует отметить преимущественное использование в английском языке фруктов, а в русском языке овощей, что, как уже было отмечено, свидетельствует о традициях питания и национальном колорите.

Анализируя данные фразеологические единицы, было также замечено, что оценка и описание русскими и англичанами объектов, процессов и явлений действительности происходит посредством фразеологических единиц с элементом сравнения (наблюдается отрицательная, положительная и нейтральная характеристика). Например, хрен редьки не слаще (одно другого не лучше), как будто черти горох молотили на чем-либо (некрасивое, неровное), как об стену горох (ничего не действует, не оказывает никакого влияния), разбираться как свинья в апельсинах (совсем не разбираться); проще/дешевле пареной репы (очень легко, очень дешево), in apple-pie order (в образцовом порядке), life is just a bowl of cherries (хорошая, беззаботна жизнь), не жизнь, а малина (хорошая жизнь), red as a cherry (румяный, с румянцем во всю щеку, кровь с молоком); sure as God made little green apples (точно как дважды два), to compare apples to oranges (сравнивать небо и землю), like a carrot to a donkey (соблазнительная приманка), brown as a berry (сильно загорелый), like old gooseberry (изо всех сил, стремительно, отчаянно), green as a gooseberry (неопытный, не знающий жизни), like two peas in a pod (очень похожи), pea-soup fog (густой,как гороховый суп, туман), не картошка (не шутка), нос картошкой (о широком носе, похожем на картофелину).

С точки зрения стилистической характеристики, исследуемых фразеологических единиц, было выявлены следующие группы фразеологизмов: межстилевые/нейтральные: конь в яблоках, like two peas in a pod; книжные фразеологизмы/фразеологизмы высокой стилистической тональности: apple of discord, to bear fruit, запретный плод; фразеологизмы сниженной стилистической тональности/разговорно-бытовые: a real peach, to drive bananas, разбираться как свинья в апельсинах, быть в малине, вот так клюква! Самой большой группой, по содержанию в своем составе большего количества фразеологических единиц, оказалась группа со сниженной стилистической окрашенностью/разговорно-бытовая фразеология, как в английском, так и в русском языке.

Подводя итоги можно сказать, что фразеологические единицы с названиями овощей, ягод и фруктов широко используются как в русском, так и в английском языке. В исследовании при сопоставлении этих двух языков удалось проанализировать данные фразеологические единицы по следующим основаниям:

1) с точки зрения количественного сопоставления;

2) с точки зрения аспектной и функциональной соотнесенности;

3) с точки зрения стилистической окрашенности.

Таким образом, способ представления в языке объектов и явлений действительности, в том числе в виде фразеологической единиц, зависит от тех аналогий, с помощью которых люди связывают, казалось бы, непохожие друг на друга сущности. У каждого народа, выстраиваемые связи могут быть объяснены в соответствии с историей данного народа, его бытом, культурой, традициями, особенностями мышления, а также степенью интереса, проявленного народом к тому или иному явлению или объекту.

3.2 Сопоставительный анализ фразеологических единиц английского и русского языков с компонентами-зоонимами

В работе рассматривается классификация фразеологических единиц по принадлежности к части речи или соотнесенностью с ней, по выполняемой ФЕ в языке функции, а также в зависимости от того, какой компонент фразеологизма грамматически господствует в обороте.

1. Субстантивные ФЕ с компонентом-зоонимом (в английском языке: a downy bird - шутл. разг. хитрец, хитрая бестия, an early bird - ранняя пташка; в русском языке: вольная птица (пташка) - свободный, независимый человек; стреляный воробей - опытный, бывалый человек).

2. Адъективные ФЕ с компонентом-зоонимом (в английском языке: (as) deaf as an adder - совершенно глухой/глухая тетеря, глух как пень; bald as a coot (as an egg) - совершенно лысый/голый как коленка).

3. Адвербиальные ФЕ с компонентом-зоонимом (в английском языке: like a bat out of hell - разг. очень быстро/со всех ног, во всю прыть; (like a) bull at a (five-baired) gate - разг. бешено, неистово, яростно; в русском языке: как угорелая кошка).

4. Глагольные ФЕ с компонентом-зоонимом (в английском языке: put a bug in smb's ear (или in the ear of smb.) - амер. жарг. нашёптывать кому-л., вбивать в голову кому-л.; set up one's (или smb's) bristles (также raise smb's bristles) -ощетиниться, рассердиться (рассердить кого-л.).

5. Междометные ФЕ с компонентом-зоонимом (в английском языке: hot dog - разг. вот здорово!, это я понимаю!, чудесно!; stiffen the lizards (snakes или wombats) ! - австрал. черт возьми, черт подери).

6. Коммуникативные фразеологизмы пословично-поговорочного типа с компонентом-зоонимом (в английском языке: a bird in the hand is worth two in the bush - не сули журавля в небе, дай синицу в руки; birds of a feather flock together - рыбак рыбака видит издалека).

Проведенный анализ данных групп ФЕ позволил выявить ряд особенностей. В кругу глагольных фразеологизмов варьируемые глагольные компоненты обычно восходят к словам близким или совпадающим по значению. Например, вилять (вертеть, крутить) хвостом, get (have) butterflies in one's stomach. В противоположность этому варьируемые субстантивные компоненты сравнительно редко пополняются за счет близких или совпадающих по смыслу слов.

В группе субстантивных ФЕ в сопоставляемых языках большой объем занимают обороты, построенные по синтаксической модели «(артикль) + имя прилагательное (адъектив) + имя существительное (номинатив)». Например, в английском языке a dirty dog - разг. груб. дрянь, подлец, грязная скотина, свинья; old duck - австрал. разг. старушка и другие; в русском языке - козья ножка, крокодиловы слезы, гусиные лапки, лебединая песня, белая ворона, гусь лапчатый.

В английском языке, в силу его аналитичности, кроме модели «(артикль) + имя прилагательное + имя существительное» также распространена модель «(артикль) + имя существительное + имя существительное», передающая значение атрибутивности: cat burglar - ночной вор-взломщик; swan song -лебединая песня.

Отрицательная и положительная оценки в оборотах с живой внутренней формой обычно тесно связаны с отрицательными и положительными образами, воплощенными в данных ФЕ и основанными на буквальных значениях их компонентов. Хорошо известно, что в разных языках и в разных культурах названия одних и тех же животных (то есть эквивалентные по номинативному значению) имеют разные коннотации, то есть их черты и свойства оцениваются по-разному. По результатам исследования, ФЕ с компонентом собака в русском и английском языке используются для выражения и описания различных понятийных категорий (например, в русском языке: «безделье» - собак гонять; «клевета» - вешать собак; «опыт» - собаку съел, «бесполезность» - бред собачий и другие; в английском языке: «ум» - a clever dog; «опасность» - barking dogs seldom bite, «подлость» - a dirty dog; «довольство» - like a dog's dinner; «удача» -top dog; lucky dog; «неудача» - go to the dogs и другие).

Другой компонент-зооним, кошка, представленный в большом количестве в сопоставляемых языках, также обладает сильной амбивалентностью. ФЕ с компонентом-зоонимом кошка могут выражать следующие понятийные категории (например, в русском языке: «хитрость» - играть в кошки-мышки; «изможденность» - драная кошка; «тоска» - кошки скребут на душе; «вина» - знает кошка, чье мясо съела; в английском языке: «живучесть» - a cat with nine lives; «важность» - a fat cat; «беспокойство» - be like a cat on a hot tin roof; «ненадежность» - a wild cat; «злоба» - an old cat и другие).

Исследовав фразеологические единицы с зоонимами, можно сделать вывод о том, что наличие легких путей перевода с английского языка на русский столь не многочисленно, сколько велико количество трудностей, с которыми переводчикам приходится сталкиваться. Это связано и с адекватной передачей не только смыслового содержания, но и экспрессивно-стилистической окраски фразеологических единиц, что в свою очередь побуждает переводчиков к поискам оптимальных решений проблем.

3.3 Сопоставительный анализ фразеологизмов английского и русского языков, содержащих названия частей тела

Названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. В сопоставляемых языках на первых местах по фразообразовательной активности оказываются слова, обозначающие руку, глаза, голову. Названные компоненты наиболее прямо соответствуют чувственной (глаз) и логической (голова) ступеням познания, а также мерилу его истинности -- практике (рука).

Используя названия частей тела в переносном значении - как сравнения, метафоры, в идиомах, пословицах, люди стараются полнее передать свои мысли или произвести большее впечатление от сказанного. Носители языка прибегают к помощи слов, называющих их органы, для описания самых разных сфер действительности, включая эмоции. Собственное тело для человека ближе всего, с ним сравнивают, когда говорят о чем-то максимально знакомом. Выражение - to have something at one's fingertips - знать, как свои пять пальцев - говорит само за себя.

В анатомическом смысле частей тела очень много. Но большинство из них стали известны едва ли раньше, чем 100-150 лет назад. Эти названия не распространены в речи непрофессионалов, не вошли в поговорки, пословицы, идиомы, художественные произведения и тем более в легенды и мифы. Символическое значение имеют только части тела, в традиционно языковом понимании, которые можно определить, как внешние органы тела, за исключением слова «сердце». Ниже приведены коннотативные оттенки значений некоторых из них.

Голова/head/ управляет мышлением и рассудком. В связи с этим вытекает основное коннотативное значение соматизма, оно обозначает рассудительность и ум или их отсутствие, например, to have a good head for something - иметь ясную голову, или to have a good head on one's shoulders - иметь свою голову на плечах. Значение способности сосредоточиться, воли отражается в таких фразеологических единицах: to lose one's head - повесить голову / понурить голову; to keep one's head - не терять головы; to bury one's head in the sand - зарыть голову в песок. Дополнительное значение вносит сема превосходства, заложенная в понятии, например, to carry one's head high - высоко держать голову; to wash one's head - намылить голову/шею кому-либо (отругать, тем самым унизив, кого-либо). Необходимо отметить, что среди аналогов русских фразеологизмов о голове на английском иногда ей соответствует именно голова, а иногда мозги: ломать над чем-нибудь голову - to cudgel one's brains over something.

Волосы/hair можно рассматривать и как возможный атрибут головы, и самостоятельно. Обычно, слово в составе фразеологической единицы приобретает значение какой-либо эмоции. Например, страха: one's hair stood on end - волосы дыбом встают; досады: to tear one's hear out - рвать на себе волосы. Отдельной семантикой обладает один волос, или волосок: он имеет значение чего-то малого, иногда неважного: to split hairs - придираться к мелочам; by a hair - на волосок.

Глаза/eyes и их открытость символизирует получение информации и ее достоверность: острый глаз - sharp eye; to be all eyes - смотреть во все глаза / смотреть в оба (глаза) - быть внимательным, бдительным, смотреть с большим вниманием; to open somebody's eyes to something - открыть/раскрыть глаза на что-то. Глаза являются и важными выразителями эмоций и чувств, следовательно, велико количество фразеологических единиц с данным компонентом, отражающих изменение эмоционального состояния человека. Например, удивление: an eye-opener - вытаращить глаза; желание: with an eye to doing something - положить глаз на что-либо / глаза загораются; зависти и недоброжелания: the envy eye / green eyes - дурной глаз.

Нос/nose - сравнительно малый орган и единственный, который выступает на лице. Первое его значение - обозначение близости, часто сопряженное с получением информации. Например, not to see beyond the end of one's nose - дальше собственного носа не видеть; to stole something under one's nose - стащить что-либо у кого-либо из-под носа. Вторая символика носа - нездоровое любопытство, пороки: to stick / poke one's nose into other people's affairs - совать свой нос не в свое дело. Необходимо отметить и следующее значение: to look down one's nose at somebody / with one's nose in the - задирать нос, важничать.

Посредством рта/mouth/ производится речь. Это и есть его символическое значение в сопоставляемых языках: to keep one's mouth shut - заткнуть рот.

Зубы/teeth - это древнейшая эмблема агрессивной и защитной силы. Например, to show one's teeth - иметь зуб против кого-либо / скалить зубы; an eye for an eye, a tooth for a tooth - око за око, зуб за зуб.

Ухо/ear, как и глаз, - орган, воспринимающий информацию извне. Поэтому в основном фразеологизмы, связанные с этим органом, употребляются, чтобы обозначить способность узнавать и слушать: to be all ears - во все уши слушать. Уши также ассоциируются с тайной, с желанием ее выведать: to pick up somebody's ears - навострить уши. Также уши являются символом чего-то крайнего (видимо, это связано с их маркированным расположением как на голове, так и в вертикальном отношении: эта часть тела расположена выше почти всех других): to be over head and ears in love - влюбиться по уши; to be up to the ear in work - по уши увязнуть в работе / быть по уши в работе.

Язык/tongue символизирует общение, передачу информации - это его первый символический смысл, например, to have lost one's tongue - язык проглотить; the word is on the tip of my tongue - на языке вертится. Часто во фразеологизмах имеет значение органа, виновного в излишней болтливости. В этом случае у него отрицательная семантика (второй символический смысл): wag one's tongue - языком трепать/ чесать; to hold one's tongue - держать язык за зубами; a clever tongue will take you - язык до Киева доведет; a fool's tongue runs before his wit - язык мой - враг мой; to lose one's tongue - развязать язык / быть невоздержанным на язык.

Сердце/heart - орган с символикой чувств, переживаний, настроений. Например, искренности: from the bottom of one's heart - от чистого сердца; with all one's heart - от всего сердца, от всей души; боли: heart is bleeding - сердце кровью обливается; to eat one's heart out - сердце болит; удачи: to win one's - покорить чьё-либо сердце; переживания: to take something to heart - принимать что-либо близко к сердцу. Соматизм часто используется для описания характера людей: to have heart of gold / big / soft / kind heart - иметь золотое / доброе / большое сердце. Чаще употребление слова «сердце» говорит о положительных качествах человека. Достаточно часто сердце связано с понятием любви: to open one's heart to - открыть сердце / отдать кому-то свое сердце; to break one's heart - разбить сердце. Следует отметить сильную фразеологическую эквивалентность русского слова «душа», у русских оно ассоциируется с сердцем, например, аналоги русского выражения душа ушла в пятки - one's heart sank into one's boots; а излить душу - to bare one's heart.

Рука/hand играет практически универсальную роль: это слово употребляется с различными значениями, наиболее частые из которых - общение, мастерство, деятельность, обмен, т.е. практическое применение мысли. Особенно много фразеологических единиц, содержащих данный соматизм, со значением «нахождения чего-либо у кого-либо и получения», например, to take something in hand / lay hands on - наложить руку на что-либо / прибрать что-либо к рукам / взять в свои руки; to hold well in hand - держать в своих руках; to take oneself in hand - взять себя в руки; hands off - руки прочь; to fall / get into somebody's - попасться в чьи-либо лапы. Значение деятельности (например, to give a free hand - развязать руки; to be tired / bound hand and foot - быть связанным по рукам и ногам) и мастерства, качества работы особенно четко прослеживается на примерах из русского языка: золотые руки, из рук вон плохо, руки не доходят до чего-то, не покладая рук. Значение общения и обмена отражено в таких фразеологических сериях: change hands - переходить из рук в руки / ходить по рукам / из рук в руки; at first / second hand - из первых / вторых / третьих рук (узнать, знать, купить что-либо). Руки обозначают и материальное воплощение намерений: to seek somebody's hand in - просить руки; to wash one's hands of - умыть руки. Особый интерес представляет подразделение на левую и правую руки: not to let one's left hand what one's right hand does - левая рука не ведает, что творит правая.

Нога символизирует движение, скорость. В устоявшихся выражениях ноги часто противопоставляются голове и связанному с ней ментальному началу в человеке, как действующий и механический орган - разумному: little wit in the head makes much work for the feet - дурная голова ногам покою не дает. Соматизмы отражают значение устойчивости или неустойчивости (как в прямом значении, так и в переносном смысле) и уверенности в себе: to stand on one's own two feet - стоять обеими ногами на земле; to feel/find one's feet - обрести (твёрдую) почву под ногами; to get back on one's feet - встать на ноги; to cut the ground from under one's feet / to pull the rug from under one's feet - выбить почву из-под ног; to be with one foot in the grave - стоять одной ногой в могиле.

Пятка/heel как часть ноги задействована чаще в русском языке: быть под пятой у кого-либо - to be under one's thumb (под большим пальцем); hard on one's heels / on the heels of / on the neck of - идти по пятам за кем-либо.

Упоминание колен/knee часто является символикой унижения, подчинения, рабства, трусости. Например, to bring somebody to his knees - поставить кого-либо на колени.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.