Сопоставительный анализ фразеологических единиц русского и английского языков
Понятие фразеологизма и его основные признаки. Трудности перевода фразеологических единиц с русского языка на английский. Классификации фразеологических единиц. Семантико-тематический и сопоставительный анализ идиоматических оборотов в двух зыках.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 22.02.2019 |
Размер файла | 44,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Большинство частей тела и их обозначения имеют несколько коннотативных символических значений, вытекающих из основного значения «части тела» на основе метонимического переноса.
Следует отметить, что фразеологические системы английского и языков демонстрируют «двойной антропоцентризм» - происхождения и функционирования, т.е. семантическую ориентированность на человека как составляющих лексем-компонентов в их прямых значениях, так и особенно совокупных фразеологических единиц в их фразеологических значениях.
3.4 Сопоставительный анализ фразеологизмов английского и русского языков с элементами одежды
Рассматриваемые в работе английские и русские фразеологизмы, содержащие в своей структуре компонент «предмет одежды» -- одна из наиболее интересных областей фразеологии. Названия предметов одежды принимают активное участие в образовании и формировании значения фразеологических единиц, которые представляют большую группу в обоих языках. К примеру, в английском языке наиболее частыми по употреблению являются лексемы hat, shoe, boot, belt, sleeve, в русском -- рубашка, штаны, рукав, сапог.
В работе сравнение фразеологизмов, содержащих компонент «предмет одежды», проводилось по следующим параметрам: структурно-грамматический и компонентный (или лексемный). На основании метода компонентного анализа и с учетом структурно-грамматического уровня были выявлены три группы межъязыковых отношений, содержащих компонент «предмет одежды» в английском и русском языках.
К первой группе относятся фразеологизмы английского и русского языков с компонентом «предмет одежды», тождественные по структурно-грамматической организации и лексемному составу. Можно также утверждать, что для данного типа межъязыковых соответствий характерен высокий уровень семантических соответствий. Данный тип межъязыковых отношений можно назвать фразеологическими эквивалентами, например, blue stocking - синий чулок (сухая педантка, лишённая женственности и погружённая в книжные, отвлечённые интересы); blue collar - синий воротничок (производственный рабочий - класс работников, занятых по преимуществу физическим трудом, не требующим умственных усилий или высокой квалификации); burn a hole in one's pocket - прожечь дыру в кармане (долго не держаться (о деньгах); «трещать по швам» - burst at the seams.
В данную группу также входят фразеологизмы библейского происхождения, мифонимы, интернационализмы, фразеологизмы, связанные с историей и литературой, к примеру: нить Ариадны миф. (путеводная нить) - the thread of Ariadne; ткань Пенелопы миф. (об изощрённой хитрости) - Penelope's web; But the emperor has no clothes! - голый король; кот в сапогах (герой сказки) - Puss in Boots; красная шапочка - Little Red Riding Hood.
Ко второму типу относятся фразеологизмы с тождественным или близким семным составом сигнификативно-денотативного макрокомпонента фразеологического значения при тождественности или некоторых различиях коннотативного макрокомпонента значения. Данный тип, отличающийся средним уровнем семантических соответствий, можно отнести к фразеологическим аналогам. Например, kick sb in the pants груб. - всыпать кому-л., взгреть кого-л.; pull up his socks - засучить рукава (приложить усилия, поднапрячься); cut from the same cloth - «одним лыком шиты» (иметь много общего, быть похожими); in someone's shoes - на чьем-либо месте, на месте кого-либо; быть под каблуком у кого-л. разг. (быть в подчинении, во власти у кого-л.) - be under smb's thumb; родиться в рубашке разг. (быть удачливым, счастливым во всем) - be born with a silver spoon in one's mouth, be born under a lucky star; дело в шляпе - it's in smb's pocket; два сапога пара - they make a pair разг.; as tough as old boots - «жесткий как подошва» (о кушанье).
Третий тип представляют ФЕ, не имеющие адекватного фразеологизма с компонентом «предмет одежды» в исследуемом языке. При сопоставлении подобных ФЕ обнаруживаются как семантические различия, касающиеся, прежде всего, сигнификативно-денотативного макрокомпонента ФЕ, так и различия дифференциальной (что наблюдается не всегда) и интегральной сем.
Фразеологизмы этой группы можно назвать уникальными, так как они не имеют адекватного аналога в языке -рецепторе и отличаются низким уровнем семантических соответствий, например, wear one's heart on one's sleeve - не уметь скрывать своих чувств; at the drop of a hat - сразу же, немедленно; ants in your pants - быть неугомонным, беспокойным, энергичным; petticoat government - бабье царство; under one's belt - в прошлом, за плечами; get hot under the collar - рассердиться; have a bee in one's bonnet - носиться с какой-то идеей; a nice pair of shoes разг. - хорошенькое дело!, весёленькая история!; keep it under your hat - Только об этом никому!; сесть в галошу разг. - get into a mess; дать по шапке- to deal a blow.
Таким образом, в результате проведенного сопоставительного анализа фразеологических единиц с компонентом «предмет одежды» в английском и русском языках были выявлены три группы фразеологических единиц, которые были названы соответственно фразеологическими эквивалентами, фразеологическими аналогами, уникальными фразеологическими единицами. Также было выявлено значительное несоответствие количества ФЕ данных типов. Так, больше всего в обоих языках распространены фразеологические аналоги и уникальные ФЕ и меньше всего - эквивалентные ФЕ. Наиболее интересными представляются уникальные ФЕ, в которых низкий процент эквивалентности, по всей вероятности, обусловлен различием религиозных, исторических, культурных факторов развития народа.
Заключение
Фразеологический фонд каждого народа отражает в своих многочисленных образах историю жизни, материальной и духовной культуры нации. Национально-культурное своеобразие идиоматических оборотов особенно наглядно проявляется при сопоставлении двух разноструктурных языков, которое показало, что и в русском, и в английском языках есть более или менее сходные образы и символы.
Проведенное исследование является одним из ряда работ, посвященных проблемам сопоставительного изучения фразеологических единиц в типологически разных языках.
Сопоставительному исследованию подверглись фразеологические единицы, содержащие названия овощей, ягод и фруктов, частей тела, компонент-зооним, элементы одежды в английском и русском языках. Данный пласт фразеологизмов является экспрессивно и стилистически маркированным и обладает выраженной оценочностью.
Одним из главных результатов исследования стало выявление универсального, имеющегося в обоих сопоставляемых языках, и специфического, присущего только одному из языков.
Было выявлено, что семантика исследуемых категорий ФЕ в большинстве случаев отражает национальную специфику восприятия действительности языковыми сообществами. Уникальность ФЕ выражается в том, что образы, лежащие в основе их номинации, как правило, связаны с особенностями мировосприятия народа, его обычаев, традиций и верований, то есть являются специфическими.
В процессе рассмотрения межъязыковых соответствий фразеологических единиц были выявлены фразеологические эквиваленты (полные и частичные), фразеологические аналоги (полные и частичные) и безэквивалентные ФЕ, а также проанализированы переводческие трансформации, использующиеся для достижения адекватности перевода безэквивалентных ФЕ.
Переводчику по праву отводится роль посредника межкультурного общения, а сам перевод видится как важнейшая составляющая общественной культуры. Фразеологизм как носитель национальной окраски, стилистических особенностей и яркой выразительности переводится в совокупности с экстралингвистическими факторами. Обзор особенностей, свойственных различным фразеологическим единицам, и анализ применяемых к ним способов перевода убеждает в том, что огромному многообразию языковых средств, встречающихся в различных источниках, отвечает не меньшее разнообразие средств, служащих для их передачи на другом языке.
Список литературы
1. Алёхина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1979. - 279 с.
2. Амосова Н. Основы английской фразеологии. - Л.: изд-во Ленинград, 1963. - 200 с.
3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка (на английском языке). The English Word. - Л.: изд-во «Просвещение», 1966. - 346 с.
4. Архангельский В.Л. Омонимические соответствия устойчивых фраз и свободных предложений. - Тула, 1970. - 168 c.
5. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии. - Л.: изд-во Ленинград, 1946. - 288 с.
6. Влахов С.В., Флорин С.С. Непереводимое в переводе. - М.: изд-во «Просвещение», 1980. - 343 с.
7. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М.: изд-во «Просвещение», 1978. - 159 с.
8. Кузьмин С.С. Перевод русских фразеологизмов на английский язык. Учеб. пособие - М.: Высш. шк., 1977. - 270 с.
9. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М.: изд-во «Русский язык», 1967. - 365 с.
10. Кунин А.В. Английская фразеология. - М.: изд-во «Русский язык», 1970. - 187 с.
11. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: изд-во «Русский язык», 1986. - 230 с.
12. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учебн. зап. - М.: изд-во «Просвещение», 1956. - 198 с.
13. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. - М.: Русские словари, 1997. - 365 с.
14. Райхштейн А.Д. О сопоставлении фразеологических систем. - М.: Русская школа, 1980. - 280 c.
15. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. - М: Изд-во Академии педагогических наук РСФСР, 1950. - 260 с.
16. Cмирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.: Высшая школа, 1956. - 210 с.
17. Телия В.Н. Фразеология. Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 560 с.
18. Фразеологический словарь русского языка. // под ред. А.И. Молоткова// - М.: 1967. - 335с.
19. Cambridge Idioms Dictionary. Second edition. - CUP, 2006. - 520 p.
20. Concise Oxford Russian Dictionary. Russian-English, English-Russian. OUP, 2000. - 2014 p.
21. Longman Dictionary of English Idioms. - Longman, 1980. - 387 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.
дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.
дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014Развитие определения "фразеологизм" в области лингвистики в России и в Китае. Сложности, возникающие при сопоставлении китайской и русской фразеологических систем. Сравнительный анализ особенностей фразеологических единиц русского и китайского языков.
курсовая работа [19,6 K], добавлен 18.06.2015Проявление языковой картины мира английского и русского языков на примере фразеологических единиц с адъективным компонентом цветообозначения. Изучение устойчивого сочетания слов с осложненной семантикой. Возникновение, развитие цветонаименований в языках.
презентация [151,1 K], добавлен 06.06.2015Место текстов газетно-публицистического стиля в классификации текстов у лингвистов, определение их особенностей. Классификации фразеологических единиц, возможные трансформации. Анализ способов перевода французских фразеологических единиц на русский язык.
курсовая работа [30,8 K], добавлен 13.11.2011Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии. Проблемы изучения фразеологических единиц как национально-маркированных элементов языковой картины мира. Особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом.
дипломная работа [135,5 K], добавлен 07.05.2012Семантическая и структурно-грамматическая характеристики адвербиальных фразеологических единиц английского языка. Разграничение фразеологических вариантов и синонимов. Узуальное преобразование адвербиальных фразеологических единиц английского языка.
курсовая работа [46,0 K], добавлен 23.04.2008Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".
курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012Стилистические особенности фразеологических единиц. Отражение национальной специфики во фразеологических единицах с зоонимным компонентом - названием животного, ее выражение в различном отношении русского и английского народа к какому-либо животному.
курсовая работа [34,7 K], добавлен 03.11.2011История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.
курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013Обзор основных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных. Семантическая классификация фразеологизмов, выявление их коннотативных значений. Анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.
дипломная работа [163,1 K], добавлен 08.12.2010Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.04.2011Роль лингвистики в изучении текста. Анализ механизма семантической корреляции глагольных фразеологических единиц французского языка. Реализация семантики глагольных фразеологических единиц через контекст. Скрипты, основанные на семантическом дублировании.
курсовая работа [47,0 K], добавлен 04.12.2014Фразеология английского языка как объект изучения. Подходы к классификации фразеологических единиц в современной лингвистике. История развития онимов. Семантика фразеологических единиц и ее компоненты. Классификация онимов в связи с именуемыми объектами.
курсовая работа [64,2 K], добавлен 26.01.2014Понятие фразеологической единицы и её признаки. Классификация фразеологических единиц. Особенности использования фразеологических единиц в языке прессы, понятие трансформации. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы.
дипломная работа [154,9 K], добавлен 01.07.2010Сопоставление фразеологических единиц русского и польского языков с компонентом-зоонимом. Системные отношения во фразеологии: синонимия, антонимия, многозначность, омонимия фразеологических единиц, их происхождение и стилистическая принадлежность.
курсовая работа [55,1 K], добавлен 20.03.2013Классификация и типы фразеологических единиц английского языка. Понятие "обман" с психологической точки зрения. Структурные особенности фразеологических единиц данной тематической группы, ее происхождение и использование в преподавании английского языка.
дипломная работа [221,0 K], добавлен 26.07.2017