Сопоставительный анализ фразеологических единиц русского и английского языков

Понятие фразеологизма и его основные признаки. Трудности перевода фразеологических единиц с русского языка на английский. Классификации фразеологических единиц. Семантико-тематический и сопоставительный анализ идиоматических оборотов в двух зыках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 22.02.2019
Размер файла 44,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Большинство частей тела и их обозначения имеют несколько коннотативных символических значений, вытекающих из основного значения «части тела» на основе метонимического переноса.

Следует отметить, что фразеологические системы английского и языков демонстрируют «двойной антропоцентризм» - происхождения и функционирования, т.е. семантическую ориентированность на человека как составляющих лексем-компонентов в их прямых значениях, так и особенно совокупных фразеологических единиц в их фразеологических значениях.

3.4 Сопоставительный анализ фразеологизмов английского и русского языков с элементами одежды

Рассматриваемые в работе английские и русские фразеологизмы, содержащие в своей структуре компонент «предмет одежды» -- одна из наиболее интересных областей фразеологии. Названия предметов одежды принимают активное участие в образовании и формировании значения фразеологических единиц, которые представляют большую группу в обоих языках. К примеру, в английском языке наиболее частыми по употреблению являются лексемы hat, shoe, boot, belt, sleeve, в русском -- рубашка, штаны, рукав, сапог.

В работе сравнение фразеологизмов, содержащих компонент «предмет одежды», проводилось по следующим параметрам: структурно-грамматический и компонентный (или лексемный). На основании метода компонентного анализа и с учетом структурно-грамматического уровня были выявлены три группы межъязыковых отношений, содержащих компонент «предмет одежды» в английском и русском языках.

К первой группе относятся фразеологизмы английского и русского языков с компонентом «предмет одежды», тождественные по структурно-грамматической организации и лексемному составу. Можно также утверждать, что для данного типа межъязыковых соответствий характерен высокий уровень семантических соответствий. Данный тип межъязыковых отношений можно назвать фразеологическими эквивалентами, например, blue stocking - синий чулок (сухая педантка, лишённая женственности и погружённая в книжные, отвлечённые интересы); blue collar - синий воротничок (производственный рабочий - класс работников, занятых по преимуществу физическим трудом, не требующим умственных усилий или высокой квалификации); burn a hole in one's pocket - прожечь дыру в кармане (долго не держаться (о деньгах); «трещать по швам» - burst at the seams.

В данную группу также входят фразеологизмы библейского происхождения, мифонимы, интернационализмы, фразеологизмы, связанные с историей и литературой, к примеру: нить Ариадны миф. (путеводная нить) - the thread of Ariadne; ткань Пенелопы миф. (об изощрённой хитрости) - Penelope's web; But the emperor has no clothes! - голый король; кот в сапогах (герой сказки) - Puss in Boots; красная шапочка - Little Red Riding Hood.

Ко второму типу относятся фразеологизмы с тождественным или близким семным составом сигнификативно-денотативного макрокомпонента фразеологического значения при тождественности или некоторых различиях коннотативного макрокомпонента значения. Данный тип, отличающийся средним уровнем семантических соответствий, можно отнести к фразеологическим аналогам. Например, kick sb in the pants груб. - всыпать кому-л., взгреть кого-л.; pull up his socks - засучить рукава (приложить усилия, поднапрячься); cut from the same cloth - «одним лыком шиты» (иметь много общего, быть похожими); in someone's shoes - на чьем-либо месте, на месте кого-либо; быть под каблуком у кого-л. разг. (быть в подчинении, во власти у кого-л.) - be under smb's thumb; родиться в рубашке разг. (быть удачливым, счастливым во всем) - be born with a silver spoon in one's mouth, be born under a lucky star; дело в шляпе - it's in smb's pocket; два сапога пара - they make a pair разг.; as tough as old boots - «жесткий как подошва» (о кушанье).

Третий тип представляют ФЕ, не имеющие адекватного фразеологизма с компонентом «предмет одежды» в исследуемом языке. При сопоставлении подобных ФЕ обнаруживаются как семантические различия, касающиеся, прежде всего, сигнификативно-денотативного макрокомпонента ФЕ, так и различия дифференциальной (что наблюдается не всегда) и интегральной сем.

Фразеологизмы этой группы можно назвать уникальными, так как они не имеют адекватного аналога в языке -рецепторе и отличаются низким уровнем семантических соответствий, например, wear one's heart on one's sleeve - не уметь скрывать своих чувств; at the drop of a hat - сразу же, немедленно; ants in your pants - быть неугомонным, беспокойным, энергичным; petticoat government - бабье царство; under one's belt - в прошлом, за плечами; get hot under the collar - рассердиться; have a bee in one's bonnet - носиться с какой-то идеей; a nice pair of shoes разг. - хорошенькое дело!, весёленькая история!; keep it under your hat - Только об этом никому!; сесть в галошу разг. - get into a mess; дать по шапке- to deal a blow.

Таким образом, в результате проведенного сопоставительного анализа фразеологических единиц с компонентом «предмет одежды» в английском и русском языках были выявлены три группы фразеологических единиц, которые были названы соответственно фразеологическими эквивалентами, фразеологическими аналогами, уникальными фразеологическими единицами. Также было выявлено значительное несоответствие количества ФЕ данных типов. Так, больше всего в обоих языках распространены фразеологические аналоги и уникальные ФЕ и меньше всего - эквивалентные ФЕ. Наиболее интересными представляются уникальные ФЕ, в которых низкий процент эквивалентности, по всей вероятности, обусловлен различием религиозных, исторических, культурных факторов развития народа.

Заключение

Фразеологический фонд каждого народа отражает в своих многочисленных образах историю жизни, материальной и духовной культуры нации. Национально-культурное своеобразие идиоматических оборотов особенно наглядно проявляется при сопоставлении двух разноструктурных языков, которое показало, что и в русском, и в английском языках есть более или менее сходные образы и символы.

Проведенное исследование является одним из ряда работ, посвященных проблемам сопоставительного изучения фразеологических единиц в типологически разных языках.

Сопоставительному исследованию подверглись фразеологические единицы, содержащие названия овощей, ягод и фруктов, частей тела, компонент-зооним, элементы одежды в английском и русском языках. Данный пласт фразеологизмов является экспрессивно и стилистически маркированным и обладает выраженной оценочностью.

Одним из главных результатов исследования стало выявление универсального, имеющегося в обоих сопоставляемых языках, и специфического, присущего только одному из языков.

Было выявлено, что семантика исследуемых категорий ФЕ в большинстве случаев отражает национальную специфику восприятия действительности языковыми сообществами. Уникальность ФЕ выражается в том, что образы, лежащие в основе их номинации, как правило, связаны с особенностями мировосприятия народа, его обычаев, традиций и верований, то есть являются специфическими.

В процессе рассмотрения межъязыковых соответствий фразеологических единиц были выявлены фразеологические эквиваленты (полные и частичные), фразеологические аналоги (полные и частичные) и безэквивалентные ФЕ, а также проанализированы переводческие трансформации, использующиеся для достижения адекватности перевода безэквивалентных ФЕ.

Переводчику по праву отводится роль посредника межкультурного общения, а сам перевод видится как важнейшая составляющая общественной культуры. Фразеологизм как носитель национальной окраски, стилистических особенностей и яркой выразительности переводится в совокупности с экстралингвистическими факторами. Обзор особенностей, свойственных различным фразеологическим единицам, и анализ применяемых к ним способов перевода убеждает в том, что огромному многообразию языковых средств, встречающихся в различных источниках, отвечает не меньшее разнообразие средств, служащих для их передачи на другом языке.

Список литературы

1. Алёхина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1979. - 279 с.

2. Амосова Н. Основы английской фразеологии. - Л.: изд-во Ленинград, 1963. - 200 с.

3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка (на английском языке). The English Word. - Л.: изд-во «Просвещение», 1966. - 346 с.

4. Архангельский В.Л. Омонимические соответствия устойчивых фраз и свободных предложений. - Тула, 1970. - 168 c.

5. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии. - Л.: изд-во Ленинград, 1946. - 288 с.

6. Влахов С.В., Флорин С.С. Непереводимое в переводе. - М.: изд-во «Просвещение», 1980. - 343 с.

7. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М.: изд-во «Просвещение», 1978. - 159 с.

8. Кузьмин С.С. Перевод русских фразеологизмов на английский язык. Учеб. пособие - М.: Высш. шк., 1977. - 270 с.

9. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М.: изд-во «Русский язык», 1967. - 365 с.

10. Кунин А.В. Английская фразеология. - М.: изд-во «Русский язык», 1970. - 187 с.

11. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: изд-во «Русский язык», 1986. - 230 с.

12. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учебн. зап. - М.: изд-во «Просвещение», 1956. - 198 с.

13. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. - М.: Русские словари, 1997. - 365 с.

14. Райхштейн А.Д. О сопоставлении фразеологических систем. - М.: Русская школа, 1980. - 280 c.

15. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. - М: Изд-во Академии педагогических наук РСФСР, 1950. - 260 с.

16. Cмирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.: Высшая школа, 1956. - 210 с.

17. Телия В.Н. Фразеология. Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 560 с.

18. Фразеологический словарь русского языка. // под ред. А.И. Молоткова// - М.: 1967. - 335с.

19. Cambridge Idioms Dictionary. Second edition. - CUP, 2006. - 520 p.

20. Concise Oxford Russian Dictionary. Russian-English, English-Russian. OUP, 2000. - 2014 p.

21. Longman Dictionary of English Idioms. - Longman, 1980. - 387 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.