Туристический сайт как разновидность рекламного дискурса
Перевод текстов русских туристических сайтов на английский язык. Стилистические аспекты переводческой деятельности в сфере туризма. Перевод ономастической и терминологической лексики. Рассмотрение языковых единиц с национально-культурным компонентом.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 13.04.2019 |
Размер файла | 120,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http: //www. allbest. ru/
Оглавление
- Введение
- Глава 1. Теоретическое основы исследования туристического сайта в структурно-лингвистическом и переводческом аспекте
- 1.1 Туристический сайт как разновидность рекламного дискурса. Структура туристического сайта
- 1.2 Коммуникативные особенности туристических сайтов
- 1.3 Лексико-стилистические особенности туристических сайтов
- 1.4 Принципы адекватности и эквивалентности при переводе туристических сайтов
- Глава 2. Особенности перевода текстов русских туристических сайтов на английский язык
- 2.1 Способы перевода ономастической лексики при переводе текстов туристического сайта
- 2.2 Особенности перевода терминологической лексики
- 2.3 Трудности перевода единиц с национально-культурным компонентом
- 2.4 Стилистические аспекты перевода туристических текстов
- Заключение
- Список использованной литературы
Введение
туристический сайт ономастический перевод
Настоящее исследование посвящено лингвопереводческому анализу текстов туристического дискурса с русского языка на английский язык.
В настоящее время туристическая индустрия переживает период стремительного подъема: появляется все больше туристических компаний и туристических операторов, обновляются туристические предложения, охватывающие все новые и новые страны и уголки земного шара, повышается уровень туристических услуг. Столь динамичное развитие отрасли требует подготовки высококвалифицированных переводчиков, умеющих правильно передать информацию, содержащуюся в туристических текстах. Прагматически направленный и стилистически красочно оформленный перевод текстов туристических услуг будет способствовать продвижению туристического бизнеса, открытию новых возможностей туристической сферы деятельности. Однако в настоящее время практически не исследована специфика перевода русскоязычных текстов туристических услуг, предназначенных для инокультурной целевой аудитории.
Актуальность исследования связана с тем, что развитие сферы туризма в России и за ее пределами способствует увеличению потока туристов, которые нуждаются в адекватной информации относительно качества культурной значимости предлагаемых услуг. В связи с этим проблема качественного перевода текстов туристических услуг становится важной частью рекламного дискурса и продолжает сохранять свою актуальность.
Одну из основных трудностей, с которыми может столкнуться в своей творческой деятельности переводчик текстов туристических услуг, представляет передача национального и интернационального в переводе.
Диалектика национального и интернационального специфически проявляется в различных областях духовной культуры народов, и, следовательно, в различных видах перевода. Особенно остро данная проблема ставится там, где речь идет о переводе именно туристических текстов. Национальные особенности накладывают серьезный отпечаток как на содержание, так и на стиль, выразительность, а также форму изложения этих текстов. В процессе перевода туристических текстов переводчику приходится решать не только лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре языка оригинала и языка перевода, но и проблемы социолингвистической адаптации текста. Для того чтобы рекламный текст в полной мере выполнял свою коммуникативную функцию, его недостаточно просто перевести, он должен быть включен в культурную среду языка перевода. Иными словами, он должен вызывать у целевой аудитории ту же реакцию, что и текст оригинала. При неправильной передаче текста туристической тематики с ИЯ на ПЯ рекламный образ будет серьезно искажен, что скажется на проблеме взаимоотношений между туроператором и потребителем. Но, к сожалению, в сфере туристического бизнеса в последнее время появилось огромное количество непрофессиональных переводов туристических текстов, что и привело к необходимости постановки вопроса об адекватности перевода этих текстов.
Объектом исследования является текст туристической тематики.
Предмет исследования ? специфика перевода русскоязычного туристического рекламного текста на английский язык.
Цель работы - проанализировать специфику перевода текстов туристической направленности, учитывая их лингвостилистические и прагматические особенности.
Задачи, которые были поставлены в ходе данного исследования, следующие:
- дать характеристику туристического сайта как разновидности рекламного дискурса;
- рассмотреть лингвистические и структурные особенности туристического сайта;
- раскрыть понятия «эквивалентность» и «адекватность»;
- выявить лексико-семантические и стилистические трудности при переводе русскоязычных туристических сайтов на английский язык;
- описать специфику перевода национально маркированной лексики с русского языка на английский язык;
- определить сущность переводческих трансформаций и проанализировать их особенности применительно к переводу стилистически маркированных единиц, встречающихся в текстах туристической тематики.
В данной работе использовались следующие методы исследования: сравнительно-сопоставительный метод, описательный метод, лингвостилистический анализ, переводческий анализ.
Теоретической базой данной работы являются труды таких ученых в области лингвистики и теории перевода как Е.Е. Анисимова, В.Н. Комиссаров, Дж. Кэтфорд, Р.К. Миньяр-Белоручев, А. Нойберт, И.Д. Ромадина, Л.Р. Сакаева, А.В. Суперанская, А.В. Федоров, Л.Б. Черепова и др.
В качестве материала для исследования мы использовали фрагменты текстов сайта «Национальный туристический портал» (“Russia Travel”).
Структура данной работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении определяется актуальность темы исследования, ставится цель и основные задачи работы, указываются объект, предмет, методы исследования, а также его материал и теоретическая база.
В Первой главе раскрываются основные теоретические положения, затрагивающие лингвостилистические и прагматические особенности туристического текста и проблему эквивалентности и адекватности их перевода. Вторая глава посвящена специфике перевода текстов туристических услуг, выявлению трудностей в процессе их перевода, а также особенностям национально-культурной адаптации русскоязычного рекламного текста к англоязычной аудитории. В Заключении подводятся итоги данного исследования.
Глава 1. Теоретическое основы исследования туристического сайта в структурно-лингвистическом и переводческом аспекте
1.1 Туристический сайт как разновидность рекламного дискурса. Структура туристического сайта
Туризм появился на самой ранней стадии развития человечества и развивался вместе с развитием общества и цивилизации. Вместе с развитием человечества появлялись и модифицировались различные виды туризма: спортивные поездки в Древней Греции, религиозные поездки к «святым местам» в Средневековье, поездки с целью получения образования в эпоху первых университетов. С одной стороны, туризм изменяется с развитием общества. С другой стороны, путешествие является стимулом развития цивилизации, поскольку наделяет путешественника новым эмоциональным и интеллектуальным опытом, новыми впечатлениями и знаниями. В результате путешествия кругозор человека расширяется, и он переходит на новый, более высокий уровень развития.
В настоящее время туризм переживает период своего расцвета. Индустрия туризма развивается более интенсивно, чем все остальные отрасли мирового хозяйства. Туристский обмен, то есть международный туризм, способствует развитию культурного, политического, экономического сотрудничества между странами; является важной статьей экспорта услуг для многих стран; увеличивает занятость населения.
Возросший интерес к индустрии туризма повлек за собой модернизацию и совершенствование туристического бизнеса, функционирование которого невозможно без рекламы.
Но, учитывая глобальный характер туристический индустрии, туроперпаторы все чаще и чаще отказываются от печатной рекламы (проспектов, буклетов, брошюр, каталогов и т.д.), предпочитая проводить рекламную деятельность на созданном ими сайте, который, по сравнению с прежними формами рекламы туристических услуг, имеет больше возможностей для продвижения продуктов туристического бизнеса.
Туристические сайты предоставляют «широкомасштабный свободный доступ к информации о туристических объектах, коммерческих предложениях и, следовательно, новых возможностях туризма, который становится частью гиперреальности». Эксперты Всемирной туристской организации утверждают, что «если в Интернете отсутствует информация о туристическом объекте, то он останется без внимания миллионов пользователей всемирной сети, которые ожидают, что найдут там любую информацию о достопримечательностях разных стран».
Туристический сайт создает определенное социокультурное пространство, является хорошим средством для привлечения внимания широкого круга потенциальных потребителей и формирования туристически привлекательного образа города или страны. Э.Ю. Новикова отмечает, что подобные интернет-ресурсы «…аккумулируют на своих страницах от краткой до максимально детальной и понятной информации по наиболее интересным достопримечательностям, реализуя при этом свою основную прагматическую функцию - создание положительного образа “своей” и “чужой” страны…». Одним из преимуществ туристических интернет-порталов является также возможность комментирования, то есть пользователи могут оценивать и оставлять свои впечатления и замечания об отдыхе в определенной местности, что предоставляет посетителям портала информацию «из первых рук». Таким образом, осуществляется вторая функция туристических порталов - информативная.
При этом «наибольшую популярность приобретают многоязычные туристические интернет-порталы, что объясняется возможностью получить информацию о другой стране от ее жителей или других туристов на родном языке, просмотреть иноязычные версии интересующих страниц или оставить свой комментарий, разместить фотографии».
Туристические интернет-сайты можно отнести к смешанному типу текстов, поскольку «они содержат как вербальную, так и невербальную составляющую. Фактически данный текст состоит из двух частей: вербальной (непосредственно текст) и невербальной, к которой относятся изобразительно-графические (фотографии, цвет) и звуковые компоненты, выполняющие информативно-экспрессивную функцию. Вместе эти компоненты образуют смысловое, функциональное и визуальное целое, комплексно воздействуя на адресата». Таким образом, туристические ресурсы Интернета представляют собой креализованный текст, «в котором вербальные и иконические элементы образуют одно визуальное, структурное, смысловое и функциональное целое, нацеленное на комплексное прагматическое воздействие на адресата».
Туристический сайт можно назвать текстом большого объема, служащим для ознакомления потенциального туриста с информацией о природных, экономических и культурно-бытовых особенностях страны и позволяющий быстро адаптироваться к новому лингвокультурному пространству. Многоязычный туристический сайт является важнейшим источником информации о культуре страны, который обеспечивает взаимосвязь представителей разных стран в едином культурном пространстве. При этом он «призван дать обширную информацию о менталитете, культуре, различных бытовых особенностях определенной страны, а также некоторые исторические сведения. Можно сказать, что туристический сайт является особым жанром туристского дискурса, предстает в роли визитной карточки страны.
Тексты туристических сайтов представляют собой гипертекст, позволяющий читателю переходя по ссылкам знакомиться с описанием туров, стран, регионов, тематическими текстами по различным видам отдыха, фотографиями, советами туристам, информация о возможных вариантах комплектации туров и другой информацией, предоставляемой туристическим агентством.
Вся содержащаяся на сайте информация должна быть четко структурирована по тематическим разделам и целевой аудитории. Целевая аудитория в не меньшей мере определяет внешний вид страниц сайта. Если посетителями являются преимущественно потенциальные туристы, то оформление сайта призвано располагать посетителя, привлекать его внимание, на сайте должны быть так называемые триггеры - элементы, которые побуждают человека дальше изучать сайт, а не покидать его при первом же заходе и больше не возвращаться.
Если же сайт нацелен на предоставление рабочей информации, то есть является информационным сайтом, например, содержит информацию о предоставляемых услугах и сервисы для постоянных туристических агентств, то больший упор делается на хорошую структурированность информации, удобство и быстроту доступа ко всем разделам сайта, а также на легкость поиска информации.
Как правило, любой туристический сайт предоставляет потенциальному туристу: 1) исторические факты; 2) сведения о культурных мероприятиях и праздниках; 3) информацию о достопримечательностях; 4) информацию о месторасположении того или иного объекта, карту; 5) экскурсионные программы; 6) стоимость и время туров; 7) контактную информацию.
Тем не менее, туристические сайты могут содержать и другие разделы и иметь совершенно разную структуру. Строгого ограничения и образца, согласно которому все подобные сайты должны составляться, попросту не существует. Однако, все эти сайты составляются таким образом, чтобы оказать должный эффект на читателя, заинтересовать, вызвать желание посетить ту или иную страну. Можно сказать, что тексты туристических сайтов являются идеологическими текстами, так как они создают образ страны и моделируют определенную реальность в сознании читателя. Следовательно, туристические сайты способны психологически воздействовать на Интернет-пользователя.
Для более продуктивного воздействия используются следующие приемы:
1) иерархизация пространства (в текстах сайтов выделяются только те местности, которые достойны обозрения. Копирайтеры указывают наиболее привлекательные объекты (красивые пейзажи, ландшафты, монументы и т.д.);
2) отбор фактов (авторы текстов, предполагая, что пользователь не располагает всей информацией об определенной стране или городе, приводят факты, служащие привлечением туристов, опуская те, которые могут их отпугнуть);
3) определенная трактовка (пользователю предоставляют информацию под определенным углом, используя различные стилистические и синтаксические приемы в тексте.
Фотографии и иллюстрации дополняют содержание текстов, размещенных на туристических сайтов, демонстрируя исключительные и завораживающие виды определенного географического пункта, пейзажа. Креолизация туристических сайтов реализует главную стратегию рекламного дискурса, она формирует высокую положительную оценку туристического продукта.
Преимущества туристических сайтов перед печатными видами рекламной полиграфии туристического дискурса заключаются в том, что они позволяют предоставить потребителям более полную информацию, и сделать подачу информации более структурированной, чем это могут сделать, к примеру, обычные рекламные буклеты, брошюры или проспекты, в которых содержится предваряющая, подготавливающая к путешествию, вызывающая и поддерживающая к нему интерес информация. Печатным изданиям туристического дискурса свойственна сжатая форма подачи информации, в то время как сайты туристических компаний предоставляют более полную информацию, которая возможна благодаря системе отсылок к другим объектам описываемого тура.
Итак, туристический сайт является новой жанровой разновидностью туристического дискурса, который сформировался вследствие потребности оптимизации межкультурной коммуникации в пределах данного дискурса. Но он является и самым сложным жанром туристического дискурса, поскольку обладает более сложной структурной организацией и разнообразием речевых тактик.
1.2 Коммуникативные особенности туристических сайтов
Реклама туристических услуг, как и любая другая реклама, служит целям коммуникативного воздействия, которое выстраивается на основе различных стратегий и приемов убеждения. Среди способов воздействия, используемых в рекламе туризма, необходимо отметить рациональную и эмоциональную аргументации.
Рациональная реклама воздействует на разум и актуализирует полезные качества товара, его преимущества, выгоды. Эмоциональная реклама апеллирует к эмоциям и нацелена создание привлекательного образа, настроения и чувств.
В рекламе туризма достаточно часто делается акцент на пользе туристического продукта, которая может выражаться в пользе для здоровья или в финансовой выгоде, получаемой вместе с приобретением тура. Польза, а также выгода используются в качестве аргумента приобретения туристических услуг.
Апеллирование к желанию получить пользу для здоровья характерно, как правило, для русскоязычной туристической рекламы.
«С незапамятных времен термальные воды помогали людям лечить многие болезни. Именно поэтому Ахтынские источники пользуются популярностью как среди местного населения, так и далеко за пределами Дагестана».
В англоязычной туристической рекламе польза выражается в первую очередь в финансовой и иной выгоде, получаемой при приобретении именно данного тура. Финансовая выгода, получаемая при покупке тура, выражается с помощью лексем “free” (бесплатный), “discounted” (со скидкой), “more for your dollar” (больше за ваш доллар) и других. Например,
“Stop by the Hampton Visitor Center for a free Hampton Day Pass Value Card ? with exceptional values at Hampton Restaurants and retailers ? and the opportunity to purchase a Hampton Day Pass Attraction Ticket. The ticket is good for discounted admission to the Virginia Air & Space Center and Riverside IMAX Theater”. - «Остановитесь у «Центра посетителей Хэмптона» и получите бесплатную дисконтную карточку г. Хэмптона на один день - и у вас будут специальные скидки в ресторанах и магазинах розничной торговли г. Хэмптона, а также возможность приобрести пропуск в парки аттракионов г. Хэмптона на один день. С помощью этого пропуска вы получите скидки на аттракционы в «Воздушно-космическом центре Вирджинии» и «Заречном театре ИМАКС».
Однако и русская реклама туристических услуг часто апеллирует к материальной выгоде:
«Цены в Крыму умеренные, причем путевки по более привлекательным ценам можно приобрести в период межсезонья. А если удастся «поймать» горящие туры в Крым, то можно сэкономить 20-30 % от первоначальной стоимости тура (такие предложения появляются на протяжении всего года)».
К стратегиям рационального типа также относятся стратегия преимущества и стратегия уникального торгового предложения.
Стратегия преимущества направлена на интенсификацию положительных свойств рекламируемого продукта над конкурентными товарами. В качестве достоинств туристического продукта репрезентируются улучшенные условия проживания на курорте, а также более широкий ассортимент предоставляемых услуг.
Подобная стратегия свойственна как английским, так и русским рекламным текстам туристической тематики:
“Your stateroom is beautifully appointed with substantially more room than the average cruise ship!” - «Ваша отдельная каюта -- прекрасно обставленная и более просторная, чем обычная каюта на круизном лайнере».
«С чего начать прогулку по Тбилиси? Рекомендую район Авлабари. Здесь почти всё «самое». Самый большой грузинский храм, самый главный армянский, самые старые царские резиденции».
Стратегия уникального торгового предложения акцентирует внимание на конкретной специфической пользе рекламируемого продукта, позволяющей создать его уникальность и неповторимость в сознании потребителя. В результате уникальность может приобрести как сервис обслуживающего персонала, так и природные условия курорта.
“There is something special about approaching your hotel on a bamboo raft, the stresses of the journey seem to melt away instantly” - «Есть что-то особое в том, что вы подплываете к гостинице на бамбуковом плоту, стрессы путешествия, кажется, моментально растворяются».
«Водоем настолько огромный, что его можно назвать морем, это самое большое озеро в Западной Сибири… Природа здешних мест настолько чиста, что на озере гнездятся лебеди и пеликаны».
Эмоциональная аргументация (воздействие) использует механизмы внушения и реализуется при опоре на установки и стереотипы слушающего.
В англоязычном туристическом дискурсе прием реализуется за счет использования лексем и словосочетаний “to be rumoured” (сплетничают), “to be renowned” (быть известным, известно), “they say” (говорят), “seem” (кажется) и др.
“This award-winning resort is one of the most renowned vacation destinations in the South Pacific”- «Этот курорт, пользующийся всеобщим признанием, одно из самых известных мест отдыха на юге Тихого океана»
В русском рекламно-туристическом дискурсе механизмы внушения представлены через лексемы «считается», «как известно», «говорят, что», «по всей видимости», «благодаря»:
«Святой источник «Серебряные ключи» - это несколько мощных родников, бьющих из-под меловой горы с незапамятных времен. Он считается визитной карточкой Марковского сельского поселения благодаря своей чудодейственной воде».
Копирайтеры англоязычной туристической рекламы часто используют такие приемы, как «свидетельства и рекомендации» и «ссылка на авторитет». Эти приемы позволяют снять недоверие слушателя и актуализируют привлекательность курорта. «Свидетелями» могут быть как известные личности, так и простые граждане, которые уже были в этой туристической поездке и советуют всем посетить эти места. Впечатления очевидцев нередко содержат эмоциональную аргументацию.
“Some customer comments: `Highlight of our vacation!' `Like floating on a
cloud!' `Amazingly quiet and serene!'”- «Некоторые комментарии клиентов: “Апофеоз нашего отпуска!”, “Как полет в облаках!”, “Удивительно тихо и спокойно!”
В русской рекламе этот прием используется крайне редко.
Помимо обращения к очевидцам, англоязычный копирайтер часто прибегает к указанию на то, что он сам был очевидцем события. Актуализация собственного переживания события приводит к повышению эмоциональности повествования, использование местоимения «я» (“I”) рекламистом приводит к отождествлению адресата (читателя) с адресантом.
“I spent a most relaxing week at Friday's Place on Poovar Island, Kerala, enjoying backwater beauty, excellent food and lively conversation with its British and Sri Lankan owners, Mark and Sujeewa Reynolds”. - «Я провел самую спокойную неделю в гостинице «У Пятницы» на острове Пувар в Керале, наслаждаясь красотой заводи, прекрасной едой и живым разговором с ее британским и шриланкиискои владельцами, Марком и Суджевой Рейнолдз».
В русском рекламно-туристическом дискурсе предложение совершить поездку не носит индивидуально-личностный характер.
В англоязычной рекламе в связи с новыми видами туризма используются такие новые слова, как “eco-tourism” (эко-туризм), “green tourism” (зеленый туризм), “eco hostel” (экологическая туристическая база), “escorted tours” (туры с эскортом), “agrotourism” (агротуризм). Вот, к примеру, такое броское объявление, которое мы нашли на одном из туристических сайтов:
“Australia ? Escorted Tours and Independent Vacations”- «Австралия - Туры с Экспортом и Отпуск Одиночек».
В русскоязычных туристических текстах подобные термины пока еще встречаются крайне редко. Подобное туристическое направление чаще всего именуется «сельским туризмом». Так, предложения «отдохнуть и набраться сил» на свежем воздухе где-нибудь в «глубинке России» мы находим на национальном туристическом портале:
«Многих из нас в детстве на лето отправляли в деревню, но тогда никто и не мог подумать, что это тоже туризм. А теперь это целое направление, на которое появился огромный спрос: тишина, свежий воздух, простая физическая работа и высокое небо над головой -- именно этого горожанам очень не хватает. Услуги сельского туризма в России сегодня представляют уже более четырех тысяч объектов, а в перспективе их станет в десятки раз больше».
«По оценкам Всемирной туристской организации, сельский туризм входит в пятерку самых перспективных видов туризма для развития в мире до 2020 года. А наша страна с ее крохотными деревнями среди огромных полей и холмов -- идеальное место для такого вида отдыха».
В результате проведенного анализа текстов туристических сайтов мы пришли к выводу, что для достижения цели убеждения туриста в необходимости приобретения тура используется стратегия убеждения, включающая рациональную и эмоциональную аргументацию, а также различные приемы манипуляции потребителем рекламы туризма. При этом следует отметить, что рациональная и эмоциональная аргументация тесно взаимосвязаны и нередко употребляются одновременно.
1.3 Лексико-стилистические особенности туристических сайтов
Лексико-стилистические средства в текстов туристических сайтов, в первую очередь, направлены на то, чтобы убедить пользователя в уникальности или особенности данного коммерческого предложения. В тексте широко представлены эмоционально-оценочные средства, которые сопровождают характеристику услуги или продукта.
Для рекламы туристических услуг характерно создание новых положительно окрашенных слов. Лексемы с положительными оценочными коннотациями и образным смыслом оказывают позитивное действие на потребителя. Они употребляются для повышения значимости деятельности туристической фирмы и привлечения клиентов.
“A favorite of honeymooners, this romantic adults-only resort sits along the powdery white sands and calm waters of Antigua's Dickenson Bay, just 3 miles from the capital city of St. John's” - «Любимое место отдыха молодоженов, этот романтический курорт только для взрослых расположен вдоль белого как пудра песчаного берега и спокойных вод залива Дикенсон рядом с Антигуа, 3 мили от столицы Сент-Джонс».
«Большое впечатление производят не только Золотые ворота, но и удивительно искрящееся море вокруг них. Оно бесконечно меняет свои цвета: то тихое и ласковое бирюзовое, то жемчужное с разливающимся над ним легким туманом, то сине-васильковое, соперничающее голубизной с небом».
Средства языковой выразительности являются важной частью текста рекламы туристических услуг. В ней практически на всех уровнях можно встретить стилистически маркированные языковые единицы, придающие тексту экспрессивность и образность. В рекламе туристических услуг из всех видов выразительных средств наиболее широко используется метафора, которая связана с взаимодействием двух семантических смыслов ? метафорически употребленного выражения и буквального смысла. В туристическом рекламном тексте метафору можно рассматривать как средство воздействия на эмоции человека.
Чаще всего в туристической рекламе функционируют антропоморфная метафора и метафора, соотносящаяся с миром природы.
“A blanket of snow transforms The Homestead into a winter paradise”. ? «Снежное одеяло превращает Хоумстед (Ферму) в зимний рай»
Здесь копирайтер использует метафорическое выражение “a blanket of snow”.
«С конца июля до середины сентября устилающий водную гладь ковер из синевато-зеленых листьев покрывается созвездиями нежно-розовых цветов, источающий сладкий, миндальный аромат».
В данном контексте мы находим две метафоры - «ковер листьев» и «созвездия цветов».
Прием олицетворения также является эффективным средством актуализации образности в рекламном тексте туристического дискурса.
“Away from the downtown area take a leisurely drive or guided tour around the island and discover the many faces of Tahiti. The scenic drives around Tahiti dazzle the senses with the tropical richness of nature. Country villages pose for postcard scenes and lush tropical flower gardens surround even the most modest of homes.” - «Вдали от деловой части города совершите неторопливую поездку или экскурсию с гидом по острову и откройте для себя многоликий остров Таити. Живописные поездки по Таити ослепляют чувства тропическим богатством природы. Деревеньки позируют для открыток и роскошные тропические цветочные сады окружают даже самые скромные дома».
В данном контексте остров Таити представлен как живое существо. Причем он имеет не одно лицо, а множество лиц, а населенные пункты, которые фотографируются туристами, смотрят, как люди, в объектив фотоаппарата.
«Но капризна и непостоянна морская стихия ? вот уже яростный ветер гонит седые валы, и они с ревом вздымаются и разбиваются о скалы».
Здесь создается образ морской стихии, апеллирующей к ребенку, о чем говорит эпитет капризный.
Еще одним важным стилистическим приемом является сравнение. Сравнение представляет собой сопоставление двух явлений для того, чтобы пояснить одно из них при помощи другого. Сравнение репрезентируется при помощи таких союзов, как as, as…as, as if, like, словно, будто, как и т.п.
“Massive, moss-draped live oaks serve as giant sentries over this paradise, featuring 10 acres of lakes, a fantastic wisteria arbor, and, of course, azaleas.” - «Массивные, задрапированные мхом живые дубы как огромные часовые над этим раем, характерными чертами которого являются 10 акров озер, фантастическая беседка, обросшая глисцинией, и, наконец, азалии».
В тексте мы находим сравнение as giant sentries. Отметим, что здесь еще функционирует метафора-определение - moss-draped.
«Это самый романтичный пляж на побережье, который, как драгоценный камень, мерцает всеми своими гранями: одинокая полоска песка, окруженная бушующим морем и темно-синим небом».
Пытаясь убедить Интернет-пользователя в том, что ему предлагаются самые лучшие и безупречные туристические услуги, копирайтер использует прием гиперболы:
“Buenos Aires is a shopper's paradise ? quite simply the best shopping city in the whole of Latin America. The range and quality of goods are excellent....” - «Буэнос Айрес ? рай для покупателя, просто лучший торговый город во всей Латинской Америке. Ассортимент и качество товаров прекрасные».
«Настоящий край земли, самый таинственный регион России, полностью расположенный на островах. Сахалинская область производит на путешественников сильное впечатление: реки, водопады, горячие источники, бамбуковые заросли, разнообразие животного мира» [https://russia.travel].
Как показал проведенный анализ, тексты туристической рекламы наполнены образностью и эмоциональностью, которые создаются при помощи стилистических языковых средств. Они помогают копирайтеру объяснять реципиенту преимущество туристической услуги. А адресат уже сам интерпретирует те факты, предметы и явления, которые образно передает составитель текста.
1.4 Принципы адекватности и эквивалентности при переводе туристических сайтов
Адекватность и эквивалентность являются ключевыми понятиями в области теории перевода. Считается, что они служат критерием оценки качества перевода.
Термины «эквивалентность» и «адекватность» можно встретить в фундаментальных работах по теории перевода А.В. Федорова,. Я.И.. Рецкера, Л.С. Бархударова, Ю. Найды, Э. Кэтфорда и других отечественных и зарубежных исследователей, хотя и современные авторы нередко используют данные термины.
Термины «эквивалентность» и «адекватность» часто рассматриваются как синонимы. И в то же время многие авторы противопоставляют их друг другу. Так, В.Н. Комиссаров рассматривает «эквивалентный перевод» и «адекватный перевод» как понятия неидентичные, хотя и тесно соприкасающиеся друг с другом.
С его точки зрения, термин «адекватный перевод» имеет более широкий смысл и используется как синоним «хорошего» перевода, т.е. перевода, который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях.
А. Нойберт определяет адекватный перевод, как перевод, сохраняющий прагматику оригинала. Прагматика включает в себя, прежде всего, стилистику и противопоставляется грамматике и семантике, посредством которых она реализуется. Таким образом, адекватным может считаться только такой «перевод, в котором переданы все намерения автора, с соблюдением всех применяемых автором ресурсов образности, ритма, колорита и т.д.».
В определении понятия «адекватность» содержится указание на возможность не только прямых соответствий оригиналу, но и замен, то есть использования соответствий более отдаленных (не по форме, а по функции ? в связи с общим характером переводимого произведения). В связи с этим А.В. Федоров определяет адекватный перевод как «исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему». К основным качествам адекватного перевода он относит исчерпывающую передачу смыслового содержания текста, т.е. передачу содержания равноценными (т.е. выполняющими функцию, аналогичную выразительной функции языковых средств подлинника) средствами. Таким образом, по мысли ученого, для достижения адекватности перевода, в первую очередь, следует использовать такие языковые средства, которые, при не совпадении по своему формальному характеру с элементами подлинника, выполняли бы аналогичную смысловую и художественную функцию в переводе.
Эквивалентность в теории перевода предстает как довольно сложное и многогранное понятие, которое не может быть однозначно интерпретировано. Но именно это понятие, как утверждает В.Н. Комиссаров, «раскрывает важнейшую особенность перевода и является одним из центральных понятий современного переводоведения».
Американский лингвист Дж.К. Кэтфорд считает, что термин «эквивалент» в лингвистическом переводоведении играет ключевую роль, потому что «центральной проблемой переводческой практики является отыскание переводческих эквивалентов в ПЯ». В связи с этим, с его точки зрения, «центральной задачей теории перевода является описание природы переводческой эквивалентности и условий ее достижения».
Термин эквивалентность является производным от термина эквивалент, который имеет значение «нечто равноценное другому, вполне заменяющее его». Соответственно, слово эквивалентный означает «являющийся эквивалентом, равноценный, равнозначный, равносильный, полностью заменяющий что-либо в каком-либо отношении».
Иными словами, эквивалентность предполагает взаимозаменяемость сравниваемых объектов, правда, по словам Н.Б. Гарбовского, «взаимозаменяемость не абсолютную, а возможную только в каком-либо отношении».
В.Н. Комиссаров термином эквивалентность определяет отношение между содержанием оригинала и перевода. Он считает, что эквивалентность должна рассматриваться как основной признак и условие существования перевода. С его точки зрения, только эквивалентный перевод должен признаваться хорошим.
По мнению В.Н. Комиссарова, следует различать потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность - реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу осуществляется в разной степени и разными способами, что позволяет рассматривать перевод с точки зрения межязыковых соответствий, т.е. его адекватности оригиналу.
Таким образом, с точки зрения В.Н. Комиссарова, эквивалентность и адекватность противопоставлены друг другу следующим образом: эквивалентность отражает смысловую общность текстов оригинала и перевода, тогда как понятие адекватность носит оценочный характер.
«Эквивалентность», категория более специфичная и узкая и, как правило, означает достаточно близкое соответствие двух текстов. Адекватный же перевод является промежуточным звеном между буквальным и вольным переводом.
Выводы по 1 главе
В процессе изучения научной литературы по теме исследования мы сделали следующие выводы:
1. В настоящее время мировой туризм переживает большой подъем, в связи с чем туроператоры отказываются от печатной рекламы, предпочитая Интернет-ресурсы или создание своих собственных сайтов. Туристические сайты предоставляют широкомасштабный свободный доступ к информации о туристических объектах, коммерческих предложениях и, следовательно, новых возможностях туризма, который становится частью современной жизни.
2. Коммуникативные особенности английской и русской рекламы различны. Например, в русской туристической рекламе часто делается акцент на пользе для здоровья того или иного тура, а в англоязычной рекламе польза выражается, в первую очередь, в финансовой и иной выгоде. Но и английские и русские рекламные тексты туристических услуг создают стратегию преимущества и стратегию уникального торгового предложения, а также используют элементы эмоционального воздействия на потребителя. Копирайтеры англоязычной туристической рекламы часто используют такие приемы, как «свидетельства и рекомендации» и «ссылка на авторитет». В русской туристической рекламе такой прием используется крайне редко.
3. В текстах английской и русской туристической рекламы мы встречаем широкий набор лексико-стилистических средств, большинство из которых являются позитивно-оценочными. Чаще всего в этих текстах используются такие приемы, как метафора, олицетворение, сравнение, эпитет, гипербола.
4. Критериями оценки качества перевода текстов туристических услуг являются эквивалентность и адекватность. Адекватный перевод обычно рассматривают как перевод, сохраняющий прагматику оригинала, его стилистику. Эквивалентность - это реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода.
Глава 2. Особенности перевода текстов русских туристических сайтов на английский язык
2.1 Способы перевода ономастической лексики при переводе текстов туристического сайта
Поскольку туризм тесно связан с географией, то в туристических текстах всегда много встречается имен собственных. Это, как правило, антропонимы и топонимы.
Как показал анализ этих текстов, антропонимы, как правило, встречаются в тех контекстах, где даются исторические сведения. Антропонимы (имена и фамилии) номинируют исторических личностей или деятелей, которые были тесно связаны с тем или иным объектом или предметом исторического наследия России.
Антропонимы передаются транскрипцией или транслитерацией: Строгановы - the Stroganovs (здесь идет еще грамматическая трансформация, замена окончания), Ольга - Olga, Александр Невский - Alexander Nevsky, Степан Разин - Stepan Razin, Кондратий Булавин - Kondraty Bulavin и др.
При передаче личных имен собственных с ИЯ на ПЯ необходимо знать только графические основы языка, на которой переводится слово или сочетание. И если переводчик опытный, то крайне трудно совершить ошибки. Однако, к сожалению, и при передаче антропонимов ошибки встречаются.
Вот, к примеру, в одном контексте имя последнего российского императора передается как Nicolay II, хотя во всех англоязычных источниках оно передается как Nocolas II (т.е. с учетом французской орфографии). Поэтому иностранный читатель, встретив имя Nicolay, может и не понять, о ком идет речь. В данном контексте спасает только номинация титула данного исторического лица: последний российский император - the last Emperor of Russia.
При передаче имен сложности обусловлены наличием отчества в структуре русского антропонима. Так, если читатель в переводном тексте встречает сочетание Stepan Razin, он, конечно же, понимает, что Stepan - это имя, а Razin - фамилия. Но когда он встречает в тексте оним Yermak Timofeyevich, ему трудно сообразить, что такое Timofeyevich. Зачастую отчество воспринимается иностранным читателем либо как второе имя, либо как вторая фамилия. В историю России этот казачий атаман вошел как Ермак Тимофеевич (фамилия его до сих пор неизвестна). Но чтобы иностранный читатель не воспринял отчество этого исторического лица как фамилию, лучше все же отчество опустить. К тому же, в тексте объясняется, о ком идет речь: покоритель Сибири атаман Ермак Тимофеевич. Поэтому «двойное имя», как сказали бы англичане, можно сократить и перевести данную антропонимическую номинацию как ataman Yermak the conqueror of Siberia.
В одном контексте мы встретили имя мифического персонажа, известного каждому ребенку в России - Дед Мороз. Переводчик передал его транскрипцией Ded Moroz, но далее в скобках дал пояснение - Grandfather Frost. В результате такого перевода читатель тоже не поймет, о ком идет речь.
Конечно, данное имя является национальной реалией. Однако, оно ведь имеет аналог в западной культуре - Santa Claus, и его можно было бы использовать при переводе.
Итак, приведем контекст, а потом дадим перевод, который мы нашли на сайте, и наш перевод.
Оригинал: «Вологодское кружево и масло, вотчина Деда Мороза - Великий Устюг - не единственное, что можно увидеть в этом краю».
Перевод с сайта: “Vologda lace and butter and the home of Ded Moroz (Grandfather Frost) - Veliky Ustyug - are not the only things to see in this region”.
Наш перевод: “Vologda lace and butter and the home of Santa Claus (Ded Moroz, or Grandfather Frost, in Russian) - Veliky Ustyug - are not the only things to see in this region”.
Конечно, национальная реалия в нашем переводе заменена англоязычной реалией, но ведь в скобках мы использовали и русскую номинацию данного мифонима и при этом дали ее перевод. Можно предложить и другой вариант:
“Vologda lace and butter and Veliky Ustyug, the home of Ded Moroz (`Grandfather Frost' in English), who has “the brother” in other countries - Santa Claus, are not the only things to see in this region”.
Этот перевод, на наш взгляд, адекватнее, поскольку ономастическая реалия не была заменена, а дана так, как она звучит в оригинале, с переводом, но далее дано ей объяснение, но с учетом того, что читателем является представитель англоязычной культуры.
Проанализировав тексты, мы нашли очень мало антропонимов. В основном, авторы текстов употребляют топонимическую лексику, поскольку они знакомят потенциальных туристов с городами, поселками России, ее природными объектами.
В туристических текстах, изученных нами, мы, взяв за основу классификацию А.В. Суперанской, выделили следующие группы топонимов:
ойконимы ? названия различного рода поселений (городов, поселков, аулов и пр.);
хоронимы ? названия больших географических областей, административно-территориальных единиц, которые имеют границы;
гидронимы ? названия водных объектов (океанов, морей, рек, ручьев и пр.);
оронимы - названия форм рельефа (гор, пещер, гротов, лесов, рощ и пр.);
урбанонимы - названия внутригородских объектов (улиц, площадей, паков, садов и пр.).
Остановимся на каждой из этих групп и рассмотрим особенности передачи топонимов в каждой из них.
Ойконимы в туристических текстах встречаются довольно часто. В процессе их передачи на английский язык, как правило, используется прием транскрипции/транслитерации: Белокуриха - Belokurikha, Зарайск - Zaraysk, Дмитров - Dmitrov, Можайск - Mozhaysk, Волоколамск - Volokolamsk, Коломна - Kolomna , Петропавловск-Камчатский - Petropavlovsk-Kamchatsky, Сочи - Sochi, Нижний Новгород - Nizhni Novgorod, Красноярск - Krasnoyarsk
Трудностей при передаче ойконимов обычно не возникает.
А вот перевод названий хоронимов - топонимов, которые номинируют географические административные единицы - не всегда бывает удачным.
Конечно, в текстах мы встретили много известных хоронимов, которые имеют устоявшиеся названия в переводческой практике. Например, Сибирь - Siberia, Якутия - Yakutia, Камчатка - Kamchatka. Первый хороним передан калькированием, второй - транслитерацией, третий - транскрипцией. Но при передаче некоторых сложных хоронимов прослеживаются своего рода «разночтения».
Вспомним, что административно-территориальными единицами России являются области и края. Номинации «область» и «край» исторически обусловлены. Так, в Российской империи краем называли местность, состоящую из нескольких губерний. Краем также иногда назывались приграничные земли. Областью назывались земли, которые были присоединены к территории государства. В настоящее время и область и край являются абсолютно идентичными административно-территориальными единицами. Но исторические номинации этих образований остались. И каждый русский человек Пермский край не назовет областью, а Московскую область краем. Однако в английском языке подобной дифференциации нет. Поэтому «область» и «край» обычно переводятся словом “region”.
Но, проанализировав переводы текстов на туристическом сайте, мы увидели, что мало хоронимов переведено адекватно: Волгоградская область - Volgograd Region, Калужская область - Kaluga region и некоторые другие. Хороним Алтайский край переведен как Altai Krai, т.е. слово край передано транслитерацией. Хоронимы Подмосковье и Московская область переданы сочетанием Moscow Oblast. Хороним Астраханская область тоже переведен как Astrakhan oblast. Такой перевод является грубейшей ошибкой, ведь иностранные читатели не знают, что такое krai и oblast. Они могут подумать, что Altai Krai - это название города.
Хороним Поволжье передан транслитерацией Povolzhye. Но в скобках переводчик объясняет, что так называется Volga River region. И это адекватный перевод.
Рассмотрим один контекст.
«Своеобразным символом вятского края стала знаменитая на весь мир яркая глиняная дымковская игрушка».
Вятский край - это старое название Кировской области (город Киров раньше назывался Вяткой). В русских текстах этот хороним иногда используется, когда надо почеркнуть историко-культурный характер информации.
В приведенном выше фрагменте текста речь идет о таком национально-народном промысле как дымковская игрушка, которая зародилась в этом регионе еще до революции, когда Кировской области еще не существовало. Однако, если хороним вятский край перевести как Vyatsky region, то иностранные читатели очень долго будут искать эту область на карте. Поэтому переводчик перевел эту номинацию хоронимом Kirov region:
“Bright clay Dymkovo toy has be-come the symbol of Kirov region well-known worldwide.”
Тексты туристических сайтов представлены также гидронимами. Это названия озер, морей, рек. Конечно, есть в этих текстах устоявшиеся названия мирового масштаба. Например, Мертвое море - the Dead Sea. Данный гидроним используется в качестве сравнения:
«Озеро Яровое… часто сравнивают… с Мертвым морем».
“Lake Yarovoye… is often compared… with the Dead Sea”.
Также на весь мир известно озеро Байкал, название которого передается всегда транслитерацией - Lake Baikal, и река Волга - Volga.
Однако большинство гидронимов неизвестно иностранному читателю. И переводятся они на английский язык либо с помощью транскрипции/транслитерации, либо калькированием. Чаще всего используются одновременно эти два способа перевода: озеро Яровое - Lake Yarovoye, Завьяловские озера - Zavyalovskiye Lakes.
Гидроним Соленое озеро передается калькированием - the Salt Lake
Названия горячих источников Загза и Хакусы - транскрибируются - Zagza и транслитерируются - Khakusy
Гидроним Налычевские ключи имеет два варианта - springs of Nalychevo и Nalychevo Springs, но в каждом из них название передается транскрипцией
Есть в Тихом океане, недалеко от полуострова Камчатка бухта, которая носит название Авачинская губа. Она так названа, потому что имеет форму губы. Однако при переводе метафоричность названия не сохраняется. И переводчик передал данный гидроним так: Avacha Bay
В туристических текстах мы находим некоторое количество оронимов, к которым относятся названия гор, скал, равнин, долин, заповедников, островов, вулканов. Передаются эти названия на русский язык сочетанием транскрипции/транслитерации и калькирования: Бийская равнина - Bijsk plain, Налычевская долина - Nalychevo Valley, мыс Бурхан на острове Ольхон - Cape Burkhan on the Olkhon Island, вулкан Эльбрус - volcano Elbrus, Чергинский хребет - Cherginsky Ridge.
Но обратим внимание на контекст последнего оронима. В оригинале сказано: волнистые гребни гор Чергинского хребта. Это сочетание переведено калькированием: wavy ridges of the Cherginsky Ridge. Действительно, вроде правильный перевод: термин ridge имеет два словарных значения: 1) гребень горы; 2) хребет. Однако использование в одном контексте слова ridge, как говорится, «режет слух», в оригинале же используется две разных лексемы. Поэтому, на наш взгляд, при переводе следовало бы убрать сочетание волнистые гребни гор и ограничиться только оронимом - Чергинский хребет.
При переводе названий заповедников также используется вышеназванные приемы перевода (в комплексе). Например, Кирилло-Белозерский музей-заповедник - The Kirillo-Belozersky Museum Reserve. Однако в двух случаях названия объясняются (в скобках дан перевод): Заповедник «Столбы» - the Stolby Reserve (The Pillars), «Ленские Столбы» - Lenskiye Stolby (the Lena Pillars).
В одном контексте упоминается так называемый Щепкинский лес:
«На северной окраине Ростова-на-Дону располагается искусственно высаженный в начале 20 века Щепкинский лес. Он появился на месте Щепкинской балки для разведения диких животных, однако со временем хозяйство пришло в упадок, и остался красивый лесной массив».
Здесь же, как видим, упоминается Щепкинская балка.
Словом балка в его географическом значении называется «небольшая сухая или с временным водотоком долина с задернованными склонами» [Ожегов, 2000, с. 84]. Переводчик его переводит лексемой ravine, т.е. «ущелье, овраг, ложбина», поскольку точного эквивалента слову балка в английском языке нет. Однако само название леса - Щепкинский лес - в переводческом не упоминается:
«На северной окраине Ростова-на-Дону располагается искусственно высаженный в начале 20 века Щепкинский лес. Он появился на месте Щепкинской балки для разведения диких животных, однако со временем хозяйство пришло в упадок, и остался красивый лесной массив».
“This artificially planted forest was created in the beginning of the 20th century and it's located on the northern outskirts of Rostov-on-Don. It appeared on a site of Shepkinskaya ravine where wild animals were bred, however in time the breeding household fell into disrepair and the only thing that was left is beautiful woodland”.
На наш взгляд, данный ороним, использованный в русском контексте, следовало бы перевести, иначе не наблюдается взаимосвязи между номинациями Щепкинский лес и Щепкинская балка. Перевод мог бы быть таким:
“This artificially planted forest named Shepkinsky was created in the beginning of the 20th century and it's located on the northern outskirts of Rostov-on-Don”.
В туристических текстах часто упоминаются названия скал. Сами названия, как правило, передаются транскрипцией/транслитерацией (в некоторых случаях дается еще перевод названия). Однако лексема скала часто переводится либо словом mountain, либо словом cliff: скала Церковка - Mount Tserkovka, скала Маяк - Mayak (Lighthouse) cliff. Однако, ни слово cliff («обрыв, склон, утес»), ни слово mountain («гора») не отражают точной семантики слова скала. Согласно дефиниции, скала - это «каменная гора с острыми выступами, отвесными крутыми склонами» [Ожегов, 2000, с. 730]. В семантике слова гора соединились признаки значения и слова mountain, и слова cliff. На наш взгляд, для перевода слова скала лучше подойдет слово rock, хотя, если выбирать из двух предложенных переводчиками вариантов, то, скорее, подойдет слово cliff, поскольку гора - это возвышенность с растительностью.
...Подобные документы
Уровни переводческой деятельности. Установление значения слова. Интернациональные и псевдоинтернациональные слова, неологизмы. Перевод словосочетаний и предложений. Перевод свободных словосочетаний. Перевод фразеологических единиц.
дипломная работа [56,5 K], добавлен 17.06.2002Определение в тексте причастия II (Participle II) в функции определения и перевод причастия и определяемого им слова на русский язык. Дополнение английского текста подходящими по смыслу словами из предложенного словаря. Англо-русский перевод текстов.
реферат [13,0 K], добавлен 20.05.2009Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.
дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012Ненормативная лексика в английском языке и ее происхождение. Приемы перевода единиц ненормативной лексики на примере произведения Рэймонда Чандлера "Farewell My Lovely". Перевод единиц ненормативной лексики в произведении Чака Паланика "Fight Club".
дипломная работа [127,3 K], добавлен 03.05.2015Написание существительных во множественном числе. Использование глаголов в настоящем продолжительном или в настоящем завершенном времени. Перевод текста на английский язык. Выбор необходимых форм прилагательных. Перевод статьи на русский язык.
контрольная работа [14,3 K], добавлен 24.04.2009Рассмотрение понятия, сущности и общей истории возникновения научной теории перевода. Ознакомление с особенностями переводческой деятельности при Петре I и Екатерине II. Исследование специфики перевыражения русского текста средствами другого языка.
реферат [33,1 K], добавлен 22.10.2015Перевод интернациональных и псевдоинтернациональных лексических единиц в общественно–политических текстах. Лексический состав английского и русского языков. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. Структурно-семантический анализ текста.
дипломная работа [129,1 K], добавлен 06.06.2015Чтение, письменный и устный перевод текста с английского языка на русский, с русского языка на английский. Составление англо-русского словаря по специальности. Написание сочинения на тему "At the Barber's". Письменные ответы на вопросы на ангийском языке.
контрольная работа [19,3 K], добавлен 16.04.2010Смысловые соотношения между словами (лексическими единицами) английского и русского языков. Характеристика, классификация и способы перевода безэквивалентной лексики. Перестройка синтаксической структуры предложения. Перевод при помощи калькирования.
реферат [34,7 K], добавлен 11.12.2014Кинематографический перевод как вид переводческой деятельности, его история и основные виды. Перевод военной лексики и военного сленга. Переводческие аспекты создания дубляжа как вида кинематографического перевода (анализ сериала "Band of brothers").
дипломная работа [115,0 K], добавлен 13.10.2017Перевод текста "Corporations". Употребление глагола в нужном времени. Применение неопределенных местоимений some, any, no, every и их производных. Правило согласования времен и выбор правильной формы прилагательных. Перевод прямой речи в косвенную.
контрольная работа [21,8 K], добавлен 05.10.2009Замена в английских предложениях подчеркнутых слов личными и притяжательными местоимениями, постановка предложений в вопросительную и отрицательную форму. Перевод текста с английского на русский язык. Составление диалога по аналогии в предложенным.
контрольная работа [36,7 K], добавлен 18.07.2009Практический английский язык: особенности лексики на экономические тематики. Предложения, действие которых происходит в настоящее время, в прошлом, в будущем. Предложения с глаголами. Сложные существительные. Особенности перевода текстов на русский.
контрольная работа [21,5 K], добавлен 18.05.2008Технический перевод в современном обществе. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Особенности и способы перевода на русский язык английских терминов механоремонтной литературы. Ложные друзья переводчика в сфере автомобильной лексики.
дипломная работа [61,6 K], добавлен 07.03.2014Перевод отрывка английского текста с последующим определением части речи, глагола-сказуемого, его видовременной формы и залога. Характеристика членов предложения с точки зрения их истинности и ложности. Рассмотрение существительных английского языка.
контрольная работа [19,5 K], добавлен 22.12.2010Функционально-стилистическая характеристика газетно-информационного текста, особенности перевода и трудности в данной сфере. Анализ англо-русского и русско-английского перевода газетно-информационных текстов, выявление основных способов избежать ошибок.
дипломная работа [132,8 K], добавлен 03.07.2015Творчество советского поэта В.В. Маяковского как объект переводческой деятельности. Анализ имеющихся и собственных переводов некоторых стихотворений писателя. "Левый марш" и "Нате!" в переводе на немецкий язык. "Послушайте" в переводе на английский язык.
дипломная работа [91,2 K], добавлен 16.09.2017Письменный и устный перевод английских текстов на русский язык. Образование множественного числа существительных. Указательные, неопределенные и притяжательные местоимения. Применение форм глаголов во временах Present Simple, Continuous, Perfect.
контрольная работа [25,6 K], добавлен 19.09.2014Полионимы как слова или словосочетания, которые играют важную роль в создании у читателя образа фантастической действительности. Характеристика основных проблем, возникающих при переводе безэквивалентной лексики и языковых реалий на иностранный язык.
дипломная работа [76,3 K], добавлен 07.08.2017Перевод специальных текстов с русского на английский язык. Обеспечение точного и адекватного перевода технической документации. Адекватность перевода как лингвистическая проблема. Термины как особые лексические единицы официально-делового стиля.
дипломная работа [55,4 K], добавлен 30.12.2009