Туристический сайт как разновидность рекламного дискурса

Перевод текстов русских туристических сайтов на английский язык. Стилистические аспекты переводческой деятельности в сфере туризма. Перевод ономастической и терминологической лексики. Рассмотрение языковых единиц с национально-культурным компонентом.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 13.04.2019
Размер файла 120,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Учитывая сложность подбора эквивалента переводчик оронима Скала Шаман-камень убрал лексему скала. И получилось: the Shaman Stone. Это тоже неправильный перевод, поскольку в этом случае географический объект ассоциируется не с каменной возвышенностью, а с камнем. И посетив это место, турист начнет искать камень вроде английского Стоунхеджа (Stonehedge).

Среди урбанонимов, упомянутых в текстах туристических сайтов, следует выделить:

- названия соборов и церквей: Свято-Троицкая Сергиева лавра - Trinity Lavra of St. Sergius, Новоиерусалимский монастырь - the New Jerusalem Monastery, Успенский собор - Assumption Cathedral;

- парков: Парк «Швейцария» - The Switzerland Park, Сормовский парк - Sormov Park, сельский парк «Околица» - Okolitsa Rural Park;

- пляжей: Халактырский пляж - Khalaktyrsky beach;

- курортов: «Роза Хутор» - Rosa Khutor

Как видим, в большинстве случаев урбанонимы переводятся теми же способами перевода, как и другие виды топонимов, хотя есть и исключения. Например, ономастическая реалия Успенский собор переведена подбором эквивалента - Assumption Cathedral. Название Успенский произошло от слова успение. Эквивалентом этому церковному термину является слово assumption. Но, на наш взгляд, использовать данную номинации в ономастической реалии нецелесообразно. Мы бы передали название Успенский транслитерацией - Uspensky (Успенский Собор - Uspensky Cathedral), а в скобках бы пояснили: «the word 'uspenie' means `assumption'».

К категории имен собственных относятся и другие тематические группы номинаций, которые не выделены в классификациях исследователей. Так, в туристических текстах мы находим названия маршрутов, которые переводятся обычно калькированием с элементами транскрипции/транслитерации, как в следующем контексте:

«Собственно, названия предлагаемых для прохождения маршрутов говорят сами за себя: “Полет Орла”, «Смелый Панда”, “Экспресс Лиана”».

“Actually, the names of the available routes speak for themselves: Eagle Flight, Brave Panda, Liana Express”.

Итак, в процессе переводческого анализа ономастической лексики текстов туристических сайтов мы установили, что ономастические реалии передаются с русского языка на английский двумя способами перевода: транскрипцией/транслитерацией и/или калькированием. Однако, все равно переводчик должен учитывать контекст и семантическую или национальную самобытность лексемы. В противном случае, неизбежны ошибки, на которые мы указали в процессе исследования перевода топонимов.

2.2 Особенности перевода терминологической лексики

В текстах туристической направленности можно встретить большое число терминов. Эти термины чаще всего имеют отношение к медицине, поскольку туристическая реклама чаще всего приглашает посетить курорты, санатории, дома отдыха, где каждый человек может поправить свое здоровье. Приведем примеры

«Озеро Яровое знаменито своей горько-соленой минерализованной водой и лечебными иловыми грязями”.

“Lake Yarovoye is famous for its bitter-salty mineral water and therapeutic mud”.

Первый термин данного контекста переведен почти дословно, т.е. калькированием, а вот при переводе терминологического сочетания лечебные иловые грязи переводчик слово иловые убрал, а слову лечебные подобрал синоним - therapeutic. Иными словами, он решил не уточнять природное лекарство, хотя слово ил переводится словом silt, и его можно использовать при переводе.

Но, на наш взгляд, определение therapeutic переведено неточно. Лечебные грязи обычно переводятся словосочетанием curative mud. Таким образом, перевод словосочетания лечебные иловые грязи мы перевели как curative silt mud. Обратим внимание, что слово mud в английском языке не имеет множественного числа. Поэтому в переводе - не грязи (muds), а грязь (mud).

Следующий контекст носит научно специфичный характер.

«Здесь можно пройти лечение специальными грязями, среди которых илово-сульфидные соленые грязи, пеллоидные пресноводные грязи, богатые органикой».

“Here, you can receive treatments with special muds, which include silt sulfide salty mud and pelloid freshwater mud, rich in organic matter.”

Здесь терминологические сочетания переведены калькированием. Но обратим внимание, что переводчик в первом сочетании использует слово mud во множественном числе. Это ошибка, т.к. данное слово, как мы уже отмечали, не имеет множественного числа.

Еще один пример.

«В этих местах находятся богатые месторождения голубой глины, источники уникальной по свойствам лечебной минеральной воды».

“The area has rich deposits of blue clay and sources of mineral water with unique properties”.

Геологический термин голубая глина переведен калькированием: blue clay. А вот при переводе сочетания лечебная минеральная вода компонент лечебная был убран: mineral water. Переводчик посчитал его лишним, т.к., во-первых, минеральная вода сама по себе обладает лечебными свойствами, а во-вторых, в контексте уже сказано, что эта вода уникальная по свойствам - with unique properties.

В процессе анализа оригинала и перевода текстов туристической сферы мы обратили внимание на номинации медицинских учреждений, где можно не только отдохнуть, но и провести курс лечения. Однако многие из них не имеют аналогов в английском языке, что создает трудности при переводе. Например,

«На территории республики две уникальных здравницы и грязелечебницы - санатории Варзи-Ятчи и Ува».

Переводчик дает такой перевод:

“The republic is home to two unique health resorts and therapeutic mud-baths - Varzi Yatchi and Uva”.

На наш взгляд номинация здравница переведена точно, по крайней мере, семантика сохранена: health resorts, т.е. «лечебный курорт» (на обычном курорте, как правило, люди отдыхают).

Слово грязелечебница переведено как therapeutic mud-baths. Мы бы в данном переводе заменили только компонент therapeutic - на определение curative. Слово mud-bath (дословно: «купание в грязи») отражает специфику учреждения.

В одном тексте мы нашли выражение курортная зона с санаториями. Однако слово санаторий в нет переведено неверно - resort area with hotels. Как видим, переводчик использовал при переводе слово hotel - «гостиница», допустив семантическую ошибку на уровне подмены понятий.

Дадим еще один фрагмент текста:

«Некоторые организовывают кемпинги, живут в палатках, другие снимают жилье или покупают путевки в санатории и пансионаты».

“Some people stay at camping sites, others rent self-catering accommodation or buy package tours to health resorts and holiday hotels”.

Как видим, номинация санаторий переведена сочетанием health resorts, близким по семантике. Однако, название учреждения пансионат переведено неверно: переводчик использовал сочетание holiday hotel.

Пансионатом называют обычно дом отдыха. Это не гостиница - учреждение, где просто временно проживают люди, которые, например, находятся в командировке, и где они платят посуточно и только за проживание (питание в оплату не входит). В пансионаты же покупают путевки, в стоимость которых входит не только проживание, но и питание. Поэтому слово пансионат лучше перевести калькированием второй его номинации - дом отдыха: holiday/rest house. То есть первый компонент выражения holiday hotel можно оставить, а второй заменить.

Номинация санаторий часть встречается в русских туристических текстах, и она передается по-разному в переводе. Но, на наш взгляд, лучше использовать латинское название данного учреждения - sanatorium. Это слово лучше поймет иностранный турист.

Говорят, о терминах, следует отметить, что в туристических текстах много биологических терминов, номинирующих различные виды растений, птиц, рыб, а также геологических и географических терминов. При их переводе следует использовать специализированные словари. Например,

«Скала Церковка образовалась в результате выветривания огромных глыб - скал-останцев».

Останец - это «изолированный массив горной породы, который остался после разрушения окружавшей его более неустойчивой породы какими-либо экзогенными факторами - выветриванием, эрозией, воздействием воды и т.д.».

Этому термину в английском языке есть аналог - butte (он зафиксирован в словарях). Поэтому термин скала-останец передан переводчиком как butte cliff.

“Mount Tserkovka was formed by the weathering of huge boulders - butte cliffs”.

В следующем контексте, где описаны обитатели реки Белой, встречаются биологические термины - номинации рыб:

«Река Белая служит нерестовым водоемом для семги, а также местом обитания для других ценных видов рыб (гольца и хариуса)».

Голец - это вид рыбы семейства лососевых. Эта номинация в биологии обычно передается на латыни - Salvelinus, но в народе эта рыба именуется как char. Но переводчик ее передает как Arctic char, хотя о том, что это арктический голец - ничего не сказано.

Рыба хариус тоже имеет эквивалент в английском языке - grayling, который отражен в словарях.

Итак, представим перевод контекста:

“White River is a spawning place for salmon, as well as the habitat of other species of fish (such as Arctic char and grayling)”.

Обратим внимание на терминологический гидроним, который мы находим в данном тексте - нерестовый водоем (это место, куда запускают рыбу, ждущую потомство). Переводчик его передал сочетанием spawning place, в котором первый компонент является термином, но второй компонент даже не переведен гидронимом, хотя слово водоем можно перевести словом pond. Но переводчик использовал прием генерализации и перевел словосочетание нерестовый водоем как spawning place, т.е. «место, где происходит нерест рыбы».

В процессе анализа оригинала и перевода терминологической лексики, которая встречается в туристических текстах, мы сделали вывод, что переводчики использовали индивидуальный подход. Особенно это касается национально маркированных терминов, которые не имеют аналогов в английском языке. При переводе этих единиц переводчики стараются подобрать лексемы или выражения, отражающие семантику, но не всегда это удается.

2.3 Трудности перевода единиц с национально-культурным компонентом

Анализируя тексты туристической сферы, мы обратили внимание на большое количество лексических единиц, обладающих национальным компонентом значения. Эти единицы по-разному обозначаются в лингвистике - реалии, безэквивалентная лексика, лакуны и пр. Многим из них, действительно, очень трудно подобрать на ПЯ аналог. Поэтому они либо транскрибируются/транслитерируются, либо калькируются.

Приведем контексты

«Самые известные народные промыслы -- гжель, павлопосадские платки и федоскинская лаковая миниатюра -- зародились в Московской области».

“The most famous arts and crafts, Gzhel ceramics, Pavlovoposadsky scarfs, and Fedoskino lacquer miniatures, originated in Moscow Oblast”.

В данном контексте мы находим культурные реалии.

Выражения народные промыслы в английском языке нет. Поэтому переводчик подобрал аналог - arts and crafts, т.е. «искусства и ремесла». Сами же реалии передаются двумя способами - транскрипцией/транслитерацией и калькированием, поскольку в их структуру входят онимы. Только при переводе реалии гжель (это вид русской народной росписи) переводчик использовав добавочную лексему ceramics, поскольку Гжель - это все же топоним (район, куда входит 27 деревень, жители которых занимаются этим видом росписи), а речь идет о керамической посуде с узорами. Таким образом, переводчик уточнил, что речь здесь идет не о городе или поселении, а о предметах посуды, расписанных оригинальным способом.

На наш взгляд, есть ошибка в переводе реалии Павлопосадский платок - Pavlovoposadsky scarfs. Первый компонент передан транслитерацией, но второму компоненту подобран аналог, который, к сожалению, неточен. Scarf - это шарф, накидка, причем чаще всего на шею. Здесь же речь идет о головном уборе. Однако, такого предмета одежды как головной платок в англоязычных странах нет. Поэтому можно оставить и лексему scarf, но только ее уточнить - headscarf, т.е. шарф, который одевается на голову. Конечно. Павлопосадкий платок - не шарф. Это красивый и очень объемный головной убор, покрывающий всю голову и плечи. Но иного переводческого варианта у этой реалии нет.

Народным промыслом является и дымковская игрушка, которая переводится как Dymkovo toy (транслитерация + калькирование):

«Своеобразным символом вятского края стала знаменитая на весь мир яркая глиняная дымковская игрушка».

“Bright clay Dymkovo toy has become the symbol of Kirov region well-known worldwide”.

Далее рассказывается история происхождения дымковской игрушки:

«Зародился промысел в вятской заречной слободе Дымково, отсюда и название игрушки».

В данном предложении мы находим топоним - вятская заречная слобода, который переводчик передал одним словом - village:

“It originated in the village of Dymkovo, hence the name of the toys”.

Но ведь слобода - это не деревня, а часть города, расположенная на окраине. Обычно город разделяла река, и слобода находилась за рекой. Поэтому она и называлась «заречной». Мы бы сделали такой перевод данного предложения:

“The toys originates in the sloboda (town's region) of Dymkovo which was situated behind the river. So they were called Dymkovo toys”

К национально маркированным единицам относятся номинации православной культуры.

Так, на Руси раньше строили надвратные церкви. Эти церкви строили на холмах над крепостными воротами города, чтобы Бог хранил город от врагов. Слово надвратная невозможно перевести на английский язык. Поэтому перевод следующего контекста крайне неудачный:

«Надвратная церковь была построена в 1699 году на средства меценатов Строгановых».

“In 1699, a gate church was built at the expense of wealthy patrons, the Stroganovs”.

Сочетание a gate church иностранный читатель может интерпретировать как «церковь с воротами». Но разве есть церкви, в которых ворота отсутствуют?

Религиозно-православные реалии иногда передаются транскрипцией/транслитерацией. Однако, в следующем контексте такой перевод неприемлем:

«Нижний Новгород все праздники отмечает с купеческим размахом, и Пасха -- не исключение».

“Nizhni Novgorod celebrates all holidays on a grand scale, and Pascha is no exception”.

Как видим, номинация самого большого церковного праздника передана здесь транскрипцией. Но при таком переводе иностранный читатель не поймет, какой праздник здесь имеется в виду. Поэтому нужно передать эту реалию англоязычным эквивалентом (Пасха ведь не только православный праздник, ее отмечают все христианские конфессии) - Easter.

Кстати, далее, в этой статье сочетание пасхальные яйца переводит как Easter eggs:

“Даже в годы советской власти едва ли не в каждом дворике нижегородцы собирались в круг, чтобы посоревноваться в мастерстве катания пасхальных яиц с Красной горки”.

“Even in the Soviet era nearly every backyard saw a crowd of city dwellers come together to compete in the craft of rolling Easter eggs down Red Hill”.

В этом контексте упоминается народная традиция катания яиц с горки, которая в народе называлась «красной». Но красной она называлась не потому, что была красного цвета, а в честь пасхальных торжеств, в которых доминирующее значение принадлежит красному цвету (цвету торжества, цвету победы жизни над смертью). Поэтому при переводе сочетания Красная Горка первый компонент нужно опустить, чтобы не вводить в заблуждение иностранного читателя.

Пасхальные яйца в народе назывались писанками, поскольку их красиво, разными красками расписывали, нанося тонкие узоры. Но эту реалию невозможно перевести. Поэтому при переводе следующего предложения переводчик ее «опустил»:

«В парке «Швейцария» посетители дружно украшают писанками пасхальное дерево».

“The Switzerland park welcomes the visitors to participate in decorating an Easter tree”.

Однако, данный перевод семантически неточен. Речь ведь идет о том, что на пасхальное дерево посетители вешают расписанные яйца (писанки). А в переводе этот аспект не отражен: посетители просто украшают пасхальное дерево, а чем - не сказано.

Многие реалии, которые являются частью национальной культуры передаются транскрипцией/транслитерацией.

Так, в следующем примере национальные номинации лесов не имеют аналога на ПЯ:

«Камчатка - это сотни километров девственной тайги и высокогорных тундр»

“Kamchatka is hundreds of kilometers of virgin taiga and alpine tundra”.

В следующем примере мы находим русскую национальную гастрономическую реалию, которая передается транскрипцией и экспликацией (описательным переводом):

«Донская уха - гастрономический бренд Ростовской области».

“Don ukha (fish soup) is a gastronomic brand of the Rostov region”.

В туристических текстах мы находим не только русские национальные реалии, но и реалии других народов, населяющих Россию. Эти реалии встречаются в статьях, описывающих такие национальные республики, как Ингушения, Чечня, Адыгея, Кабардино-Балкария и др. Эти реалии несут в своей семантике восточный колорит, поэтому они непереводимы.

Вот, к примеру, реалия аул.

«В каждом ауле были свои песнотворцы и исполнители народных песен, которых приглашали на праздничные мероприятия».

Переводчик передает ее словом village, т.е. «село, деревня». Однако, аул, хоть и напоминает деревню, все же есть у него особые отличия. Во-первых, аул чаще всего расположен в горах. Во-вторых, аулом называют родовое поселение, т.е. все жители аулов обладают той или иной степенью родства между собой. Поэтому данную этнографическую реалию лучше передать - транслитерацией - aul.

Итак, как показал анализ перевода национально-культурных реалий, этот тип языковых единиц является самым сложным для перевода, поскольку в ПЯ эквивалентов этих единиц нет. В связи с этим переводчику не стоит стараться подобрать похожую единицу (эта попытка может создать ложный перевод), лучше использовать транскрипцию/транслитерацию, а в некоторых случаях просто объяснять реалию, используя экспликацию, т.е. описательный перевод. Но если данное явление культуры находит свое отражение и в других культурах, можно подобрать аналог.

2.4 Стилистические аспекты перевода туристических текстов

В тексте любой тематической направленности всегда можно встретить определенное количество выразительных средств языка. Туристические тексты здесь не исключение, хотя, проанализировав этих тексты мы не выявили очень большое количество стилистически маркированных единиц.

Чаще всего в этих текстах используются эпитеты. Авторы ведь хотят подчеркнуть красоту природы, чтобы привлечь туристов. Например,

«Тех, кто ищет единения с природой, ждут уютные турбазы, расположенные в окружении заснеженных гор и вековых сосен, и чистый таежный воздух».

“For lovers of nature there are comfortable tourism bases surrounded by snowy mountains and ancient pine forests and the pure taiga air”.

А вот описание Сочи и его перевод:

«Свежий ветер с моря, влажный воздух, дурманящий запах согретых солнцем пальм и кипарисов... Летом Сочи -- одно из прекраснейших мест на свете».

“The fresh sea-breeze, humid air, the heady scent of palms and cypresses warmed by the sun... In summer, Sochi is one of the most splendid places in the world”.

Как видим, в процессе перевода эпитетов всегда можно подобрать адекватные эквиваленты.

Труднее переводу поддается метафора и метафорическое сравнение.

Рассмотрим такой контекст.

«Вершиной скалы является глыба-луковка, похожая на церковный купол, на ней установлен крест».

Здесь мы видим метафорическую номинацию глыба-луковка. Перевести ее можно только описательно:

“The top of the mountain is crowned by a rock in the form of an onion, like a dome of a church, with a cross on top”.

В следующем контексте функционирует концептуальная метафора ПРИРОДА - АРХИТЕКТОР:

«На этом месте невольно восхищаешься гениальным архитектором -природой, создавшей такой законченный и узнаваемый образ православного храма».

“At this point, you can not help admiring the ingenious architect that is nature, which has created a complete and recognizable image of an Orthodox church”.

Метафоричность в переводе сохранения.

Рассмотрим еще один пример, в котором мы находим метафору-олицетворение:

«Интересно, что при высокой сейсмоактивности в регионе и непосредственной близости к Тихому океану этот дальневосточный порт практически не страдает от цунами».

Порту приписываются эмоции человека. Переводчик передает эту стилистику в своем переводе:

“It is worth mentioning, that despite seismic activity and close proximity to the Pacific Ocean the Far-East port doesn't suffer from tsunami”.

В следующем примере метафорически описывается звук колокола, названный «голосом»:

«Псков встречает гостей перезвоном колоколов. Громче всех звучит басистый голос колокольни величественного Свято-Троицкого кафедрального собора, высящегося над строгими стенами кремля».

“Pskov meets its guests with a ring of bells. The loudest is the deep voice of the bell-tower of the magnificent Trinity Cathedral towering over the austere walls of the Krom”.

В следующем контексте создан образ «серьезного» Пскова:

«Даже в самый радостный христианский праздник Псков серьезен, как никакой другой город».

Но передается лексема серьезный не английским словом serious, а более образным выражением, представляющим «лицо» города:

“Even during the merriest Christian feast, Pskov keeps a straight face as no other tow.”

Метафора помогает созданию образа города Астрахани:

«Главный город региона - Астрахань, с гордостью носит звания “Каспийской столицы”, “хранительницы живой истории”, “драгоценной жемчужины Нижнего Поволжья”».

В переводе эти метафоры звучат точно также, как и в оригинале. Они переданы калькированием:

“The region's main city is Astrakhan, which is proudly known as the Capital of the Caspian, the Keeper of Living History and Pearl of the Lower Volga region”.

Проанализировав некоторые примеры, в основе которых лежат наиболее важные выразительные средства языка - эпитет и метафора, мы пришли к выводу, что образность при переводе в большинстве случаев сохраняется. Но переводчики передают данные образные средства, как правило, калькированием, чтобы образ, данный в оригинале, перешел и в перевод. Новая метафора в переводе создается крайне редко.

Выводы по 2 главе

Переводческий анализ текстов туристических услуг, размещённых на Национальном туристическом портале позволил сделать следующие выводы:

1. В текстах туристических услуг содержится большое количество ономастической лексики, которая делится на две группы: антропонимы и топонимы. При переводе текстов антропонимы чаще всего передаются транскрипцией или транслитерацией. Топонимы могут передаваться транскрипцией/транслитерацией или калькированием. Часто в процессе перевода топонимов совмещаются эти два способа перевода. Сложнее всего переводятся хоронимы. Поэтому переводчики чаще всего делают ошибки в процессе перевода данного вида топонимов. При переводе урбанонимов переводчики стараются подбирать адекватный эквивалент.

2. В текстах туристических сайтов можно встретить много терминологических единиц. Большинство их них имеют отношение к медицине и охране здоровья, также встречаются биологические, геологические, географические термины. Эти термины передаются также с использованием транскрипции/транслитерации и калькирования. Но при переводе некоторых терминов используется подбор аналога и добавление.

3. При переводе текстов туристической сферы сложнее всего переводить языковые единицы с национально-культурным компонентом. Поэтому они также чаще всего передаются транскрипцией/транслитерацией или калькированием. Довольно часто переводчики стараются подобрать адекватный аналог единице оригинала, но эти попытки не всегда успешны, во многих случаях наблюдается искажение семантики национально маркированного слова.

4. В туристических текстах можно найти выразительные средства языковой выразительности. Чаще всего встречаются эпитеты и метафоры. В процессе перевода эпитетов всегда можно подобрать адекватные эквиваленты. Метафора и метафорическое сравнение труднее поддаются переводу. Но переводчикам в большинстве случаев удалось сохранить метафоричность оригинала.

Заключение

Туристическая реклама, несомненно, является одним из самых действенных средств коммуникации. Следовательно, текст рекламы туристических услуг нужно рассматривать с точки зрения его коммуникативной ценности.

Развитие туристического бизнеса сделало качественный перевод рекламных текстов туристической сферы одним из необходимых условий успеха кампании. При этом предъявляются самые высокие требования как к автору текста, так и к переводчику, так как эффективная коммуникация с потребителем во многом зависит от его усилий в этом направлении.

Процесс перевода считается творческим процессом, а процесс перевода туристических текстов - вдвойне. Но при этом не надо забывать, что туристическая реклама ? это не художественное произведение, а экономика и продажа. Туристический рекламный текст решает единственную задачу -убедить читателя в покупке путевки или тура. Поэтому к каждому слову в этом тексте предъявляются высочайшие требования. И переводчик должен уметь не только ясно и четко излагать свои мысли и соединять их в связные предложения, но и уметь их модифицировать, комбинировать и структурировать. Текст - это не самоцель, текст также является средством взаимодействия рекламодателя и конечного потребителя, он выполняет конкретную коммуникативную функцию. Сила воздействия, экспрессия, способность вызвать строго определенную реакцию у реципиента будут признаками правильной передачи рекламного туристического текста на переводящем языке.

В ходе проведенного исследования мы сделали следующие выводы:

1. Адекватность перевода текстов туристических зависит от умения пользоваться лексико-семантическими преобразованиями этих текстов, с помощью которых переводчик переходит от единиц иностранного языка к единицам языка перевода.

2. Тексты, размещенные на сайтах туристических услуг чаще всего переводятся с использованием таких приемов перевода, как транскрипция/транслитерация, калькирование, подбор аналога.

3. Труднее всего поддаются переводу языковые единицы, обладающие национально-культурной спецификой. Не всегда удается подобрать им адекватный эквивалент. Во многих случаях они просто непереводимы. Поэтому иногда при переводе они «опускаются». В некоторых случаях переводчики дают им свою интерпретацию, но при этом теряется национально-культурная специфика.

3. Поскольку некоторые тексты туристической направленности обладают определенной долей образности, то необходим особый подход при переводе средств языковой выразительности, особенно эпитетов и метафоры. Эпитет всегда передается адекватно. При переводе метафоры чаще всего удается найти к метафоре на ИЯ подходящий эквивалент.

В процессе нашего исследования мы пришли к выводу, что очень важно при переводе текстов туристической направленности учитывать прагматический компонент текста. Недостаточно просто грамотно переводить тексты с ИЯ на ПЯ. Переводчик очень часто оказывается в позиции эксперта по межкультурному общению. Он всегда должен учитывать, что получатель информации принадлежит к иному языковому коллективу, обладает иными знаниями, имеет иную историю и культуру. Поэтому при переводе текста необходимо не только обращать внимание на специфические значения языковых единиц, но и учитывать семантику всего рекламного текста в целом.

Список использованной литературы

1. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов). М.: Издательский центр «Академия», 2003. ? 128 с.

2. Гарбовский Н.К. Теория перевода. ? М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. - 344с.

3. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - М.: Черо, 2000. - 136 с.

4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2001. ? 424с.

5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

6. Кэтфорд Дж.К. Лингвистическая теория перевода // Лингвистические аспекты теории перевода. - Ереван: Лингва, 2007. - С. 53 - 60.

7. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 238 с.

8. Назайкин А.Н. Рекламный текст в современных СМИ: практическое пособие. ? М.: Эксмо, 2007. ? 352 с.

9. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.

10. Новикова Э.Ю. Туристический имидж глюкального города: лингвопрагматическое измерение // Вестник ВГУ. - 2015. - № 1. - С. 53-57.

11. Ромадина И.Д. Global English как международный язык сайта тури стических услуг // Вестник ВолГУ. - 2014. - Вып. 15. - С. 89 - 92.

12. Сакаева Л.Р., Базарова Л.В. Понятия «туризм» и «туристический дискурс» в современной научной парадигме // Филологические науки. Вопросы теории и практики. ? Тамбов: Грамота, 2014. ? № 6 (36): в 2-х ч. ? Ч. I. ? C. 159 - 161.

13. Сдобников В.В. Теория перевода. - М.: ACT: Восток - Запад, 2007. - 448 с.

14. Словарь геологических терминов. - М.: Наука, 1989. - 430 с.

15. Смирнов А.А. Тезисы к докладу А.А. Смирнова. Задачи и средства художественного перевода. - М.: Радуга, 1935. - 33 с.

16. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. ? М.: Издательство ЛКИ, 2007. - 368 с.

17. Тюленева Н.А. Лингвокогнитивные стратегии позиционирования и продвижения туристических услуг в российской и англо-американской рекламе: Дисс. … канд. филолог. наук. ? Омск, 2008. ? 269 с.

18. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - М: Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ» - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. - 416 с.

19. Филатова Н.В. Жанровое пространство туристического дискурса // Филологические науки. ? 2012. ? № 2. ? С. 76-82.

20. Черепова Л.Б. Многоязычный туристический сайт: перевод в координатах глобализации // Вестник ВолГУ. - 2017. - Вып. 12. - С. 104 - 107.

21. Neubert A. Postulates for a theory of translation. - L.: Danks & al., 1997. - Рp. 1-24.

Интернет-ресурсы

22. ВОтпуск // URL: https://www.votpusk.ru

23. Национальный туристический портал // URL: https://www.russiatourism.ru

24. Туристер // URL: https://www.tourister.ru

25. All-Travel // URL: www.all-travel.com

26. Expedia // URL: www.expedia.com

27. World Tourism Organization UNWTO: Official Website. // URL: http://www2.unwto.org.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Уровни переводческой деятельности. Установление значения слова. Интернациональные и псевдоинтернациональные слова, неологизмы. Перевод словосочетаний и предложений. Перевод свободных словосочетаний. Перевод фразеологических единиц.

    дипломная работа [56,5 K], добавлен 17.06.2002

  • Определение в тексте причастия II (Participle II) в функции определения и перевод причастия и определяемого им слова на русский язык. Дополнение английского текста подходящими по смыслу словами из предложенного словаря. Англо-русский перевод текстов.

    реферат [13,0 K], добавлен 20.05.2009

  • Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.

    дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012

  • Ненормативная лексика в английском языке и ее происхождение. Приемы перевода единиц ненормативной лексики на примере произведения Рэймонда Чандлера "Farewell My Lovely". Перевод единиц ненормативной лексики в произведении Чака Паланика "Fight Club".

    дипломная работа [127,3 K], добавлен 03.05.2015

  • Написание существительных во множественном числе. Использование глаголов в настоящем продолжительном или в настоящем завершенном времени. Перевод текста на английский язык. Выбор необходимых форм прилагательных. Перевод статьи на русский язык.

    контрольная работа [14,3 K], добавлен 24.04.2009

  • Рассмотрение понятия, сущности и общей истории возникновения научной теории перевода. Ознакомление с особенностями переводческой деятельности при Петре I и Екатерине II. Исследование специфики перевыражения русского текста средствами другого языка.

    реферат [33,1 K], добавлен 22.10.2015

  • Перевод интернациональных и псевдоинтернациональных лексических единиц в общественно–политических текстах. Лексический состав английского и русского языков. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. Структурно-семантический анализ текста.

    дипломная работа [129,1 K], добавлен 06.06.2015

  • Чтение, письменный и устный перевод текста с английского языка на русский, с русского языка на английский. Составление англо-русского словаря по специальности. Написание сочинения на тему "At the Barber's". Письменные ответы на вопросы на ангийском языке.

    контрольная работа [19,3 K], добавлен 16.04.2010

  • Смысловые соотношения между словами (лексическими единицами) английского и русского языков. Характеристика, классификация и способы перевода безэквивалентной лексики. Перестройка синтаксической структуры предложения. Перевод при помощи калькирования.

    реферат [34,7 K], добавлен 11.12.2014

  • Кинематографический перевод как вид переводческой деятельности, его история и основные виды. Перевод военной лексики и военного сленга. Переводческие аспекты создания дубляжа как вида кинематографического перевода (анализ сериала "Band of brothers").

    дипломная работа [115,0 K], добавлен 13.10.2017

  • Перевод текста "Corporations". Употребление глагола в нужном времени. Применение неопределенных местоимений some, any, no, every и их производных. Правило согласования времен и выбор правильной формы прилагательных. Перевод прямой речи в косвенную.

    контрольная работа [21,8 K], добавлен 05.10.2009

  • Замена в английских предложениях подчеркнутых слов личными и притяжательными местоимениями, постановка предложений в вопросительную и отрицательную форму. Перевод текста с английского на русский язык. Составление диалога по аналогии в предложенным.

    контрольная работа [36,7 K], добавлен 18.07.2009

  • Практический английский язык: особенности лексики на экономические тематики. Предложения, действие которых происходит в настоящее время, в прошлом, в будущем. Предложения с глаголами. Сложные существительные. Особенности перевода текстов на русский.

    контрольная работа [21,5 K], добавлен 18.05.2008

  • Технический перевод в современном обществе. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Особенности и способы перевода на русский язык английских терминов механоремонтной литературы. Ложные друзья переводчика в сфере автомобильной лексики.

    дипломная работа [61,6 K], добавлен 07.03.2014

  • Перевод отрывка английского текста с последующим определением части речи, глагола-сказуемого, его видовременной формы и залога. Характеристика членов предложения с точки зрения их истинности и ложности. Рассмотрение существительных английского языка.

    контрольная работа [19,5 K], добавлен 22.12.2010

  • Функционально-стилистическая характеристика газетно-информационного текста, особенности перевода и трудности в данной сфере. Анализ англо-русского и русско-английского перевода газетно-информационных текстов, выявление основных способов избежать ошибок.

    дипломная работа [132,8 K], добавлен 03.07.2015

  • Творчество советского поэта В.В. Маяковского как объект переводческой деятельности. Анализ имеющихся и собственных переводов некоторых стихотворений писателя. "Левый марш" и "Нате!" в переводе на немецкий язык. "Послушайте" в переводе на английский язык.

    дипломная работа [91,2 K], добавлен 16.09.2017

  • Письменный и устный перевод английских текстов на русский язык. Образование множественного числа существительных. Указательные, неопределенные и притяжательные местоимения. Применение форм глаголов во временах Present Simple, Continuous, Perfect.

    контрольная работа [25,6 K], добавлен 19.09.2014

  • Полионимы как слова или словосочетания, которые играют важную роль в создании у читателя образа фантастической действительности. Характеристика основных проблем, возникающих при переводе безэквивалентной лексики и языковых реалий на иностранный язык.

    дипломная работа [76,3 K], добавлен 07.08.2017

  • Перевод специальных текстов с русского на английский язык. Обеспечение точного и адекватного перевода технической документации. Адекватность перевода как лингвистическая проблема. Термины как особые лексические единицы официально-делового стиля.

    дипломная работа [55,4 K], добавлен 30.12.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.