Лексические заимствования в сфере кулинарии

Этимологическая структура и копирование выражения из одного языка в другой. Пути прихода в английский язык слов, связанных с кулинарными понятиями. Исследование на предмет знания учеников заимствованных слов в области кулинарии в английском языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 15.04.2019
Размер файла 910,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на Allbest.ru

Введение

заимствованное слово кулинария

В современном мире умение человека владеть определенными языками очень ценится, так как идет постоянное развитие международных отношений. Но при этом и сам язык, на котором общаются, не стоит на месте. Мы поговорим об одном из германских языков индоевропейской семьи. Английский язык - официальный язык Англии и Великобритании, жителей США, один из двух официальных языков Ирландии, Канады и Мальты, официальный язык Австралии, Новой Зеландии, используется как официальный в некоторых государствах Азии и Африки, число носителей (английский - родной) - около 410 млн, говорящих (включая второй язык) - около 1 млрд человек; английский - один из шести официальных и рабочих языков ООН и наиболее используемый[8]. Нетрудно заметить, что при таком обилии говорящих, лексика английского постоянно находится в динамике. И правда: в ней около 70% слов - заимствованные. [2] Часть этих слов изучена, но, в основном, информация не систематизирована. Особенно тяжело находить заимствованные слова по тематическому разделению.

Актуальность - ученикам, изучающим данный язык, будет не только полезно, но и интересно узнать историю некоторых заимствованных слов в английском языке. При этом, учитывая современную мобильность студентов и молодежи в англоязычных странах, молодым людям будет гораздо удобнее при выборе или покупке блюда (продукта), если они будут знать, что это значит. Таким образом, данная работа уточнит развитие и разрешение проблемы научного исследования, остро необходимых в современных условиях (углубленное изучение английского языка).

Проблема - отсутствие систематизированных данных о происхождении заимствованных слов в английском языке в области кулинарии и отсутствие данных о знаниях учеников по этой теме.

Объект исследования - английский язык.

Предмет исследования - заимствования в области кулинарии в английском языке.

Цель нашей работы - нахождение путей прихода в английский язык слов, связанных с кулинарными понятиями, определение уровня знаний учеников по данной теме.

Задачи: 1. Сбор информации с помощью этимологических словарей данной тематики. 2. Обработка данных, анализ, систематизация найденных слов. 3. Составление диаграмм, которые будут показывать соотношение заимствованных слов по признаку исконного языка. 4. Составление анкет по полученным данным. 5. Проведение исследования, обработка всей полученной информации, оформление всех данных. 6. Защита проекта.

Гипотеза - мы считаем, что большая часть заимствованных слов в английский язык по данной теме пришла из французского языка. Также, мы думаем, что большинство респондентов (70 ? 80%) верно ответят на вопросы, представленные в анкетах. Позже по построенным диаграммам мы сможем проверить как первую гипотезу, так и вторую.

Методы исследования - основными методами исследования в данной работе будут общенаучные методы, а именно - теоретические, а также конкретно-научные методы исследования социологии (анкетирование).

На защиту выносятся умозаключения:

1) В английский язык в области кулинарии больше всего слов пришло из французского языка;

2) Большинство респондентов не знают заимствованные слова по данной теме.

Научная новизна проекта заключается в том, что эта тема недостаточно изучена (заимствованные слова известны, но информация разрознена, не указаны авторы работ), при этом с учениками лицея № 19 такие исследования еще не проводились, но проблема существовала. Поэтому, научная новизна работы заключается в новой постановке известных проблем и задач.

Практическая значимость - материалы данной работы могут быть использованы при углубленном изучении английского языка. Также, ознакомление с полученными данными будет полезно тем, кто собирается посетить Великобританию (или другую англоязычную страну), так как при посещении иностранных кафе при прочтении меню могут возникнуть проблемы с пониманием названия блюда.

Глава I. Теоретические аспекты исследования

1.1 Что такое заимствованное слово?

Что такое заимствованное слово? Заимствование - это копирование (обычно неполное и неточное) слова или выражения из одного языка в другой. [3] Заимствование в языках является одним из самых главных факторов их развития. В зависимости от языка, из которого было заимствовано слово, такие слова называют «англицизмы«, «арабизмы«, «германизмы« и т. п. В некоторых случаях название заимствования может не совпадать с названием языка: например заимствования из чешского языка называются богемизмами, из французского - галлицизмами. Название заимствования может охватывать группу родственных языков - славянизм, тюркизм, и т. д.

Рисунок 1. Соотношение заимствованных слов в английском языке[2]

Заимствование увеличивает лексическое богатство языка, служит источником новых корней, морфем и терминов, представляет собой следствие условий социальной жизни человечества. Процесс заимствования лежит в самой основе языковой деятельности.

Результаты этого заимствования двояки:

образуются смешанные языки;

в природном составе языков появляются чуждые, заимствованные элементы (слова и части слов), из которых впоследствии образуются новые слова.

Заимствование может быть изустное и книжное (являющееся уже на более высоких ступенях культурного развития). При помощи книжного вида заимствования возможно воскрешение более древних по происхождению слов этого же языка (архаизмов). Чаще всего, заимствованию слов способствует культурное заимствование, поэтому заимствованные слова очень важны для истории культуры. Чуждое происхождение известных названий указывает на иноземное происхождение и соответствующих понятий или предметов.

1. 2 Этимологическая структура английского языка

Местный (свой) элемент

Заимствованный элемент

Индоевропейский элемент

Германский элемент

Английский элемент

Кельтский (V-VI в. н. э.)

Латинский

I группа - I в до н. э.

II группа - VII в н. э. III группа - эпоха возрождения

Скандинавский (VIII-XI в н. э.)

Французский

Норманнские заимствования (XI-XIII в н. э.)

Парижские заимствования (возрождение)

Греческий (возрождение)

Итальянский (возрождение и позднее возрождение)

Испанский (возрождение и позднее возрождение)

Индийский

Русский

И некоторые другие группы.

Таблица 1. Этимологическая структура английского языка[4]

Рассмотрим этимологическую структуру лексики английского языка. Нужно сказать, что во втором столбце таблицы групп и количество слов гораздо больше, так как это объясняется высоким процентом заимствованных слов в английском языке (70-75%), пришедших в результате многочисленных исторических событий и международных связей.

С точки зрения лексики английский язык является языком международного происхождения. Местная лексика в английском языке содержит огромное количество часто повторяющихся слов, таких, как артикли, предлоги, союзы, вспомогательные глаголы, а также слова, обозначающие предметы повседневной жизни. Кроме того, грамматическая структура осталась нетронутой иностранным влиянием.

В разные времена пуристы пытались очистить английский язык от иностранных слов, заменяя их англо-саксонскими. Один лингвистический националист написал: “Избегайте латинские заимствования; используйте краткие выразительные англо-саксонские односложные слова”. (Avoid Latin derivatives; use brief, terse Anglo-Saxon monosyllable). Ирония в том, что единственное англо-саксонское слово в этом предложении - “англо-саксонский”.

Первая колонка таблицы представляет основу английского словарного состава. Слова английской группы появились в английском языке в V веке (или позднее) после миграции германских племен на Британские острова. Слова индоевропейской и германской групп настолько старые, что не могут быть датированы.

Под индоевропейским элементом понимаются слова, которые являются общими для всех или для большего количества языков индоевропейской группы. Английские слова этой группы обозначают элементарные, повседневные понятия, без которых невозможно общение между людьми. Их можно объединить в следующие группы:

Наименование группы

Слова (примеры)

Семейный статус

Father, mother, brother, son, daughter

Части тела

Foot, nose, lip, heart

Животные

Cow, swine, goose

Растения

Tree, birch, corn

Времена суток

Day, night

Небесные тела

Sun, moon, star

Прилагательные

Red, new, glad, sad

Числа от 1 до 100

One, two, ten, thirty

Личные и указательные местоимения (кроме «they»)

I, he, she, it, we, you

Большое количество глаголов

Be, stand, sit, eat, know

Таблица 2. Слова индоевропейской группы[2]

Германский элемент представляет слова, общие для всех или большинства языков германского происхождения. Некоторые основные группы германских слов схожи с группами индоевропейского элемента:

Наименование группы

Слова (примеры)

Части тела

Head, hand, arm, finger, bone

Животные

Bear, fox, calf

Природные явления

Rain, frost

Времена года

Winter, spring, summer

Ландшафты

Sea, land

Человеческое жилище и мебель

House, room, banch

Мореходные суда

Boat, ship

Прилагательные

Green, blue, grey, white, small, thick, high, old, good

Глаголы

See, hear, tell, say, answer, make, give, drink

Растения

Oak, fir, grass

Таблица 3. Слова германской группы[2]

Английский элемент, в определённом отношении, противопоставлен первым двум группам. Он приблизительно датирован, и эти слова имеют другую черту: они точно английские и не имеют общего происхождения со словами других языков, в то время как в индоевропейских и германских словах можно найти общий корень.

Английский язык подчиняется правилу: наиболее проницаемыми являются наиболее подвижные элементы языка, входящие в словарный состав языка, менее проницаемыми - отстоявшиеся элементы фонда, и почти не подвергается иностранным воздействиям грамматический строй языка.

То или иное влияние одного языка на другой всегда объясняется историческими причинами. Самыми распространенными из них являются войны, завоевания, путешествия, торговля и т. п. Они приводят к более или менее тесному взаимодействию различных языков. Интенсивность притока новых заимствованных слов в разные периоды различна: в зависимости от конкретных исторических условий, она то увеличивается, то падает. Степень влияния одного языка на другой при этом в значительной мере зависит от языкового фактора, а именно от степени близости взаимодействующих языков, т. е. от того, являются ли они близкородственными или нет. [2]

1.3 Классификация заимствованных слов

Имеющиеся в словарном составе языка заимствованные слова можно классифицировать:

По источнику заимствования;

Заимствования в английском словарном составе представляют собой ту сферу лексики, которая наиболее тесно и непосредственно отражает историю Англии, показывая влияние на язык внешних нелингвистических причин. Поэтому их целесообразно проследить в хронологическом порядке, связывая их с историей английского народа. [6]

Когда англы, саксы и юты в V веке нашей эры переселились в Британию, они нашли там кельтское население бриттов и галлов, которых они оттеснили на запад (Уэльс и Корнуолл) и на север (Шотландия). В столкновении языков победа досталась языку пришельцев. Развитие их языка и дало современный английский.

Кельтские заимствования;

Заимствования из языка кельтов оказались очень немногочисленными и относятся главным образом к топонимике, т. е. к географическим названиям.

Таких кельтских слов, которые были бы нам известны уже в древнеанглийском и сохранились бы в языке до настоящего времени очень немного. Среди них: bannock («лепешка»), down, dune («холм»), dun («коричневый») и, может быть, cradle. Гораздо многочисленнее более поздние заимствования из шотландского (slogan, whisky, clan), ирландского (bard, fun, Tory) и др. диалектов, содержащих кельтизмы, а также заимствования через французский язык (beak, budget, career, gravel, harness, tunnel).

Латинские заимствования;

В древнеанглийском языке различают два слоя латинских заимствований.

Слова, которые относят к первому слою (до 800 г.), могли попасть через кельтский язык и быть связанными с продолжавшимся четыре первых столетия нашей эры владычеством римлян в Британии, или попасть в язык англов и саксов еще на континенте.

Как бы там ни было, они свидетельствуют о более высокой, чем у кельтских и германских племен того времени материальной культуре римлян и означают конкретные вещи и понятия, ранее англо-саксам неизвестные. Например, port ? лат. portus (порт), wall ? лат. vallum (вал), wine ? др. -англ. win, лат. vinum (вино), mile ? др. -англ. mil, лат. milia (тысяча шагов).

Много латинских названий сохранилось в топонимике. Так, лат. castrum ? «укрепление», «форт», имело множественное число, castra с грамматически связанным значением «лагерь», откуда др. -англ. ceaster и современное ? caster, Chester в разных географических названиях. Например: Lancaster, Dorchester, Manchester, Winchester.

Все слова этой группы заимствованы устным путем, полностью ассимилированы и вошли в основной словарный фонд английского языка. При этом они подчинились грамматическому строю английского языка, утратив те грамматические формы, которые им были свойственны в латинском языке, а также подчинились всем тем закономерным фонетическим изменениям, которые произошли в словах английского языка на протяжении его истории.

Ко второму слою латинских заимствований относят слова, вошедшие в древнеанглийский язык после начавшегося с 596 года принятия христианства. Так же, как и слова первого слоя, это преимущественно односложные слова, заимствованные устным путем и в большинстве своем обозначающие конкретные понятия. [7]

Важно обратить внимание на то, что в общем словарный состав древнеанглийского языка отличается меньшей по сравнению с новоанглийским периодом проницаемостью. Лексика его гораздо более однородна и заимствования ограничиваются сферой существительных. К приведенному выше списку можно добавить только три глагола: to offer, to spend, to shrive.

Все эти ранние латинские заимствования прошли в дальнейшем значительную эволюцию как в своей форме, так и в значении.

Особенности так называемого третьего слоя латинских заимствований в том, что они идут не устным, а книжным путем, и обозначают преимущественно отвлеченные понятия: basis, area, crisis, idea, ratio, stimulus. Среди них много глаголов и прилагательных: operate, cultivate, demonstrate, evolve, educate, admit, permit, complete, accept, affect, locate, separate, senior, junior, minor, inferior, exterior, superior, dependant.

Значительная доля латинского элемента в английском языке не является, однако, прямыми заимствованиями из латинского в английский. Среди них много слов, пришедших через французский.

Скандинавские заимствования;

Принципиально иной характер имело влияние скандинавских языков, обусловленное начавшимися в VIII веке набегами скандинавов на Британские острова и последующим подчинением Англии датскому королю (1017 г.). И народ-завоеватель, и побежденный народ в этом случае стояли на примерно одинаковой общественно-экономической и культурной ступени развития, говорили на близкородственных языках. Языки их встали как бы на положение взаимодействующих в общении диалектов. Поэтому в период скандинавского завоевания заимствования не только многочисленны, и в дальнейшем очень устойчивы, но и очень разнообразны как по семантической сфере, так и по частям речи, и наблюдаются даже в наименее проницаемых из этих последних. Так, из скандинавского заимствованы: местоимения: they ? «они» (со всеми своими формами), и same ? «тот же самый»; союзы: till ? «пока не», и though ? «хотя»; наречие fro ? «назад». Число заимствованных из скандинавского прилагательных довольно значительно, причем все они употребляются в речи очень часто. Это такие прилагательные, как happy, low, loose, ill, odd, ugly, weak.

Эти слова, так же как и приводимые ниже глаголы, не вводят каких-либо новых понятий, а замещают и вытесняют уже бытовавшие раньше слова.

Влияние скандинавского на древнеанглийский сказалось не только в замене и вытеснении некоторых исконных слов, но и в целом ряде существенных фонетических и семантических изменений в ряде слов основного словарного фонда.

Близость обоих языков способствует так называемым семантическим заимствованиям, при которых исконные слова изменяли свое значение под влиянием родственных скандинавских слов.

Сохранение сочетания sk в начале слова перед гласными без перехода в [J] является фонетическим критерием для распознавания скандинавских заимствований от исконных слов.

Сочетание [sk] встречается только в заимствованных словах, но не обязательно скандинавских. Сравните заимствования из франц. squire и из греч. sceptic.

Французские;

После битвы при Гастингсе в 1066 году происходило скрещивание с нормано-французским языком, на котором говорили норманы, установившие в Англии свое владычество.

Основная масса населения Англии продолжала пользоваться родным языком, хотя многие, конечно, знали оба языка. Все это вызвало проникновение в словарный запас английского языка слов, обозначавших круг понятий, относившихся к быту, обычаям и занятиям феодальной норманнской знати. Позднее, когда английский язык вытеснил французский из всей государственной жизни, в английский язык влилось очень много французских политических терминов.

Таким образом, французские заимствования этого периода проникают главным образом не в основной словарный фонд, а в определенные пласты словарного состава. Пласты эти определяются историческими условиями заимствования.

Прежде всего, это слова, связанные с феодальными отношениями: feudal, baron, vassal, liege, chivalry.

Некоторые из этих слов, в то время отражавшие в своем значении феодальную идеологию, позднее получили общий смысл. Таковы: command, obey, serve, noble, glory, danger.

Любопытно развитие значения последнего слова; первоначально оно означало власть феодала и в этом значении было заимствовано. Значение «опасность» оно получило во Франции и так было заимствовано вторично.

Почти все титулы, за исключением king, queen, earl, lord и lady нормано-французского происхождения.

Слова, связанные с государственным управлением people, nation, government, power, authority, court, crown и т. д.

Слова, связанные с денежными отношениями: money, property.

Слова, обозначающие семейные отношения: parent, spouse, cousin, uncle, aunt, nephew, niece.

Большое количество военных терминов и слов, связанных с войной. Все названия военных чинов.

Очень многочисленны слова, означающие удовольствия и развлечения (feast, leisure, pleasure, delight, ease, comfort, chase) и многие карточные термины (trump, асе, cards).

Юридические термины: accuse, court, crime, felony, plaintiff, defendant, attorney и т. д.

Французскими словами назывались профессии ремесленников, которые обслуживали феодалов: tailor, butcher, painter, carpenter, joiner.

Наряду со словами, относящимися к более или менее специальным областям лексики, среди французских слов этого периода много и таких, которые означают самые обычные понятия, постоянно используются в общении и должны быть отнесены к основному словарному фонду. Таковы: face, place, large, change; hour, minute, second; river, mountain, soil, air, flower, fruit.

Необходимо напомнить, что в народную латынь франки, готы и бургунды, покорившие романизированных галлов и принявшие их язык, принесли много германских слов. Поэтому нет ничего удивительного в том, что среди французских заимствований много слов германского, в конечном счете, происхождения: banner, blank, blanket, blue, choice, coat, dance, garden, gay, pocket, ticket, war.

Французские заимствования иногда бывает трудно отличить от латинских, т. е. точнее говоря, трудно отличить прямые латинские заимствования от косвенных. Например, слово figure могло придти и прямо из лат. ? figura и из французск. ? figure

Греческие заимствования;

Периоду распада устоев феодального общества и возникновения капиталистических отношений соответствует процесс формирования современных буржуазных наций. С образованием наций неразрывно связано и образование национальных языков. В Англии конца XIII-ro-начала XIV-го века, с увеличением торговых сношений и ростом городов и промышленности, борьба за английский язык, как основу национального языка, приобретает большое значение.

Новоанглийский язык складывается в эпоху Возрождения. Научные сочинения этого периода пишут уже на английском языке, но так как до этого, в период средневековья, языком науки был латинский и так как для эпохи Возрождения характерен интерес к памятникам античной культуры, использование стиля, риторических приемов построения греческих и римских авторов, то совершенно естественно, что и пополнение словаря и создание новой научной терминологии шло в значительной степени за счет заимствований из латинского, а также из греческого языка. Так создавалась, например, терминология философии, права, медицины и т. п.

Греческие слова и словообразовательные элементы широко используются в терминологии науки всех стран и стали так же, как и латинские, в значительной степени интернациональными.

Итальянские, испанские, голландские заимствования;

Немногочисленные заимствования из итальянского, голландского и испанского языков свидетельствуют о культурных и торговых связях с этими странами. Большинство слов, заимствованных в связи с колонизаторской и торговой деятельностью англичан употребляются только, когда речь идет о той стране, откуда это слово заимствовано; вне этой сферы они не используются и ощущаются как иностранные.

Старофранцузские заимствования;

Большую группу слабо ассимилировавшихся заимствований составляют так называемые поздние французские заимствования, т. е. французские слова, попавшие в английский язык после революции 1640-60 гг. в эпоху реставрации Стюартов. Слова эти главным образом были связаны с бытом аристократии, ее времяпрепровождением: restaurant, ballet, rendez-vous, billet-doux, coquette, banquet, а также police, regime и т. д. Все эти слова сохранили в ударении, написании и произношении особенности французского языка.

Несколько позже, и особенно в XIX веке, из французского заимствовались главным образом технические термины: parachute, chassis, chauffeur, fuselage и т. д.

Немецкие заимствования;

Из немецкого языка заимствовались также главным образом термины науки и техники.

Русские заимствования;

Что касается русского языка, то в дооктябрьский период заимствовались главным образом слова, связанные с особенностями русской природы и быта и предметами торговли с Россией: sable ? «соболь»; astrakhan ? «каракуль»; sterlet ? «стерлядь»; steppe ? «степь»; verst ? «верста»; izba ? «изба» и т. д.

Среди них есть фонетические заимствования, где для нового понятия заимствуется и новый звуковой комплекс:

Soviet, sputnik, bolshevik, kolkhoz, activist, agitprop и так называемые кальки, т. е. буквальный перевод элементов русских слов и выражений с сохранением морфологической структуры: house of rest или переводы, иногда даже поясняющие переводы: shock-worker, five-year-plan.

Таким образом, на протяжении своей многовековой истории английский язык сталкивался со многими другими языками и обогащался за их счет. Но значение заимствований не следует преувеличивать. Это лишь один из многих способов, за счет которых происходит обогащение языка.

Обилие заимствований в английском языке повело к образованию большого числа дублетов.

Дублетами называются два или несколько слов, которые имеют общий корень и общее происхождение, но которые, развиваясь разными путями, получают несколько различные звуковое оформление и значение.

Таковы, например, рассмотренные выше слова travel и travail, а также: fact ? «факт», «действительность», «что-нибудь сделанное», и feat ? «подвиг», «действие, характеризующее исключительную храбрость и мужество». Оба. эти слова восходят к латинскому глаголу facere ? «делать», но первое было заимствовано прямо из латинского и поэтому изменилось меньше, чем прошедшее через французский язык слово feat (франц. fait<factum).

Другими производными от глагола facere являются:

factor, factory, faculty, defect, defeat и т. д.

По заимствованному аспекту слова;

Фонетические заимствования составляют основную и наиболее многочисленную группу. Они характеризуются тем, что общий звуковой комплекс их оказывается для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих их звуков, за редкими исключениями, заменяется звуком языка, в который они попадают. Рассмотренные выше sport, labour, travel, people, castle, fortress и т. д. являются именно фонетическими заимствованиями.

Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, т. е. точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки (например, заимствования из языка индейцев: pale-face, pipe of; советизмы: palace of culture, house of rest).

Под семантическим заимствованием понимается заимствование нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Слова pioneer и brigade существовали в английском языке и до проникновения в него советизмов, но значения: «член детской коммунистической организации» и «трудовой коллектив» они получили под влиянием русского языка послеоктябрьского периода.

Семантические заимствования происходят особенно легко в близкородственных языках. Целый ряд примеров можно найти среди скандинавских заимствований. Так, например, др. -англ. глагол dwellan (блуждать, медлить), под влиянием др. -сканд. dveljawun, развился в современном английском в dwell (жить). Таким образом в звуковом отношении dwell восходит к английскому, а в семантическом к скандинавскому глаголу.

Случаев семантического заимствования среди существительных больше, чем среди глаголов. Существительное gift в др. -англ. означало не подарок, а выкуп за жену и затем, в результате ассоциации по смежности - «свадьба». Скандинавское слово gift означало «дар», «подарок», и это отразилось на значении исконного слова. Из скандинавского получили свои современные значения слова: bread (в др. -англ. ? «кусок хлеба»), dream (в др. -англ. ? «радость»), holm (в др. -англ. ? «океан», «море»), plough (в др. -англ. ? «мера земли»).

Заимствоваться может не только слово, но и отдельные значащие части слова. Морфемы заимствуются, конечно, не изолированно, а в словах: если какие-нибудь иноязычные морфемы входят в большое число заимствованных слов, то морфологическая структура этих слов начинает осознаваться, а самые морфемы включаются в число словообразовательных средств принимающего языка. Многие греческие и латинские слова превратились в интернациональные префиксы. Например, anti-, counter-, inter-, sub, ultra- и т. д.

Во всех языках широко употребительны греческие суффиксы: -ist, -ism, -isk.

Далеко не все заимствованные слова ассимилируются так полно, как рассмотренные выше travel и sport.

По степени уподобления.

По степени их ассимиляции заимствования можно подразделить на:

1. Полностью ассимилированные, т. е. соответствующие всем морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам заимствовавшего языка и воспринимаемые говорящими как английские, а не иностранные слова. Некоторые из них могут быть отнесены к основному словарному фонду (travel, street), другие - к прочей части словарного состава (operate, trail).

2. Частично ассимилированные, т. е. оставшиеся иностранными по своему произношению, написанию или грамматическим формам:

analysis, pi. analyses, bacillus, pi. bacilli formula, pi. formulas & formulae, bacterium, pi. bacteria, boulevard ['bu: liwa: ], canal [ka'nsi], travail [trae'veil] restaurant ['rest9ra: n], corps [ka: ].

Эти слова часто отличаются неустойчивостью произношения: последний слог в слове restaurant произносится по-разному.

3. Частично ассимилированные и обозначающие понятия, связанные с другими странами и не имеющие английского эквивалента. Например:

Из русского: rouble, verst. Из испанского: duenna, matador, real (монета).

К этой группе слов относятся названия понятий, связанных с чужеземной национальной культурой, например, названия разных национальных одежд, жилищ, музыкальных инструментов, званий, профессий, утвари и т. д., и с чужеземной природой: т. е, названия животных, растений. [5]

1.4 Классификация заимствованных слов в английском языке в области кулинарии

В нашей работе мы будем рассматривать заимствования в английском языке в области кулинарии, т. е. названия блюд, связанные с пищей понятия.

Говоря о данной теме, следует заметить, что названия блюд в английском пришли из большого количества разных языков. Используя разноязычную литературу по данной теме[1, 9, 10] и соответствующие словари, мы нашли некоторые чужеродные слова в английском. Полученные таблицы находятся в Приложении. При составлении графы таблиц «Значение» был использован Оксфордский Словарь[12], толкование слов взято именно из этого него, на английском языке, что подтверждает их употребление. При составлении графы «Год» мы использовали Этимологический Словарь Дугласа Харпера. [4] При определении способа заимствования мы сверялись с данными Оксфордского Словаря, некоторую информацию получали из соответствующей литературы.

Диаграмма 1. Соотношение заимствованных слов в области кулинарии в английском языке

Анализ составленных таблиц позволил нам составить диаграмму соотношения заимствованных слов по данной теме на предмет их происхождения. Данная диаграмма приблизительна, ведь в нашем исследовании мы не можем охватить весь объем слов по этой области, но, несмотря на это, наша первая гипотеза подтверждена: больше всего слов по данной тематике пришло из французского языка (по данным диаграммы ? 26%). Мы считаем, это связано с тем, что Франция ? родина кулинарии, «рай для гурманов», как ее называют. Французская кухня всегда была примером совершенства в искусстве приготовления пищи. Именно поэтому лексикон французской кухни органически вошел в терминологию многих национальных кухонь. Но стоит заметить, что кроме французского языка в диаграмме есть еще несколько достаточно больших секторов: это итальянский, испанский и немецкий языки соответственно. Нужно сказать, что Италия, Испания и Германия ? страны, где кулинарное искусство развито достаточно хорошо, поэтому они тоже вошли в наш список. Примечательно, что построенная нами Диаграмма 1 очень напоминает диаграмму, представленную на Рисунке 1 (при условии, что итальянский язык произошел от латинского) : сектор, показывающий количество заимствованных слов из всех областей, что пришли из французского языка, самый большой.

Глава II. Исследование учеников на предмет знания некоторых заимствованных слов в области кулинарии в английском языке

Итак, наше исследование заключается в выявлении знаний учеников о словах по данной теме. Методом исследования мы выбрали метод социологии ? анкетирование (процедура проведения письменного опроса с помощью разработанной анкеты). Всего было составлено 153 анкеты 6-ти вариантов, в каждой по 12 вопросов (их оригиналы и пройденные бланки вы можете посмотреть в Приложении). В опросе принимали участие ученики 10 «А», 10 «Б», 10 «В», 10 «Г», 11 «А», 11 «Б». Для начала следует сказать, что в соответствии с Рисунком 2, приведенным ниже, в Самарской области английский язык знают 25-30% людей, а вообще в России английским языком владеет только 29% людей. Поэтому следовало ожидать таких результатов опроса.

Рисунок. 2 Употребление английского языка в России[7]

Теперь мы предлагаем вам диаграмму, составленные по полученным данным:

Только 44% учеников смогли назвать верный ответ, 1 анкета была верна полностью (12/ 12), 2 анкеты были абсолютно неверными (0/12). Наша гипотеза опровергнута.

Также, предлагаем вам Таблицу 4, в которой подсчитано количество правильных ответов по каждому представленному в анкете слову:

Таблица 4. Количество правильных ответов по каждому из представленных в анкете слов

Слово

Количество верных ответов

Процентное соотношение

Curry

10/27

37%

Tea

6/27

22, 2%

Tempura

7/27

25, 9%

Pitta

2/27

7, 4%

Taco

16/27

59, 2%

Cookie

1/27

3, 7%

Tortilla

6/27

22, 2%

Omelette

8/27

29, 6%

Salami

10/27

37%

Latte

5/27

18, 5%

Pesto

13/27

48, 1%

Sushi

26/27

96, 2%

Bisque

14/25

56%

Espresso

13/25

52%

Mousse

15/25

60%

Pepperoni

17/25

68%

Surimi

17/25

68%

Marzipan

4/25

15%

Compote

2/25

8%

Jam

6/25

24%

Mojito

7/25

28%

Kasha

21/25

84%

Ciabatta

7/25

28%

Cutlet

5/25

20%

Pelmeni

22/24

91, 6%

Risotto

15/24

62, 5%

Tart

2/24

8, 3%

Ravioli

14/24

58, 3%

Nacho

13/24

54, 1%

Minestrone

7/24

29, 1%

Salsa

17/24

70, 8%

Schnitzel

19/24

79, 1%

Sausage

3/24

12, 5%

Brandy

4/24

16, 6%

Galette

7/24

29, 1%

Soba

7/24

29, 1%

Crepinette

3/26

11, 5%

Sambuca

2/26

7, 6%

Macaroon

11/26

42, 3%

Macaroni

19/26

73%

Tofu

8/26

30, 7%

Lasagna

7/26

26, 9%

Canapй

12/26

46, 1%

Burrito

16/26

61, 5%

Kissel

14/26

53, 8%

Udon

6/26

23%

Croquette

8/26

30, 7%

Amaretto

20/52

38, 4%

Nori

12/25

48%

Spanakopita

2/25

8%

Carpaccio

15/25

60%

Hamburger

21/25

84%

Ratatouille

12/25

48%

Strudel

16/25

64%

Syrup

2/25

8%

Kebab

17/25

68%

Fondue

14/25

56%

Paella

6/25

24%

Pasta

23/25

92%

Sashimi

22/25

88%

Sauerbraten

17/26

65, 3%

Spaghetti

23/26

88, 4%

Jelly

9/26

34, 6%

Kvass

21/26

80, 7%

Soufflй

14/26

53, 8%

Coffee

9/26

34, 6%

Pretzel

6/26

23%

Croissant

15/26

57, 6%

Shawarma

12/26

46, 1%

Schnapps

17/26

65, 3%

Bouillon

10/26

38, 4%

В одном бланке слово «Shawarma» отнесли не к арабскому, а к русскому языку. Многие ученики писали, что слова «Cutlet» и « Compote» пришли не из французского языка, а из того же русского, блюдо «Tempura» считали греческим, а не японским, обыкновенный «Tea» («чай») отмечали, как индийское слово. В одной анкете русское слово «Kvass» («квас») отнесли к немецкому языку; «Coffee» часто называли французским словом.

Таблица 5. Наиболее узнаваемые для учеников слова (>70%)

Слово

Количество верных ответов

Процентное соотношение

1. Sushi

26/27

96, 2%

2. Kasha

21/25

84%

3. Pelmeni

22/24

91, 6%

4. Schnitzel

19/24

79, 1%

5. Macaroni

19/26

73%

6. Hamburger

21/25

84%

7. Pasta

23/25

92%

8. Sashimi

22/25

88%

9. Spaghetti

23/26

88, 4%

10. Kvass

21/26

80, 7%

11. Salsa

17/24

70, 8%

В Таблице 6 представлены слова, которые набрали наименьшее количество верных ответов. Казалось бы, простейшее слово «Cookie» («печенье») находится на самом последнем месте, его верно отметил только 1 человек. Всем знакомое слово «Syrup» («сироп») назвали и как индийское, и как немецкое, но к французскому языку его отнесли только двое.

Таблица 6. Наиболее неизвестные для учеников слова (<10%)

Слово

Количество верных ответов

Процентное соотношение

1. Pitta

2/27

7, 4%

2. Cookie

1/27

3, 7%

3. Compote

2/25

8%

4. Tart

2/24

8, 3%

5. Sambuca

2/26

7, 6%

6. Spanakopita

2/25

8%

7. Syrup

2/25

8%

Заключение

Проведя изучение в ходе написания работы большого количества литературных и Интернет источников, исследования, заключающиеся в изучении заимствованных слов английского языка в области кулинарии и выявлении знаний учеников по данной теме, мы решили проблему отсутствия систематизированных данных о происхождении заимствованных слов в английском языке в данной области и отсутствия данных о знаниях учеников по этой теме. Наши исследования проводились на объекте исследования - английском языке, предметом исследования были заимствования, связанные с названиями блюд.

В ходе исследования нами проделаны задачи, а именно: 1. Сбор информации с помощью этимологических словарей данной тематики. 2. Обработка данных, анализ, систематизация найденных слов. 3. Составление диаграмм, показывающих соотношение заимствованных слов по признаку исконного языка. 4. Составление анкет по полученным данным. 5. Проведение исследования, обработка всей полученной информации, оформление всех данных.

По результатам исследований можно сделать следующие выводы:

1. Большинство заимствованных слов в области кулинарии, пришедших в английский язык, являются французскими по происхождению.

2. По результатам анкетирования выяснилось, что большинство детей не знают происхождения данных слов.

Таким образом, на защиту выносятся полученные выводы. Научная новизна нашего проекта заключается в выявлении данных по интересующему нас вопросу, при условии, что такие исследования еще не проводились. Таблицы, составленные в процессе исследования, могут быть использованы при изучении английского языка углубленным курсом. Исходя из Вывода 2, была составлена брошюра, содержащая табличные данные. Она предназначена для повышения уровня знаний учеников по данной теме, а также будет полезна для тех, кто занимается страноведением, углубленно изучает английский язык или собирается посетить англоязычные страны. Брошюра приложена с проектной работой. Первая гипотеза подтверждена, вторая опровергнута. Цель работы достигнута. Сильные стороны нашей работы заключаются в том, что она позволяет оценить уровень подготовки детей по данному вопросу, наглядно увидеть соотношение заимствованных слов в области кулинарии в английском языке. С другой стороны, так как мы не можем охватить все слова в данной области, полученная информация приблизительна. Исследования могут быть продолжены в направлении углубления изучения данного вопроса.

Литература

Барнхарт. Краткий этимологический словарь: словарь/ Барнхарт; ? Нью Йорк: Harper Collins Publishers, 1995г. ? 916 стр.

Витюховская Я. Н. Заимствования в английском языке. Кафедра Иностранных Языков и Психологии Пермского Государственного Технического Университета/ Витюховская Я. Н. ? Режим доступа: http: //www. referats. net/pages/referats/rkr/Detailed/10616. html. Дата обращения: 13. 09. 2012 г.

Горшков Д. Ф. Иностранные заимствования в лексике английского языка. Кафедра английской филологии Томского Государственного Университета/ Горшков Д. Ф. ? Режим доступа: http: //5ballov. qip. ru/referats/preview/19214/1/? diplom-inostrannyie-zaimstvovaniya-v-leksike-angliyskogo-yazyika. Дата обращения: 5. 09. 2012 г.

Дуглас Харпер. Этимологический словарь заимствованных слов в английском языке/ Дуглас Харпер ? Режим доступа: http: //www. etymonline. com/. Дата обращения: 19. 09. 2012 г., 8. 10. 2012 г., 18. 10. 2012 г., 23. 10. 2012 г., 1. 11. 2012 г. 5. Журавлева В. И. Заимствования в английском языке. / Журавлева В. И. ? Режим доступа: http: //engblog. ru/naturalizations. Дата обращения: 7. 10. 2012 г.

Леденева В. В. Иностранные заимствования в лексике английского языка. Факультет «Лингвистика и межкультурная коммуникация» Столичного Института Переводчиков/ Леденева В. В. ? Режим доступа: http: //www. referat. ru/referats/view/14731. Дата обращения: 16. 09. 2012 г.

Козлякова Елизавета. Англосфера. / Козлякова Елизавета ? Режим доступа: http: //rusrep. ru/article/2011/03/16/science_map/#. Дата обращения: 28. 09. 2012г.

Родин Г. М. Роль заимствований в английском языке. / Родин Г. М. ? Режим доступа: http: //coolreferat. com/Роль_заимствований_в_английском_языке. Дата обращения: 11. 09. 2012 г.

Элизабет Дэвид. « Французская ку...


Подобные документы

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

  • Взгляды ведущих oтечественных и зарубежных лингвистов на прoблему классификации заимствованных слов и неологизмов. Ассимиляция и роль неологизмов в английском языке. Изменения в системе английского языка в результате проникновения рoмaнских зaимствoваний.

    курсовая работа [95,6 K], добавлен 18.12.2015

  • Особенности функции порядка слов в английском языке. Типы порядка слов в английском языке. Основные случаи использования типов инверсии в английском языке. Анализ инверсии в произведении Алдоса Хаксли "Жёлтый Кром" (Aldous Huxley "Crome Yellow").

    курсовая работа [41,3 K], добавлен 06.11.2011

  • Исследование состояния словарного состава английского языка. Характеристика путей проникновения заимствований в английский язык. Технология калькирования слов и ассимиляция. Временные рамки распространения русского языка. Русские имена на карте мира.

    дипломная работа [120,1 K], добавлен 03.07.2015

  • Понятие инференциальности в лингвистике и ее семантический объем. Средства выражения этого понятия в английском языке. Лексическое значение модальных слов английского языка "maybe" и "possibly", их параллелизм при репрезентации инференциальной семантики.

    статья [14,0 K], добавлен 15.08.2013

  • Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.

    дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013

  • Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.

    дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017

  • Развитие морской терминологии в английском языке. Исследование этимологии слов, связанных с морем. Изучение функционирования морских терминов в современном английском языке на примере художественной литературы, публицистических, информационных статей.

    дипломная работа [1,1 M], добавлен 25.07.2017

  • Заимствованная лексика в общей лексической системе русского языка. Причины заимствования из разных языков. Заимствования из неславянских языков. Рассмотрение лексического значения заимствованных слов из немецкого, французского и греческого языка.

    курсовая работа [33,1 K], добавлен 18.04.2010

  • Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.

    презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014

  • Заимствования иностранных слов как один из способов развития современного русского языка. Стилистическая оценка групп заимствованных слов. Заимствованная лексика ограниченного употребления. Причины, признаки, классификация заимствований в русском языке.

    реферат [36,4 K], добавлен 11.11.2010

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Изучение главных тенденций развития русского языка в 1990-2000 годах. Проблема заимствования иностранных слов. Стилистическая классификация заимствованных слов. Заимствованные слова в художественной, публицистической речи, их не оправданное употребление.

    реферат [72,1 K], добавлен 06.11.2012

  • Особенности заимствованных слов в русском языке. Обобщение фонетических, словообразовательных и семантико-стилистических примет старославянских слов. Характеристика старославянизмов. Изучение родов (видов) красноречия. Подготовка ораторского выступления.

    контрольная работа [27,3 K], добавлен 14.12.2010

  • Теоретические положения процесса заимствования в английском языке. Понятие "заимствование" и классификация заимствованных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Лексикографическое описание русицизмов, ассимиляция в современном английском языке.

    дипломная работа [100,8 K], добавлен 25.07.2017

  • Основные способы выражения грамматических значений в английском языке: синтетические (аффиксация, чередование, ударение, супплетивизм, словосложение) и аналитические (служебные слова, порядок слов в предложении, интонация). Практический анализ текста.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 08.08.2012

  • Основные причины и условия лексического заимствования в русском языке. Типы иноязычных слов. Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов. Использование иноязычной лексики в речи. Граница между заимствованными словами и экзотизмами.

    реферат [31,2 K], добавлен 12.05.2014

  • Изучение процесса заимствования иностранных слов в современном мире. Факторы, повлиявшие на проникновение немецких заимствованных единиц в английский язык. Анализ ассимиляции лексических единиц. Сущность аффиксального словообразования и словосложения.

    дипломная работа [74,5 K], добавлен 06.08.2017

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Процесс проникновения заимствований в русский язык. Причины проникновения иноязычных слов в нашу речь. Пути проникновения иностранных слов и освоение заимствованной лексики. Анализ различных точек зрения на проникновение иностранных слов в русский язык.

    курсовая работа [57,9 K], добавлен 22.01.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.