Типологизация межъязыковых лексических параллелей (на материале белорусско- и немецкоязычных лексикографических источников)

Типы лексических параллелей в соответствии с формально-семантической классификацией. Взаимосвязь между этимологией слов и типами семантических отношений. Национально-культурные особенности в лексико-семантических системах белорусского и немецкого языков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 23.04.2019
Размер файла 66,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Типологизация межъязыковых лексических параллелей (на материале белорусско- и немецкоязычных лексикографических источников)

Введение

Вследствие глобализационных процессов и международного сотрудничества исследования языков в сопоставительном аспекте вызывают значительный интерес. Решение такого рода задач относится к компетенции контрастивной лингвистики, которая занимается выявлением сходств и отличий в сравниваемых языках. Подобные работы тяготеют к типологическим исследованиям, в них чаще применяются принципы современной типологии и теории языковых универсалий.

Из всех подсистем языка наиболее подвижной и подверженной изменениям является лексика. Внешне сходные, но семантически различные слова в разных языках создают лексическую специфику данного языка. Различия между значениями могут быть обусловлены культурно-историческими, психологическими, внутрисистемными причинами, а также могут возникать вследствие различий в языковых картинах мира носителей разных языков.

Типологизация межъязыковых лексических параллелей предусматривает решение ряда проблем, с которыми приходится сталкиваться исследователю: нескоординированность дефиниций в толковых словарях, разная политика по отношению к пометам, неодинаковый объем словарей. Кроме того, существуют проблемы, связанные с установлением этимологии слов: нередко сведения об истории слов подаются словарями неодинаково.

Актуальность темы диссертации обусловлена следующими факторами:

- ее соответствием перспективному лингвистическому направлению - контрастивному описанию неблизкородственных языков;

- отсутствием диссертационных и монографических исследований, посвященных изучению межъязыковых лексических параллелей в белорусском и немецком языках во всех частях речи (знаменательных и служебных) с применением компонентного и элементов этимологического анализа;

- потребностью в дальнейшей разработке вопроса об особенностях ложных друзей переводчика в белорусском и немецком языках, недостаточной изученностью процесса образования таких пар в неблизкородственных языках;

- необходимостью сопоставительного изучения лексических составов белорусского и немецкого языков, особенно межъязыковых лексических параллелей, для межкультурной коммуникации, а также для практики преподавания белорусского и немецкого языков как иностранных.

Среди лакун, которые необходимо заполнить, особо следует отметить квазиинтернационализмы в белорусском и немецком языках. Они составляют большинство белорусско-немецких межъязыковых параллелей, и их дифференциация и усвоение представляют серьезную проблему.

Общая характеристика работы

Связь работы с научными программами (проектами) и темами. Диссертационное исследование выполнено на кафедре теоретического и славянского языкознания филологического факультета Белорусского государственного университета в рамках исследований, проводимых по двум госбюджетным темам НИР: на период с 2011 по 2015 гг.: «Структурно-семантические и коммуникативные исследования белорусского и других языков в аспектах диахронии и синхронии» (государственный регистрационный номер 20113923) и в 2016-2020 гг. «Славянские языки среди других языков: контакты, система, функционирование» (государственный регистрационный номер 20162471).

Цель и задачи исследования

Основной целью исследования является построение типологии белорусско-немецких лексических параллелей с учётом формально-семантических отношений и происхождения.

Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:

- определить критерии отбора лексических параллелей из лексикографических источников, провести выборку слов, проанализировать существующие классификационные подходы в сопоставительных семасиологических исследованиях;

- выделить основные типы лексических параллелей в соответствии с формально-семантической классификацией и с учётом их происхождения; провести анализ и количественную оценку типов белорусско-немецких лексических параллелей;

- установить взаимосвязь между этимологией слов и типами семантических отношений;

- выявить национально-культурные особенности в лексико-семантических системах белорусского и немецкого языков.

Научная новизна работы заключается в том, что межъязыковые лексические параллели на материале современных белорусского и немецкого языков пока еще не подвергались лингвистическому анализу в системе всех знаменательных и служебных частей речи. Настоящая работа является попыткой заполнить этот пробел в белорусской и немецкой лексикологии и лексикографии. Впервые собран максимально полный корпус белорусско-немецких межъязыковых лексических параллелей всех частей речи - знаменательных и служебных (5458 пар); уточнены и расширены научные представления 1) о формально-семантических типах белорусско-немецких межъязыковых лексических параллелей и их количественном соотношении; 2) о типах белорусско-немецких межъязыковых лексических параллелей по происхождению и их количественном соотношении. К новым результатам исследования можно отнести типологию квазиинтернационализмов в белорусском и немецком языках в соответствии с типом семантических отношений.

Положения, выносимые на защиту:

1. Выделяются пять основных типов межъязыковых лексических параллелей в белорусском и немецком языках: омо- и паралексы-омосеманты, омо- и паралексы-парасеманты, омо- и паралексы-гетеросеманты, функционально отличные лексические параллели, лексические параллели смешанного типа. Такие параллели группируются в полные и неполные. Полные лексические параллели включают омолексы-омосеманты и паралексы-омосеманты и составляют 30,4% от общего количества межъязыковых белорусско-немецких лексических параллелей или 1659 пар слов. Омолексы-омосеманты (отношения максимального формального и полного семантического тождества) составляют всего 1,14% (62 пары) всех лексических параллелей белорусского и немецкого языков. Низкий процент встречаемости таких пар обусловлен рядом особенностей сопоставляемых языков (фонетические, графические, орфографические и морфологические несоответствия). Паралексы-омосеманты (полное совпадение в плане содержания и частичное - в плане выражения) встречаются в 29,26% случаев (1597 лексических пар).

2. Омо- и паралексы-парасеманты, омо- и паралексы-гетеросеманты, функционально отличные лексические параллели, а также лексические параллели смешанного типа образуют группу неполных лексических параллелей (3799 пар слов) и составляют около 2/3 всех лексических параллелей (69,6%). Среди неполных лексических параллелей омо- и паралексы-парасеманты составляют 20,45% (1116 пар); омо- и паралексы-гетеросеманты - 22,59% (1233 пары); функционально отличные лексические параллели - 2,36% (129 пар). Широко распространены белорусско-немецкие неполные лексические параллели, принадлежащие к смешанному типу, для которого характерны расхождения в денотативных, функциональных и коннотативных компонентах значения - 24,2% (1321 пара слов).

3. Подавляющее большинство белорусско-немецких лексических параллелей (83,27% или 4545 пар) восходят к общему этимону. К генетически связанным парам слов относятся: 1) исконные этимологически связанные слова - индоевропеизмы; 2) заимствованные лексические параллели (интернационализмы, квазиинтернационализмы, заимствования из третьего языка, экзотизмы, германизмы (в белорусском языке)). Исконные генетически связанные пары единичны (13 лексических пар) или 0,24%. Широко распространены заимствованные генетически связанные параллели - 4532 пары слов или 83,03% всех лексических параллелей в белорусском и немецком языках.

Белорусско-немецкие параллели, не связанные генетически, составляют 16,73% или 913 пар. Среди таких пар могут встречаться два исконных слова (173 пары или 3,17%); исконное слово в одном языке, заимствование - в другом (447 пар или 8,19%); заимствования из двух разных языков (293 пары или 5,37%).

4. Среди заимствованных лексических параллелей высок процент интернационализмов (1526 пар слов или 27,96%) и квазиинтернационализмов (2348 пар или 43,02%). Германизмы в белорусском языке составляют 5,33% всех лексических параллелей (291 лексическая пара), примерно в равной степени представлены заимствования из третьего языка (188 пар слов или 3,44%) и экзотизмы (179 пар слов или 3,28%).

Среди генетически связанных лексических параллелей полные составляют 30,4%, а неполные - 52,87%. Большинство неполных лексических параллелей в белорусском и немецком языках относятся к квазиинтернационализмам.

5. В соответствии с видом семантических отношений выделяются 5 типов квазиинтернационализмов:

· семантически не совпадающие (отношения исключения);

· частично совпадающие по денотативным семам (отношения пересечения или включения);

· не совпадающие по объёму значения и функциональным семам;

· не совпадающие по объёму значения и коннотации;

· не совпадающие по объёму значения, коннотации и функциональным семам.

Личный вклад соискателя учёной степени. Диссертация является самостоятельным исследованием, выполненным на собранном автором фактическом материале. Все публикации, отражающие результаты исследования, были подготовлены без соавторов.

Апробация диссертации и информация об использовании ее результатов. Основные положения диссертации были изложены автором в докладах на Республиканских научно-практических конференциях, проходивших в Бресте (Актуальные вопросы германской филологии и методики преподавания иностранных языков, Брест 2013, 2014), на Международных научно-практических конференциях в Минске (Актуальные проблемы гуманитарного образования, Минск 2014, 2017), в Киеве (I Веснянi науковi читання, Киев 2015; Научная весна 2016, Киев 2016), в Чебоксарах (Вопросы филологии и переводоведения, Чебоксары 2015), в Астрахани (Современные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков, Астрахань 2016), в Барнауле (Ломоносовские чтения на Алтае: фундаментальные проблемы науки и образования - 2017, Барнаул 2017).

Опубликованность результатов диссертации. Основные результаты исследования отражены в 14 публикациях автора общим объёмом 3,9 авторского листа, в том числе в 3 статьях, соответствующих п. 18 «Положения о присуждении учёных званий в Республике Беларусь» (1,4 авторского листа); 3 статьи опубликованы в сборниках научных статей, 8 из указанных работ - в сборниках материалов международных научно-практических конференций.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, трёх приложений. Полный объём работы составляет 200 страниц, из которых основной текст представлен на 182 страницах. В работе содержится 1 таблица. Библиографический список включает 163 использованных источника и список публикаций соискателя (14 наименований).

Основная часть

лексический семантический этимология язык

В первой главе «Теоретические и методологические предпосылки исследования межъязыковых лексических параллелей» излагается теоретическая и методологическая платформа исследования, обобщается опыт предшествующих работ в области контрастивной лингвистики и лексикологии.

В разделе 1.1 «Проблемы исследования межъязыковых параллелей» проводится анализ отечественной и зарубежной литературы (В.В. Акуленко, Л.И. Борисова, П. Браун, Р.А. Будагов, В.А. Выхота, В.Г. Гак, Г.А. Гальперин, Л.И. Гикал, К.Г.М. Готлиб, В.В. Дубичинский, Н.В. Заславская, Р. Калета, А. Крошевски, К.Ч. Кусаль, Р. Липчук, К. Милан, В. Мюллер, Б.Ю. Норман, И.С. Ровдо, А.Е. Супрун, И.А. Стернин, А.И. Томилова, П.П. Шуба, И.В. Червенкова и др.) и уточняются проблемы исследования межъязыковых лексических соответствий. Наряду с термином «межъязыковые лексические параллели» в лингвистике используются другие обозначения для данной категории слов (ложные друзья переводчика, межъязыковые омонимы, межъязыковые паронимы, квазиинтернациональные слова, лексические параллели, апроксиматы, квазипараллели, нем. falsche Freunde, англ. false friends, фр. faux amis du traducteur, польск. tautonyme). Предложенный украинским исследователем В.В. Дубичинским термин «межъязыковые лексические параллели» наиболее полно раскрывает сущность данного языкового феномена, поскольку охватывает как однородные, так и неоднородные в семантическом отношении лексемы белорусского и немецкого языков, а также учитывает различия в сочетаемости и узуально-стилистических и эмоционально-экспрессивных характеристиках. Межъязыковые лексические параллели определяются как совпадающие или подобные в плане выражения и сходные / несходные в плане содержания лексемы двух и более синхронически сравниваемых языков.

В разделе 1.2 «Принципы классификации лексических параллелей» рассматриваются различные способы классификации параллельной лексики в сопоставительных семасиологических исследованиях и вырабатываются критерии для построения типологии белорусско-немецких межъязыковых лексических параллелей. Даётся обзор существующих типологий, имеющих давнюю историю возникновения и общепризнанных в лингвистике: ложные друзья переводчика, межъязыковые омонимы и паронимы.

Термин «faux amis du traducteur» (ложные друзья переводчика) впервые предложили использовать французские лингвисты М. Кёсслер и Ж. Дерокиньи в 1928 году, ими же были заложены основы классификации ложных друзей переводчика: 1) полностью «ложные» - подобные по форме и различающиеся по содержанию; 2) частично «ложные» - подобные по форме и частично совпадающие по содержанию. Ложные друзья переводчика исследуются на материале двух (реже трёх) языков с разной степенью родства, итогом таких исследований являются детальные типологии и словари «ложных друзей», востребованные, прежде всего, в теории перевода.

Исследованию межъязыковых омонимов и паронимов посвящены работы белорусских (А.Е. Супрун, П.П. Шуба, И.С. Ровдо, В.Е. Квачек, Е.Н. Руденко), российских (Ю.А. Бельчиков, А.В. Потанина), украинских (В.В. Дубичинский, Н.В. Заславская) и польских (Р. Калета, К.Ч. Кусаль) лингвистов. Межъязыковые омонимы и паронимы являются разновидностью ложных друзей переводчика. Различие между ними состоит в том, что межъязыковые омонимы находятся в отношениях формального сходства - звукового и / или графического, которое объясняется регулярными фонетическими, графическими и морфологическими расхождениями слов сопоставляемых языков. Отличительной особенностью межъязыковых паронимов является то, что их расхождения в плане выражения не связаны с регулярными формальными различиями между рассматриваемыми языками.

При контрастивном описании лексики важно учитывать прагматический аспект лексического значения слова, который включает экспрессивно-эмоциональную оценку и разнообразные коннотации (В.В. Акуленко, А.Е. Супрун, К.Ч. Кусаль, В.А. Булдаков, Л.П. Гикал). Типология сем, предложенная российским исследователем И.А. Стерниным, предполагает дифференциацию лексических единиц в соответствии с типом семы: 1) в структуре коннотативного макрокомпонента (оценочные и эмоциональные); 2) в структуре функционального макрокомпонента (стилистические, территориальные, темпоральные, частотные и др.). Различные по функциональным и коннотативным компонентам значения лексические параллели не могут считаться полноценными эквивалентами при переводе и способны явиться источником лексической интерференции.

В основу типологий ложных друзей переводчика, межъязыковых омонимов и паронимов, а также лексических параллелей, отличных по функциональным макрокомпонентам значения и коннотации, положен критерий формального сходства и семантического (полного или частичного) несоответствия.

Комплексное описание лексических параллелей предполагает установление их этимологии: являются ли формально подобные слова генетически родственными или речь идёт о случайном совпадении форм разных по происхождению лексем. Общими по происхождению лексическими параллелями являются разные виды заимствованной лексики - интернационализмы, экзотизмы, квазиинтернационализмы, германизмы в белорусском языке.

Исследования интернационализмов ведутся по разным направлениям: учёные пытаются выработать универсальное определение понятия «интернационализм», выявить критерии, позволяющие выделить интернационализмы из других групп заимствованной лексики, установить источники происхождения и особенности семантического развития интернационализмов.

Изучение экзотизмов связано с решением таких вопросов, как построение классификаций экзотизмов, проблемы перевода экзотизмов; экзотизмы исследуются с точки зрения их происхождения и тематической отнесённости, стилистической окрашенности, степени ассимилированности и частотности употребления. Исследованием экзотизмов в разное время занимались Р.А. Будагов, В.Л. Муравьёв, В.Ю. Розенцвейг, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Ю.С. Степанов, Л.П. Крысин, Г.Л. Зеленин, В.В. Ванина, С.А. Тимина и др.

Квазиинтернационализмы представляют собой частный случай ложных друзей переводчика, основным дифференцирующим признаком данной категории слов является семантическая и / или стилистическая неэквивалентность.

Исследованию германизмов посвящены работы белорусских лингвистов И.И. Чертко, О.М. Галай, С.С. Масленниковой, Ю.А. Степанчука, В.А. Выхоты и др. Круг исследуемых вопросов достаточно широк: время, пути и способы проникновения германизмов в белорусский язык, фонетическая и морфологическая адаптация германизмов, структурно-семантические особенности германизмов, построение предметно-тематических классификаций.

В разделе 1.3 «Методика отбора и анализа белорусско-немецких лексических параллелей» устанавливаются критерии отбора лексических параллелей, выявляется структурный состав лексических пар, формулируются методологические основы исследования.

Основным критерием отбора белорусско-немецких лексических параллелей является критерий формального сходства, который подразумевает фонетико-графическое соответствие с учётом разных произносительных особенностей соответствующих фонем в белорусском и немецком языках, а также совпадение корневых, аффиксальных морфем, несовпадение словоизменительных морфем. Анализу подвергаются два типа слов: 1) омолексы (слова, находящиеся в отношениях полного (максимального) формального тождества; 2) паралексы (слова, частично совпадающие по форме, что обусловлено межъязыковыми регулярными различиями белорусского и немецкого языков).

Границы белорусских и немецких омолексов определяются: совпадением слов в начальной форме (совпадение корневых и аффиксальных морфем, флексий), например, бел. вiсмут / нем. Wismut; одинаковым количеством графем и фонем в сопоставляемых лексемах (учитываются только те графемы, которые имеют один единственный аналог), например, бел. анаконда / нем. Anakonda; совпадением слов по орфографии (не учитывается написание имён существительных с заглавной буквы в немецком языке).

При установлении паралексов релевантными являются такие признаки, как наличие одного или нескольких регулярных расхождений; несовпадение флексий (бел. лавiна / нем. Lawine); неодинаковое количество графем в сопоставляемых лексемах (обусловлено разными принципами орфографии в белорусском и немецком языках), например, бел. шлагбаум / нем. Schlagbaum; частеречные расхождения, например, бел. туберкулёз ?туберкулёз? (сущ.) / нем. tuberkulцs ?туберкулёзный? (прилаг.)); различия по морфемно-словообразовательному признаку, например, бел. танцор / нем. Tдnzer.

Сравнение лексических единиц проводится в направлении от белорусского языка к немецкому и наоборот - от немецкого к белорусскому. Бульшую часть материала составляют слова, относящиеся к разряду имён существительных (97,1%), оставшиеся 2,9% слов - это прилагательные, глаголы, междометия, наречия, местоимения, числительные, другие служебные части речи.

Вторая глава «Формально-семантическая типология белорусско-немецких межъязыковых лексических параллелей» посвящена описанию типов лексических параллелей в белорусском и немецком языках с учётом их формально-семантических отношений, экспрессивно-стилистической окраски и коннотации.

В разделе 2.1 «Типы формально-семантических отношений белорусско-немецких межъязыковых лексических параллелей» анализируются основные типы белорусско-немецких лексических параллелей: омолексы-омосеманты, паралексы-омосеманты, омо- и паралексы-парасеманты, омо- и паралексы-гетеросеманты, функционально отличные лексические параллели, лексические параллели смешанного типа. В основу формально-семантической классификации положена классификация межъязыковых омонимов белорусского лингвиста И.С. Ровдо, согласно которой смысловые отношения между словами одного языка или двух сравниваемых языков обозначаются как омосемия (отношения смыслового тождества), парасемия (отношения смыслового пересечения или включения) и гетеросемия (отношения смыслового исключения).

2.1.1 / 2.1.2 Омо- и паралексы-омосеманты относятся к группе полных лексических параллелей - слов, для которых характерны отношения формального (максимального или частичного) и смыслового тождества. Специфика полных лексических параллелей выражается в том, что они встречаются только среди имён существительных и являются преимущественно однозначными (в единичных случаях двузначными) словами: бел. каталог 1. ?систематизированный перечень каких-л. однородных предметов (книг, экспонатов, товаров и т.д.) ?, 2. ?перечень, список каких-л. предметов, явлений? - нем. Katalog 1. ?каталог (список предметов, наименований и т.п.)?, 2. ?перечень, включающий большое количество каких-л. предметов и т.п.?.

2.1.3 Омо- и паралексы-парасеманты встречаются среди однозначных и многозначных слов, а также слов с разным объёмом лексического значения. Типом семантических отношений для омо- и паралексов-парасемантов является парасемия - частичное смысловое тождество, что обусловливает выделение двух групп слов: 1) омо- и паралексы-парасеманты, состоящие между собой в семантических отношениях включения и 2) омо- и паралексы-парасеманты, семантические отношения между которыми могут быть обозначены как отношения пересечения.

Семантические отношения включения - это такие отношения между лексемами двух языков, когда: 1) значение лексемы в одном языке шире, чем в другом (бел. аркада ?ряд одинаковых по форме и размеру арок, опирающихся на колонны или столбы, которые составляют архитектурное целое? - нем. Arkade 1. ?арка на двух столбах или колоннах?, 2. ?ряд арок; галерея со сводом?); 2) в одном языке значение видовое, в другом - родовое (бел. падагра ?болезнь суставов и тканей, вызываемая нарушением обмена веществ? - нем. Podagra ?подагра ступни, особенно большого пальца?); 3) в одном языке лексема означает целое, в другом - часть (бел. кінематограф ?то же, что и кино? - нем. Kinematograf (Kinematograph) ?аппарат для съёмки кино?).

Семантические отношения пересечения между лексемами белорусского и немецкого языков имеют место в двух случаях: 1) на уровне лексических значений слов (бел. аніс 1. ?однолетнее травянистое зонтичное растение с пахучими сладковато-пряными семенами, содержащими маслянистые вещества?, 2. ?сорт яблок? - нем. Anis 1. ?зонтичное растение с маленькими белыми цветками-зонтиками, используемое как пряное и лекарственное растение; анис?, 2. ?высушенные семена аниса, используемые в качестве пряности?, 3. ?анисовая водка?; общее значение ?анис (зонтичное растение)?); 2) на уровне сем (бел. бардзюр ?полоска, обрамляющая край ткани, обоев, а также полоса декоративных растений, обрамляющая площади, тротуары и др.? - нем. Bordьre ?обрамление, отделка, кайма, кант; цветной узорчатый край ткани?; общая сема ?обрамление?). Семантические отношения пересечения характерны для таких групп слов как омоформы (бел. трагiк 1. ?актёр, исполняющий трагические роли?, 2. ?автор трагедий? - нем. Tragik 1. ?трагизм, трагичность?, 2. ?что-л. трагическое (в трагедии) (литературовед.)?; общая сема ?трагический?), лексико-грамматические омонимы (бел. перманент ?долго сохраняющаяся завивка? - нем. permanent ?перманентный, неизменный, постоянный, непрерывный; неоднократный?; общая сема ?длительный (о времени)?) и паронимы (бел. хімікат ?химический препарат, продукт? - нем. Chemikant ?лаборант в химической лаборатории?; общая сема ?химический?).

2.1.4 Омо- и паралексы-гетеросеманты, для которых характерны отношения смыслового исключения, анализируются с учётом таких параметров как 1) этимологическая связанность / несвязанность, 2) структурный состав. В белорусском и немецком языках выделяются этимологически связанные омо- и паралексы-гетеросеманты: бел. дуст ?ядовитый порошок для уничтожения вредных насекомых' (? рус. дуст ? англ. dust) - нем. Dust ?чайная пыль? (? англ. dust ?пыль?); этимологически не связанные омо- и паралексы-гетеросеманты: бел. лухта ?белиберда, бессмыслица, несуразность (разг.)? (от праслав. *xlusiti) - нем. Lucht ?чердак? (? сев. - нем. lucht ?чердачное помещение?). В отношениях гетеросемии состоят лексико-грамматические омонимы (бел. мадэрн (сущ.) 1. ?модерн (направление в искусстве начала 20 в.)?, 2. ?то же, что и современная мода (разг.)?, 3. ?про стиль модерн? - нем. modern (глаг.) ?гнить, тлеть, разлагаться; плесневеть?), межъязыковые паронимы (бел. маркi 1. `легко пачкающийся (про ткань, одежду светлого цвета)', 2. `такой, от которого можно вымазаться' - нем. markig 1. `сильный, крепкий, ядрёный', 2. `сочный, мясистый').

2.1.5 Функционально отличные лексические параллели различаются функциональными и коннотативными макрокомпонентами значения и характеризуются определённой лингвистической и социокультурной спецификой. Выделяются следующие типы функционально отличных лексических параллелей: 1) территориальные (различные по территориальным семам): бел. капуста ?огородное растение крестоцветных, растущее обычно кочаном, а также сами кочаны? - нем. Kapusta ?капуста (вост.-нем.)?; 2) темпоральные (различные по темпоральным семам): бел. паштмайстар ?начальник почтового отделения (устар.)? - нем. Postmeister ?начальник почтового отделения?; 3) частотные (различные по частотным семам): бел. гараж ?помещение для стоянки и ремонта автотранспорта? - нем. Garage 1. ?гараж?, 2. ?автомастерская (редко)?; 4) коннотативно-стилистические (различные по коннотативным и / или стилистическим семам): бел. рэверанс 1. ?почтительный поклон с приседанием?, 2. ?проявление почтительности, подобострастия (ирон.)? - нем. Reverenz 1. ?почтительность, глубокое уважение?, 2. ?реверанс; поклон как знак уважения?.

2.1.6 Лексические параллели смешанного типа характеризуются расхождениями в сфере лексического значения (несовпадение ряда ядерных или периферийных сем, несовпадение оценочных и эмоциональных сем) и в сфере структурно-языкового значения (несовпадение функциональных сем, например, стилистических, локальных, темпоральных и др.). В белорусском и немецком языках выделяются 6 типов лексических параллелей смешанного типа: 1) омо- и паралексы-парасеманты, состоящие в семантических отношениях включения и содержащие один тип сем: бел. руiна 1. ?развалины; остатки строения, поселения (обычно во мн. ч.)?, 2. ?старый, немощный человек (перен., разг.)? - нем. Ruine ?руина?; 2) омо- и паралексы-парасеманты, состоящие в семантических отношениях пересечения и содержащие один тип сем: бел. палiцай ?во время Великой Отечественной войны в оккупированных районах: местный житель, служивший в фашистской полиции (презр.)? - нем. Polizei 1. ?полиция?, 2. ?группа полицейских?, 3. ?отделение полиции?; 3) омо- и паралексы-парасеманты, состоящие в семантических отношениях включения и содержащие два разных типа сем (функциональные и коннотативные): бел. шрапнель ?разрывной артиллерийский снаряд, начинённый круглыми пулями? - нем. Schrapnell 1. ?картечь (воен., раньше)?, 2. ?непривлекательная пожилая женщина (груб., отриц.)?; 4) омо- и паралексы-парасеманты, состоящие в семантических отношениях пересечения и содержащие два разных типа сем (функциональные и коннотативные): бел. канверт 1. ?пакет из бумаги для пересылки письма по почте?, 2. ?пакет из материи в виде большого конверта для завертывания грудных детей? - нем. Kuvert 1. ?(почтовый) конверт?, 2. ?(столовый) прибор на одну персону (возвыш., устар.)?; 5) омо- и паралексы-парасеманты, состоящие в семантических отношениях включения и содержащие три и более типа сем (функциональные и коннотативные): бел. штэпсель ?вилка для включения в электрическую сеть переносных аппаратов (радиоприёмников, ламп и т.п.)? - нем. Stцpsel 1. ?пробка, затычка?, 2. ?штепсель; штекер (электротех.)?, 3. ?маленький (толстый) мальчик; карапуз; коротышка (разг., шутл.)?; 6) омо- и паралексы-парасеманты (состоят в семантических отношениях включения или пересечения), содержащие разные типы сем (функциональные и коннотативные) одновременно в двух языках: бел. паразіт 1. ?организм (растение или животное), который существует за счет другого организма и вредит ему?, 2. ?тот, кто живет чужим трудом, дармоед (презрит., перен.)? - нем. Parasit 1. ?паразит (биол.)?, 2. ?тунеядец, дармоед (литер.)?, 3. ?маленький кратер на склоне вулкана (геол.)?. Лексические параллели смешанного типа встречаются преимущественно среди разных по объёму значения слов белорусского и немецкого языков, наличие функциональных и коннотативных сем свойственно в бульшей степени словам немецкого языка.

В третьей главе «Классификация белорусско-немецких межъязыковых лексических параллелей по происхождению» проводится историко-этимологический анализ лексических параллелей, выстраивается классификация по происхождению, устанавливается взаимосвязь между происхождением лексических параллелей и основными их типами с учётом формально-семантической классификации.

Раздел 3.1 «Генетически не связанные слова» служит выявлению типов белорусско-немецких лексических параллелей, различающихся источником происхождения. Выделяются три основные группы генетически не связанных слов: 1) исконные слова в белорусском и немецком языках; 2) заимствование в одном языке, исконное слово - в другом; 3) заимствования из двух разных языков.

3.1.1 Исконные генетически не связанные слова выражены в основном существительными в обоих языках: бел. спор ?удача, успех в чём-н.? (рус. спор, укр. спiр, др.-русск. съпоръ, а также соупоръ (из *с?-поръ), словен. spтr, чеш., слвц. spor, польск. spуr; связано с перйть; др.-инд. p?t-, p?tanв ?борьба?) - нем. Spor ?плесень? (? ср.-в.-нем. spњr(е) ?сухой, шершавый? ? др.-в.-нем. spфri ?рыхлый, трухлявый; гнилой?). Реже встречаются пары исконных по происхождению лексико-грамматических омонимов, в состав которых входят слова разных частей речи: «существительное - прилагательное» (бел. танны 1. ?недорогой?, 2. ?о чём-л., что не имеет ценности; пустой (перен.)? (< польск. tani, диал. tanny < праслав. *tunjь) - нем. Tanne 1. ?ель?, 2. ?древесина из ели? (< ср.-в.-нем. tanne, др.-в.-нем. tanna ?еловая дуга?; др.-инд. dhбnu-h ?дуга?)), «существительное - междометие» (бел. ляп ?употр. в значении глагола ляпнуть (разг.)? (звукоподраж. от праслав. *l?apati ?ударять, громко стучать?) - нем. Lapp ?дурак; глупый, бестолковый человек (бав., австр., отриц.)? (? ср.-в.-нем. ?наивный, простодушный человек?)), «существительное - глагол» (бел. хіб 1. `передняя часть хребта свиньи?, 2. ?щетина на хребте?, 3. ?спинной плавник у рыбы?, 4. ?верхний край, гребень чего-л.? (диалект.) - нем. hieb (вариант формы hauen ?бить, рубить?; < ср.-в.-нем. houwen, др.-в.-нем. houwan; др.-сакс. hаuwan, англ.-сакс. hзаwan: герм. *hаw(w) - из и.-герм. *kвu)).

3.1.2 В белорусском и немецком языках выделяется группа генетически не связанных слов, когда слово в одном языке является исконным, а в другом - заимствованием. Рассматриваются две группы генетически не связанных параллелей данного типа: 1) исконное слово в белорусском языке, заимствование - в немецком: бел. гала 1. ?голое место, чистый простор (разг.)?, 2. ?твёрдый круглый ком земли, глины? (< праслав. *golъ ?голый?) - нем. Gala ?парадная одежда?, 2. ?придворный костюм (ист.)?, 3. ?организация концертов, праздничных выступлений артистов? (< исп. gala, от др.-фр. gale ?радость, удовольствие?); 2) исконное слово в немецком языке, заимствование - в белорусском: бел. сэнс 1. ?внутренняя сущность, логическое содержание, постигаемое разумом?, 2. ?цель, разумная основа чего-л.? (< польск. sens < лат. sзnsus ?смысл? от sentiф ?чувствую?) - нем. Sense ?коса? (< ср.-в.-нем. sзnse, segens(e) < др.-в.-нем. segensa ?секущая линия? от и.-герм. корня *sek ?резать?).

3.1.3 Среди белорусско-немецких лексических параллелей встречаются генетически не связанные заимствования из европейских языков (французского, английского, голландского): бел. фiлёр ?полицейский агент, сыщик (устар.)? (? фр. fileur ? фр. filer ?выслеживать?) - нем. Filler 1. ?вещество, которое впрыскивают под кожу, чтобы избежать морщин (косметол.), 2. ?жидкость для заполнения (кул.)? (? англ. filler ?наполнитель?); заимствования из классических языков (греческого и латыни) в одном языке, западноевропейских языков - в другом: бел. драгун ?в царской и некоторых иностранных армиях: военнослужащий отдельных частей кавалерии, способных вести бой как в конном, так и в пешем строю' (< польск. dragun < фр. dragon) - нем. Dragun ?эстрагон, тархун? (< фр. targon < ср.-лат. tarc(h) on); заимствования из восточных языков: бел. кабан 1. `самец свиньи, вепрь', 2. `дикая свинья, дикий кабан' (< рус. кабан < тюрк.: тат., азерб., кирг.) - нем. Caban (Kaban) 1. `модное мужское пальто с широкими лацканами', 2. `удлиненный женский пиджак' (< фр. сaban `плащ, дождевик' < сицил. сaban < араб. qabв' `накидка в виде туники'); заимствования из восточных языков в одном языке, западноевропейских или классических - в другом: бел. рацыя `резонность, правота' (? ст.-бел. рация ?аргумент, доказательство? ? польск. racja ? лат. ratiф ?расчитанная позиция; доказательство, мнение?) - нем. Razzia ?полицейская облава, налёт' (? фр. razzia ? араб. ghвzija ?военный поход одного племени против другого?).

В разделе 3.2 «Генетически связанные слова» рассматриваются лексические параллели, внешнее сходство которых есть следствие общности происхождения белорусского и немецкого языков. К генетически связанным словам относятся: 1) исконные генетически связанные слова; 2) различные заимствования (интернационализмы, квазиинтернационализмы, экзотизмы, заимствования из третьего языка и германизмы в белорусском языке).

3.2.1 Исконные генетически связанные слова в белорусском и немецком языках обозначают понятия из разных тематических областей (термины родства, названия животных, различные вещества, цветовые характеристики). В количественном отношении такие параллели немногочисленны. Среди исконных генетически связанных слов фиксируются все три типа семантических отношений - омосемия, парасемия и гетеросемия; имеют место случаи внутриязыковой омонимии в немецком языке (бел. бабёр 1. ?животное отряда грызунов с ценным мехом, живущее в лесу возле рек и водоёмов?, 2. ?мех этого животного, а также одежда из такого меха? (? праслав. bobrъ, bеbrъ, bьbrъ; от и.-е. *bhe-bhru - ?коричневый?, др.-инд. babhrъє ?коричневый?) - нем. Biber1 1. ?бобр (грызун с коричневатым мехом, плоским хвостом, который живет на водоёмах, хорошо плавает и строит дамбы)?, 2. ?мех бобра?, 3. ?окладистая борода (разг., шут.)?, 4. ?обладатель окладистой бороды (разг., шутл.)?; нем. Biber2 ?хлопчатобумажная ткань с ворсом с обеих сторон?; нем. Biber3 ?пряник с начинкой, похожей на марципан? (? ср.-в.-нем. biber ? др.-в.-нем. bibar ?коричневый? ? герм. *bеbru-, и.-герм. *bhebhrъ; др.-инд. babhrъ - означает ?коричневый?)); встречаются пары лексико-грамматических омонимов (прилагательное в белорусском языке, существительное - в немецком).

3.2.2 Заимствованные лексические параллели группируются в следующие группы: 1) интернационализмы: бел. секанс / нем. Sekans (от лат. secans ?секущий?); 2) квазиинтернационализмы: бел. азон ?газ с резким запахом, соединение трёх атомов кислорода, для очищения воздуха, воды, а также в технике? - нем. Ozon 1. озон (газ с характерным запахом, который образуется в воздухе при воздействии богатого энергией излучения или при электрических разрядах)?, 2. ?свежий хороший воздух (разг., шутл.)?; 3) экзотизмы: бел. фелах / нем. Fellache ?крестьянин-земледелец на Востоке? (< араб. fallв? ?крестьянин; пахарь?); 4) заимствования из третьего языка: бел. кадук `злой дух, дьявол' (< польск. kaduk < лат. cadыcus `больной падучей болезнью') - нем. kaduk `дряхлый, хилый, слабый' (< лат. cadыcus); 5) германизмы в белорусском языке: бел. глiнтвейн ?горячий напиток из красного вина с сахаром и острыми приправами? - нем. Glьhwein ?глинтвейн (разогретое красное вино с сахаром (или мёдом) и приправами)?.

Генетически связанные заимствованные лексические параллели могут вступать во все три типа семантических отношений - омосемию (интернационализмы, экзотизмы, германизмы, заимствования из третьего языка), парасемию (экзотизмы, квазиинтернационализмы, германизмы, заимствования из третьего языка) и гетеросемию (квазиинтернационализмы, германизмы, заимствования из третьего языка). Лексические параллели смешанного типа, а также функционально отличные лексические параллели фиксируются только среди родственных по происхождению слов.

Заключение

Основные научные результаты диссертации

1. Сопоставительное исследование лексических составов двух неблизкородственных языков предполагает применение принципов (выделение дифференциальных признаков, группировка их с помощью обобщённой модели или типа) и основных логических форм (тип, классификация, систематизация) современной типологии. Для описания лексических параллелей в белорусском и немецком языках в диссертации предлагаются две классификации: 1) формально-семантическая (по типу формально-семантических отношений); 2) по происхождению (по наличию или отсутствию общего этимона).

В соответствии с формально-семантической классификацией межъязыковые лексические параллели в белорусском и немецком языках подразделяются на 5 основных типов: омо- и паралексы-омосеманты (лексические единицы, находящиеся в отношениях полного или частичного формального и полного смыслового тождества), омо- и паралексы-парасеманты (лексические единицы, находящиеся в отношениях полного или частичного формального тождества и смыслового пересечения или включения), омо- и паралексы-гетеросеманты (лексические единицы, находящиеся в отношениях полного или частичного формального тождества и смыслового исключения), функционально отличные лексические параллели (не совпадают в функциональных и коннотативных компонентах значения), а также лексические параллели смешанного типа (различные по содержанию, функциональным семам и коннотации).

Омо- и паралексы-омосеманты образуют группу полных лексических параллелей, общим признаком которых является семантическое тождество: бел. саванна ?тропическая степь с редкими деревьями и кустарниками? - нем. Savanne ?саванна (тропическая степь с одиноко растущими (или растущими небольшими группами) деревьями и кустарниками)?. Полные лексические параллели составляют 30,4% всех межъязыковых белорусско-немецких лексических параллелей или 1659 пар слов. С учётом частеречной принадлежности все полные лексические параллели являются именами существительными [1, 10].

2. Результаты исследования доказывают, что в неблизкородственных языках, к которым относятся белорусский и немецкий языки, степень семантического расхождения значительно выше, чем в языках с близким родством. 69,6% белорусско-немецких лексических параллелей являются неполными лексически параллелями или ложными друзьями переводчика. Из них практически в равной степени преобладают лексические параллели смешанного типа (24,2%): бел. цыстэрна ?большой резервуар, а также вагон или автомобиль с таким резервуаром для хранения и перевозки жидкостей? - нем. Zisterne ?подземное, облицованное камнем помещение для сбора и хранения дождевой воды?, 2. ?полость в органах или клетках (анат.)? и омо- и паралексы-гетеросеманты (22,59%): бел. пiва ?слабоалкогольный пенистый напиток из ячменного солода и хмеля? - нем. Piva ?быстрый итальянский танец?). В меньшей степени представлены омо- и паралексы-парасеманты (20,45%): бел. драматург ?писатель, который пишет драматические произведения? - нем. Dramaturg ?заведующий литературной частью театра; заведующий репертуаром; сотрудник литературной части? (общая сема ?имеющий отношение к литературе?). Незначительное количество неполных лексических параллелей относятся к функционально отличным лексическим параллелям (2,36%): бел. бонна ?воспитательница маленьких детей (обычно иностранка) (устар.)? - нем. Bonne ?няня, воспитательница?.

Функционально отличные лексические параллели имеют свои особенности: в отличие от немецкого языка в белорусском языке было выявлено только 3 типа сем (частотные семы в словах белорусского языка отсутствуют). Исследование практического материала показало, что белорусском языке наиболее распространён темпоральный тип (бел. арыштант ?человек, который находится под арестом (устар.)? - нем. Arrestant ?тот, кто находится под арестом; заключенный под стражу?), тогда как в немецком языке все типы функционально отличных лексических параллелей представлены относительно равномерно. В количественном отношении преобладают коннотативно-стилистические лексические параллели (39 пар или 0,71%), далее по убыванию следуют темпоральные (31 пара или 0,57%), территориальные (22 пары или 0,4%) и частотные (5 пар или 0,09%) функционально-отличные лексические параллели. Кроме того 0,59% (32 пары слов) функционально отличных лексических параллелей содержат две и более функциональных и / или коннотативных сем или разные семы одновременно в двух языках.

Среди неполных лексических параллелей следует отметить лексические параллели смешанного типа, различающиеся несколькими параметрами сравнения. Проведённый в работе анализ-классификация белорусско-немецких лексических параллелей смешанного типа показал, что немецкие лексемы характеризуются разнообразием лексико-семантических вариантов и маркирующих их функциональных и коннотативных сем, что значительно реже наблюдается среди белорусских слов: бел. паліп 1. ?морское животное, которое не меняет своего местонахождения?, 2. ?болезненное образование из эпителия слизистой оболочки? - нем. Polyp 1. ?полип (зоол.)?, 2. ?каракатица, осьминог (устар., гастроном.)?, 3. ?полип (мед.)?, 4. ?разрастание глоточной миндалины (разг.)?, 5. ?полицейский; сотрудник уголовной полиции (груб.)?. В рамках лексических параллелей смешанного типа выделяется группа зооморфизмов, для которых характерно снижение коннотации как в белорусском, так и в немецком языках: бел. хамелеон 1. ?животное тёплых стран, способное менять окраску при цветовых изменениях в окружающей среде?, 2. ?человек, который часто меняет свои мысли и взгляды в зависимости от обстоятельств (перен., отриц.)? - нем. Chamдleon ?хамелеон (обитающая на деревьях [маленькая] ящерица, способная при опасности быстро менять окраску)?; бел. каёт ?хищное млекопитающее семейства псовых, распространённое в Северной Америке? - нем. Kojote, (Coyote) 1. ?койот (североамериканский луговой волк)?, 2. ?негодяй, подлец (отриц.)?. Лексические параллели смешанного типа предстают как культурные «маркеры», характеризуя национальную самобытность народов Беларуси и Германии [3, 4, 7, 8, 13].

3. Результаты классификации по происхождению показывают, что значительное количество белорусско-немецких лексических параллелей относятся к генетически связанным словам (83,27%) и лишь 16,73% всех параллелей являются результатом случайного совпадения форм в белорусском и немецком языках.

Среди генетически связанных лексических параллелей в белорусском и немецком языках выделяются две большие группы: 1) исконные этимологически связанные слова (восходят к индоевропейскому языку): бел. мел ?мягкий белый известняк, применяемый для побелки, письма и др.? (? праслав. *mмlъ, от *mмlti - ?молоть?, к и.-е. *mei-) - нем. Mehl 1.?мука?, 2. ?молотое или растёртое в порошок твёрдое вещество? (? ср.-в.-нем. mel, др.-в.-нем. melo ?что-л. молотое, растёртое?, от mahlen ?молоть?, к и.-герм. *[s] mel-)?молоть, растирать, перемалывать?); 2) заимствованные лексические параллели (интернационализмы, квазиинтернационализмы, экзотизмы, германизмы в белорусском языке, другие заимствования): бел. цыкада ?насекомое подотряда цикадовых с прозрачными крыльями, создающее характерный стрекот? - нем. Zikade ?цикада (маленькое насекомое, похожее на сверчка, мужские особи которого издают громкий стрекот)? (от лат. cicada).

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.