Типологизация межъязыковых лексических параллелей (на материале белорусско- и немецкоязычных лексикографических источников)

Типы лексических параллелей в соответствии с формально-семантической классификацией. Взаимосвязь между этимологией слов и типами семантических отношений. Национально-культурные особенности в лексико-семантических системах белорусского и немецкого языков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 23.04.2019
Размер файла 66,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Незначительное количество исконных генетически связанных лексем (13 пар или 0,24%) обусловлено дальним родством белорусского и немецкого языков (принадлежность к разным языковым ветвям), что, безусловно, объясняет расхождения в семантике таких слов: большинство из них не совпадают по значению.

С семантической точки зрения генетически связанные белорусско-немецкие лексические параллели могут быть полностью тождественными (бел. атол ?коралловый остров кольцеобразной формы? - нем. Atoll ?коралловый остров в тропических морях, состоящий из кольцеобразного рифа и лагуны?), а также частично совпадать по значению (бел. сейф ?несгораемый металлический шкаф для хранения ценных бумаг, документов и т.п.? - нем. Safe 1. ?сейф, несгораемый шкаф?, 2. ?абонентный сейф; камера хранения [в банке]?) или не совпадать вовсе (бел. форс ?франтоватость, самохвальство, важничание (разг.)? - нем. Force ?сила, мощь?).

К генетически не связанным межъязыковым лексическим параллелям относятся: 1) два исконных слова: бел. гук 1. ?звук (физическое явление, вызванное колебательными движениями частиц окружающей среды, воспринимаемое слухом)?, 2. ?минимальный членораздельный элемент человеческой речи? (дериват от бел. гукаць ? праслав. *gukati, hukati) - нем. Guck 1. ?взгляд?, 2. ?вид, перспектива? (дериват от нем. gucken ?смотреть, глядеть? ? ср.-в.-нем. gucken, gьcken); 2) исконное слово в одном языке, заимствование - в другом: бел. струк ?у некоторых растений: длинная и узкая оболочка, в которой находятся семена? (? праслав. *strokъ от *stru-n-ko, последнее от и.-е. корня *stre?k - ?быть твёрдым?) - нем. Struck ?шерстяная рубчатая ткань с выпушкой? (? англ.); 3) заимствования из двух разных языков: бел. шалом ?то же, что и шлем (в 1 знач., устар.)? (? праслав. еlmъ, уменьш.еlmк ?шлем?, заимств. из др.-герм. *helmaz, гот. hilms ?шлем?, др.-в.-нем., ср.-в.-нем. hёlm) - нем. Schalom (Shalom) ?форма приветствия у евреев? (? евр. љ?lфm ?мир?).

Основным типом семантических отношений для генетически не связанных слов является гетеросемия: бел. штамп 1. ?инструмент, форма для серийного производства путём давления или штамповки разных предметов?, 2. ?вид печати, обычно прямоугольной с названием учреждения, адресом и т.п., которую ставят обычно в верхней части документа?, 3. ?общеупотребительный образец, шаблон (перен.)? - нем. Stampe ?танцулька; пивная, трактир, кабак, погребок?; в единичных случаях наблюдается парасемия (пересечение на уровне сем): бел. крот ?млекопитающее отряда насекомоядных, живущее в норах под землей, а также мех этого животного? (< праслав. *krъtъ ?тот, кто прячется в земле?, от *kryti) - нем. Krot ?жаба? (австр., диалект. от нем. Krцte ?жаба? ? ср.-в.-нем. krзte, krot(te), krоt, krцte < др.-в.-нем. krota, krзtа, ср.-нижн.-нем. krзde, krоde); общая сема ?животное? [3, 5, 11].

4. В белорусском и немецком языках широко распространены заимствованные лексические параллели. При этом в количественном отношении в значительной степени преобладают квазиинтернационализмы (43,02%) и интернационализмы (27,96%), небольшие по численности группы слов составляют такие другие виды заимствованной лексики как германизмы в белорусском языке (5,33%), заимствования из третьего языка (3,44%) и экзотизмы (3,28%).

Интернационализмы группируются по трём тематическим блокам: «Человек», «Общество», «Природа»; больше всего интернационализмов наблюдается в блоке «Общество», куда входят научно-технические термины, понятия из области культуры и экономики, политической и общественно-государственной сфер жизни общества. В белорусском и немецком языках наиболее частотными являются интернационализмы латинского (бел. секанс - нем. Sekans (< лат. secans ?секущий?)) и греческого происхождения (бел. аргон - нем. Argon (? греч. argуs ?праздный, ленивый?)), составляющие более 2/3 всех интернационализмов. В меньшей степени распространены интернационализмы французского, английского, итальянского, реже арабского, испанского, русского, португальского, финского и исладского и др. происхождения.

С точки зрения семантического соотношения большинство экзотизмов тождественны и, как правило, моносемны: бел. карыда ?бой тореадора с быком (массовое зрелище в Испании и некоторых других странах? - нем. Corrida ?коррида (бой быков)?. При этом принципиально важно отметить, что семантическая структура экзотизмов может претерпевать изменения как в белорусском, так и в немецком языках, что позволяет относить их к ложным друзьям переводчика: бел. шэйх 1. ?в арабских странах: глава рода, старейшина общины?, 2. ?у мусульман: представитель высшего мусульманского духовенства; богослов и правовед? - нем. Scheich 1.?шейх?, 2. ?глава племени, деревни (у арабов)?, 3. ?арабский титул (для мужчин, занимающих определенное положение в обществе)?, 4. ?неприятный человек, тип (груб., отриц.)?, 5. ?парень, друг (девушки, женщины) (разг.)?. Такие экзотизмы чаще всего тяготеют к смешанному типу лексических параллелей.

Результаты исследования показывают, что в белорусский язык многие германизмы были заимствованы в качестве специальных терминов для определённых областей знания: бел. шпунт 1. ?продольный выступ или паз для соединения досок, бруса и т.п., а также соединение такого вида, при котором выступ одной из соединённых частей входит в паз другой части (спец.)?, 2. ?доска, брус, балка и т.п., на одном конце которой сделан продольный выступ, а на другом - паз?, 3. ?пробка, которой затыкают бочку? - нем. Spund 1. ?[деревянная] затычка; втулка (бочки)?, 2. ?пружина, шпонка (для соединения каких-л. частей) (столярн.)?, 3. ?юнец, молокосос (молодой и неопытный человек) (разг.)?).

Вместе с тем было установлено, что германизмы способны семантически эволюционировать и развивать новые, в том числе терминологические значения, отсутствующие в немецком языке: бел. вахта 1. ?на флоте: неотлучное дежурство, а также смена, которая несёт такое дежурство?, 2. ?самоотверженная, полная энтузиазма работа в ознаменование чего-л. (перен., возвыш.)? - нем. Wacht ?караул, охрана; караульная служба?); употребляться в составе устойчивых выражений: бел. дыхт (в выражении даць дыхту ?задать нагоняй (разг.)?) - нем. dicht 1. ?плотный, сжатый?, 2. ?непроницаемый?, 3. ?герметичный, водонепроницаемый?, 4. ?закрытый (разг.)?, 5. ?пьяный (груб.)?, 6. ?очень близкий?, 7. ?близкий (о времени)? [1, 6, 9, 14].

5. В условиях современной глобализации и языковых контактов исследование квазинтернационализмов представляется особенно актуальным и требует дальнейшего изучения. В отличие от интернационализмов квазиинтернационализмы являются ложными друзьями переводчика и затрудняют изучение и понимание иностранного языка, создавая видимость коммуникативного успеха.

В диссертации предлагается классификация квазиинтернационализмов по типу семантических отношений, согласно которой выделяются 5 типов квазиинтернационализмов: 1) семантически не совпадающие (отношения исключения): бел. iдыятызм 1. ?врождённая умственная отсталость, слабоумие?, 2. ?неразумность, бессмыслица (разг.)? - нем. Idiotismus (мн. ч. Idiotismen) ?идиотизм; диалектизм, диалектное выражение?; 2) частично совпадающие по денотативным семам (отношения пересечения или включения): бел. карамель 1. ?сорт твёрдых конфет, леденцовых или с начинкой?, 2. ?жжёный сахар для подрашивания кондитерских изделий?, 3. ?поджаренный солод для подкрашивания пива? - нем. Karamell ?карамель, жженый сахар? (общая сема ?жжёный сахар?); 3) не совпадающие по объёму значения и функциональным семам (смешанный тип): бел. аспірант ?тот, кто готовится к научной деятельности при высшем учебном заведении или научном учреждении? - нем. Aspirant 1. ?кандидат, претендент (на должность (чиновника)?, 2. ?тот, кто после завершения учебы на фармацевта, проходит практику в аптеке в течение года (австр.)?, 3. ?молодой ученый в вузе (ГДР)?; 4) не совпадающие по объёму значения и коннотации (смешанный тип): бел. іерoгліф ?фигура, знак в системе идеографического письма? - нем. Hieroglyphe 1. ?иероглиф (шрифтовый знак иероглифического письма)?, 2. ?неразборчивые буквы почерка (шутл.)?; 5) не совпадающие по объёму значения, коннотации и функциональным семам (смешанный тип): бел. адэпт ?последователь какого-л. учения? - нем. Adept 1. ?посвященный в тайные науки и искусства (особенно в таинства и алхимию) (раньше)?, 2. ?посвященный в науку, ученик (книж., шутл.)?.

Квазиинтернационализмы в немецком языке характеризуются бульшим объёмом значения, а также высокой степенью маркированности функциональными и коннотативными семами по сравнению с белорусским, что обусловлено более долгой литературной традицией немецкого языка и, как следствие, бульшей стилистической дифференциацией немецких лексем: бел. фасад ?передняя сторона здания, которая выходит на улицу? - нем. Fassade 1. ?передняя наружная сторона здания; фасад?, 2. ?внешний вид, который ничего не говорит об истинной сути человека, муляж (часто отриц.)?, 3. ?внешность, особенно лицо человека (разг., часто отриц.)?.

Коннотативный компонент в квазиинтернациональных словах является культурно обусловленным и отражает особенности национального языкового мышления: бел. цытра ?про легкомысленную, расфуфыренную женщину (разг., унизит.)? - нем. Zither ?цитра (щипковый музыкальный инструмент)? [2, 12].

Рекомендации по практическому использованию результатов

Выдвигаемые в диссертации теоретические положения и представленный практический материал могут применяться в курсах контрастивной лингвистики, лексикологии, лексикографии и лингвокультурологии. Результаты исследования открывают перспективы создания нового расширенного словаря белорусско-немецких ложных друзей переводчика. Особое значение полученные в диссертации результаты могут иметь для практики перевода и в преподавании курсов белорусского языка в немецкоязычной аудитории и немецкого - в белорусскоязычной.

Список публикаций соискателя учёной степени

1. Супринович, О.Е. Лексические параллели в белорусском и немецком языках / О.Е. Супринович // Вестн. Полоц. гос. ун-та. Сер. А, Гуманитар. науки. - 2014. - №10. - С. 116-120.

2. Супринович, О.Е. К проблеме квазиинтернациональной лексики (на материале белорусского и немецкого языков) / О.Е. Супринович // Вестн. Минск. гос. лингв. ун-та. Сер. 1, Филология. - 2014. - №6. - С. 57-64.

3. Супринович, О.Е. Способы типологизации белорусско-немецких ложных друзей переводчика / О.Е. Супринович // Весн. Гродзен. дзярж. ун-та. Сер. 3, Філалогія. Педагогіка. Псіхалогія. - 2015. - №1. - С. 69-76.

4. Супринович, О.Е. Функционально отличные лексические параллели в белорусском и немецком языках / О.Е. Супринович // Вопросы филологии и переводоведения: сб. науч. ст. / Чуваш. гос. пед. ун-т; отв. ред. Н.В. Кормилина, Н.Ю. Шугаева. - Чебоксары, 2015. - С. 62-66.

5. Супринович, О.Е. Генетическая несвязанность слов как один из факторов возникновения ложных друзей переводчика (на материале белорусских и немецких межъязыковых лексических параллелей) / О.Е. Супринович // Современные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков: сб. науч. ст. / Астрахан. гос. ун-т; отв. ред. Т.А. Бударина [и др.]. - Астрахань, 2016. - С. 23-27.

6. Супринович, О.Е. Способы классификации германизмов в белорусском языке / О.Е. Супринович // Язык, перевод и межкультурная коммуникация: вопросы теории и практики преподавания: сб. науч. ст. / Минск. гос. лингв. ун-т; редкол.: М.Г. Богова (отв. ред.), Т.В. Бусел, Н.П. Грицкевич. - Минск, 2016. - С. 236-244.

7. Супринович, О.Е. Лексические параллели в белорусском и немецком языках / О.Е. Супринович // Актуальные вопросы германской филологии и методики преподавания иностранных языков: материалы XVII Респ. науч.-практ. конф., Брест, 21-22 февраля 2013 г.: в 2 ч. / Брест. гос. ун-т; редкол.: В.Ф. Сатинова [и др.]. - Брест, 2013. - Ч. 1. - С. 94-95.

8. Супринович, О.Е. К проблеме «ложных друзей переводчика» в белорусском и немецком языках / О.Е. Супринович // Актуальные вопросы германской филологии и методики преподавания иностранных языков: материалы XVIII Респ. науч.-практ. конф., Брест, 28 февр. 2014 г.: в 2 ч. / Брест. гос. ун-т; редкол.: В.Ф. Сатинова [и др.]. - Брест, 2014. - Ч. 1. - С. 59.

9. Супринович, О.Е. Заимствованные лексические параллели в белорусском и немецком языках / О.Е. Супринович // Актуальные проблемы гуманитарного образования: материалы I Междунар. науч.-практ. конф., посвящ. 10-летию Гуманитар. фак. БГУ, Минск, 1-3 окт. 2014 г.: в 2 ч. / Белорус. гос. ун-т; редкол.: О.В. Дубровина [и др.]. - Минск, 2014. - Ч. 2. - С. 92-95.

10. Супринович, О.Е. Содержательная классификация немецко-белорусских межъязыковых параллелей / О.Е. Супринович // I Веснянi науковi читання: материалы Междунар. науч.-практ. конф., Киев, 30 июня 2015 г. - Киев, 2015. - С. 77-80.

11. Супринович, О.Е. К вопросу исследования параллельной лексики в неблизкородственных языках (на примере белорусских и немецких межъязыковых лексических параллелей) / О.Е. Супринович // Научная весна 2016: материалы III (LXVII) Междунар. науч.-практ. конф., Киев, 25 марта 2016 г.; отв. ред. Ю.Ф. Пантюх. - Горловка, 2016. - С. 25-27.

12. Супринович, О.Е. Ложные друзья переводчика в практике преподавания иностранного языка / О.Е. Супринович // Лингвистика, лингводидактика, лингвокультурология: актуальные вопросы и перспективы развития: материалы I Респ. науч.-практ. конф. с междунар. участием, Минск, 23-24 февр. 2017 г. / Белорус. гос. ун-т; редкол.: О.Г. Прохоренко (отв. ред.) [и др.]. - Минск: Изд. центр БГУ, 2017. - С. 46-48.

13. Супринович, О.Е. Структурно-семантические особенности смешанного типа лексических параллелей в белорусском и немецком языках / О.Е. Супринович // Актуальные проблемы гуманитарного образования: материалы IV Междунар. науч.-практ. конф., Минск, 19-20 окт. 2017 г. / редкол.: О.А. Воробьева (отв. ред.) [и др.]. - Минск: Изд. центр БГУ, 2017. - С. 282-289.

14. Супринович, О.Е. Экзотизмы в белорусском и немецком языках [Электронный ресурс] / О.Е. Супринович // Ломоносовские чтения на Алтае: фундаментальные проблемы науки и образования - 2017: сб. науч. ст. междунар. конф., Барнаул, 14-17 нояб. 2017 г. / Алт. гос. ун-т; отв. ред. Е.Д. Родионов. - Барнаул, 2017. - С. 2179-2181. - 1 электрон. опт. диск (DVD).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.