Английские заимствования в языке современных средств массовой информации

Причины проникновения англицизмов в язык средств массовой информации. Стадии процесса заимствования, использование англицизмов в рекламе. Оправданные и неоправданные заимствования английской лексики. Социальная значимость английских заимствований в СМИ.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 02.05.2019
Размер файла 413,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ДЕПАРТАМЕНТ ОБРАЗОВАНИЯ ГОРОДА МОСКВЫ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ

УЧРЕЖДЕНИЕ ГОРОДА МОСКВЫ

СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА № 556 (ГБОУ ШОЛА№ 556)

Английские заимствования в языке современных средств массовой информации

Краснова Злата

Москва

Оглавление

Введение

Глава I. Новая заимствованная общественно- политическая лексика как одна из особенностей языка СМИ

§1. Причины проникновения англицизмов в язык СМИ

§2. Стадии процесса заимствования

§3. Способы образования заимствований

§4. Функционирование англицизмов в языке СМИ

§5. Использование англицизмов в рекламе

§6. Оправданные и неоправданные заимствования английской лексики…31

Глава II. Культороведческий профиль исследования

§1. Классификация заимствованной лексики СМИ

§2. Социальная значимость английских заимствований в СМИ

§3. Социологический опрос

Заключение

Список использованных источников и литературы

Приложения

Введение

Современное российское общество переживает в последние десятилетия один из самых интересных и насыщенных периодов своей истории, что, несомненно, отражается и на языке, потому что язык, на котором говорит общество, развивается и изменяется вместе с ним. Наблюдаемые в последние годы перемены в русской лексике связаны преимущественно с социокультурными изменениями, происходящими в обществе. Эти изменения привели к значительным трансформациям в соотношении вариантов языковой нормы. Стремительное развитие информационных технологий выдвинуло проблему массовой перекодификации тех пластов словаря (включая и словосочетания, называющие предмет, лицо и т.д.), которые касаются политической, социальной, административной, экономической и прочих сфер. Этот процесс уже получил название «смена лексических парадигм». Разрушаются старые, лексически обусловленные, синтаксические связи и возникают новые.

Характерной особенностью современной лингвокультурной ситуации является преобладание неформальных кодов, наборов нелитературных языковых средств, и, в частности, так называемой ненормативной лексики. Прежде всего, через масс-медиа получают распространение англицизмы, американизмы и их дериваты (митинг, инфляция, импорт, интервью, доллар, консенсус, консалтинг, коучинг, стагнация, киднепинг, окей, браузер и многие другие). Обилие производственных, компьютерных и денежно-финансовых терминов ведет к непонятности языка: нововведения и неясность смысла стали частью содержания новых слов. В целом позитивность речи заметно снизилась, что не может не вызывать обеспокоенности лингвистов, поэтому из года в год растет число публикаций по вопросам иностранных заимствований.

Одним из ведущих направлений развития современного русского языка является использование и освоение большого количества новой лексики, в основном иноязычной и заимствованной, однако следует помнить, что изменение русского языка в целом и языка русскоязычных СМИ не ограничивается процессами заимствования из иностранных языков; современное поколение читателей является свидетелями появления в составе языка многочисленных терминов (многие из которых переходят из разряда терминов в класс общеупотребительных слов), вульгаризмов, жаргонизмов, сленга и др. Следует отметить, что русский язык изменялся на протяжении всего периода своего развития: изменялись грамматические структуры, фонетическая система, алфавит, какие-то элементы заимствовались (на лексическом, грамматическом и синтаксическом уровнях), что-то, напротив, становилось архаизмами, одни и те же слова и структуры переходили из официального в разговорный стиль и наоборот. Однако в конце XX - начале XXI века процессы изменения языка идут особенно интенсивно, и на первый план выходят две взаимосвязанных тенденции: интенсивные языковые заимствования (в основном из английского языка и его американского варианта) и внедрение в язык СМИ, а, следовательно, и в язык повседневного общения, большого числа профессиональной лексики, сленга и жаргона.
Все это приводит к тому, что сегодня как нельзя более актуальными становятся исследования, посвященные языковым изменениям, рассматривающие освоение носителями языка новых слов и структур и перенос их значений из языка-источника или так называемого стиля-источника в основной лексический фонд языка, и становление новых значений этих слов. англицизм заимствование лексика реклама

Так как СМИ является наиболее мобильным «консерватором» состояния языка на данный момент, кажется логичным выбрать именно СМИ источником материала для исследования. С одной стороны, в текстах СМИ отражаются все последние языковые изменения, с другой стороны, зачастую СМИ влияют на языковые изменения и развитие. Эти факторы обуславливают выбор нами темы и материала исследования.

Актуальность нашей работы заключается в том, что английский язык - это глобальный язык. Он является интернациональным языком в таких областях, как наука, бизнес, авиация, развлечения, СМИ и дипломатия. Половина населения земного шара говорит по-английски.

Английский язык - это «лингва франка» XXI века, глобальный язык, международный язык и официальный язык во многих странах мира.

Проблема: Проникновение все большего количества английских слов в русскую речь и СМИ.

Гипотеза: Возможно, большое количество заимствований может привести к поглощению русского языка английским.

Целью нашей работы является изучение процессов, связанных с проникновением заимствований английской лексики в современные средства массовой информации; выявление степени влияния английского языка на русский язык.

Для достижения цели работы необходимо было решить следующие задачи:

Определить причины проникновения англицизмов в язык СМИ;

Определить стадии процесса заимствования;

Проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями;

Рассмотреть проблему функционирования англицизмов в субъязыке СМИ;

Выявить использование иноязычной лексики в СМИ и в обыденной речи молодёжи Москвы;

Выяснить отношение к явлению заимствования у учащихся школы № 556 и жителей района Чертаново Центральное.

При решении поставленных выше задач были использованы:

Описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений;

Приём систематики и классификации;

Социологический опрос, анкетирование.

Объектом исследования являются английские заимствования, использующиеся в СМИ. Предметом исследования - причины проникновения, стадии процесса заимствования, и способы использования этой лексики, их функциональная и стилистическая нагрузка и значение в СМИ.

В качестве материала для исследования были использованы энциклопедические и словарные статьи, молодежные газеты и журналы, местные периодические издания, новостные агентства, порталы телевидения.

Теоретическая значимость данной работы заключается в актуализации некоторого количества новых заимствованных слов как объект лингвистического исследования и попытке классифицировать их по нескольким основаниям.

Практическая значимость нашей работы заключается в углублении понимания причин заимствования и уточнении сфер функционирования новой заимствованной лексики. Все это должно способствовать дальнейшему адекватному восприятию заимствованной лексики и ее использованию в средствах массовой информации.

Наша работа состоит из введения, двух глав, заключения и приложения. Общий объем работы - 44 страницы.

Глава I. Новая заимствованная общественно-политическая лексика как одна из особенностей языка СМИ

Под новой заимствованной общественно-политической лексикой мы будем понимать группу обозначающих общественно-политические реалии слов, относительно недавно вошедших в активный состав языка и ещё не вполне освоенных языковым сознанием народа. Важной особенностью восприятия новых слов является то, что они воспринимаются именно как новые. Значение новых слов часто ещё не является явным для большинства носителей языка и требует пояснения.

Новая лексика (неологизмы) появляется в языке, чтобы обозначить какое-то новое понятие, явление. Примерами неологизмов ХХ века могут служить слова юниор, перфоманс, пиар, маркетинг, менеджмент и т.д.

Большинство неологизмов связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Например, в 50-70-е годы появляется большое количество терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия, космический корабль и другие. Большинство этих слов в силу их актуальности очень быстро стали общеупотребительными и вошли в активный словарный запас.

Новые слова появляются по-разному: одни образуются по моделям из элементов, уже имеющихся в языке, - автолавка, кинопанорама и др.; другие заимствуются полностью. На базе заимствованных слов в русском языке также возможно образование и возникновение новых слов. В третьих происходят преобразования и появляются новые значения, которые являются результатом переносного употребления слова, что приводит к дальнейшему развитию многозначности и расширению использования слова. Первые две группы неологизмов называются собственно лексическими, последняя группа - семантическими неологизмами.

Можно выделить два основных типа заимствованных слов по времени заимствования. Первый тип - заимствования относительно старые, актуализированные в последние годы в связи с изменением политической и экономической системы России. Второй тип - заимствования новые, сделанные непосредственно в последние годы.

Итак, мы видим, что заимствование новых слов - процесс, обусловленный наличием определенных причин, чаще всего - экстралингвистических. Язык начинает часто сталкиваться с предметами и явлениями реальной действительности, которые необходимо называть и описывать, а необходимого слова либо нет, либо оно по каким-либо причинам неудобно для частого использования. Динамика общественно-политической ситуации в России в последнее десятилетие ХХ века (распад Советского Союза, изменение государственного строя, преобладающей формы производственных отношений и т.д.) стала причиной возникновения многих новых и актуализации многих ранее неактуальных для русского языкового сознания общественно-политических реалий. Для обозначения большей части из них были заимствованы слова из других языков.

Вновь стали применяться сейчас и заимствования, сделанные еще задолго до Октябрьской революции и потерявшие свою актуальность с установлением советской власти. Таково, например, слово губернатор (лат. gubernator - рулевой, правитель), не только вернувшее себе актуальность, но и приобретшее новую актуальную сочетаемость: губернатор Краснодарского Края, например.

Очень часто сейчас упоминается в СМИ и в речи публичных политиков заимствованное слово олигарх (от гр. oligarchia - власть немногих), знакомое еще советским людям по учебникам истории древнего мира (ср. Спартанский олигархический союз) и произведениям классиков марксизма-ленинизма (ср. финансовая олигархия). Сегодня так называют крупных отечественных капиталистов, имеющих большое личное влияние на политический процесс. Как правило, олигархами называют в первую очередь владельцев мажоритарных пакетов акций крупных средств массовой информации.

Как новые воспринимаются сегодня массовым сознанием и некоторые заимствования, известные ранее лишь специалистам и зафиксированные в словарях как относящиеся к «буржуазному» праву и «буржуазной» действительности, но получившие в последнее десятилетие ХХ века широкое распространение в русском языке в связи с актуализацией для российской действительности обозначаемых ими понятий. Таковы слова легитимный (лат. legitimus - законный), электорат (лат. elector - выбирающий) и тому подобное.

§ 1. Причины проникновения англицизмов в язык СМИ

Отмечая глобальные изменения в современном информационном обществе, связанные с непрерывно развивающимися возможностями массовой коммуникации, необходимо иметь в виду, что эти изменения влияют не только на условия жизни, но, прежде всего, на способ мышления, систему восприятия современного человека и его язык.

Будучи проводником новых социальных и культурных явлений жизни средства массовой информации внедряют в язык новые понятия, новые грамматические нормы в осмыслении картины мира. При этом все новые понятия подвергаются интерпретации, проходя сквозь субъективное авторское мировосприятие.

Интенсивное использование англицизмов порождает качественно новую лингвистическую ситуацию, при которой использование одного английского термина заменяет собой целую синтаксическую конструкцию. В языке СМИ, прежде всего в рекламных и новостных текстах, сжатость и повышенная информативность текста имеет большое значение, поэтому англицизмы заняли прочное место в современных СМИ. Иноязычные слова, попадая в наш язык, постепенно приспосабливаются к звуковой системе русского языка, подчиняясь правилам русского словообразования и словоизменения, в той или иной степени утрачивая, таким образом, черты своего нерусского происхождения.

Проблема языкового заимствования давно вышла за рамки обычного теоретизирования и активно обсуждается не только лингвистами. Нападки на корпус иностранных слов обусловлены тем обстоятельством, что язык рассматривается сегодня не только как основной специфический признак этноса и инструмент его самосохранения, но и как механизм формирования картины мира.. Ценности выступают базовой категорией при построении картины мира, конфигурация ценностей определяет культурный тип той или иной общности и специфику национальных картин мира и находит выражение в языке.

При таком подходе человек-носитель языка рассматривается не как «исполнитель» некой абстрактно-абсолютной «семантики языка», а как активный субъект познания, наделенный индивидуальным и социальным опытом, системой информации о мире, на основе которой он осуществляет коммуникацию.

Проникновению англицизмов в язык СМИ, наряду с такими факторами, как развитие информационных технологий и активизация межкультурных коммуникаций, способствует фактор социально-культурного порядка - идеализация американского образа жизни, повышенный интерес к американской культуре, в том числе образованию, медицине, бизнес-среде.

Знание английского языка считается в высшей степени престижным, новые культурологические подходы отражаются в школьных и вузовских программах, методике преподавания иностранных языков, публикациях специализированных лингвострановедческих словарей, учебников, направлениях научных исследований, активно пропагандируется в печатных СМИ, на радио и телевидении. Незнание английского языка в некоторых сферах вообще не совместимо со статусом профессии, например, программист, веб-дизайнер.

Результатом культурной экспансии становится не только изменение экономической модели потребления, но и перестройка системы ценностных ориентаций, создание массовой культуры, ведущей к идеализации чужого образа жизни, идеологии, мировоззрения, искусства, порождающей чувство неполноценности в отношении к собственной культуре.

Согласно исследованиям Л. П. Крысина, причинами заимствования слов могут быть различные по своему характеру - языковые, социальные, психические, эстетические и т.п. факторы, потребность в новых языковых формах, потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т.д. Сам процесс языкового заимствования рассматривался им в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как часть и результат таких контактов.

Причины заимствований иноязычных слов столь же разнообразны, насколько многолик и многогранен сам процесс межкультурной коммуникации. Сегодня можно назвать следующие наиболее актуальные причины иноязычных заимствований и возникновения новых слов:

1) они возникают как наименования новой реалии, нового предмета, нового понятия, появившегося в общественной жизни (маркетинг, бренд, коктейль);

2) новые слова обозначают явления, которые и ранее присутствовали в жизни общества, но они не имели соответствующего обозначения, так как их существование замалчивалось. Это слова типа хобби (увлечение), сервис (обслуживание);

3) новое слово является более удобным обозначением того, что прежде называлось при помощи словосочетания (рейтинг - положение фирмы, политического деятеля, передачи в списке себе подобных; бестселлер - наиболее раскупаемая книга/фильм);

4) новые слова возникают в результате необходимости подчеркнуть частичное изменение социальной роли предмета в меняющемся социуме (офис - контора, служебное помещение, сбербанк - прежде сберкасса);

5) заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется просто-напросто модой на иностранные слова (коммерсант - торговец, шопинг - поход в магазины);

6) заимствованные слова помогают наиболее чётко выразить новизну и экспрессивность слов (названия новых компаний: UTair, Trust, Beeline).

В связи с этим в составе английских заимствований в современном русском языке принято выделять, как правило, две основные группы, различающиеся основанием заимствований:

1) терминология (язык компьютерного дела, современная экономика, финансовое дело, менеджмент: компьютер, сайт, интернет-провайдер, консалтинг, холдинг, трастовая компания и другие);

2) «дань моде» (презентация, рейтинг, консенсус, брифинг, шоп-тур, киллер и другие). Четкой границы между этими группами нет, так как многие заимствования, будучи терминами, в то же время мотивированы и престижностью нерусских номинаций (ток-шоу, шоумен, брейн-ринг).

Некоторые лингвисты отмечают «экспрессивность новизны» - одна из стойких причин заимствования англицизмов как более престижных, значительных, выразительных. Англицизмы имеют перед русскими синонимами то преимущество, что аттестуют говорящего в социальном плане в определенных сферах более высоко, подчеркивают уровень информированности и претендуют на превосходство определенной группы молодежи, использующей эту лексику.

Понятие стилей (субъязыков) Ю.М.Скребнева базируется на понимании языка как совокупности частично пересекающихся (совпадающих), но, тем не менее, относительно самодовлеющих, законченных систем (речевых сфер). Существуют, например, субъязыки: СМИ, науки, политики, сферы образования, культуры, спорта и т.д. В пользу именно такого подхода говорит, в частности, признание в науке факта социальной дифференциации языка. Варьирование социально обусловлено: оно зависит от возраста говорящих, уровня их образования, территориальной принадлежности, профессии и ряда других характеристик.

Сложившаяся на базе английского языка терминология вычислительной техники легко пополняется новыми терминами английского происхождения. Слова сайт, баннер, браузер, аська, и-мэйл и другие используются в речи людей, имеющих дело с компьютерами, которых становится с каждым годом все больше. Следовательно, эти англицизмы из сугубо профессиональной сферы переходят в постоянную обиходную речь многих русских людей.

Подобный процесс можно наблюдать и в спортивной терминологии (боулинг - игра, в которой пущенным по полу шаром необходимо сбить стоящие группой кегли, от англ. bowl «шар; игра в шары»; дайвинг - «подводное плавание», от англ. to dive «нырять, погружаться в воду»; скейтборд - «катание на доске с роликами», от англ. skate «катание на коньках, скольжение» и board «доска»; сноуборд - «катание на доске по снегу», от англ. snow «снег» и board «доска» и т.д.), а также в лексике некодифицированных подсистем языка, таких, как арго наркоманов, проституток, хиппи, музыкантов и других, где преобладают англицизмы или кальки с английских слов.

Сфера политики: Верховный совет стал устойчиво именоваться парламентом, председатель парламента - спикером. Прочно вошло в политический оборот слово инаугурация - церемония вступления в должность президента страны (от англ. inauguration «вступление в должность»). В городах появились мэры, вице-мэры, префекты, супрефекты. Советы уступили место администрациям. Главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями и пресс-атташе, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы, организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов и т.д.

Активно проникают англицизмы в профессиональную сферу. Например: секьюрити - «охрана», от англ. security «безопасность, надёжность; охрана, защита»; провайдер - «поставщик», от англ. provider с тем же значением; риэлтор - «агент по продаже недвижимости», от «амер. realtor (от англ. realty «недвижимое имущество»); брокер - от англ. broker «комиссионер, оценщик; лицо, производящее продажу имущества»; киллер - «профессиональный убийца», от англ. killer «убийца» от to kill «убивать» и др.

Что касается особенностей субъязыка СМИ, то он, по Ю.М. Скребневу, представляет собой относительно самостоятельную, законченную подсистему общенационального языка и пользуется общеязыковыми средствами, отражая тенденции общеязыкового развития. Принимая мы соотносим ее с традиционным понятием «стиль» СМИ и выделяем, в свою очередь, особый субъязык масс-медиа, где находят отражение все речевые сферы. В свою очередь система (субъязык) масс-медиа распадается на ряд микросистем, известных как газетно-журнальная публицистика, радио, телевидение и Интернет. Каждая из этих микросистем включает в себя ряд общих функциональных параметров, с одной стороны, и определенные специфичные для нее функциональные установки, стилевые черты и языковые признаки, с другой стороны.

Таким образом, в качестве причин заимствований, в том числе в языке масс-медиа, мы усматриваем наряду с основаниями: терминология, «дань моде», экспрессивность новизны, эмоциональность высказывания.

§2. Стадии процесса заимствования

Процесс заимствования не происходит спонтанно и единовременно. Он проходит как процесс долговременный, постепенный, предусматривающий ряд этапов и стадий приобретения иноязычным структурным элементом морфемных свойств в русском языке.

О.П. Сологуб выделяет несколько таких этапов.

На начальной стадии иноязычные элементы выделяются лишь как регулярно повторяющиеся отрезки в ряде слов. Например, русским языком в последнее время заимствуется большой поток английских слов с суффиксом -инг- (маркетинг, кинднэппинг, холдинг, кастинг, боулинг, лизинг и т.д.). Однако, на русской почве этот отрезок еще не сформировался как полноценный суффикс.

На втором этапе иноязычный структурный элемент уже начинает формироваться как самостоятельная морфема в русском языке, так как слова, включающие данный компонент, уже четко осознаются в языке с точки зрения их состава, структуры. Они еще не получили широкого распространения в русском языке, но тем не менее уже сформировалось их словообразовательное значение, выделяется и четко осознается в русском языке производящая база. Четкую структурную выделимость и значение получил и иноязычный элемент -мейкер- (плеймейкер (в футболе), ньюсмейкер, хитмейкер, клипмейкер, имиджмейкер).

Третий этап характеризуется дальнейшим функционированием иноязычной морфемы в русском языке.

Четвертая ступень освоения иноязычных структурных элементов характеризуется определенной словообразовательной активностью иноязычных морфем в русском языке, когда становятся возможными единичные образования на почве русского языка с участием русских производящих основ, нередко окказионального характера.

На пятой стадии иноязычный структурный элемент уже прочно завоевывает свои позиции в системе русского языка. Это можно сказать, например, о приставке супер- (суперэффективный, суперэластичный, супернегативный, суперрепортаж, супераншлаг, суперкомпьютер - суперновый, супермощный, супержвачка, супермама, супербомба, суперличность, супергерой).

На шестом этапе морфемы иноязычного происхождения начинают развивать свою словообразующую активность, становиться все более продуктивными, притягивая к себе все большее число основ для образования новых слов, в том числе и на русской почве, тем самым расширяя свое значение и развивая многозначность. Например, суффикс -ист- прочно утвердился в русском языке, поскольку является чрезвычайно продуктивной словообразовательной единицей (журналист, металлист, очеркист, танкист и т.д.)

В результате иноязычные слова окончательно усваиваются в русском языке и приобретают все большее распространение в различных речевых сферах, в первую очередь в языке СМИ.

§3. Способы образования заимствований

По способам образования англицизмов можно выделить следующие группы заимствований из английского языка:

Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке-оригинале. Это такие слова, как уик-энд -- выходные; шоу -- концерт, телепередача; мани -- деньги.

«Гибриды». Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова - источника. Например: аскать (to ask - просить), бузить (busy - беспокойный, суетливый).

«Калька». Слова иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, клуб, саркофаг.

«Полукалька». Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв - драйва (drive). «Давно не было такого драйва» - в значении «запал, энергетика».

Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger).

Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о'кей (ОК); вау (Wow!).

Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов. Например: секонд-хенд - магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении (буквально: вторые руки); видео-салон - комната для просмотра фильмов.

Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крейзанутый (crazy) - сумасшедший, чокнутый.

Таким образом, заимствования могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, могут быть заимствованными из других языков, появиться в результате развития новых значений у уже известных слов.

§4. Функционирование англицизмов в субъязыке СМИ

В структурном плане англицизмы в текстах СМИ выполняют главным образом грамматические, тематические, оценочные, прагматические и коммуникативно-функциональные задачи, что определяется многими факторами.

Характерной приметой выступает использование множества транслитерированных и транскрибированных терминов. В сфере масс-медиа признаки устойчивости в последние два-три года обрели такие конструкции, как: тариф роуминга, деловой имидж, секьюритизация бизнеса; рейтинг влияния, реанимация российской экономики, ангажированная пресса, наш спонсор, шоковая терапия, видео-шоу, шоу-бизнес, ток-шоу, хит сезон; дисбурсментский счет, аудиторская проверка, банковские авуары, акт сюрвейера, супервизирование, аутсайдер, диверсификация экспортной базы, ликвидность, банковская интервенция, известный консорциум, холдинг, банк-ремитент, бартер, бенефициар, брокер, брокераж, чартер, валоризация, капитализация, толлинг, дисконт, тендер, клиринг, менеджер, маркетинг, брэндинг, франчайзинг, франшиза, лизинг, мониторинг, мерчандайзер, варрант, котировка, локаут, преференциальные льготы, ноу-хау лицензиара, брокерские операции, консигнационные операции, онкольная операция (on call transaction), опцион, бонусное отчисление, банк, расположенный в оф-шорном финансовом центре, хеджер, фондовый рынок, гудвил, консолидированный бюджет, солидарный, субсидиарный, консигнационный агент, флуктуации рынка, маржинальный доход, лицензия, депозитарий, детеншен, дилер, риэлтер, дистрибьютер, дивиденд, дисконтер, ипотека, презентация, консенсус, рецессия, римесса (remittance), роялти, свинг, свог, тайм-чартер, тарифы, таксатор (tax-collector), тендер, терминал, транзит, трактация, трансферт, фондирование, форфейтинг, фри-аут, хайринг, инжиниринговые услуги и другие.

Для исследования английских заимствований в языке сетевых СМИ особенно важными представляются следующие аспекты:

1) выявление специфики виртуального языкового контакта;

2) классификация англицизмов по тематическому признаку;

3) классификация заимствованных элементов по степени усвоения в русском языке и другие.

Анализ СМИ показывает, что встречающиеся здесь англицизмы фонетически, грамматически и семантически в разной степени ассимилированы русским языком. Так, слово Интернет до недавнего времени оставалось несклоняемым, а сейчас намечается тенденция к написанию его со строчной буквы. Англицизм пиар зачастую бытует в исходной графической форме (PR-отдел, PR-менеджер).

В этой связи можно провести следующее различение новых английских заимствований по степени усвоения: 1) англицизмы, грамматически оформленные средствами русского языка, наиболее частотные (киллер, пейджер, менеджер, рейтинг);

2) англицизмы с ограниченной областью употребления, семантически недостаточно освоенные (бренд, медиахолдинг, пресс-релиз, спичрайтер);

3) англицизмы, имеющие специализированный характер, зачастую несклоняемые (промоушн, онлайн, секьюрити, юзер);

4) сохранившие исходную синтаксическую форму английские выражения, нередко предстающие в виде полукалек (фьючерсная сделка, дисконтная карточка, реалити-шоу, поул позишн);

5) англицизмы в английской или полуанглийской графике, свидетельствующей о начальном этапе их проникновения в речевой обиход (PR-сервис, type-in трафик, ID).

К особенностям языковой организации сетевых СМИ следует отнести увеличение содержательной емкости простых по форме конструкций. Из синонимического ряда средств передачи одной и той же информации, как правило, выбираются самые простые по форме, экономные. Эти конструкции позволяют максимально «сжать» информацию. При структурной простоте, то есть минимумом языковых средств, они способны значительно усложнить план высказывания. Употребление многокомпонентных, громоздких, «тяжелых» конструкций, состоящих из длинных цепочек конденсированных конструкций в Сети принято считать нецелесообразным. Экономичные конструкции к тому же создают непривычные метафорические экспрессивные сочетания, усиливающие воздействие на пользователя.

Еще одним средством экономии речевых средств при передаче информации является так называемого «вертикального» текста путем использования прецедентных феноменов. Они позволяют «сжать» текст за счет отсылки к уже имеющимся у массового адресата знаниям и представлениям.

Ускоренный способ передачи информации обуславливает менее официальный стиль речи, близкий к разговорному, а также определенную размытость жанровых границ. Созданию идеальной почвы для языкового контакта способствует и повсеместное распространение в среде журналистов русско-английского билингвизма.

§5. Использование англицизмов в рекламе

Проблема использования иноязычных слов в рекламных текстах и других видах рекламных обращений является актуальным объектом исследования. В данной статье нам предстоит проанализировать причины использования англицизмов в рекламе. В процессе развития общества параллельно происходит развитие языка, который всегда был открытой системой, характеризующейся динамикой и мобильностью. В настоящее время большое внимание уделяется англоязычному лингвокультурному влиянию.

Так, к примеру, русский язык тоже не остался за пределами этого процесса. С 50-х годов ХХ века в русский язык стремительно и в больших количествах стали проникать англицизмы.

С.И. Ожегов определяет англицизмы как «слова или обороты речи в каком-нибудь языке заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения» (Ожегов, 2004, 30). Наиболее весомой причиной такого потока англицизмов в различные языки является бесспорное мировое лидерство США во многих сферах нашей жизни. Мы легко копируем культуру, структуру развития экономики, систему образования, язык, образ жизни и даже образ мышления, забывая о собственной самобытности.

Использование англицизмов в русскоязычной рекламе объясняется многими факторами, к которым относятся:

- Появление новой терминологии (язык компьютера, экономика, финансы). В связи с быстрым развитием и распространением информационных технологий в обиходной жизни появилось много новых предметов, которые требуют названия: Интернет, ноутбук, диск, байт, сайт. Таким образом, в язык хлынуло огромное количество американизмов, так как нам проще использовать уже имеющиеся слова другого языка, чем изобретать новые.

- Отсутствие соответствующего наименования. Около 15% новейших англицизмов заимствуются в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе: топ-модель, виртуальный, инвестор, спонсор, спрей. Заимствования в силу некоторых причин (легче произносятся, короче, прозрачнее по своей этимологии, конкретнее по семантике) вытеснили ранее освоенные или исконно русские языковые единицы, например, прайс-лист вместо прейскурант, имидж вместо образ.

- Знание английского языка считается в высшей степени престижным. Зачастую люди, употребляя англоязычные слова или выражения, хотят тем самым выглядеть модно, используя такие слова, как: презентация, рейтинг, ток-шоу, брендинг.

На сегодняшний день мы можем встретить употребление англицизмов в любой сфере нашей жизнедеятельности: бизнесе, политике, спорте, средствах массовой информации и т.д. Анализируя нынешнюю действительность, которая тесно связана с информационными войнами, имеет смысл поговорить об использовании англицизмов в таком мощном социальном институте, как реклама. В современном мире значимость рекламной коммуникации постоянно возрастает, причем рекламный процесс пронизывает все общественные ячейки, используя для этого самые разнообразные каналы. Роль рекламы состоит не только в продвижении товаров на рынке и стимулировании покупок, но она также оказывается чрезвычайно значимой для формирования образа жизни и мировоззрения.

Стоит отметить, что жанр рекламы является одним из основных источников англицизмов в русском языке. Использование англицизмов в рекламе способствует появлению «иллюзии уникальности», т.е. впечатления неповторимости, значимости рекламируемого товара или услуги. Немаловажную роль при этом играют англицизмы, необычность и нестандартность формы которых привлекают внимание потребителя. Именно поэтому многие фирмы, рекламируя свои товары или услуги, используют англицизмы. Большое количество рекламистов зачастую не имеют опыта, который бы позволил им создавать рекламу, соответствующую требованиям времени, и копируют англоязычную рекламу, заполняя рекламные тексты своего национального языка англицизмами такими как: ростер, триммер, пейджер, иммобилайзер, спойлер, шок-сенсор, локер, планнинг и другими. Заимствования (как хорошо освоенные языком-рецептором, так и неосвоенные макаронические вкрапления) в рекламе также употребляются с целью актуализации позитивных коннотаций, повышения престижности и ценностного статуса рекламируемого товара. Инокультурное влияние в области рекламы не ограничивается только уровнем заимствованных лексем, оно также проявляется на всех языковых уровнях -- от произносительного (копирование интонационного рисунка) до уровня текста (заимствование речевых стратегий). Инокультурное влияние распространяется также и на область игровых приемов в рекламе: так, в современной российской рекламе широкое распространение получило выделение части слова, которая означает рекламируемый товар или услугу, латиницей, что, безусловно, связано как с интернационализацией общения, так и с повышением предлагаемого товара в ранге с помощью подчеркивания его иностранного происхождения. Пример: «С «МEXX» всегда МЕХХмалъный успех!». Чрезмерное использование англицизмов мы можем наблюдать в наружной рекламе, в названии магазинов и различных фирм. К примеру, в нашем городе существует множество магазинов и организаций, в названии которых использованы англицизмы: Cleanelly, Чинаbella, Subway и многие другие.

Чаще всего те или иные названия приходят к нам, как уже популярные бренды, которые зарекомендовали себя во всем мире, но также мы очень часто можем видеть, что организации используют в своем названии соединение русских и английских слов, для позиционирования и раскрытия уникальных характеристик торговой марки или бренда. В рекламном дискурсе иноязычные единицы чаще всего являются «оправданными» включениями (особенно маркировочные обозначения иностранных товаров), но иногда, как и во всех других стилях, от научного до художественного, их количество превышает меру. Если в рекламе кофе мы позиционируем свой бренд в секторе хай-мидл-класса, и из девяти слов только три являются русскими, то это уже отражает определенную лингвокультурную ситуацию.

С развитием процесса глобализации возрастает значение создания международной рекламы. Необходимо сразу отметить, что отношение к самому явлению глобализации и его последствиям далеко не однозначно. Многие считают, что глобализация и ее унифицирующий характер несут с собой поглощение национальных культур, оказывая негативное воздействие на развитие национальных языков. Прогрессирующее проникновение англицизмов в рекламу, в свою очередь, является следствием процесса глобализации экономики. Согласно последним исследованиям в области средств массовой информации, использование английского языка в рекламе существенно возросло в 1990-е годы. Участилось использование форм отдельных слов и словосочетаний, нередко встречаются целые тексты на английском языке. Еще в 1983 году американский социолог Теодор Левитт открыл дискуссию по поводу глобализации маркетинга и рекламы. Он настаивал на необходимости создания единой, унифицированной для всего мира рекламы или, по крайней мере, на необходимости вынесения отдельных рекламных кампаний на международный рынок.

Основными каналами для глобализации рекламы являются «картинка» и музыка, т.е. зрительное и музыкальное сопровождение. Так, фотограф Оливьеро Тосканис, работавший на фирму «Benetton», в основу своей рекламной концепции положил принцип: «Образ заменяет слово» (Toscani, 1996, 176) , но не всякую рекламируемую продукцию можно представить с помощью визуального образа. Поэтому ключевую позицию в рекламном тексте занимают, конечно, языковые средства.

Однако в процессе создания международной рекламы возникают определенные трудности. Прежде всего, это связано с проблемами унифицирования и стандартизирования языковых элементов, необходимых для рекламы. Ведь они должны оставаться достаточно оригинальными, чтобы не потеряться в огромном количестве рекламных предложений.

Существует точка зрения, что полная глобализация рекламы невозможна, так как на разных областных и региональных рынках все равно будут формироваться свои особенности. Необходимо отметить, что сложность и многоаспектность передачи рекламных сообщений средствами иностранного языка обусловливает необходимость учета национально-культурной специфики целевой аудитории, многочисленные национально-детерминированные характеристики объектов, вовлеченных в создание рекламной образности и концептуальный план имиджа рекламируемого товара или фирмы-производителя. Для рекламы наиболее актуален перенос имиджа товара в виде набора понятий в иное культурно-языковое пространство и его воплощение в новых условиях с учетом национально-языковой картины мира представителей языка-рецептора.

Нельзя не заметить постоянно растущей интеграции англицизмов в немецкой, а соответственно, и в европейской языковой области. Предприятия, которые для рекламы своей продукции выбрали английский слоган, аргументируют это именно необходимостью создания международного имиджа и возможностью быть понятыми как можно в большем количестве стран.

Естественно, что английский язык в рекламе обладает своими отличительными чертами. Например, статистика его использования в немецкой рекламе показывает, что в употреблении англоязычных предложений наблюдается тенденция к упрощению, обычно длина предложений не превышает 4-5 слов и предпочтение отдается повелительному наклонению. При этом длина используемых английских слов, напротив, в среднем превышает среднюю длину слов, употребляемых самими носителями языка.

В использовании глаголов также наблюдается тенденция к языковому упрощению. Чаще всего встречаются односложные глаголы с общеизвестным и общеупотребительным значением. Это такие глаголы, как: «is, do, get, come, make, take» (Изд. «Славянский дом книги», 1998. 130,79,106,53, 141,223) Большинство из них входят в двадцатку глаголов, наиболее часто употребляемых в телевизионной рекламе. Морфологическая и структурная простота обеспечивает однозначность глаголов данной группы. В вербальном дискурсе существует еще более упрощенный вариант употребления американского - отсутствие глагола вообще. Так, из 120 самых распространенных типов использования англицизмов в рекламе всего лишь 10 имеют в своем составе глаголы. Например, слоган компании, рекламирующей автомобили - «Volvo - for life». Предлагаю рассмотреть еще один пример - рекламу духов «Havanna» фирмы «Агаmis», которая представляет собой смешение 3-х языков:

«Havanna - pour elle - the fragrance for women».

Реклама была напечатана в немецком журнале «Stern». Первое слово - Havanna воспринимается реципиентами как немецкое, потому что для них это, во-первых, «столица Кубы», во-вторых, «определенный сорт сигар». Предложное словосочетание pour elle переключает реципиента на французский, хотя при этом остается невыясненным, становится ли понятным само значение французского словосочетания pour elle - «для нее». Но в любом случае французский здесь используется как опознавательный знак, тот факт, что духи французские - бесспорный залог их качества. Заключительное словосочетание «the fragrance for women - духи для женщин» - можно считать контекстуальным синонимом французского pour elle. Данный пример еще раз подтверждает, что в процессе глобализации английский язык приобретает все большее значение в сфере рекламы.

Согласно работе О.А. Ксензенко « Прагматические особенности рекламного текста» для замены названия товара, части или целого рекламного текста на другой язык необходимы следующие условия:

1. «Продуцент (рекламодатель) рассчитывает на то, что консумент (потребитель) обладает знанием иностранного языка, необходимым для того, чтобы понять рекламное предложение (в идеале должны быть доступны как денотативный, так и коннотативный аспекты).

2. Иноязычный текст исполняет роль показателя интернациональности, аутентичности (достоверности) или современности. Это возможно не только тогда, когда соблюдается первое условие, но и в том случае, если иноязычный текст воспринимается просто как иностранный, а содержание его остается частично или даже полностью непонятым.

Таким образом, английский элемент часто выполняет роль привлечения внимания. Эта функция, конечно, очень важна. Она стоит на первом месте в рекламной формуле AIDA:

- attention - привлечь внимание покупателя;

- interest - заинтересовать его предложением;

- desire - возбудить желание иметь рекламируемый товар;

- action - конечная цель - побудить реципиента к главному действию - покупке товара».

Исследования показывают, что реципиенты понимают около 38% англоязычных слов, но это не уменьшает нужной эффективности рекламы. «Чужое» и «непонятное» оценивается, скорее, как интересное и привлекающее. Насыщение языка рекламы элементами английского языка почти никогда не сказывается отрицательно на потреблении. Подобное явление можно наблюдать и в музыкальном дискурсе, где действует принцип WHRU - widely heard rarely understood (все слышат, но мало кто понимает) - важно лишь создать звуковой фон, который внушает положительные ассоциации, причем они могут быть разными у каждого слушателя.

Важно то, что первым шагом на пути к глобализации рекламы является распространение всемирно известных лейблов, которые уже давно употребляются на международных концернах: «Uncle Ben's, McDonald's, United Colors of Benetton, Levi's, Marlboro Lights», а также распространение американских названий товаров: « Jeans, Sportwear, T-Shirt, After Shave, Software». С точки зрения глобализации самой успешной является реклама определенного ряда товаров, которые легко ассоциируются с визуальным образом. Например, реклама духов, сигарет или одежды. При создании рекламы для этих товаров текст часто сокращается до названия самого товара, который фирма производит. Например, «JOOP! Menswear, JOOP! Womenswear, JOOP! BOSS - Hugo Boss».

Особой действенностью обладает реклама, в которой рядом с названием марки или товара используется английский слоган. Например, рекламные слоганы сигарет «Stuyvesant- Corne together и So much to enjoy» содержат призыв попробовать и насладиться, а формально отвечают требованиям глобализации. С языковой точки зрения самыми интересными являются слоганы, где происходит проникновение английского языка в немецкий язык. Например, слоган сигарет «Lord Ultrа», вопрос на немецком - «Wieso Sabine?», а ответ на английском - «Time to think».

Таким образом, можно сделать вывод о том, что проникновение слов и выражений из одного языка в другой - это непрерывный и динамичный процесс, который связан с глобализацией экономики и рекламы. Количество англицизмов в рекламе не уменьшится, а наоборот постоянно будет увеличиваться.

Безусловно, с проникновением англоязычных слов в любой язык последний теряет свою уникальность и целостность, но это, к сожалению, неизбежно.

Использование английского языка очень выгодно в условиях развивающейся среды рекламных коммуникаций, за счет его гибкости, открытости к изменениям и легкости для восприятия. Английский - это язык нового поколения без определенной национальности и места жительства, воспитанного на массовой культуре.

Основная функция рекламы заключается в привлечении внимания людей к товару или услуге, поэтому использование в ней англицизмов является неотъемлемой частью успеха любой компании.

6. Оправданные и неоправданные заимствования английской лексики

Рассматривая тему заимствований в русском языке, все заимствования можно разделить на две группы: оправданные и неоправданные.

Оправданным является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого ранее в этом языке не существовало. Например, таких понятий, как «шоколад», «галоши», «телефон» и многих других, в русском языке не было. Эти вещи вошли в наш мир, и, соответственно, слова, их обозначающие, появились в языке. В основном, оправданные заимствования встречаются в медицине, науке и технике.

Народ или государство, из языка которого берутся слова, считается более развитым, чем тот, в язык которого заимствования попадают. Это очень хорошо может быть показано на следующих примерах.

Как только СССР запустил первый в мировой истории спутник Земли, слово «спутник» тотчас же стало всемирно известным и вошло во многие языки.

Сразу после изобретения и введения в использование танка англичанами во время Первой мировой войны слово «танк» также мгновенно перешло во все языки мира, где используется до сих пор.

Таким образом, оправданные заимствования заполняют собой пустые ниши в языке, они обозначают те понятия, для которых слов в языке еще не придумано. Однако в русском языке, который по праву считается богатейшим языком, следует стремиться к тому, чтобы после введения новых понятий, а сними и слов, в язык вводились русские слова, обозначающие эти новые понятия.

Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка (и используется в нем) в качестве синонима для определения того или иного понятия, притом, что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии.

Однако многие считают, что такие слова, наоборот, обогащают русский язык. Используя такую логику, можно для каждого русского слова набрать тысячи синонимов из разных языков и «обогатить» русский язык в тысячи раз. Естественно, что результат мало кому понравится.

Ненужные английские заимствования употребляют сейчас все: политики, дикторы радио и телевидения, предприниматели, ученики. В речи молодежи можно насчитать 1000 неоправданно-используемых английских слов, такие как «прессинг», «никнейм», «голкипер», «делит», «логин», «тренинг» и т.д. Даже иностранцы, хорошо владеющие русским языком, удивляются громадному количеству иноязычных слов в нашей прессе, журналах, книгах, рекламе. В настоящее время наблюдается процесс варваризации русского языка, то есть проникновение в речь иноязычных слов, имеющих в русском языке эквиваленты.

Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом зачастую служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, люди (особенно молодежь) хотят определенным образом приблизиться к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре и стилю жизни.

Прислушиваясь к речи одноклассников, знакомых, друзей - сверстников и взрослых, можно обнаружить очень много английских слов, которые они произносят на русский манер и не всегда могут выразить то же самое словами родного языка.

Заимствования из английского языка охватывают все сферы школьной жизни.

Неоправданное введение в текст заимствованных слов наносит большой ущерб не только разговорной, бытовой, но и художественной речи. Речь обесцвечивается, если разнообразным и ярким русским синонимам предпочитают слова заимствованные и невыразительные.

Злоупотребление заимствованными словами, имеющими ограниченную сферу использования, нежелательно и в нехудожественных текстах. Авторов научных работ часто справедливо упрекают в неоправданном увлечении иностранной терминологией, которая затрудняет чтение текста, а иногда становится непреодолимым препятствием для его понимания.

Рассмотрев примеры с неоправданными английскими заимствованиями, можно сделать вывод, что многие из них появляются в русском языке в силу того, что для слушающего больший вес имеют многосложные, страннозвучащие и вообще нерусские слова, что, по мнению говорящего, увеличивает его собственную значимость.

Причина данного психологического явления может крыться именно в том, что иностранные слова используются в науке, а люди науки - люди сведущие, умные, образованные и уважаемые. Вот почему многие ораторы используют сложно воспринимаемые слова - для того чтобы казаться внушительнее.

...

Подобные документы

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.

    дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009

  • Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015

  • Анализ специфики функционирования англицизмов в речи населения, причины и способы заимствования английских слов; признаки англицизмов, сферы употребления. Особенности употребления англицизмов в Интернет-сленге, отношение общества к их использованию.

    реферат [560,9 K], добавлен 07.03.2012

  • Причины заимствований английских элементов в русском языке. Способы и методы образования англицизмов. Классификация наиболее употребляемых англицизмов по сферам деятельности людей. Основные угрозы для русского языка в результате засилья англицизмов.

    научная работа [22,1 K], добавлен 20.04.2012

  • Основные теоретические вопросы изучения заимствованных слов. Причины, условия появления англицизмов в современном польском языке. Классификация заимствований в польской и русской лексикологии. Характеристика английских заимствований в названиях профессий.

    курсовая работа [64,3 K], добавлен 09.12.2016

  • Заимствование как один из видов обогащения словарного запаса. Заимствования в немецком языке и их количество, причины и пути проникновения англицизмов, сферы распространения. Морфологическая трансформация на примере имен существительных в немецком языке.

    курсовая работа [86,6 K], добавлен 26.06.2012

  • Характеристика заимствования, как важного способа пополнения языка. Разделение понятий "заимствование" и "иностранные слова". Описание процесса заимствования слов в русском языке на разных исторических периодах. Роль заимствования в словообразовании.

    презентация [2,8 M], добавлен 06.12.2010

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

  • Процесс проникновения заимствований в русский язык. Причины проникновения иноязычных слов в нашу речь. Пути проникновения иностранных слов и освоение заимствованной лексики. Анализ различных точек зрения на проникновение иностранных слов в русский язык.

    курсовая работа [57,9 K], добавлен 22.01.2015

  • Проблема заимствований в синтаксической парадигматике. Понятие и характеристика синтаксических структур. Актуальные вопросы лексических заимствований. Особенности проникновения англицизмов в язык масс-медиа. Экспансия англицизмов в русский язык.

    курсовая работа [54,3 K], добавлен 21.09.2006

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Контактирование языков и культур как социооснова лексического заимствования, его роль и место в процессе освоения иностранных слов. Ретрансляция иноязычной лексики в русском языке. Структурно-семантические особенности заимствования в абазинском языке.

    диссертация [1,6 M], добавлен 28.08.2014

  • Применение английских слов в японском языке, создание алфавита "катакана" для написания заимствованных слов. Возникновение неологизмов на основе английской лексики. Использование структурных моделей англицизмов и распространенные способы словообразования.

    статья [21,2 K], добавлен 19.12.2010

  • Лингвокультурные и семантические особенности англо-американских заимствований, их функционирование в современной прессе и художественной литературе канадского французского языка. "Мнимые" англицизмы. Семантическое влияние. Лексические заимствования.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 14.02.2016

  • Причины заимствований в языке. Заимствования с точки зрения синхронии и диахронии. Разделение лексем иноязычного происхождения по способу заимствования. История становления польского. Польские мемуарные тексты 40-х годов как богатый языковой материал.

    дипломная работа [93,0 K], добавлен 18.08.2011

  • Лингвостилистические свойства языка немецких средств массовой информации. Изменения словарного состава речи. Заимствования с точки зрения лексической структуры. Анализ классификации неологизмов. Лексико-стилистический анализ информативных медиа-текстов.

    дипломная работа [98,0 K], добавлен 26.07.2017

  • Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.

    презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014

  • Характеристика заимствований, проникновение англицизмов в русский язык. Анализ форумов как инструментов общения на сайте, их основные свойства. Особенности молодежного компьютерного жаргона. Рассмотрение главных причин заимствования Интернет-лексики.

    курсовая работа [72,3 K], добавлен 14.05.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.