Культурный концепт слова "Танец" в немецком и русском языках

Лексические условия понимания концепта в современной лингвистике. Иноязычные заимствования в истории национальных языков. Концепт слова в языковой картине народа. Концепт "танец" в немецком и русском языках. Проникновение англицизмов в немецкой лексике.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 27.05.2019
Размер файла 42,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

2

Культурный концепт слова «Танец» в немецком и русском языках

  • ВВЕДЕНИЕ
  • Актуальность исследования. В древние времена, когда еще не существовало вербального общения, а единственным способ коммуникации были жестикуляция и мимика, танец выполнял функцию языка. Постепенно познания человека о самом себе и окружающем его мире расширялись, а его мировосприятие и ощущения стали выражаться в определенных, повторяющихся движениях, которые человек позже определил для себя термином «танец». В то время танец одновременно являлся способом почитания Природы как божества и выражал доброжелательное отношение к ней. Феномен танца возник, когда у человека появилась необходимость выражать свое отношение к происходящему и демонстрировать свою сопричастность окружающему миру, а это вылилось в феномен танца.
  • Со временем жизнь привносит в танец новые формы и виды пластических решений. Не остается неизменной и номенклатура «танцеведения»- науки о танце, формирующейся под влиянием различных факторов, а ряд терминов приобретает новые значения. «Танцевальное искусство» - это художественные образы, которые выражаются с помощью пластики и постоянного движения человеческого тела. Танцевальные движения связаны неразрывно с музыкой, эмоциональное и образное содержание которой воплощается в хореографии. Суть термина «танец» в полном объеме раскрывается в историческом и культурном контекстах.
  • Современные языки заимствуют новую лексику, кроме того, носители языка зачастую сами производят новые слова, образуя их из иноязычных элементов. Диахронический срез в функционировании иноязычной лексики в немецком языке нашел отражение в рассмотрении процессов ее архаизации, а также обновления. Наиболее актуальными сферами функционирования иноязычной лексики в немецком языке являются молодежный язык или сленг и язык СМИ. Причиной активного использования иноязычной лексики в СМИ является эвфемизация. Причиной же использования ее в речи является широкозначность многих заимствованных англицизмов.
  • Теоретической базой настоящего исследования являлись труды отечественных и зарубежных лингвистов по проблемам заимствования и различным его аспектам. Работы известных германистов: Бодо Карстенсен, Питер Эйзенберг, Ирмхильд Барц, Дорис Стивенс, Гизела Цифонун, Питер Браун, Буркхард Шедер, Иоанн Волмерт, Теа Шиппан, Герд Вотяк, Ульф Херрманн, Стивен Пинкер. Также основным материалом при выборке слов послужили словари Дуден.
  • Теоретическая часть отражает взгляды на процесс заимствования и другие аспекты лексикологии отечественных лингвистов: Л.П. Крысина, М.Д. Степановой, И.И. Чернышевой, И. Г. Ольшанского, А.П. Гусевой, Д.Н. Шмелева.
  • Объектом исследования является концепт слова «Танец» в культурной картине мира.
  • Предмет исследования - особенности смысла в воспроизведении концепта «Танец» в немецкой культурной традиции.
  • Цель курсовой работы состоит в изучении особенностей восприятия концепта танец в немецком языке.
  • Достижение цели исследования предполагает последовательное решение следующих задач:

- изучить понятие и сущность понятия «концепт» в современной лингвистике;

- определить особенности восприятия сущности слова «танец» в немецкой картине мира;

- рассмотреть особенности концепта танец в немецком и русском языке.

ГЛАВА 1. ЛЕКСИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ ПОНИМАНИЯ КОНЦЕПТА В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ

1.1 Особенности иноязычного заимствования в истории национальных языков

Особенности менталитета распространяются на формирования слов, что образует лингвистическую культуру народа. Менталитет немцев проявляется в соблюдении народных традиций и неукоснительном следовании им. Таких переходящих из века в век норм великое множество. Правда, в основе своей они носят не общенациональный характер, а распространяются по определённой местности.

Концепт - многомерный мыслительный конструкт, отражающий процесс познания мира, результаты человеческой деятельности, его опыт и знания о мире, хранящий информацию о н?м [14, C.12].Отечественные и зарубежные исследователи в области лингвистики, начиная с XVIII века, активно изучали вопросы, касающиеся иноязычных заимствований, прежде всего уделяя особое внимание причинам данного языкового явления. Также они занимались исследованием этимологии и хронологии заимствований, типологией иноязычных слов, этапами их адаптации.

В лингвокультурологической традиции язык понимается, как показатель культуры и необходимое условие ее существования. В языке находят отражение все проявления культуры, язык и культура взаимно проникают друг в друга. Связь языка и культуры имеет диалектический характер: с одной стороны, культура как творение человека вбирает в себя и культуру, язык же - в силу отражательной природы - отражает и культуру.

В период с XIX по XX века лингвистические вопросы связывали с культурными вопросами. И.А. Бодуэн де Куртенэ в своей работе утверждает, что более точные выводы о культурных влияниях одного народа на другой можно иметь благодаря изучению заимствований [5].

Согласно теории Л. Блумфилда заимствования разделяются на диалектные и культурные, иными словами, происходящие из другого языка [3].

У. Вайнрайх отмечает, что одним из проявлений лингвистической интерференции является знание говорящего и/или слушающего принадлежности высказывания как целого и выделения не принадлежащих ему элементов как заимствованных или перенесенных [8].

В настоящее время особую актуальность приобретает разработка следующих вопросов:

- динамика процесса заимствования;

- функции иноязычной лексики;

- анализ семантических сдвигов в них;

- ассимиляция иноязычного слова и ееэтапы;

- дифференциальные признаки ассимиляции для каждого языкового уровня;

- структурно-семантическая эквивалентностьзаимствованной

- лексики;

- отношение носителей языка к иноязычной лексике;

- антиципация возможности закрепления иноязычного заимствованного слова в русском языке.

В истории каждого национального языка важную роль играет взаимодействие различных языков. В результате данного взаимодействия и выявляется проблема лексических заимствований. Именно она является важнейшей стороной в развитии языка на различных исторических этапах его жизни. Заимствования, при синхроническом рассмотрении, определяют как характерные для каждой исторической эпохи наборы лексем [4].

Освоение слова, перенесенного в другую языковую систему, во всех его составляющих является первостепенной идеей, возникающей при рассмотрении диахронии в ходе ее развития. Наиболее распространенным классификационным типом заимствований является классификация по степени освоения слова. Начало существования данной классификации положил А. Шлейхер, разделяя слова на иностранные и заимствованные (Fremdworter, Lehnworter соответственно) [18].

Также допустимыми являются этимологические классификации, основанные на выделении источника заимствования. Вопрос, касающийся этимологической хронологии иноязычных заимствований, привлекал многих русских исследователей. Данные вопросы рассматриваются в работах А.И. Соболевского, Я.К. Грота, В.М. Аристова, Э.Ф. Володарской.

Первое появление англоязычных заимствований в русском языке датируется XVI в [16]. Это объясняется началом контакта между Англией и Россией. Эпоха Петра I определяет второй период заимствования английских слов. Третий период возникает в 1820-х. XX век является началом четвертого периода заимствований, происходившего в разные годы с разной силой.

Согласно «Лингвистическому энциклопедическому словарю» понятие заимствование определяется как элемент неродного языка, пришедший из одного языка в другой в ходе контактов между языками, а также заимствованием является сам процесс перехода элементов из одного языка в другой [16]. Согласно данному определению, заимствования можно разделить на следующие виды:

- заимствование слова;

- морфемы;

- семантическое заимствование;

- синтаксическое (структурно-синтаксическое) заимствование;

- фонемы.

Наиболее угадываемая - лексическая система и, как следствие, слово - наиболее подвижный и способный к перемещениям между языками элемент. Это объясняется его направленностью на действительность. При осуществлении процесса заимствования решающую роль играют факты материальных и культурных контактов.

Заимствование фонем и морфем является следствием межъязыковых контактов на лексическом уровне, однако, данное явление редкое [34].

Наиболее частым объектом исследования являются лексические заимствования, рассмотренные далее в работе.

В лингвистике существуют различные классификации заимствований:

- по времени заимствования;

- по степени освоения;

- по сфере функционирования;

- по языку-источнику.

Также существуют различные трактовки терминов заимствование и иноязычное слово, между которыми нередко ставят знак равенства. Однако между ними существуют существенные различия, для определения которых необходимо обратиться к «Лингвистическому энциклопедическому словарю». Так, различия между данными двумя терминами трактуются следующим образом: заимствованные слова настолько сильно усваиваются в языке, что зачастую иноязычное их происхождение не ощущается носителем. Иноязычные же слова сохраняют следы своего происхождения в виде звуковых, орфографических и иных особенностей.

Рассмотрим классификацию заимствований по Э. Хаугену, исходящей из степени морфемной и фонемной субституции [40]. Согласно исследователю заимствования делятся на:

- заимствованные слова. Полное воспроизведение иноязычной морфемы;

- заимствованные морфемы. Частичное воспроизведение иноязычной модели;

- заимствованные значения. Нулевое морфемное и нулевое фонемное воспроизведение.

Шанский выделяет кальки и иноязычные слова и также дает собственное определение данным двум понятиям [42]. Два типа заимствований выделяет М.И. Фомина, а именно: заимствования из славянских и неславянских языков

Следующие типы иноязычной лексики выделяются Л.П. Крысиным: заимствованные слова, экзотическая лексика, иноязычные вкрапления. Последние два типа различаются отношением к реалиям и языку [19]. Так, основная цель экзотизма - ознакомление читателя с новыми явлениями. Иноязычные же вкрапления отражают ознакомление читателя с элементами иностранного языка.

Многие ученые лингвисты выделяют также причины иноязычных заимствований. У. Вайнрайх считает основной причиной необходимость наименования нового, ранее неизвестного предмета [7]. Л.П. Крысин в своих работах выделяет несколько лингвистических причин заимствований [20]:

- потребность в наименовании;

- разграничение близких по содержанию понятий;

- упрощение смысловой структуры слова;

- специализация понятий;

- коммуникативная актуальность понятия и др.

Также автор выделяет экстралингвистические причины:

тесные связи между народами, касающиеся различных сфер жизни;

изменения во внутренней политике страны;

политическая роль страны, из языка которой происходит заимствование и др.

Первым этапом пути иноязычного слова в языке реципиенте является употребление большим числом людей. Однако социальный статус данной группы людей должен быть высок, люди должны обладать авторитетом и влиянием. Так, например, спортивные комментаторы, артисты, репортеры способствуют появлению в языке иноязычной лексики, относящейся к темам спорт, развлечения, политика и др.

Заимствованное иностранное слово имеет некоторую окраску. Оно фиксирует на себе внимание, оно связано с книжностью, представляется непонятным, социально престижным, формирует положительную или отрицательную коннотацию.

История происхождения слова «танец» берет свое начало от старофранцузского слова «danser», которое вошло не только в английский, но практически во все романо-германские языки:

Ранними синонимами и эквивалентами глагола «to dance» выступают глаголы: «to hop» («hoppian»), «to leap» («leper») и «to tumble» («tumbian»). Для обозначения танцевальной деятельности чаще всего употребляются именно эти глаголы.

В дефинициях трех рассмотренных глаголов имеется указание на прерывистость движения. Они объединены общей семой «перемещаться по поверхности с помощью ног».

1.2 Концепт слова в языковой картине народа

Рассуждая о языковых личностях разных народов, ученые непременно приходят к вопросу о национальной специфике языка. Языковое сознание этноса формируется, как известно, опираясь на историю и представляет собой сложное образование, «отражающее как особенности индивидуального мировидения говорящих, так и специфику национального менталитета, закреплённые в культурно-этнических языковых стереотипах» [14, 56].

Впервые в отечественной науке термин «концепт» был употреблен С.А. Аскольдовым-Алексеевым в 1928 году. Ученый определил концепт как мысленное образование, которое замещает в процессе мысли неопределенное множество предметов, действий, мыслительных функций одного и того же рода (концепты «растение», «справедливость», «математические концепты»), «Вопрос о природе общих понятий или концептов -- по средневековой терминологии универсалий - старый вопрос, давно стоящий на очереди, но почти не тронутый в своем центральном пункте. Общее понятие, как содержание акта сознания, остается до сих пор весьма загадочной величиной… и природа концептов до сих пор остается в достаточной мере загадочной». Эти слова были сказаны более восьмидесяти лет назад, но они не потеряли актуальности.

Изучению природы концепта в современной лингвистике уделяется первостепенное значение, и мы при этом сталкиваемся с осознанием факта существования целого ряда разнообразных точек зрения.

Термин «концепт» «вошел в понятийный аппарат когнитивистики, семантики, лингвокультурологии. Период утверждения термина в пауке непременно связан с определенной размытостью границ, произвольностью его употребления, смешением с близкими по значению и/или по языковой форме терминами [9, с.75].

Само определение понятия «концепт» уже долгое время является предметом дискуссий ученых. Существует множество различных дефиниций концепта. Н.Д. Арутюнова усматривает в концепте взаимодействие таких факторов, как национальная традиция, фольклор, религия, идеология, жизненный опыт, образы искусства, ощущения и система ценностей.

Концепты образуют «своего рода культурный слой, посредничающий между человеком и миром» [1, с. 3].

Концепт представляет собой многомерное ментальное образование, включающее понятийную, образно-перцептивную и ценностную составляющие [7]. «Концепты не только мыслятся, они переживаются. Они - предмет эмоций - симпатий и антипатий, а иногда и столкновений» [14, с. 40-41].

Таким образом, существенными признаками концепта является то, что это ментальное образование, включающее культурную, национально-специфическую, ценностную составляющие. Кодом для расшифровки концептуального значения выступает язык. Через описание средств языковой репрезентации концепта можно прийти к осмыслению языковой картины мира народа, выделить концептуальные признаки.

В период вхождения заимствований в речь, довольно часто встречается такой способ перевода, как передача значения иноязычного слова с помощью другого иноязычного слова, которое уже не ощущается человеком как «чужое». Также встречаются метафорические, переносные употребления иноязычной лексики, что говорит об успешном вхождении в русский язык. Существует большое количество классификаций слов английского происхождения. Так, М.Г. Дакохова разделяет в соответствии со структурой, частереченой принадлежностью, коммуникативным аспектам [16]. Достаточно ярким явлением иноязычных заимствований является технология и компьютерная тематика. Основное внимание уделяется вопросу о словообразовании слов в Интернете. Данные слова зачастую являются отражением культуры речевого общения. Это объясняется более свободным владением молодежи английским языком.

В наибольшей степени на формирование немецкого языка повлияли английский и французский языки, в связи с этим в немецкой лингвистике появился термин псевдозаимствование. Продуктами псевдозаимствований из английского и французского языков являются псевдоанглицизмы и псевдогаллицизмы соответственно. Псевдоанглицизмы - это слова, которые воспринимаются человеком как англицизм и в основном имеют английское произношение. Фактически, эти слова не полностью понятны носителям английского языка или употребляются на английском языке в другом смысле [22]. Наиболее широко распространенным псевдоанглицизмом в немецком языке является «Handy» - мобильный телефон. В британском английском используется название «mobile phone», в американском - «cell phone». Английскому слову «handy» соответствует немецкое прилагательное «handlich». Существует предположение, что «Handy» - это англизированная номинация, являющаяся производной от существительного «hand» - «die Hand». В словаре Дуден есть статья, посвященная данной номинации. Вероятно, образовано от существительного - «hand - die Hand». «Handy» и «Mobiltelefon» синонимичны лишь условно, они имеют различные значения. «Handy» - небольшой, удобный, автономный телефон; «Mobiltelefon» - беспроводной телефон.

Поэтому «Handy» можно назвать «Mobiltelefon», однако «Mobiltelefon» - не всегда «Handy». «Handy», соединяясь с компонентами, заимствованными из английского языка, образует множество композитов. Аналогично с «Telefonnummer» - номер 64 телефона - создается слово «Handynummer». Слово «Handyman» в значении Benutzer eines Handys «тот, кто пользуется мобильным телефоном». Таким образом, «Handyman» - также является псевдоанглицизмом. Во втором издании словаря Дуден отсутствует псевдозаимствование «Handy», однако там зафиксировано заимствованное слово «Handyman», в значении «Bastler» (любитель мастерить что-либо), «Heimwerker» (самостоятельно выполняющий работы по дому). Значение «Benutzer eines Handys» (владелец мобильного телефона) отсутствует. Таким образом, с формированием слова «Handy» в немецком языке слово «Handyman» обрело иной смысл. В лингвистической литературе говорится, что псевдоангилизмы, как англицизмы, дают немецкому языку современный окрас. Они обрели свои позиции в молодежном сленге, языке СМИ, рекламы.

Ценный материал для подобного исследования представляют собой фразеологизмы и паремии, так как концентрируют коллективные представления о мире, складывавшиеся на протяжении длительной истории народа. Особую значимость приобретает раскрытие культурного компонента фразеологических и паремиологических единиц языка, которые имеют своим источником религиозное мировоззрение народа. Концепт слова «Танец» выступает одним из основных источников фразеологии в истории европейской культуры, оказывая значительное влияние на формирование мироощущения и языкового сознания разных народов мира.

ГЛАВА 2. КОНЦЕПТ «ТАНЕЦ» В НЕМЕЦОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

2.1 Особенности концепта «танец» в немецком языке

Немецкое выражение Einen Eiertanz auffьhren можно перевести на русский язык, как "исполнять яичный танец". Это немецкое выражение берет свое начало в творчестве великого немецкого писателя Иогана Вольфганга фон Гете. В юности драматург увидел представление, где девушка, разложив на ковре узор из сырых куриных яиц, завязала глаза платком и танцевала среди них, не наступив ни на одно. Увиденное настолько потрясло писателя, что он описал этот танец в одном из своих произведений. А читатели, в свою очередь, подхватили это выражение, сделав его крылатым. С тех пор танцевать яичный танец означает действовать крайне осторожно и осмотрительно.

Zwiefacher отражает баварскую культурнюу традицию по большей части известен в Баварии. Его название можно свободно перевести как нечто вроде «дважды» или «два раза». Танец считается разновидностью польки, а размер чередуется между 3/4 и 2/4. Перевод на самом деле не имеет ничего общего с самим танцем, его мелодией или ритмом. Более вероятно, что название относится к тому, что пара танцует близко друг к другу, что было довольно необычно до того времени. Это очень старинный немецкий танец, существует, по меньшей мере, сто разных мелодий, под которые его можно танцевать.

Шухплаттлер (нем. Schuhplattler) - этот танец - один из старейших танцевальных обычаев в мире. Считается, что он появился еще в 3000 году до нашей эры, но впервые был записан в 1030 году монахом из Баварии. Этот танец в основном танцевали в баварских и тирольских Альпах фермеры, охотники и лесники. Часто его исполняли в традиционных костюмах. Мужчины-танцоры надевали головной убор и подтяжки с серо-зелеными или белыми носками до колена, а женщины надевали дирндли (дирндль - национальный баварский и тирольский женский наряд). Первоначально этот танец использовался для того, чтобы звать женщин замуж.

Der Deutsche (немецкий) - это традиционный немецкий народный танец середины XVIII века. Его танцуют пары, располагающиеся по кругу. Родиной танца также является Бавария. Несмотря на то что он кажется простым, в нем очень много вращений и переходов, выполнение которых доводится до совершенства. Музыкальный размер танца -3/4 или 3/8. Некоторые считают его родоначальником вальса.

Ландлер - название можно перевести с немецкого языка как «деревенский». Это парный круговой немецкий народный танец, который был популярен в XVIII веке. В нем много вращений, притопов, прыжков, хлопков в ладоши. Иногда девушки кружились под рукой партнера, а пары менялись местами или танцевали спиной к спине. Ландлер оказал очень сильное влияние на немецкую музыку и танцевальные традиции. Например, такие композиторы, как Бетховен и Шуберт, утверждали, что включали его в свои композиции, что повлияло и на многих других известных композиторов. Музыкальный размер танца - 3/4 или 3/8. Первоначально он был крестьянским, а затем стал популярен в высшем обществе. Примеров такого типа танцев очень много. Например, техника исполнения и музыка немецкого народного танца «Цветочница» позволяет также отнести его к категории крестьянских танцев.

Вальс происходит от немецкого глагола walzer, что означает «кружиться, поворачивать или вращаться». Известно, что вальс происходил из Австрии и Баварии, возник как крестьянский танец и быстро пробился в высшее общество. Многие критиковали танец, потому как считалось неприличным танцевать так близко, и многие церковники назвали танец вульгарным и греховным. Появился он более чем 200 лет назад. Музыкальный размер - 3/4. Во время танца пара плавно, непрерывно кружится, перемещаясь по залу.

У этого танца нет каких-то строго определенных движений или ритма. Многие считают, что корнями он уходит в германское язычество, что кажется наиболее вероятным. Хотя танцы вокруг майского шеста известны не только в Германии, здесь их до сих пор танцуют каждый год. Большинство маленьких деревень гордятся своими танцами вокруг майского шеста и их традициями. Вариации танца отличаются от региона к региону. Наиболее распространенной формой танца в Германии является Bandltanz (танец лент). Во время этого танца мужчины и женщины танцуют вокруг шеста и в процессе связывают ленточки, которые свисают сверху.

Хороводы, кольцевые хороводы, детские хороводы (Maria saЯ auf einem Stein. Schдfertanz. Es wohnt ein Bauer im Odenwald. -- Ich lieb' und darf's nicht sagen- Rosen auf meinem Hьtchen. -- Schwabentanz. Zipfelmьtz. -- Der Herr von Ninive. Herr Domine. -- Die goldene Brьcke. -- Kehraus. Der dicke Mann. Komm wir wollen Tabak rollen. -- Adam hatte sieben Sцhne. FleiЯige Waschfrauen -- Gдnsedieb. -- Katz' und Maus. -- Wir woll'n Kranz binden. -- Kling, klang, Gloria! -- Die Kinder auf dem Hollenbusch и др.)2 . К категории танцев, сопровождаемых пением, относятся различные формы хороводов с песнями. Сюда же должны быть причислены и детские игровые танцы, представляющие собой элементы существовавших раннее взрослых хороводов.

. Широко распространены также формы «линия на линию» и цепочки. Различают следующие виды:

1. Круговой хоровод с драматическим представлением (Тип: Dornrцschen).

2. Круговой хоровод с выбором партнера (Тип: Wenn mich das Glьck betrifft).

3. Круговой хоровод в игровой форме примыкания друг за другом (Тип: Schwabentanz).

4. Хороводные «линия на линию» (Тип: Der Herr von Ninive).

5. Хороводные с игровыми построениями в форме ворот и мостов (Тип: Die goldene Brьcke).

6. Хороводные в виде цепочек (Тип: Der dicke Mann. Kehraus.). 1 В немецком языке существуют различные понятия, которые на русский язык переводятся как «хоровод».

2 Названия песен хороводов даны без перевода, что упростит поиск текстов в случае углубленного изучения того или иного типа танцев.

7. Хороводные с элементами игры на подражание (Тип: Adam hatte sieben Sцhne. Wollt ihr wissen, wie der Bauer…). Также очень распространены, особенно в детских игровых танцах, хороводы с одним лишним (Тип: Gдnsedieb), с догонялками (Тип: Katz'und Maus), с перестановкой в круге (Тип: Kranz binden), с распущением круга (Тип: Wer sitzt in diesem hohen Turm?), детские хороводы с приседанием на корточки или падениями (Тип: Kinder auf dem Holderbusch) и мн. др. Позже многие элементы этих хороводов нашли отражение в таких народных танцах, как контртанц и парных танцах, и сохранялись до недавнего прошлого

В лексическом составе современного немецкого языка четко определяется создание новых слов с использованием английских элементов. Образование псевдоанглицизмов определяет расширение экспрессивных возможностей немецкого языка, используя средства иностранного.

Также как и часть обновленной лексики, большую группу устаревающих слов в немецком языке составляют заимствованные слова. Т. Шиппан в своих трудах обращает внимание на вытеснение немецких слов иноязычными: «Иностранная лексика вытесняет немецкие слова, в первую очередь из-за орфографических трудностей...» [15].

В толковом словаре Дуден есть соответствующая помета «veraltend». Проведенный анализ слов с данной пометой показал, что иностранная лексика составляет одну четверть от общего числа устаревающих слов. Из исследования были исключены историзмы, поскольку их устаревание очевидно. Особое внимание уделялось иностранным словам, вытесняемым немецкими синонимами. Таким образом, удалось выяснить, что устареванию подвержены иностранные слова, некоторые значения слов, устойчивые выражения, формы слов.

Устаревая в устойчивом выражении, иностранное слово заменяется на

немецкое. Например, в выражении «судить кого-либо» слово «Cour» меняется на «Hof».

Устаревание одного из значений многозначного слова.

Например, «Affare» в значении любовь, отношения. Однако, в значении неприятный вопрос; смущающий, скандальный случай. Вещь, материя (Это дело не более двух часов) данное слово до сих пор употребляемо не устаревает.

Немецкий глагол «engagieren» (Таблица 1).

Таблица 1 - Значения глагола «engagieren» и его функционирование в языке

п/п

Функционирующие значения

Устаревшее, не употребляемое значение

1

2

3

1

Значение

Совершить, взять на себя обязательство, активно включиться в какую-либо деятельность

Заключать контракт: на работу (на службу), ангажировать

Пригласить

2

Пример

Du hast dich voll fur die Ziele der Partei engagiert

Der Schauspieler wurde nach Berlin engagiert

Zum Tanz engagieren

3

Перевод на

Ты полностью

Актера приняли на

Пригласить на танец

русский язык

привержен целям

работу в Берлин

партии

Данный глагол активно функционирует в языке, однако, не во всех его значениях. Аналогичная ситуация со словом «Chefin». Оно употребляется в значении жена начальника. Словосочетание «Frau des Chefs» утратило свою надобность и подверглось устареванию [23].

Также существует такое явление, как устаревание иноязычного слова в литературном языке, но использование его в одном из национальных вариантов языка. Например, лексема «Billett» в швейцарском национальном варианте и в австрийском варианте широко употребляется [12].

Устаревание устойчивых выражений, фразеологизмов.

Например, «wie Figura zeigt». Немецкий аналог - «wie man an dem gegebenen Beispiel sehen, ablesen kann». «Die Honneurs machen». Аналог - «bei einem Empfang einen Gast begruBen».

Устаревание иноязычных клише в повседневной коммуникации.

Такие речевые действия как, например, прощание, заимствованное из французского языка - «adieu» в немецком приобрело свой аналог «auf Wiedersehen». Или ответ на вопрос «Как дела?» - вместо французского «comme ci, comme ca» - немецкое «nicht besonders».

Таким образом, наибольшую часть устаревающей лексики составляют заимствования из французского, английского и латинского языков. Примерами устаревших русских лексем являются «Bolschewik» в значении «коммунист», «Droschke» в значении «такси». В большинстве случаев устаревающая иностранная лексика заменяется немецкой лексикой. Английский язык оказывает сильное влияние на немецкий язык в связи с возросшей к нему популярности. Также иноязычные слова устаревают, заменяясь на укороченные варианты: «Auto» вместо «Automobil». Происходит тенденция к упрощению языка, замене иностранной лексики (заимствований из французского) оригинальной немецкой лексикой.

В современных языках одной из причин омонимии является явление заимствования. С точки зрения немецкого языка омонимия создается между словами:

Исконными немецкими и заимствованными.

Заимствованное слово формально совпадает с точки зрения написания и произношения с немецким словом. Например, немецкое «der Rock» (юбка, пиджак) и английское заимствование «der Rock» (рок - музыкальный стиль).

Заимствованными из одного языка.

Примерами одинаково звучащих заимствованных слов являются итальянские слова «das Piano» (тихая игра, тихое пение) и «das Piano» (пианино). Наиболее часто одинаково звучащие слова переходят из английского «der Shake» (коктейль, шейк - танец) и «das Shake» (вибрато на ноте большой длительности).

Заимствованными из различных языков.

Созвучные слова, пришедшие из различных языков, чаще всего из латинского и греческого. Например, «die Prima» (старший класс, первый класс), используемый в Австрии и «der Prima» (сокращенно от «Primawechsel» - прима, прима-вексель).

Результатом таких заимствований является омонимический лексический ряд, представленный тремя единицами. Возникновение омонимического лексического ряда характерно для современного немецкого языка. Выборка омонимических рядов была произведена из словаря Дуден, благодаря которой было выделено две его разновидности.

Все три слова являются заимствованными из одного языка.

Из английского языка заимствованы следующие слова: «der Single» в значении мужчин или женщин, не состоящих в браке; «die Single» - песенная композиция; «das Single» - одиночный ряд в теннисе или бадминтоне. В русском языке англицизм «сингл» имеется в значении «песенная композиция».

В связи с этим, создание омонимических рядов носит специфический характер в отношении к каждому языку.

Позднее добавление созвучного слова к существующим словам.

Из английского языка следующие заимствования выстраивают омонимический ряд: «die Bar» - бар, стойка бара - слово из греческого языка «das Bar» - бар (единица атмосферного давления) и немецкое слово «der Bar» - бар многострофная песнь мейстерзингеров).

2.2 Концепт слова «танец» в русском языке

Слово «танец» в русском языке вошло в обиход, по крайней мере, с середины XVII в. от польского «taniec». Существовавшая до XVI в. старопольская форма «tanc», по-видимому, происходит от немецкого слова «tanz» (известно с XII в.), восходящего в свою очередь к старофранцузскому слову dancier (современный французский: danser - танцевать), которое, как полагают, восходит к франкскому (VI-VIII вв.) danson - «тянуть», «выстраиваться в линию», «вытягиваться».

На Руси до XVII в. преимущественно пользовались словом «пляска», имеющим славянское происхождение. Древнерусский вариант плясати (XI в.) и более поздний плясъ, плясъць (XIV в.) восходят к старославянскому. Интересно сравнить: старохорватское слово плес означало «пляска», словенское ples - «пляска», польское plasac - «плясать», plesati, plesalec - «плясун», «скакать», plasy - «пляска», «прыжки», болгарское плеша - «пляшу». В свою очередь чешское слово plesati значило «радоваться», «ликовать», тогда как слово tancovati означало «плясать», а ples - «бал». Значению слова «плясать» соответствовали украинское танцювати и белорусские скакаць, танцаваць.

Этимология слов танец и пляска пересекаются, и можно предположить, что слово «танец» все-таки восходит к индоевропейским языкам (tancovati - tanc, танцаваць - tanz, танцювати,).

Вне терминологического понимания, в пределах наивного видения мира, в центр лингвокультурологического поля «dance/танец» в английском и русском языках вошли по две лексические группы. Первая группа представлена лексическими единицами, характеризующими танец как вид искусства (в нашей работе данные лексемы представлены названиями танцев, возникших на территории Европы).

Второе лингвокультурологическое поле «танец» в каждом из языков представлено фразеологическими единицами, в состав которых входит слово танец (например, кто за девушку платит, тот ее и танцует), или dance (например, dance challenged, т.е. неспособный к танцам; скованный, зажатый; тот, кто не имеет способностей к танцам (при этом отсутствие способностей не мешает им пытаться танцевать).

2.3 Проникновение англицизмов в немецкой лексике

В эпоху глобализации проблема заимствования иноязычной лексики становится всё более актуальной. Несмотря на то, что заимствования в целом являются средством обогащения любого языка, на сегодняшний день это серьезная проблема, с которой столкнулись ученые. Немецкие лингвисты подчеркивают, что изучение влияния англицизмов на немецкий язык «важнее и приоритетнее, чем многие другие направления» [8, S. 200].

В частности, в немецкоязычной среде получило распространение такое понятие, как Denglisch, указывающее на слияние немецкого и английского языков [4, c. 4]. Как известно, «заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесённый из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой» [1, c. 753].

Цель настоящей работы состоит в выявлении особенностей функционирования англоязычных заимствований в языке немецкой молодежи на материале журнала «Fluter» [9; 10; 11]. В результате проделанной работы методом сплошной выборки было обнаружено 256 англоязычных заимствований, относящихся к разным частям речи, имеющих различную стилистическую окраску, отражающих самую различную тематику. Все эти особенности подверглись дальнейшему изучению. В зависимости от лексико-грамматических характеристик, путем анализа и синтеза англоязычные заимствования были распределены по группам. В результате анализа были выявлены следующие закономерности. Так, 74.6% всех англицизмов являются именами существительными, например: Likes, Relief, , Job, Fake, News, Russia, Invasion, Software, Talkshow, Liker, Satellitе, People, Рarty, Image, Facette, Handy, Beautyshop, Statement, Hair, Movement и т.д. 8,9% англицизмов относятся к глаголам:

- outen, twittern, performen, play, streamen, stylen, checken, joggen и т.д. 7% англицизмов пришлось на класс прилагательных: fair, new, smart, fave, cool, fashion, wonderful, easy, fancy, crazy, high, black , beautiful, natural и т.д.;

- 1,2% англицизмов заменили немецкие наречия: cool, fair, online и др.;

- 1.2% англицизмов пришлись на другие части речи: for, out, in, etc.

В лингвистике существует большое количество классификаций заимствований, в которых лингвисты анализируют заимствованные слова и выражения с разных точек зрения, принимая во внимание форму заимствования, его семантическую самостоятельность в акцептирующем языке, путь заимствования, источник пополнения словарного состава, оправданность и степень распространения заимствования, уровень освоенности иноязычного слова в языке-реципиенте [2,c. 43-49].

По мнению М.Д. Степановой, И.И. Чернышевой, С.М. Хантимирова, англоязычные заимствования можно разделить на две группы [5, c. 48-49; 6, c. 40]. 1. Формальные заимстовования, то есть полное заимствование слова с его графической и звуковой передачей. Например: play, it, like, Relief, arm, Fake, breaking, News, Russia, today, Invasion, Software, Satellite, People, Image, Beautyshop, Job, Statement, black , beautiful, natural, Hair, Movement, get up, Airlines, under, Doctor, Freedom, Bridge, Island, Dance-floors, Stars, excellent, Apps, Store, Smockey, we, must, remain, Handy, Laptop, magic и др. (84 слова, что составило 34.8%).

К этой группе также можно отнести экзорцизмы, которые составили 5.8% из числа найденных англицизмов: Web, Twitter, Link, Chat, Blog, Sneakers, Blazer, iPad, Cowboy, Trailer, Thriller, Chips, Snack, iPhone, Dollar. 2. Осложненные заимствования (Lehnprдgungen), которые в свою очередь подразделяются на три подгруппы:

а) Lehnьbersetzung (заимствования-переводы): FuЯball, nutzlos;

б) Lehnьbertragung (заимствования-переносы): nutzlos (useless); в) Lehnbedeutung (заимствование иностранного значения): слово Fischei (англ. - fisheye - «рыбий глаз») в статье «Quelle: Internet» приобрело значение «объектив камеры».

В ходе исследования была выявлена высокая частотность употребления англицизмов в заголовках и подзаголовках: «Fucking Germans» [9, S. 17], «Respect» [9, S. 26], «Lost» [9, S. 34], «Test the Test» [9, S. 36], «Get up, stand up» [10, S. 8], «We must remain vigilant» [10, S. 24], «Magic River» [10, S. 28], «Play it like Putin» [11, S. 8].

В ряде случаев заимствуются также целые словосочетания, они составляют 3,1% исследованного материала: fake news, Russia today, natural Hair, new alliance, Youth Lab, wonderful World, third culture, Happy Birthday. Например: Es ist eine Generation der «third culture» entstanden [9, S. 41]. Fake news stehen dabei fьr eine bedenkliche Entwicklung [11, S. 3].

Стоит отметить, что 6,6% заимствованной лексики приходится на многоосновные слова: Dancefloor, Lifestyle, Outfit, Township, Talkshow Chinatown, Hip-Hop, Hip-Hop-Star, Pop-Rock, Rock-Band, Popstar, Songwriter, Dubstep, Songwriting, Castingband, Smartphone, Rockband, Heavy-Metal-Fan. Например: «…schubberten an diesem Abend angeschickerte Paare ьber den Dancefloor» [9, S. 16]. «Ich will nie wieder eine Talkshow sehen…» [11, S. 20]. Большинство англицизмов подвергается в немецком языке ассимиляции. Графическая и орфографическая ассимиляция находится в неразрывной связи с фонетической ассимиляцией.

В ходе исследования были выявлены следующие виды ассимиляции:

1. Заимствованные слова полностью сохраняют написание этимонов, исключение составляет имена существительные, которые пишутся с заглавной буквы: Freedom, Bridge, Statement, Island, Relief, Job, Store, Movement, Hair, Dance, Scyline, Sence, Action, School, Song и т.д.

2. Англоязычные существительные демонстрируют наличие категории рода: der Look, der Style, die Beauty, das Image , der Body, der Fan, der Trainer, das Joggen, das Marketing, das Smartphone, die Talkshow, das Handy и т. д.

3. Заимствованные глаголы получают окончание -en, характерное для немецких глаголов: outen, twittern, performen, streamen, stylen, checken и т.д. Наряду с тенденцией «онемечивания» англицизмов, много лексических единиц английского языка остаются «неадаптированными». 42,9% исследуемых заимствованных слов не подчиняются правилам немецкой грамматики и правописания: эти лексемы не прошли путь ассимиляции и сохранили свои особенности орфографии, не приобрели морфологические характеристики английских слов, то есть это прямые заимствования:

look, fashion, stylish, easy, fancy, crazy, high, fair, sexy, live, debts, pay, sorry, crazy, play, it, like, Relief, arm, Fake, breaking, News, Russia, today, Software, Satellite, People, Image, Beautyshop, Job, Statement, black , beautiful, natural, Hair, Movement, get up, Airlines, under, Doctor, Freedom, Bridge, Island, Dance-floor, Stars, excellent, Apps, Store, Smockey, we, must, remain, Handy, Laptop, magic, River, simple, Lifestyle, Outfit, new, alliance, for, Food, Security, Chicken, economic, Partnership, Agreement, Township, Youth, country, Party, Scyline, suspect, common, Sence, fucking, welcome, Center, Talkshows, wonderful, world, great, Chinatown, Job, in, Germany, School, digital, the Test, fair, the third, culture, Web, Twitter, Link, Chat, Blog, Sneakers, Blazer, iPad, Cowboy, Trailer, Thriller, Chips, Snack, iPhone, Dollar.

Проведенное исследование выявило 57,1% заимствований, которые ассимилировались в немецком языке, при этом сохраняется тенденция к употреблению англицизмов в речи без изменений, что, по мнению М.С. Омельченко, обусловлено рядом факторов, связанных со стилем и образом жизни, стандартизацией вкуса, интересом к подражанию и употреблению заимствований; развитием «коммерческой ценности» (Handelswert) иностранных слов и их коммерциализацией посредством рекламных плакатов, проспектов, газетных реклам и т.д. [3, c. 25].

Выявленные англоязычные заимствования в молодежном журнале «Fluter» можно разделить по тематическому признаку:

1. «Компьютер, интернет, социальные сети» (10,8%): PC, iPad, Laptop, Download, downloaden, Computer, Windows, streamen, twittern, Handy, Software, Liker, App, Modem, chatten, outen, play, Youtube, Newsletter, Chat, Blog, Twitter, faven, googlen, Online-Community, Voting, Vote, Liker, Facebook. Например: Lassen sich das Meinungsklima und letzlich auch der Ausgang einer Wahl mit Software gezeilt steuern [11, S. 28].

2. «Мода, уход за собой» (8,6%): Sneaker, Beautyshop, beautiful, natural Hair, Excellent, simple, Style, Outfit, Make-up, Image, Look, Show, T-Shirt, Shoes, Jeans, new, cool, fashion, sexy, stylen. Например: Die Outfits haben sie allerdings mit eigenen Akzenten geschmьckt…[10, S. 35]

3. «Музыка и танец» (3,9%): Hip-Hop, Hip-Hop-Star, Pop-Rock, Rock-Band, Popstar, Songwriter, Dubstep, Songwriting, Rockband, Heavy-Metal-Fan. Например: Heavy-Metal-Fans in Дgypten haben es nicht leicht [10, S. 49].

4. «Экономика» (3,5%): Deal, economical, economic, Partnership, Agreement, Dealer, Engagement, Alliance, Job. Например: Es wдre lieber Krankenpfleger als ein Dealer hier an der Ecke, aber die Auslдnderbehцrde last ihn nicht [11, S. 13].

5. «СМИ: газеты, журналы и т. д.» (3,5%): Layouter, Print, Layout, Magazin, Flyer, Pics, covern, Fischei, Image, Cover. Например: Aus diesem Anlass ziert sie auch das Cover der aktuellen Ausgabe und sieht umwerfend aus [9, S. 28].

6. «Телефоны, сотовая связь» (2,7%): Handy, Smartphone, iPhone, SMS, Android, smart, digital. Например: Besondere Bedeutung hatte auch das Mischerz Coltan, aus dem Tantal gewonnen wird - unter anderem fьr Kondensatoren in Handys, SpielKonsolen, Laptops [11, S. 27].

7. «Телевещание» (2,3%): Breaking News, Russia today, Talkshow, performen, Liveshow, Show. Например: Es kursiren schon eine Menge Fakes in den sozialen Medien, vor allem in «Breaking News» - Situationen … [11, S. 14].

8. «Обучение» (1,9%): Test, School, Workshop, Dresscode,Highschool. Например: Nach den Auffьhrungen gab es Workshops rund um das Thema Puppenspiel [9, S. 16].

9. «Отдых, досуг, развлечения» (1,5%): Party, Dancefloor, Club, Chillen, outen. Например: Er wird eine groЯe Party fьr Bekannte und Freunde organisiert [9, S. 16].

10. «Питание» (1,5%):Bar, Food, Fast-Food, Chips, Snack, Lunch. Например: Die massentaugliche Aufdie-Hand-Variante im Fladenbrot soll um 1970 in Deutschland erfunden worden sein und ist heute unser beliebtestes Fast-Food [9, S. 11].

Проанализировав полученные данные, мы пришли к выводу, что в связи с растущей ролью США и Великобритании в мировом сообществе становится актуальной проблема злоупотребления англоязычными заимствованиями.

Немецкая молодежь активно использует в своей речи англоязычные заимствования, что приводит к образованию сленга «Denglisch». Большая доля англицизмов приходится на существительные (74,6%), значительно меньше заимствованных глаголов (8,9%), имен прилагательных (7%), наречий (1,2%) и других частей речи (1,2%). Тематическая принадлежность заимствованной лексики обусловлена интересами молодежи. При изучении немецкого языка необходимо принимать во внимание происходящие изменения в обществе, которые находят отражение в языке.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В немецком языке многие слова, пришедшие из английского, являются жаргонизмами. Они образуют своеобразную пару: жаргонизм - нейтрально окрашенное слово.

Слова, имеющие широкую семантику, это слова, соотносящиеся с понятиями, показывающими объективную реальность в самом обобщенном виде. Также такими словами являются слова, в семантическую систему которых входят иные лексические и семантические варианты с широким спектром значений [23].

Эврисемия слова всегда предполагает широкий спектр его значений. Это связано с «опустошенностью» языковых знаков, что позволяет ему выступать в качестве обобщенного примера грамматического класса слов в данном языке.

Язык стремится к устранению абсолютных синонимов. В процессе заимствования каждое слово занимает определенное место в системе языка. С точки зрения немецкого языка, англицизмы занимают нишу повседневного языка, приобретая стилистическую маркированность.

Таким образом, в немецком языке прослеживается тенденция к использованию англицизмов вместо немецких слов, это объясняется тем, что данные слова более удобны к произнесению, поскольку являются более короткими, однако в силу их широкозначности допускается замена номинаций, которые выражают различные понятия.

В настоящее время происходит формирование глобального пространства для развития языков. Данному процессу характерны две тенденции, противодействующие друг другу. Первая тенденция - растущая интернационализация лексики, особенно научной и технической терминологии. Это объясняется процессом межнационального сближения. Вторая - сохранение народной идентичности словарного состава языка.

Именно в словарном составе находят свое применение интегративные процессы, сначала это происходит в словах, которые возникли в одном языке, а после уже в словах, заимствованных из него в другие языки, которые обозначают те же понятия. Такие слова называются интернационализмы или интерлексемы.

Проведенный свободный ассоциативный эксперимент содержания русского и английского концептов «танец» и «Tanzen» показал, что ассоциаты, характеризующие родовое и видовое понятие «танец», в целом совпадают с результатами анализа словарных дефиниций слов, репрезентирующих данные концепты.

Таким образом, свободный ассоциативный эксперимент подтверждает тот факт, что концепт «танец» имеет послойное строение, а сам эксперимент является достаточно эффективным методом исследования структуры концепта в лингвистике.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

концепт лингвистика танец немецкий лексика

1. Bдnziger H. SchloЯ - Haus - Bau: Studien zu einem zu einem literarischen Motivkomplex von der deutschen Klassik bis zur Moderne. Bern: A. Franke AG Verlag, 1983. 232 S. 6. DER SPRACH-BROCKHAUS Deutsches Bildwцrterbuch fьr jedermann Siebente. Wiesbaden:

2. Carstensen B. Englische Einflьsse auf die deutsche Sprache nach 1945. -Heidelberg // Springer-Verlag, 1965. 295 S.

3. Амирова З.О., Куванова Ш.О. Entlehnungen aus den anglo-amerikanismen // Молодой ученый, 2015. № 4. С. 752-754.

4. Бинович Л. Э., Гришин Н. Н. Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1975. 656 с.

5. Бунимович, Н.Т. Словарь современных понятий и терминов / Г. Г. Жаркова, Т. М. Корнилова и др.; сост., общ. ред. В. А. Макаренко. - 4-е изд. - М., 2002. - 342 с.

6. Бурцева В.В. Словарь иностранных слов. - 2-е изд. - М., 2004. - 1300 с.

7. Вашунин, В.С. Субстантивные сложные слова в современном немецком языке / В.С. Вашунин. - М.: Высшая школа, 1990. - 159 с.

8. Володина, М.Н. Соотношение национальных и интернациональных элементов в процессе терминологической номинации (на материале ключевых радио- и телетерминов современного немецкого языка): автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Володина Мария Николаевна. - М., 1984. -25 с.

9. Гранаткина, Л.Ю. Иноязычные слова и их стилистическое использование в современном немецком языке // 1 МГПИИЯ / Л.Ю. Гранаткина. - М., 1956. - 46 с.

10. Гридина, Т.А. Лингвистика креатива-2. Коллективная монография.

11. Груенко С.Е. К вопросу классификации заимствованной лексики // Наука о человеке: гуманитарные исследования, 2016. С. 43-49.

12. Гусева, Е.А. Лексикология. Современный немецкий язык / Е.А. Гусева, И.Г. Ольшанский. - М.: Академия, 2005. - 416 с.

13. Дакохова, М.Г. Англоязычные заимствования в русском языке, XIX-XX вв. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук: 10.02.19 - Русский язык. -- Пятигорск, 2000. -- 146 с.

14. Дешериев, Ю.Д. Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка / Ю.Д. Дешериев. - М.: Наука, 1988. - 200 с.

15. Екатеринбург: Уральский государственный педагогический университет, 2012. -- 379 с.

16. Звегинцев, В.А. Натуралистическое направление в языкознании // Звегинцев В.А. История языкознания 19 и 20 веков в очерках и извлечениях, ч. 1. М.: Просвещение, 1964. -170 с.

17. Крысин, Л.П. О русском языке наших дней // Изменяющийся языковой мир. - Пермь, 2002. - 205 с.

18. Крысин, Л.П. Современный русский язык: Активные процессы на рубеже XX-XXI веков. М.: Языки славянских культур, 2008.-- 712 с.

19. Крысин, Л.П. Толковый словарь иноязычных слов.- М.: Эксмо, 2006.-- 944 с.

20. Крысин, Л.П. Язык в современном обществе.- М.: Просвещение, 1977.-- 192 с.

21. Кубрякова, Е.С. Теория номинации и словообразование // Языковая номинация: Виды наименований / Е.С. Кубрякова; под общ. ред. Б.А. Серебренникова, А.А. Уфимцевой. - М.: Наука, 1977. - 303 с.

22. Кубрякова, Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова / Е.С. Кубрякова - М.: Наука, 1991. - 200 с.

23. Кузнецов, С.А. Большой толковый словарь русского языка. Справочное издание. -- СПб.: Норинт, 2000. -- 1536 с.

24. Кузнецов, С.А. Словарь русского языка.- СПб.: Норинт, 2000. - 1239 с.

25. Лотман Ю. М. Беседы о русской культуре: быт и традиции русского дворянства (XVIII - начало XIX века). СПб.: Искусство-СПб., 1998. 399 с.

26. Морозова, И.Г. Современные заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации // Иностранные языки. Теория и практика / И.Г. Морозова - М.: 2009, №2. - 90 с.

27. Немецко-русский диалог в филологии / Г.А. Николаев - Frankfurt-am-Main: Peter Lang,2001. - 140с.

...

Подобные документы

  • Понятие "концепт" в современной лингвистике, методы и направления его исследования. Задачи, принципы, и приемы сопоставления. Сопоставительный анализ имени лингвокультурного концепта "религия" в русском и концепта "religion" в английском языках.

    курсовая работа [74,1 K], добавлен 18.06.2013

  • Рассмотрение понятия концепта как актуального направления современной лингвистики. Проведение сопоставительного анализа языковых средств, репрезентирующих концепт "красота/beauty" в понятийном, образном и ценностном аспектах в русском и английском языках.

    курсовая работа [49,3 K], добавлен 03.10.2010

  • Понятие времени и концепт "время". Понятие вербализации концепта и фразеологизма. Паремиология как наука, вопрос о ее соотношении с фразеологией. Воплощение концепта "время" в английском и русском языках. Особенности концепта "время" и его вербализации.

    курсовая работа [57,2 K], добавлен 23.04.2011

  • Основные параметры концепта "дом" в русской языковой и концептуальной картине мира. Семантика слова дом и толкование его внутренней формы. Лексическая мотивированность русских наименований жилых построек. Концепт "дом" в русской культурной традиции.

    магистерская работа [149,4 K], добавлен 07.11.2010

  • Концепт как когнитивный феномен, его место и роль в современной лингвистике. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с концептом "богатство" в английском и русском языках. Отражение типологических сходств и различий во фразеологии и паремиологии.

    курсовая работа [88,6 K], добавлен 15.01.2016

  • Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011

  • Концепт как оперативная единица картины мира - совокупности знаний человека. Классификация концептов, их структура. Реализация концепта "душа" в немецком языке на уровне фразеологических и устойчивых сочетаний. Анализ словарных дефиниций и синонимов.

    дипломная работа [249,0 K], добавлен 19.02.2015

  • Понятие и содержание понятия "концепт", его типология, свойства, структура, элементы. Сопоставительный анализ концепта "воля"/"soul"/"ame" в английском, русском, французском языке. Соответствие значений слов, используемых для вербализации концепта "душа".

    курсовая работа [61,4 K], добавлен 25.04.2011

  • Специфика выражения концепта "труд" в русском языке. Иерархия лексико-семантического варианта этого слова в структуре словарных статей, аспекты интерпретации через понятие "работа". Перевод фразеологических единиц концепта "Труд" в речевом контексте.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 21.02.2013

  • Языковая картина мира как отражение ментальности русского народа, ее ключевые концепты, лингвоспецифичные слова и их роль в интерпретации. Концепт "душа" как основа русской ментальности: особенности речевой реализации. "Лингвистический паспорт" слова.

    дипломная работа [157,3 K], добавлен 24.05.2012

  • История изучения цвета в науке. Изучение цветового спектра в физике, психологии и лингвистике. Система цветообозначений в языках мира. Семантика цветообозначения в немецком и русском языках. Сравнительный анализ развития лексики цветообозначений.

    дипломная работа [120,3 K], добавлен 09.12.2010

  • Смысловой объем концепта "труд" в русском и французском языках, выявление специфики его языкового выражения с использованием данных энциклопедических и лингвистических словарей. Понятийно-дефиниционные и коннотативные, ассоциативные характеристики.

    реферат [22,3 K], добавлен 06.09.2009

  • Понятие термина и родственных отношений. Термин и его признаки. Понятие родства в русском и немецком языках. Анализ терминов родства в немецком и русском языках. Лексикографическое отражение родовой терминологии. Источники пополнения регистра.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 30.10.2008

  • Современные представления о языковой картине мира. Концепты как лексические категории, определяющие языковую картину мира. Концепт "брат" в художественном осмыслении, его место в русской языковой картине мира и вербализация в русских народных сказках.

    дипломная работа [914,9 K], добавлен 05.02.2014

  • Понятие "концепт" в современной науке языка. Структура концепта и его классификации. Концепт "труд" в русской и английской лингвокультурах. Концептуализация мира и проявление менталитета языковой личности в паремиях русского и английского языков.

    дипломная работа [105,5 K], добавлен 29.06.2012

  • Этимология и значение слова "секретарь". Популярность понятия картины мира в современной методологии и философии. Большое количество значений слова "тайна", вытекающих лишь из одного корня похожих слов нескольких языков, превратности и сплетения смыслов.

    курсовая работа [54,9 K], добавлен 19.03.2017

  • Концепт и языковая картина мира как базовые понятия в современной лингвистике. Лексическая основа концепта "природа" в сборнике рассказов И.С. Тургенева "Записки охотника". Его психологическая направленность в индивидуально-авторской картине мира.

    курсовая работа [40,6 K], добавлен 15.12.2009

  • Понятия культуры, языка, этноса, их неразрывная связь с лингвистикой. Концепт как ментальная единица концептуального пространства и информационной базы человека. Основные подходы в лингвистическом исследовании концепта как языковой картины мира.

    статья [47,0 K], добавлен 04.12.2015

  • Сущность определения понятийной базы концепта добро, его место в английской языковой картине мира. Лексикографическое и этимологическое описание детального анализа семантической структуры концепта. Обобщенный обзор носителя культурно-языковых ценностей.

    статья [33,4 K], добавлен 25.03.2015

  • Понятие концепта как многомерного сгустка смысла. Концепт "счастье" - состояние полного удовлетворения и везения. Число единиц, репрезентирующих концепт. Лексема "счастье" и ее значение. Признаки концепта, релевантные для всех языков исследования.

    презентация [2,0 M], добавлен 11.06.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.