Россия и Узбекистан: традиции и современность в межкультурной коммуникации

Ознакомление с традиционными тенденциями российско-узбекских отношений. Исследование и анализ теоретических основ трудовой миграции. Определение значимости лингвистического барьера в процессе социальной адаптации трудовых мигрантов в государстве исхода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 28.10.2019
Размер файла 1,2 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ «ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ»

Департамент иностранных языков
Дипломная работа
Россия и Узбекистан: традиции и современность в межкультурной коммуникации
Russia and Uzbekistan: traditions and contemporaneity in intercultural communication
Образовательная программа: «Иностранные языки и межкультурная коммуникация»
Выполнил: Студент группы БИЯ №153 Абдумаликов Ибрат Гайрат угли
Руководитель: Жбанкова Елена Васильевна, профессор
Рецензент: Чумакова А.А, доцент

Москва 2019

Оглавление

Введение

1. Традиционные тенденции российско-узбекских отношений

1.1 Опыт межкультурных взаимодействий Узбекистана и РФ

1.2 Основные аспекты межкультурной коммуникации

2. Частное в российско-узбекских межкультурных отношениях: миграционный вопрос

2.1 Законодательство и практика

2.2 Адаптация узбекских трудовых мигрантов: “трудности перевода”

2.3 Возможности развития

Заключение

Список источников и литературы

Приложения

Введение

В современном глобальном мире роль межкультурной коммуникации сложно переоценить. В особенности, если рассматривать ее частные стороны, например, миграционный процесс, рассматриваемый с точки зрения адаптации, в том числе взаимной. Что по этим имеется в виду?

Миграционный, особенно - трансграничный, процесс, будучи частью межкультурной коммуникации, является одним из важнейших и главных факторов развития общества. Трудовая миграция имеет большое влияние на изменение социальных и эконмических взаимоотношений между государствами.

Миграция в нынешних условиях демографической ситуации в России может быть как один из важнейших ресурсов для того, чтобы устранить дефицит трудоспособного населения страны. Тем же временем существует объективное понимание, что трудовая миграция в немалой мере рождает социальные противоречия.

Очевидная комплексность со злободневностью данного процесса как проблемы неоспорима. Вместе с этим следует отметить неизбежную связь экономической составляющей миграции с ее социальной составлявшей, которая оказывается не менее значимой.

Своим прибытием трудовые мигранты могут поменять социальный состав принимающего общества. Так как они являются представителями другой страны, а значит они имеют свою уникальную культуру, язык и традиции. Следовательно, трудовые мигранты являются агентами, которые могут изменить и повлиять на культурный строй коренного населения. Важно учесть тот факт, что социально-культурные особенности принимающего общество несомненно влияют и меняют мигрантов.

Самым вероятным событием по отношению к мигрантам является создание прочной структуры социальных связей, включая освоение элементов новой культуры, обустройство быта и иных видов социальных взаимодействий в пространстве принимающей среды. Логично, поскольку это влечет результат в форме успешной реализации ресурсов и повышения статуса мигрантов на новом месте.

С другой стороны, адаптационный провал несет за собой обострение противоречий между обществом прибытия и обществом принятия. Под этим кроются: маргинализация мигрантов и зачастую, пусть необязательно, их криминализация, также стигматизация в глазах не только аборигенной среды, но и государства, отсюда - вынос ситуации на усложненный дипломатико-политический уровень с макропоследствиями.

Все это представляет проблему, которая требует изучения и в идеале - практического решения.

Исходя из выше перечисленного, актуальность данной работы не подвергается сомнению, поскольку напрямую изучает эту проблему, являющуюся частным случаем в межкультурной коммуникации, а именно - современный транснациональный миграционный процесс между РФ и Республикой Узбекистан (далее - Узбекистан), где первая является государством принятия, а вторая - государством исхода. При этом исследование предлагает социально-культурный подход к решению проблемы с упором на лингвистический аспект.

Объектом исследования является межкультурная коммуникация России и Узбекистана на современном этапе.

Предметом исследования обозначены узбекская трудовая миграция на территории России на примере г. Москвы через призму адаптации, преимущественно на языковом уровне.

Целью работы поставлено выявление современного состояния российско-узбекской межкультурных коммуникаций в миграционной сфере и разработка примерного вектора стратегий при возможных противоречиях в данных отношениях с учетом языковой составляющей.

Ее достижение возможно через следующие поставленные задачи:

1) краткий обзор новейшей истории российско-узбекских межкультурных отношений с акцентом на культурно-гуманитарные аспекты и анализом их состояния;

2) рассмотреть и исследовать теоретические основы трудовой миграции;

3) выведение на основе эмпирических данных значимости лингвистического барьера в процессе социальной адаптации трудовых мигрантов в государстве исхода;

4) проанализировать пути развития и регулирования адаптационных процессов в контексте трудовой миграции.

В исследовании применены следующие методы.

Это исторический анализ и контент-анализ теоретической базы, представленной документально-правовыми источниками между двумя государствами (в списке литературы): билатеральные соглашения об эконмическом, культурном и гуманитарном сотрудничестве, копии письменных протоколов российских и узбекских МИД, посольств и культурных центров, которые представлены в свободном доступе на их официальных сайтах.

Также это анализ на основе эмпирических данных, полученных в виде неформализованных опросов и интервью представителей узбекской диаспоры в России (г Москва).

Также следует представить характеристику остальных использованных источников.

На данный момент оба государства подписали около десятка официальных документов с целью укрепления двусторонних культурно-гуманитарных отношений.

Здесь представлены наиболее важные договоры, причем самыми весомыми и реально действующим являются те, что были приняты в XXI в., начиная с 2005 г., который открыл третий этап истории российско-узбекских взаимоотношений Данные этапы будут представлены в п. 1.1 и 1.2 первой главы., согласно К.Е. Мещрякову [24; 25]:

1. Договор об основах межгосударственных отношений, дружбе и сотрудничестве от 30 мая 1992 г. [1];

2. Соглашение о сотрудничестве в области культуры, науки и техники, образования, здравоохранения, информации, спорта и туризма от 19 марта 1993 г. [12] ;

3. Соглашение об учреждении и условиях деятельности информационно-культурных центров от 6 мая 1998 г. [13] ;

4. Соглашение о сотрудничестве в области культуры между Министерством культуры Российской Федерации и Министерством культуры Республики Узбекистан от 11 октября 1998 г.[11] ;

5. Договор о стратегическом партнерстве от 16 июня 2004 г [3];

6. Договор о союзнических отношениях от 14 ноября 2005 г. [2];

7. Программа сотрудничества между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Узбекистан в культурно-гуманитарной сфере на 2016-2018 годы от 26 апреля 2016 г. [15];

8. Программа сотрудничества между Министерством иностранных дел Российской Федерации и Министерством иностранных дел Республики Узбекистан на 2016-2017 годы от 26 апреля 2016 г. [14];

9. Меморандум о взаимопонимании между Министерством спорта Российской Федерации и Министерством по делам культуры и спорта Республики Узбекистан о сотрудничестве в области физической культуры и спорта от 26 апреля 2016 г. [4];

10. Соглашение о научном и академическом сотрудничестве между Федеральным государственным бюджетным образовательным учреждением высшего профессионального образования «Московский государственный технический университет имени Н.Э. Баумана» и Ташкентским институтом инженеров железнодорожного транспорта от 26 апреля 2016 г. [10];

11. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Узбекистан о содействии межрегиональному сотрудничеству от 5 апреля 2017 г. [7].

Также, на данный момент существует большое количество научных трудов, посвященных трансграничной миграции и ее проблемам. В первую очередь, упомянем работы, которые непосредственно касаются и находятся ближе всего к теме данного исследования.

К российским ученым, что изучали в своих работах вопросы о комплексных интеракциях между миграционными процессами и адаптацией мигрантов, также - о степени и времени приспособления в различных ситуациях, конфликтогенности и терпимости относятся В.И. МукомельМукомель В.И. Мигранты на российском рынке труда: адаптация, интеграция, дискриминация // Трудовая миграция на постсоветском пространстве: тренды, проблемы, возможности регулирования: Сборник материалов Междунар. науч.-практ. конф. / под общ. ред. И.В. Фроловой. - Уфа : Мир печати, 2017. - 236 с. С. 18-35., Ж.А. Зайчонковская, И.М. Бадыштова Бадыштова И.М. Специфика домохозяйств трудовых мигрантов в России / И.М. Бадыштова. // Социологические исследования. 2002. - №9., Н.В. Мкртчян, A.B. Дмитриев Дмитриев, A.B. Этнические группы трудящихся мигрантов и принимающее общество: взаимодействие, напряженность, конфликты / A.B. Дмитриев, Г.А. Пядухов // Социологические исследования. 2006. - №9. - С. 86 - 94., Г.А. Пядухов, Е.А. Назарова, Л.Л. Рыбаковский Рыбаковский, Л.Л. Миграционный потенциал: критерии оценки и современные масштабы /Л.Л. Рыбаковский // Социологические исследования. 2011. - № 4. - С. 23-34. , С.К. Бондырева Бондырева, С.К. Миграция (сущность и явление) /С.К. Бондырева, Д.В. Колесов. М.: Издательство Московского социально-психологического института; Воронеж: Издательство НПО«МОДЭК», 2007. - 296 с. , В.И. Переведенцев Переведенцев, В.И. Методы изучения миграции населения / В.И Переведенцев. М.: Наука, 1975. - 231 с., Т.Н. Юдина Юдина, Т.Н. О социологическом анализе миграционных процессов / Т.Н. Юдина // Социологические исследования. 2002. - № 10. - С. 102-109., Е.В. Тюрюканова Тюрканова, Е. В. Мигранты на неформальном рынке труда в Москве / Е.В. Тюрюканова // Проблема незаконной миграции в России: реалии и поиск решений / Бюро MOM в Москве. М.: Гендальф, 2004.-С. 161-195., И.Н Молодикова и другие.

Ю.Ф. Флоринская Флоринская, Ю.Ф., Мкртчян, Н.В., Малева, Т.М., Кириллова, М.К. Миграция и рынок труда / Ю.Ф. Флоринская, Н.В. Мкртчян, Т.М. Малева, М.К. Кириллова; Ин-т социального анализа и прогнозирования.? -- М. : Издательский дом «Дело» РАНХиГС, 2015. -- 108 с. -- (Научные доклады: социальная политика)., В.В. Радаев, Л.Д. Гудков Гудков, Л.Д. Почему мы не любим приезжих? / Л.Д. Гудков // Мир России. 2007. - № 2. - С. 48-83. , В.И. Дятлов, В.В. Коротеева, И.М. Кузнецов и ряд других исследователей расматривали специфику и особенности в самоорганизации мигрантов в прямой зависимости от условий среды принятия, причем с учетом таких феноменов, как этнические анклавы и рынки, коммуникационные сети и этностратификация.

Особое внимание в видении обустройства мигрантов в новой среде и сопутствующих социальных механизмов уделено исследованиями таких зарубежных и российских авторов, как Э.А. Паин, В.И. Мукомель, B.C. Малахов, Дж. Берри Berry, J.W. Social and cultural change. / J.W. Berry // In H. C. Triandis & R. Brislin (Eds.), Handbook of cross-cultural psychology, Vol. 5. Social Psychology. Boston: Allyn and Bacon, 1980. - pp. 211-280. и др.

К современным зарубежным ученым, посвятившим свои исследования культурно-социальной адаптации, ее проблемам в процессе трудового перемещения в развитые страны, следует отнести И. Когана, Л.Р. Марсдена, Э. Пайо, Л. Дж. Теппермана и др.

И самыми важными для данной работы являются труды К.Е. Мещерякова Мещеряков К. Е. Российско-узбекские отношения в 2008-2012 годах [Электронный ресурс]// Науч.-техн. ведомости С.-Петерб. гос. политехн. ун-та. - 2013. - № 1 (167). - С. 79-88. - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/rossiysko-uzbekskie-otnosheniya-v-2008-2012-godah-tendentsii-i-problemy-razvitiya - 14.03.2019., С.С. Владимирова, К.А. Пшенко, Т.Г. Шарри, Ю.О. Жуковской, которые являются современными российскими исследователями трудовой миграции из стран СНГ в Россию и касающихся ее проблемам. Первый из них внес особый

Внимательное изучение в вынесенных выше публикациях тезисов и результатов помогает обозначить значимость в данной работе социокультурного подхода для исследования трудовой миграции в аспекте социально-культурной (лингвистической) адаптации трудовых мигрантов.

Выведенная значимость этого подхода обусловлена пониманием, то, несмотря на первоначально экономическую сущность трудовой миграции, ее современные проблемы в российском обществе порождены социокультурной причиной.

После этого новизну работы следует сформулировать, как попытку дополнить существующие фундаментальные труды с учетом обновления данных в течение времени, а также закладку базы для дальнейших научных изысканий автора данной работы по теме с перспективой создания более углубленного исследования.

Что касается практической значимости, то работа может быть использована в качестве информационной аналитической поддержки в целях профессионального пользования как государственными органами в сфере миграционного регулирования, так и негосударственными культурно-этническими организациями для помощи самим мигрантам.

Что касается структуры текста, то она состоит из введения, двух глав и заключения. В конце каждой главы подведен небольшие выводы, совокупность которых отражена в общем выводе исследования. Обе главы, но в большей мере - вторая, носят практический характер и соответствуют поставленным задачам исследования.

1. Традиционные тенденции российско-узбекских отношений

1.1 Опыт межкультурных взаимодействий Узбекистана и РФ

Особенностью в истории межкультурных взаимодействий между Узбекистаном и РФ является явной и не всегда прямо пропорциональная зависимость их межкультурных отношений от состояния межгосударственных отношений.

Это заметно на законодательном уровне в последовательности предпринятых двусторонних документов, носивших изначально декларативный характер. Это одиннадцать уже упомянутых договоров и соглашений, которые имеют решающее значение для культурно-гуманитарной составляющей русско-узбекских отношений.

До 1995-1993 гг. оба государства делали упор на наращивание и укрепление связей политико-военного плана, когда экономике оставалось идти в фарватере заданных приоритетов. О настоящей реализации двустороннего культурного аспекта почти не приходится говорить и ее рассмотрение отдельно от политико-военного контекста мало имеет смысл.

К такому выводу пришел тюрколог К.Е. Мещряков, который предложил теоретическое обоснование российско-узбекских взаимоотношений по определенным этапам [24; 25]. Сам ученый определяет, что особый рассвет культурного взаимодействия между двумя государствами произошел с 2005 г, поддержанный президентством Д. Медведева в русле стратегического партнерства и союзничества, и с тех пор тенденция поддерживается и развивается.

Что касается других теоретиков более широкого пласта, который были также указаны во введении, - культурного взаимодействия и культурного конфликта, связанного с миграционными процессами в-целом, то для данной работы особенное значение сыграли труды В.И. Мукомеля [26]. Он обозначил базой проблем культурного взаимодействия и культурного конфликта, связанного с миграционными процессами, трудности/сложности адаптации, интеграции в связи с идентичностью мигранта.

Адаптация- это способность и умение подстраиваться к новым условиям жизни. Под этим предполагается усвоение всех качеств, ценностей и норм, которые являются актуальными для сообществ, в котором оказался человек.

Главным источником успешной адаптации/интеграции мигрантов на рабочем поле является сотрудничество в полиэтнических коллективах, владение языком общества принятия в процессе труда, для расширения и углубления области коммуникаций, что способствует повышению уровня не просто комфорта, но и самоидентичности с новым принимающим обществом.

Для успешной интеграции в принимающем обществе языковая адаптация играет важнейшую роль. Под языковой адаптацией понимается процесс нацеленный на преодоления языкового барьера.

Термин языковой барьер имеет разные определения, которые могут быть несовместимы друг с другом. Поэтому стоит выяснить что под этим термином имеется в виду. Некоторые подразумевают под данным термином межкультурные особенности и различия что лежат на языковом уровне, эти факторы мешают коммуницировать с представителями других культур и может создать конфликтные ситуации. В тоже другие считают, что это только является незнанием языка, той страны в которой индивид оказался. Хотя данный термин в области лингвистики понимается совершенно по другому. Имеется в виду, что человек обладающий базовыми знаниями языка например как словарный запас и имеющий грамматическую базу знаний не может продуцировать и выражать мысли в разговорной речи. Именно такую трактовку стоит понимать под термином языковой барьер.

Преимущественно на основе трудов данных ученых было проведено данное исследование.

Несмотря на достаточно долгие взаимоотношения обоих государств, обусловленные исторической, а также, в некой мере, культурной близостью их народов, в разные этапы взятого периода в них наблюдались определенные сложности, связанные, в-основном, с их политической составляющей.

В связи с этим нужно отметить, что межкультурные отношения России и Узбекистана имеют явную и не всегда прямо пропорциональную зависимость от состояния их межгосударственных отношений. Только начиная с определенного момента, который обозначен ниже, межкультурно-гуманитарные обоих государств будут носить более автономный характер.

Первые годы после распада СССР характеризовались в-целом как трудные для российско-узбекских культурных и гуманитарных коммуникаций. Даже при том, что в марте 1992 г. РФ и Республика Узбекистан в качестве новых независимых государств официально начали новую совместную историю сотрудничества установлением дипломатических отношений.

Как известно, подписанные в декабре 1991 г. руководителями трех союзных республик (РСФСР, Республики Беларусь и Украины) Беловежские соглашения дали начало образованию Содружества Независимых Государств (далее - СНГ). На данный момент в нем действительно состоят девять членов. Полученный уже новыми независимыми государствами суверенитет означал выход ими на мирополитическую арену в качестве полноправных субъектов международного права.

Так они получили право проводить собственную внутреннюю и внешнюю политику, где последняя была представлена дву- и многосторонними отношениями с остальными участниками международных отношений. В том числе началась закладка межгосударственных отношений между новыми государствами постсоветского пространства и, тем более, - между РФ и Республикой Узбекистан, которые обрели особое положение в Содружестве.

Изначальная ориентация на сотрудничество с Россией стран Содружества была обоснована ее статусом правопреемницы СССР. А Узбекистан с началом независимостью стал претендовать на роль регионального лидера Центральной Азии, постоянно укрепляя заявленный статус.

Исходя из вышеупомянутого, рассмотрим состояние мекжкультурно-гуманитарных отношений России и Узбекистана в рамках межгосударственных отношений официального уровня. Они представлены этапами, которые предложены К.Е. Мещерякова и дополнены соответственно новыми фактами времени.

Особенной чертой российско-узбекского сотрудничества, в целом, с 1991 по 1995 гг. была его исключительная межгосударственность. Сам процесс его установления можно характеризовать как сложный и долгий, сопровождаемый уменьшением интенсивности двусторонних отношений во всех сферах.

Главной тому причиной был выбор государствами разных моделей политико-административного строительства. Россия строила главный внешнеполитический вектор по направлению на Запад, практически забыв о регионе Содружества, тогда как Узбекистан предпочел дать развитие тесному сотрудничеству с более близкими государствами Востока для укрепления собственной независимости и суверенитета.

В данном свете, только сфера военного сотрудничества осталась наиболее жизнеспособной, поскольку тогда Узбекистан, не имея собственные вооруженные силы для защиты территориальных границ, довольно ощутимо зависел от России. В принципе, в названный период с 1991 по 1995 гг. Ташкент более тяготел к Москве, как к важному политическому и экономическому партнеру, нежели наоборот. Последняя, будучи уверенной в неизбежном стремлении Ташкента поддерживать отношения, была более пассивна.

Поэтому в безусловный приоритет обоими государствами ставилось политико-экономическое сотрудничество, а экономическое сотрудничество, следуя за политическим, находилось в близком ко критическому положении. В то же время гуманитарно-культурное сотрудничество практически находилось за границами поставленных сторонами вопросов.

Для иллюстрации положения гуманитарно-культурных отношений того периода приедем частный пример: так, на территории Узбекистана в конце 80-ых гг. XX в. появилась “проблема русскоязычного населения”, которая набирала обороты до приблизительно 1994 г. При этом, ситуация ни в коей мере не влияла на межгосударственные отношения официального уровня.

Этап с 1995 по 2003 гг. характеризуется как переломный в российско-узбекских отношениях, поскольку ознаменовался пусть неровным, но все-таки сближением обоих государств перед общей угрозой. Причем сам этап можно поделить на два подэтапа, которые длились с 1995 по 1998 гг. и с 1998 по 2003 гг.

Формированию первого подэтапа, длившегося с 1995 по 1998 гг. способствовала внешняя угроза безопасности государствам Содружества, особенно южным, в лице террористического движения “Талибан”.

Общая задача в противодействии терроризму сильнее сплотила Москву и Ташкент в военно-политическом плане. Тогда как экономическая сторона их отношений находилась опять же в более прохладном положении. Поскольку за прошедшее от Беловежских соглашений до того момента время государства Содружества, особенно Россия и Узбекистан, заметно укрепили свои экономики, следовательно, и независимость друг от друга.

То же самое касалось сферы двустороннего межкультурного взаимодействия. Хотя, по сравнению с предыдущими годами, обстановка, связанная с их этнополитической составляющей, заметно разгладилась. И Россия и Узбекистан окончательно определились с планом внутриполитических преобразований, к тому же первой пришлось принять существующее положение русскоговорящих граждан в Узбекистане.

Второй подэтап, начавшийся с конца 1998 г., подразумевал некоторые качественные подвижки вновь под влиянием внешнеполитических факторов.

По мере ослабления угроз в виде террористического движения “Талибан” отношения российско-узбекские отношения перестали черпать основу в усиленном военном и политическом направлении. С 2001 г. Ташкент начал связывать внешнестратегические надежды с новым партнером - США вместе в прежним укреплением сотрудничества с центрально азиатскими государствами СНГ.

С ослаблением военно-политической составляющей начали углубляться экономические и культурно-гуманитарные связи двух государств. Интересно, что этому немало способствовал такой фактор, как позитивные личные отношения лидеров стран России (В. Путина) и Узбекистана (И. Каримова), в особенности по сравнению с теми, которые были у И. Каримова с Б. Ельциным.

И начиная с этого подэтапа до наших дней культурно-гуманитарные отношения между Россией и Узбекистаном, по-прежнему испытывая влияние отношений межгосударственных, в частности - политических, проходят под знаком интенсивности и относительной автономности.

От этапа с 1995 по 2003 гг. оба государства начали активно создавать соглашения гуманитарного характера и, главное, их осуществлять. Одним из наиболее показательных примеров тому являются такие двусторонние документы, как Соглашение об учреждении и условиях деятельности информационно-культурных центров от 6 мая 1998 г. [13] и Соглашение о сотрудничестве в области культуры между Министерством культуры Российской Федерации и Министерством культуры Республики Узбекистан от 11 октября 1998 г. [12], которые в некотором плане оставались больше показательными однако начало было положено.

Так, воздействием вышеуказанных внешнеполитических факторов, комплекс российско-узбекских межгосударственных отношений до 1995 г. носил пассивный ровный характер, с 1995 по 2001 гг. - непоследовательный с перекосом в пользу определенных сфер. С 2011 г. отношения снова приобрели тенденцию к стабильности, но с положительным качественным изменением. миграция российский узбекский

От показательных заявлений государства перешли к решению конкретных задач. И так двустороннее сотрудничество стало приобретать современные черты. Отсюда можно подтвердить тезис о поворотности этапа с 1995 по 2003 гг. в межгосударственных и гуманитарно-культурных отношениях России и Узбекистана.

Последний этап берет начало с 2003 г. г. и продолжается до сих пор. Он характеризуется постоянным развитием и расширением отношений России и Узбекистана под воздействием положительно влияющих факторов.

Особенное значение на укрепление двухсторонних отношений оказал ряд внешнеполитических событий. В 2005 г. после подавления массовых беспорядков в Андижане Узбекистан был подвергнут западной критике за недемократические действия. Так, Ташкент, став обособленным от государств Запада, взял курс на сближение с Москвой.

В свою очередь, Москва, начавшая усиление национальной государственности, была поддержана Ташкентом. После крымских событий 2014 г. Узбекистан не вошел в группу государств, сразу и официально признавших Крым территорией РФ. Однако в 2017 г. он проголосовал против резолюции ООН по Крыму.

Кроме того, в то время, как военная сторона отношений впала в нейтральный статус благодаря относительно спокойной обстановке на юге Узбекистана, экономическое развитие двух государств диктует углубление именно билатерального экономического сотрудничества.

Так, 10 декабря 2014 г. В. Путин официально посетил Узбекистан, после чего состоялось подписание межправительственных соглашения об основных направлениях развития и углубления экономического сотрудничества на 2015-2019 гг. и об урегулировании взаимных финансовых требований и обязательств. А 23 июня 2016 г. В. Путин и И. Каримов, встретившись на площадке юбилейного заседания Совета глав государств -- членов Шанхайской организации сотрудничества (ШОС), обсудили состояние и перспективы российско-узбекских отношений, а также взаимодействие в рамках Шанхайской организации сотрудничества.

В свете происходящего особого продвижения достигла и культурно-гуманитарная составляющая российско-узбекских отношений, подпитываемая безопасностью в этнополитическом плане: затяжная проблема о положении русскоязычных граждан “замерзла”, что послужило хорошей базой для дальнейшего сотрудничества.

На существующем этапе может российско-узбекские отношения характеризуются как период в-целом динамичного и позитивного развития на основе политики совпадения интересов и взаимовыгодного сотрудничества, чего не наблюдалось в ранние времена. В этот этап Москва и Ташкент достигли стратегического партнерства, затем союзнических отношений, что является высочайшим уровнем двустороннего сотрудничества за весь постсоветский период.

Снова приобрела особенную важность политической сторона российско-узбекских отношений с характерной качественно-количественной особенностью: расширением экономических и культурно-гуманитарных контактов.

1.2 Основные аспекты межкультурной коммуникации

Помимо всего, Россия и Узбекистан успешно сотрудничают в рамках более широких отношений на площадке международных и межрегиональных организаций, таких как СНГ, ШОС, ООН и т.д.

На данный момент приоритетным аспектом российско-узбекского межкультурного сотрудничества является образование, затем остальные, как создание культурных центров, религия, спорт и т.д.

Наиболее значимым примером в сфере образовательного взаимодействия между Россией и Узбекистаном является деятельность Россотрудничества (работает с 1 февраля 2001 г.). Его Представительство активно взаимодействует в научной, культурной, экономической, информационной и гуманитарной областях с различными государственными и общественными организациями Узбекистана. На сегодняшний день под эгидой данной организации в республике было организовано более 500 культурных мероприятий.

Согласно Россотрудничеству, РФ приняла на обучение около 24 тыс. узбекских студентов и с каждым годом этот показатель успешно растет. Так, в 2016 г. в российские вузы поступило более 4 тыс. абитуриентов из Узбекистана. В свою очередь в настоящее время в узбекских вузах обучаются более 56 российских граждан.

Сегодня в Узбекистане работают филиалы Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова, Российского экономического университета им. Г.В. Плеханова, Российского государственного университета нефти и газа им. И.М. Губкина. На регулярной основе организуются двусторонние научно-практические конференции.

Также на данный момент ведомства двух стран согласовывают планы открытия в Узбекистане филиалов Национального исследовательского технологического университета “Московский институт стали и сплавов”, Первого Московского государственного медицинского университета имени Сеченова, Московского архитектурного университета, Российского технологического университета.

Тем не менее, существует другой аспект российско-узбекских межкультурных отношений. Он касается трансграничных миграционных потоков рабочих между двумя государствами. Преимущественно он представлен направлением из Узбекистана в Россию, поскольку для экономические мигранты логично ищут место с более оптимальным для них уровнем труда, оклада и жизни по сравнением со страной их исхода.

В данном случае, этот миграционный поток является одним из самых традиционных, поскольку берет начало со времен общего советского прошлого обоих государств, в рамках которого перемещение граждан республик из одной в другую представлялось обыденным делом. Со становлением России и Узбекистана как новых независимых государств поток продолжил свое течение, разве что большей концентрацией напора со стороны последнего: в первые постсоветские годы он переживал значительные экономические трудности.

По официальным данным, в настоящее время на заработках за пределами Узбекистана находятся 2,6 миллиона человек (около 20% экономически активного населения) из 33 миллионов человек. По данным МВД РФ, граждане Узбекистана составляют порядка 10% (около 1 миллиона человек) от всех мигрантов в России.

На современном этапе, несмотря на бытующие алармистские настроения популистского толка, на межправительственном уровне и Россия и Узбекистан серьезно сотрудничают миграционной сфере, регулируя эти отношения комплексом двусторонних документов.

Например, 5 апреля 2017 г. сторонами было заключено Соглашение об организованном наборе и привлечении граждан Узбекистана для осуществления временной трудовой деятельности на территории России.

Для России привлечение рабочих мигрантов сейчас является одних из пунктов в достижении цели внутреннеэкономического развития. Кроме того, современный демографический уровень в стране, достигший тревожно низких показателей в конце 2018 г, также диктует условия по ослаблению миграционного режима.

Поэтому, невзирая на особую строгость законодательства РФ (по сравнению со странами ЕС) в вопросе наказаний трудовых мигрантов, оформление паспортов для потенциальных кандидатов в российские граждане, особенно для граждан СНГ, происходит с учетом всех бюрократических процедур достаточно ровно.

В свою очередь, Узбекистан тщательно рассмотрел и решил вопросы по выдаче трудовым мигрантам сертификата по русскому языку и страховки, которые необходимы для получения патента на работу в России. Также рассматривается вопрос по признанию в России медицинских документов, выданных мигрантам в Узбекистане.

Таким образом, в официально плане оба государства делают все от них зависящее, чтобы поддержать на правовой основе миграционную сферу в двустороннем сотрудничестве.

Так рассмотрена динамика российско-узбекских межкультурных отношений в рамках государственных, начиная с 1991 г. по эти дни. С 1991-1998 гг. оба государства предпочитали расширять преимущественно общую военно-политическую сферу, с 1998 по 2003 гг. с ослаблением политической составляющей начали свое развитие культурно-гуманитарное сотрудничество, а с 2003 гг. можно наблюдать баланс углубления политической, экономической и культурно-гуманитарной сфер, причем последняя приобрела особое важное значение по сравнению с тем, что наблюдалось ранее.

В связи с этим нужно вновь отметить, что межкультурные отношения России и Узбекистана имеют явную и не всегда прямо пропорциональную зависимость от состояния их межгосударственных отношений.

2. Частное в российско-узбекских межкультурных отношениях: миграционный вопрос

Данная глава раскрывает его более полно с двух сторон: официальной межгосударственной и уровня “ниже” - межличностной, с точки зрения изнутри узбекского миграционного сообщества, причем последнему внимания будет уделено больше.

С учетом этих составляющих выведены предположения по оптимальному решению существующей проблемы.

2.1 Законодательство и практика

На 31 октября 2018 г. Президентов РФ В. Путиным был подписан Указ «О Концепции государственной миграционной политики Российской Федерации на 2019-2025 годы» [16].

Его принятие означает следующее: на указанный период от 2019 по 2025 гг. Российская Федерация намерена выстраивать собственную политику по решению миграционных проблем через системной подход, а именно с учетом существующего международного опыта, ориентации на обеспечение стабильного социально-экономического и демографического развития государства, ее национальной безопасности, прав и свобод человека и толерантного отношения к (трансграничным) мигрантам.

Этому способствовала целая причинно-следственная цепь. Последние годы Россия теряла миграционную привлекательность. Не в малой мере этому способствовало отсутствие отдельной ясной Концепции по вопросу, из-за чего миграционная политика имела непоследовательный и неровный характер с чередованием излишних суровости и послабления. Нечеткость государственной линии в миграционном вопросе также влияла на бытующее в обществе ксенофобское настроение. Вдобавок немаловажной проблемой становилась проблема социальной адаптации и интеграции мигрантов и членов их семей в принимающем обществе.

Подобный комплекс усугубляли демографическое падение и вопросы внутриэкономического роста. А оформленная новая миграционная концепция, к преимуществам которой можно отнести конкретизацию и определение основных механизмов и этапов реализации государственной миграционной политики, должна решить существующие вопросы.

Таким образом, в рамки новой общей миграционной концепции РФ вошли и области миграционного регулирования конкретно между Россией и Узбекистаном. На данный момент между сторонами существуют несколько официальных двусторонних документов по данному вопросу.

Это Договор о союзнических отношениях от 14 ноября 2005 г. [2], Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Узбекистан о сотрудничестве в борьбе с незаконной миграцией от 4 июля 2007 г.[8], Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Узбекистан о трудовой деятельности и защите прав трудящихся-мигрантов, являющихся гражданами Российской Федерации, в Республике Узбекистан и трудящихся-мигрантов, являющихся гражданами Республики Узбекистан, в Российской Федерации от 4 июля 2007 г. [9], Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Узбекистан об организованном наборе и привлечении граждан Республики Узбекистан для осуществления временной трудовой деятельности на территории Российской Федерации от 5 апреля 2017 г. [6], Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Узбекистан о взаимном учреждении представительств компетентных органов в сфере миграции от 5 апреля 2017 г. [5]

Краеугольными, по нашему мнению, из них являются Договор о союзнических отношениях 2005 г., Соглашение между двумя Правительствами о трудовой деятельности и защите прав мигрантов двух стран 2007 г. и, самые последнее, но менее декларативное, - Соглашение между двумя Правительствами по привлечению узбекских граждан на работу в РФ 2017 г.

В Договоре 2005 г. тема затрагивается только в виде совместного противодействия нелегальной миграции в Статье 6, однако же она уже обозначена для последующих соглашений более узкого профиля. Реальное рассмотрение проблемы выводится два года спустя в Соглашении между двумя Правительствами о трудовой деятельности и защите прав мигрантов двух стран на территории пребывания одной их сторон: даны термины “трудящийся-мигрант”, “трудовая деятельность”, “работодатель” и т.д., определены минимальные условия, права и обязанности трудящихся, нанимателей и сторон-государств.

Наиболее точным и сфокусированном на определенно приоритетном потоке от Узбекистана в Россию является Соглашение между двумя Правительствами по привлечению узбекских граждан на работу в РФ 2017 г. В данном документе, помимо расширения круга существующих терминов, был наконец выведен лист компетентных органов, ответственных за процесс рабочей миграции, описаны их обязанности и - уделено внимание правам мигрантов в пользу последних.

Так, начиная с 2005 г на правовом уровне обе стороны, российская и узбекская, сделали большие шаги к достижению слаженности в регулировании миграционного потока, причем значительный прогресс ускорился ближе к 2010-ым из-за пересмотра внеше- и внутриполитических ориентиров развития, поставленных Россией.

Как ранее было в первой главе, на настоящее время для России привлечение рабочих мигрантов является одних из пунктов в достижении цели внутреннеэкономического развития, помимо поддержки демографического уровня страны. Эта совокупность сейчас диктует условия по ослаблению миграционного режима, отражение чему можно видеть в упомянутых подвижках на законодательном уровне.

Отсюда, нужно подытожить, что наложившиеся друг на друга современные факторы (на общем уровне миграционного режима и частном, между Россией и Узбекистаном) складываются достаточно благоприятно для узбекских трудовых мигрантов, - по крайней мере, - на законодательном уровне.

А что можно сказать самим мигрантам с их точки зрения?

2.2 Адаптация узбекских трудовых мигрантов: “трудности перевода”

В базе эмпирических данных исследования лежат результаты неформализованного опроса для первой группы и неформальной беседы для второй группы.

Первая группа касается опроса, проведенного среди узбекских трудовых мигрантов на период январь-февраль 2019 г. Всего было опрошено 45 человек, занятых в сферах обслуживания низкой и средней квалификации. Из них - 6 женщин, которые являются уборщицами, но не дворниками (4 человека), швеей (1 человек) и работницей прачечной (1 человек). Остальные 39 мужчин занимают весь спектр ниш, представленных в Приложении.

Из разреза по Рис. 1. также видно, что наиболее распространенными профессиями среди группы являются профессии дворника/уборщика - 12 человек (27%), продавца и курьера - по 6 человек (14%), затем грузчика и строителя - по 5 человек (11%). Водителями оказались 4 человека (9%), а остальные занятия (сторож, кладовщик, электрик, официант, повар и др.) являются менее популярными - по 1 человеку на каждое (2%).

Масштаб опроса охватывал районы Басманный, Люблино, Митино, Орехово Борисово Северное, Печатники и Тропарво-Никулино, где находятся большие концентрации представителей этнических меньшинств; кроме того, они зачастую они предпочитают находить проживание рядом с местом работы. Отсюда выбор данных районов г. Москвы обусловлен личными знаниями жизни узбекской диаспоры изнутри автора исследования.

Ввиду деликатности темы миграции в кругу самих трудовых мигрантов, для получения эмпирических данных был выбран именно неформализованный опрос, позволяющий наладить доверительные отношения с респондентами с надеждой на большую честность их ответов. Их результаты выведены в виде цветных графиков с подробными пояснениями в Приложении. Так, несмотря на свободу, неформальность и неформализованность, в опросе стояли восемь следующие ключевые вопросов, которые также представлены в Приложении 1.

1. Как долго тут находитесь?

2. Хорошо ли знаете русский? На каком уровне (базовый, средний, продвинутый)?

3. На каком языке преимущественно общаетесь в течение дня устно (узбекский или русский)?

4. Кто составляет основной круг общения: соотечественники/земляки, коллеги (не соотечественники/не земляки) или другое (поясните)?

5. Снимаете жилье или живете в собственном жилье? Если снимаете, то каким образом (делите с кем-то и какова площадь)?

6. Отсутствие чего для вас является большим источником неуверенности и нестабильности в период пребывания РФ: близости с земляками/общиной или работы?

7. Как оцениваете уровень своей жизни в-целом (низкий, средний, высокий)?

8. Рассчитываете ли остаться тут? Почему (вне зависимости от ответа)?

Ответы на первый вопрос представлены Рис 2. Самой распространенной длительностью пребывания в России оказывался период от 2 до 5 лет включительно (26 человек). Затем поровну заняли второе место периоды от 1 месяца до года включительно и от 6 до 10 лет включительно (по 9 человек). И только один человек из опрошенных прожил на российской территории более 10 лет.

Далее в Рис. 3 представлены ответы с оценкой респондентами собственного уровня русского языка. Под довольно условными уровнями подразумевалось и объяснялось во время опроса следующее:

a) базовый - чтение (от отсутствия понимания текста до частичного понимания), слушание (от отсутствия понимания до частичного понимания), говорение (от полной невозможности вербально общаться до умения выражаться бытовыми фразами);

b) средний - чтение (общее понимание текста до полного), слушание (от частичного понимания до полного), говорение (от умения выражаться бытовыми фразами до умения выражать чувства и рассуждать на общие темы);

c) продвинутый - чтение (практически полное понимание даже сложных текстов), слушание (практически полное понимание), говорение (умение поддерживать практически любую тему).

Таким образом, 31 респондент оценил собственное владение русским языком на базовом уровне (69%), а оставшиеся 14 респондентов - на среднем уровне (31%). Владеющим продвинутым уровнем не счел себя никто, даже единственный респондент, прожившая более 10 лет в России; она назвала свое владение языком средним.

На третий вопрос, где подразумевалось, что узбекский язык является родным, а русский - языком принимающего общества, около 24% ответили, что “на русском” (11 из 45 человек), когда оставшееся большинство признало, что чаще пользуется родным узбекским языком. Рис.4.

На близкий к нему четвертый вопрос ответы разделились на Рис.5 следующим образом. Опция “другое” оказалась невостребованной, большинство указало основным кругом общения (почти 67 % респондентов) являются соотечественники/земляки, а для остальных (15 человек) - это коллеги (не соотечественники/не земляки).

Далее идут вопросы смыслового блока, касающегося преимущественно бытовой сферы пребывания респондентов. Это вопросы 5, 6 и 7. В случае пятого вопроса (Рис. 6, Рис 6.1) единогласным был вариант “съемной жилплощади” с “кем-то” из соотечественников, коллег (узбекоговорящих), знакомых, друзей, а также редко - семьей. Разброс в размере съемного места жительства оказался скромен - от одной до двух комнат (преимущественна в однокомнатной проживают много людей. Причем вариант, где на одну комнату приходится не более двух человек является не популярным - около 20 % (9 респондентов), самым распространённый - это 71 % (32 респондента) тех, что живут от 3 до 5 человек в одной комнате. Интересно, имеет место и вариант, когда респондент/ка затрудняется ответить, сколько человек живет в комнате, не считая его/ее, поскольку сосав жильцов постоянно меняется - 9%.

В ответе на вопрос 6 (Рис. 7) сильный перевес обозначен в сторону значимости близости с общиной, землячеством и прочими связями с Родиной, около 71% (33 ответа), мало популярный вариант составлял 9% процентов (12 ответов).

Последним вопросом смыслового блока по быту респондентов и седьмым в общем списке ключевых пунктов неформализованного опроса является “Как оцениваете уровень своей жизни в-целом (низкий, средний, высокий)?”(Рис. 8), где низкий подразумевал наличие прожиточного минимума с (возможными) периодическими материальными перебоями и отсутствием времени/средств или минимальным временем/средствами на досуг, средний - наличие достатка в виде или выше прожиточного минимума без материальных перебоев и наличием минимальных времени/средств на досуг, а высокий - наличие достатка выше прожиточного минимума без материальных перебоев с наличием времени и средств для полноценного досуга.

Так, ни один из опрашиваемых не дал оценки своей жизни как на “высоком уровне”, около 76% (34 человека) признали свой уровень жизни “низким”, а остальные 11 респондентов - “средним”. Исходя из тенденции в расслоении ответов на комплекс заданных вопросов можно сделать следующие заключения.

В принципе, взаимосвязь между владением языка места пребывания и длительностью времени пребывания существует, однако она не существенна. Подтверждением тому - оценка собственного уровня как базового большинства человек (более половины), попавших в группу от 6 до 10 лет в Рис. 3, тогда как более одной трети из группы от 2 до 5 лет пребывания назвали свое владение русским языком средним.

Здесь скорее следует провести параллель с профессией, которая дает толчок развитию языкового навыка: наибольшее “попадание” в средний уровень пришлось на курьеров и единственного официанта (даже те, что находились в России не более 2 лет), а представленные большинством дворники/уборщики, что были в также группах более 5 лет пребывания, выбирали базовое владение языком.

Кроме того, в ходе опроса выяснилось, что группы, представляющие базовый уровень языка, скорее ориентированы на работу без активного ежедневного контакта с окружением в виде представителей принимающего общества. Согласно ответам, главный круг их общения составляют соотечественники/земляки на работе, из диаспоры в-целом и родственники по удаленной связи, что значительно влияет прогресс (или его отсутствие) в изучении русского языка.

Это также косвенно подтверждено ответами на вопрос о съеме жилплощади: если учесть, что на рабочем месте допустить некоторое количество взаимодействия и общения на языке обществе принятия, то оно практически уравновешивается бытовым общением с сожителями (а с учетом крепкой удаленной связи с родственниками и друзьями, то перевешивают).

Стоящим внимания следует отметить факт, что среди тех, кто оценил и отметил, свой уровень жизни как “средний”, находится большинство, которое также единовременно указало съем жилплощади в условиях плотности 2-3 человека на комнату и приоритетом в обеспечении собственной стабильности не связь с общиной, а работу. Дополнительная взаимосвязь прослеживается в том, что “средний” уровень жизни респондентов напрямую коррелирует с оцениваемым ими собственным “средним” уровнем владением русского языка - совпадение составляет больше половины.

Итак, последний вопрос “Рассчитываете ли остаться тут? Почему (вне зависимости от ответа)?” представлен Рис. 9, Рис. 9.1 и Рис. 9.2. На первую часть вопроса “Рассчитываете ли остаться тут?” респонденты ответили следующим образом: преобладающее большинство ответило “нет” (38 человек - 84%), 11% (5 человек) ответило “да” и только 4% (2 человека) не определилось. Причем причины в каждой группе ответов разные, что отображено ниже, кроме варианта “не определился” (респонденты с этим ответом не определились и с причиной).

В случае самого популярного ответа “нет” (Рис. 9.1) главными причинами стали “приехал/а только на заработки", - 87% (33 человека), затем “ждет/дома остались семья/родные” - 8% (3 человека) и “только ради учебы детей (вернуться, когда они получат высшее образование)” - 5% (2 человека).

Интересно, что если распространенность экономической причины ясна, поскольку лежит в основе трудовой миграции, как и причина возвращения домой, которая может рассматриваться также как вторичная, то даже наличие обоснования пребывания в России получением образования своих детей само по себе примечательно. Оно не зависит ни от длительности периода пребывания ни от языкового уровня респондента.

Из самих неформализованных опросов ясно, как в миграционной среде (и особенно трудовой) образование ценится весьма высоко, поскольку в данном узле мы можем наблюдать, что классическая трудовая миграция иногда дает основы учебной (для детей и младших родственников рабочих мигрантов).

В более редком ответе “да [остаюсь]” (Рис. 9.2) по 40% (по 2 человека) поделили варианты - “остаюсь [один] ради более высокого уровня жизни” и “собираюсь остаться и перевезти семью” и 20% (1 человек) - “если получу гражданство [в процессе получения]”.

Особенной деталью в этих результатах является еще явные нити корреляций. Все респонденты группы “да” живут более 6 лет на российской территории, однако те, кто выбрали вариант “остаться и с семьей” (все 40%), ранее обозначили свой языковой уровень как средний. Вариант с гражданством также базировался на среднем языковом уровне (впрочем, из опроса стало ясно, что респондент усиленно готовился к экзаменам для кандидатства в граждане РФ).

Таким образом, несложно сделать заметку, что на решение трудового мигранта остаться вполне может влиять длительность пребывания и оценка общего уровня жизни в РФ, основанного на быте. Однако серьезное решение обосноваться в России должно иметь базу, и таковой является языковой уровень респондента, который уверен, что сумеет далее жить и адаптироваться с грузом ответственности в виде вывезенных с родины остальных членов семьи.

Итак, предположение о важности лингвистической составляющей в социокультурной адаптации трудовых мигрантов в обществе пребывания было доказано выводом из результатов неформального опроса первой группы.

В случае свободных неформализованных бесед с руководителями негосударственных культурно-национальных объединений (вторая группа) ключевыми вопросы были следующие четыре вопроса из Приложения 2:

...

Подобные документы

  • Языковая политика России, Европы и новых независимых государств. Определение статуса русского языка. Действия Российской Федерации по поддержке и распространению русского языка. Проблема социокультурной, правовой, языковой адаптации трудовых мигрантов.

    дипломная работа [1,0 M], добавлен 02.11.2015

  • Исследование культурных аспектов, которые влияют на язык и процессы коммуникации. Определение роли переводчика в межкультурной коммуникации. История языковой политики, обоснование необходимости и возможности ее реформирования в современной Беларуси.

    курсовая работа [52,7 K], добавлен 21.12.2012

  • Наука о коммуникации и ее основные направления. Языковая картина мира в межкультурной коммуникации. Реконструкция немецкой языковой картины мира. Типичные характеристики немецкого менталитета. Немецкая культура и детерминанты межкультурной коммуникации.

    курсовая работа [117,0 K], добавлен 20.03.2011

  • Теоретические основы развития межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам. Технология развития межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам. Сущность и развитие межкультурной коммуникации в отечественной, зарубежной школы.

    дипломная работа [117,3 K], добавлен 22.09.2003

  • Рассмотрение истории развития обучения межкультурной коммуникации. Определение цели и содержания лингвострановедческих знаний как аспекта иноязычной коммуникативной компетенции. Требования государственного стандарта образования по английскому языку.

    презентация [3,7 M], добавлен 25.01.2015

  • Исследование теории межкультурной коммуникации. Демонстрация практического применения законов коммуникации в общении с представителями немецкой культуры. В немецкой культуре традиция риторики предполагает исключительную важность вербальных сообщений.

    курсовая работа [47,5 K], добавлен 20.03.2011

  • Рассмотрение сущности перевода как языкового посредничества и способа межкультурной коммуникации. Изучение целей и содержания лингвострановедческих знаний. Анализ особенностей отражения иноязычного описания родной культуры в англоязычных путеводителях.

    курсовая работа [44,5 K], добавлен 13.09.2010

  • Значимость межкультурной коммуникации во всех сферах практической деятельности. Особенности этноцентризма для различных культур. Специфика речевого общения на работе в различных культурах. Культуроспецифичность речевого поведения в конфликтной ситуации.

    реферат [17,9 K], добавлен 04.09.2009

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • Особенности формирования межкультурной коммуникативной компетенции. Формирование образовательных компетенций учащихся школы. Становление основ межкультурной компетенции учеников. Основные способы использования Интернета на уроке английского языка.

    курсовая работа [61,9 K], добавлен 07.03.2012

  • Политическая корректность в сфере межкультурной коммуникации. Понятие "политической корректности", ее расовая, гендерная и социальная разновидности. Языковой такт в сфере коммерции. Проявление языкового такта на материале английского и русского языков.

    курсовая работа [34,1 K], добавлен 29.05.2010

  • Этнический стереотип как явление в межкультурной коммуникации, его понятие и сущность, механизмы формирования и усвоения. Проблема истинности этнических стереотипов. Особенности использования стереотипов английской культуры в художественных текстах.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 26.02.2010

  • Национально-культурная специфика вербального и невербального компонентов коммуникаций. Перевод и посредничество при межкультурной коммуникации, различия и сходства невербальной коммуникации русской и американской культур, анализ перевода посредничеств.

    дипломная работа [88,7 K], добавлен 21.05.2012

  • Понятие лингвистического исследования и его основные методы. Типичные недостатки в применении лингвистических методов. Правильный подбор метода лингвистического исследования на примере использования сравнительно-исторического метода в области грамматики.

    курсовая работа [44,0 K], добавлен 05.11.2013

  • Изучение и анализ теоретических источников, посвящённых межкультурной коммуникации. Понятие безэквивалентной лексики. Основные сложности передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык. Дефиниция понятий "реалия" и "ложный эквивалент".

    курсовая работа [65,6 K], добавлен 25.10.2011

  • Определение и характеристика сущности дискурса, как лингвистического понятия. Ознакомление с основными функциями политического дискурса. Исследование значения использования метафор в политической деятельности. Рассмотрение особенностей идеологемы.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 20.10.2017

  • Китайские пословицы как объект изучения фольклористики и лингвистики. История их происхождения и факторы формирования. Роль национально-культурного компонента паремий в межкультурной коммуникации. Отражение трудовой жизни народа в пословицах и поговорках.

    курсовая работа [33,0 K], добавлен 13.12.2014

  • Речь в межкультурном аспекте. Исследование речевого акта, научный анализ прагматических компонентов его реализации на локутивном, иллокутивном и перлокутивном этапах: языковое оформление, характеристика коммуникантов, время, место и условия совершения.

    реферат [20,3 K], добавлен 06.09.2009

  • Развитие межкультурной коммуникации. Понятия лингвистической гендерологии. Статус мужчины и женщины в обществе и в системе семейно-родственных отношений. Проявление гендерных стереотипов в паремиологических и фразеологических единицах русского языка.

    курсовая работа [49,6 K], добавлен 14.05.2011

  • Методы лингвистического изучения диалога как средства коммуникации. Анализ особенностей бытового диалога. Условия успешности речевого акта убеждения. Коммуникативные стратегии убеждения в диалоге на примере произведений А.С. Пушкина и А.П. Чехова.

    курсовая работа [37,4 K], добавлен 14.06.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.