Проблемы перевода политического дискурса с английского языка на русский (на примере текстов средств массовой информации)

Анализ политического дискурса как средства межкультурной коммуникации. Изучение лексико-стилистических и семантических особенностей. Изучение коммуникативных проблем политического языка средств массовой информации. Виды переводческих трансформаций.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 28.10.2019
Размер файла 73,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

«ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ»

Факультет гуманитарных наук
Выпускная квалификационная работа
Проблемы перевода политического дискурса с английского языка на русский (на примере текстов СМИ)
Анипченко Екатерина Андреевна
Москва 2019
Оглавление

Введение

1. Теоретическая часть

1.1 Понятие дискурса

1.2 Специфика политического дискурса

2. Политический дискурс как средство Межкультурной коммуникации

2.1 Медиа формат политического дискурса

2.2 Семантические особенности

2.3 Лексико-стилистические особенности

2.4 Жанры политического дискурса

2.5 Интервью как особый формат политического дискурса

2.6 Новостная статья как особый формат политического дискурса

2.7 Публичное выступление как особый формат политического дискурса

3. Практическая часть

3.1 Публичное выступление

Заключение

Библиография

Введение

Социальная и политическая обстановка занимает ведущие позиции в современном мире, играя существенную роль в развитии языка. Политический дискурс представляет собой феномен политической коммуникации, состоящий из определенной системы профессионально-ориентированных знаков и характеристик, имеющий свой собственный подъязык (лексику, фразеологию и паремиологию). В настоящем исследовании в практической части работы будут определены и применены такие термины, как политический дискурс, политическое интервью, новостная статья и публичное выступление. Основной целью исследования является сравнить жанровые особенности текстов СМИ и проанализировать лексические особенности при переводе. Мы предоставим перевод трех видов текстов, относящихся к разным жанрам политического дискурса, на основе которых будет проведен подробный анализ особенностей их перевода.

Актуальность настоящего исследования обусловлена возникающими проблемами при переводе текстов разного формата, относящихся к политическому дискурсу, а также использованию разных переводческих приемов. В силу того, что множество работ представлено на языке оригинала, нам предоставляется большое поле для исследования проблем перевода разного формата текстов СМИ, относящихся к политическому дискурсу, с английского языка на русский.

Новизна исследования обусловлена тем, что не существует переводов выбранных нами текстов, а также нет анализа лексических единиц этих тектов.

Объектом исследования в нашей работе является перевод текстов СМИ, а также выявление характеристик каждого из жанров и последующее сравнение выверенных особенностей.

Предметом нашего исследования представлены особенности, характерные при переводе текстов разного формата, относящихся к политическому дискурсу.

Цель работы состоит в том, чтобы определить основные трудности, возникшие при переводе выбранных нами текстов, а также провести подробный анализ особенностей в переводе текстов разных жанров в политическом дискурсе.

Задачи нашего исследования включают в себя следующие шаги:

· предоставить перевод трех англоязычных текстов, которые будут представлены в приложении;

· обеспечить предпереводческий анализ текстов, представленный в приложении;

· выявить основные проблемы, возникшие при переводе текстов;

· определить переводческие приемы, используемые при переводе текстов;

· провести подробный анализ выверенных особенностей при переводе текстов.

В практической части нашей работы были применены следующие методы:

1. Метод сравнительного анализа (был проведен сравнительный анализ жанрового анализа текстов политического дискурса)

2. Метод семантического анализа

3. Прагматический метод (адаптирование текстов для широкой аудитории)

4. Метод дистрибутивного анализа (распределение лексических единиц, опираясь на характеристики определенного жанра)

Теоретическая значимость нашего исследования заключается в том, что полученные нами результаты могут быть имплементированы в дальнейших исследованиях в сфере перевода политического дискурка с английского языка на русский

Практическая значимость нашей работы обусловлена

Перспективы нашей работы заключаются в применении полученного нами материала в качестве примера для выявления особенностей других текстов.

1. Теоретическая часть

1.1 Понятие дискурса

В настоящей главе мы дадим теоретическое объяснение таких интересующий нас понятий, как дискурс, политический дискурс, интервью как способ выражения собственного мнения, а также достижения и удержания власти в своих руках в контексте политического дискурса, новостная статья и публичное выступление.

Понятие дискурса получило высокую популярность в академической среде. В большинстве случаев, данное слово встречается в научных статьях и академических работах Слово дискурс происходит из латыни. Разобрав слово с точки зрения морфемики, мы получим приставку -dis в значении «разделять» и корень «cur», происходящее от латинского глагола «бегать или бежать». Таким образом, разделив слово по составу, мы получили дословный перевод «раз-бегание» [14,3] В латинском языке ударение падает на второй слог, однако нельзя утверждать тоже самое в английском языке. Со временем, ударение в слове discourse стало ставиться на оба слога. Нельзя не отметить тот факт, что в русском языке, в большинстве случаев, ударными становится первый слог, тем не менее, возможно два варианта расстановки ударения. Следственно, можно утверждать, что внутренняя форма слова утратила свой изначальный характер. .

В первую очередь, следует начать с определения понятия дискурса. На настоящий момент, существует большое количество разнообразных определений этого термина, в связи с этим, нет четко-выверенного определения для этого понятия.

Пришедшее из латинского языка понятие дискурса менялось на протяжении многих лет и продолжает претерпевать изменения и в настоящее время. Уже в далеком латинском языке слово discursus имело множество различных значений: бег, набег, военный маневр, движение, круговорот, беготня, суета, разветвление, разговор, беседа. [14, 3]

По истечении времени, появились новые значения слова дискурс. В средневековые времена дискурс приобрел ряд новых понятий, как «объяснение» и «аргумент». В конце концов, оно стало толковаться как «логически стройное рассуждение». [14,3] Позднее слово дискурс начало использоваться для описания научных философских рассуждений, а также сочинений на заведомо заданную тему.

Ученые предпринимали несколько попыток для объяснения этого феномена. Такое разнообразие определений связано с таким фактором, как принадлежность ученых к разным сферам науки. В большинстве случаев, исследователи интерпретируют понятие дискурса под свою сферу знаний. В связи с этим, происходит неправильная трактовка этого понятия в силу его сопоставления в разных науках. Ввиду этого, мы считаем правильным начать с широкого определения слова дискурса.

Одним из первых ученых, кто дал широкое определение дискурса стал бельгийский лингвист Ерик Бюиссанс. Он разделил это понятие на 3 категории. В первом случае, он представляет понятие дискурс-продукт, определяя его как эпизоды, аналогичные речи, являющиеся продуктом деятельности человека, имеющие огромное значение на момент времени и важные для вовлеченных в эту действительность людей. Во-вторых, бельгийский лингвист описывает этот феномен как дискурс-программу, понимая под этим термином систему правил, которая разрабатывается для понимания этих эпизодов действительности. Если первое определение мы можем применить, говоря о политическом дискурсе, которое мы рассмотрим позже, то в данном случае, дискурс-программу можно отнести к юридической сфере. Последнему определению Биюссанс дал следующее название - дискурс-конвертор, понимая это как приложение творческих усилий для создания и понимания своих эпизодов действительности. Разница трех этих понятий состоит в том, что дискурс-конвертор - это феномен, который направлен на людей, непосредственно вовлеченных в определенную действительность [33]. Первые два определения также отличаются друг от друга. Если в первом случае мы говорим о «видимых» результатах действительности, то дискурс-программе является некой «абстрактной» системой правил, применимых к людям.

Теория Эрика Бюиссанса нашла отклик и в советской науке. Русский ученый Ю.С. Степанов разрабатывает свою формулу «Между системой и текстом - дискурс» [29, 354]. Под данной формулой он определяет понятие дискурса в широком смысле. Он предлагает отделить понятие дискурса от языка, комментируя это тем, что дискурс является не просто «малым языком», но и сама система этого языка меньше. Другими словами, дискурс состоит из определенных единиц языка, заключенных систему. Например, на конференции, направленной на разработку нового медицинского препарата, использовать единицы политического дискурса будет неуместно. Тем самым, следует сказать, что дискурс - это «самопредписывающий язык», означая, что он состоит из единиц языка, которые употребляются в конкретной сфере. «Вот в этом смысле дискурс занимает промежуточное положение между системой и текстом». [5]

Определив, чем является дискурс, становится важным выявить его ключевые особенности. Имеет большое значение понимать, что дискурс не представляет собой ни речью, ни текст. Несмотря на это, многие не совсем точно толкуют это явление. Дело в том, что в отличие от текста, у дискурса нет, и не может быть автора. Например, политический дискурс состоит не только из законопроектов и выступлений политический фигур, но также это совокупность конкретных действий, направленных на реализацию определенной политики. Кратко говоря, мы не можем отнести выборы ни к продукту речи, ни к тексту, именно поэтому нельзя называть дискурс ранее упомянутыми формами донесения информации.

Одним из ключевых отличий текста от дискурса представляется в том, что текст - это продукт определенного автора или группы людей, а дискурс не является результатом работы конкретного человека. Дискурс - это совокупность знаков и символов, выверенных спустя определенный период времени и пройденный опыт. Следовательно, дискурс возникает из совместной деятельности людей, основанной на общей задаче. Например, политический дискурс в большей степени состоит из такого рода знаков, как дебаты, выборы, манифесты. Во время дебатов, политические деятели высказывают свое мнение и опровергают мнение оппонента. Именно такие моменты заключаются в понятии дискурса. В конечном счете, мы можем утверждать, что дискурс - это коллективная работа, причем основанная на конфликтном отношении [14, 4].

Настоящая точка зрения обрела весомую популярность среди ученых. Одним из ученых, который привнес значительный вклад в исследование понятия дискурса, является Тойн ван Дейк. Он дает следующее определение термину дискурс: «Дискурс есть коммуникативное событие, происходящее между говорящим, слушающим (наблюдателем и др.) в процессе коммуникативного действия в определенном временном, пространственном и прочем контексте. Это коммуникативное действие может быть речевым, письменным, иметь вербальные и невербальные составляющие». [34,20]. Из этого следует, что дискурс - это целостное смысловое образование (первая ссылка), что означает эпизод действительности, занимающий определенный промежуток времени и несущий в себе смысловую и логическую нагрузку. Это понятие состоит из организации определенных знаков, заключенных в одну систему и представляющих собой содержательную интерпретацию [14, 4]. Важно отметить, что дискурс не может существовать без логически построенных конкретных знаков и кодов. Именно эти символы будут определять коммуникацию между источником и реципиентом. Таким образом, в политическом дискурсе принятие того или иного закона не ограничивается только подписанием этого документа. Существует определенная система принятия законов, например, внесение законопроекта в Гос. Думу, рассмотрение этих законопроектов, передача в Совет Федерации, после чего проходит еще несколько ступеней принятия или отклонения законопроекта.

1.2 Специфика политического дискурса

Политический дискурс может быть охарактеризован как специфичная разновидность дискурса со своей системой и организацией. С понятием политического дискурса современное общество встречается ежедневно. Тем не менее, невозможно дать точное определение этому феномену. Е.И. Шейгал предпочитает рассматривать широкое значение политического дискурса. Под этим феноменом она понимает «любые речевые образования, которые относятся к сфере политики». [32, 75]

Однако уже упомянутый нами ученый Тойн ван Дейк склонен к более узкому пониманию политического дискурса, определяя его как класс жанров, заключенных в рамках политической сферы [34,20].

Политический дискурс характерен использованием специальных языковых и речевых моделей с целью донесения информации не только для основных получателей, но и для более широкой аудитории, что приводит к межкультурному взаимодействию.

В современном обществе процветают две стратегии развития мира. В первую очередь, это стремление к глобализации. Мы можем наблюдать за появлением различного рода политических организаций, интегрированных для достижения общих целей и задач. Однако, в то же время, растет количество людей антиглобалистких настроений, мнения которых основываются на принципе защиты суверенитета собственного государства и его границ. Кроме того, сохранение этнических традиций является безусловным фактором, влияющим на анти-интеграционную политику. Такое настроение может развязать ряд конфликтов, связанных с межэтническим противоборством. Следовательно, важную роль при донесении информации играет политический дискурс, а инструментом для передачи информации послужит политическая коммуникация.

В своей работе С. А. Абрамян выводит схему знаю -- понимаю, не знаю -- но догадываюсь, не знаю -- не догадываюсь, отталкиваясь от которой определяется эффективность политической коммуникации, в зависимости от преобладающего компонента, учитывая тот факт, что представление людей о мире политики в области межэтнических и межнациональных отношений зачастую вырабатывается самим политическим дискурсом [24, 153]. Немаловажную роль при передаче информации в политическом дискурсе играют оценочные суждения, определяющие векторы проводимой политики. Для эффективной коммуникации и убеждения реципиента в достоверности передаваемого сообщения коммуникатором используются разные коммуникативные стратегии, такие как персуазивность и аргументативность.

Обращаясь к работам Р. Водак, мы можем наблюдать тенденцию использования персуазивности в политическом дискурсе с целью убедить адресата занять пропагандируемую позицию. В связи с этим, можно сделать вывод о том, что политический дискурс содержит в себе персуазивные элементы для идей и действий говорящего. [37,581].

Как мы уже упомянули ранее, политический дискурс наполнен персуазивными элементами, с целью убедить реципиента в идеях говорящего. Характерная особенность аргументативности в политическом дискурсе выражается целью адресанта сформировать ценностные аргументы. Наличие ценностей при использовании метода аргументации, а также частота их использования, ведет к созданию положительной коннотации сформированного образа настоящей политической ситуации. Однако, в зависимости от политической обстановки, данные ценности могут варироваться, опираясь на определенные принципы. Одним из примеров может послужить обостренная политическая ситуация, касающаяся вопросов миграции. В настоящий момент, некоторые страны Европейского союза столкнулись с сильным потоком мигрантов, в связи с этим, политика, направленная на урегулирование вопросов миграции, а также усиление контроля над незаконным перемещением иммигрантов. Ввиду этого, вопросы толерантности перетекают на второй план.

2. Политический дискурс как средство Межкультурной коммуникации

В межкультурном контексте политический дискурс характерен разделением на два подхода. Один заключается в мирной коммуникации, а также во взаимопомощи и сотрудничестве, в то время как второй подход основывается на политической агрессии и несогласии. Во втором случае, коммуникация осуществляется по принципу «свой - чужой», из чего вытекает конструкция “we - they” («мы - они»), где к «своим» приписывается положительный характер, одновременно с этим, к «чужим» присваиваются негативные качества. Таким образом, существует вариативный ряд, состоящий из разных стилистических и лексических приемов, для выражения принадлежности к концепции «свой - чужой». [32, 154]

Вследствие популяризации феномена глобализации, специфичность политической коммуникации обусловлена проявлением некоторых трудностей во взаимопонимании в межкультурном контексте.

В процессе политической коммуникации может возникнуть ряд трудностей, связанных не только с различием когнитивных знаний людей, принадлежащих к разным этническим группам, но также и в отличии целей и установок участников коммуникации. К довершению вышесказанного, появляются сложности, связанные с наличием нескольких реципиентов. Такие сложности обусловлены тем, что основная цель адресанта при передаче информации заключается в ясном донесении сообщения, понятного одному или нескольким реципиентам, т.к. двойственное понимание послания говорящего может привести к его невыполненной первоначальной задаче, т.е. не достигнет перлокутивного эффекта.

Из чего можно заключить, что в политическом дискурсе широко распространено использование разных манипулятивных приемов, о котором мы упомянем позже, однако для достижения эффективной коммуникации между адресантом и реципиентом, в первую очередь, сообщение, которое хочет передать коммуникатор, должно нести однозначный и недвусмысленный характер.

2.1 Медиа формат политического дискурса

Значение политического медиадискурса включает в себя несколько компонентов. Н.Л Колесникова дает следующее определение этого понятия: «это политический дискурс с его явными и подразумеваемыми смыслами и манипулятивной интенцией, медиадискурс как сфера функционирования политического дискурса, а также лингвистические средства выражения, раскрывающие его функциональные особенности.» [18, 260]

Предоставление общественности разных типов новой информации, таких как факты, широко обсуждаемые события, а также прогнозирование политической ситуации, охватывает разнообразное количество жанровых особенностей их изложения. Такие особенности можно найти в разных видах публикаций, одним из интересующих нас является интервью, которое мы опишем в следующем подпункте.

ХXI век характерен обостренной мировой политической ситуацией, что вызывает ярый интерес со стороны СМИ, в связи с чем привлекло внимание носителей разных лингвокультур. На сегодняшний день, в лингвистике активно поднимаются вопросы взаимосвязи между коммуникатором и реципиентом, взаимодействие дискурса и власти, а также роль языка в непрекращающейся борьбе за власть. Успешная коммуникация опирается на социоэкономическую и политическую ситуацию в стране. В медиадискурсе выражаются такие явления, как социально-экономические и культурные отношения, развивающихся в государстве, а также за его пределами, политико-экономические потребности нынешнего общества. [39, 656]. Формирование подавляющего большинства приверженцев определенной идеологии, а также достижение консенсуса являются основными задачами для реализации эффективного медиадискурса. [38, 68].

В настоящее время, можно выявить ряд коммуникативных проблем относительно используемого политического языка СМИ. Одной из ключевых проблем представляется проблема смысловой неопределенности, влияющая на взаимодействие адресанта и адресата [25, 226].М.Р. Желтухина выделяет 2 фактора смысловой неопределенности: семантический и прагматический.

2.2 Семантические особенности

Прежде всего, мы хотели бы начать с семантических факторов:

1. абстрактность и широта значения обусловлена широкой интерпретацией абстрактных слов, не учитывая конкретных определений, как например демократия вместо парламентская демократия, на основании референциальной неопределенности;

2. сложность значения, обусловленная сложностью денотата, т.е. обозначение идей далеких от внеязыковой действительности (дефолт, импичмент);

3. размытость семантических границ у слов градуальной семантики, означающее нечеткое определение границ общественно-политических ориентиров: реакционный -- консервативный -- либеральный -- прогрессивный -- радикальный.

4. относительность обозначения или идеологическая полисемия: применение одинаковых слов приверженцами разных идеологических взглядов с целью выражения разных понятий.

Прагматические факторы медиадискурса включают в себя:

1. побуждение, воздействие;

2. манипулятивность;

- вуалирование (скрыть часть информации);

- мистификация (сознательное введение в заблуждение);

- деперсонализация (анонимность, снятие ответственности).

3. спасение лица - способ подачи информации завуалированными фразами, дающие возможность отвергать сказанное, если возникает необходимость

4. неконфликтность общения - возможность сглаживания ситуации при помощи нейтральной позиции и выражения неопределенного мнения в спорах.

5. бесконтрольность действий - контекстуальная неопределенность понятий в текстах программ, выступлений и т.п., затрудняющая эффективность контроля за выполнением взятых обязательств, позволяющая адресанту лавировать, подчинять свои действия моральным нормам ситуативной этики [12, c. 214].

2.3 Лексико-стилистические особенности

Основной задачей СМИ при выборе лексико-стилистических особенностей является подобрать приемы речевого воздействия, которые должным образом повлияют на восприятие информации реципиентом.

Свойственными чертами политического дискурса касательно лексики является частое употребление профессиональной политической терминологии, использование книжных слов (to corroborate a statement - подтверждать заявление, proponents - сторонник). Еще одним лексико-стилистический свойством при переводе политического дискурса является наличие клишированных фраз (last but not least - наконец, что не менее важно; boom and bust - цикл «бум и спад»; apart from the fact that - помимо того, что; in the absence of - в условиях отсутствия; to the extent that - при условии, что; by the same token - аналогично этому; to take / hold the view that - придерживаться мнения, что; strictly speaking - строго говоря; to proceed from the assumption that - исходить из предположения, что; to sum up the above-said - под, окрашивающих информацию положительными или отрицательными характеристиками [28, 93]. Кроме того, наибольшее количество проблем возникает при переводе некоторых лексических единиц. В практической части исследования, мы предоставим ряд нестандартных решений, использованных при переводе текста. Кроме того, появляются трудности при переводе аббревиатур и названий организаций и явлений.

При составлении текстов, авторы могут обращаться к фоновым знаниям своей аудитории, порождая новые ассоциативные связи, опираясь на уже существующие, преподнося информацию таким образом, чтобы влиять на читателя, усиливая или ослабляя воздействие на него.

Одним из основных стилистических приемов, используемых для отражения действительности, является метафоризация. В статье С.А. Абрамян приведены примеры, связанные с актуальной проблемой настоящей политической ситуации [24, 153]. В связи со сложившейся политической обстановкой, отношение к миграции значительно изменилось, несущее за собой негативное отношение к мигрантам и беженцам. К примеру, для того, чтобы охарактеризовать большое количество мигрантов, часто используются метафоры “flood” и “wave”, основными чертами которых являются разрушительность и неподвластность. Такого рода метафоры сравнивают беженцев и мигрантов с наводнением, настигающим страну.

Благодаря широкому спектру понятий и реалий, свойственных Интернет сети, журналистам представляется огромное поле для формирования более ироничных метафор. Например, использования всеми известной и употребляемой реалии friends-list, переводящаяся как список друзей нашло отклик и в политическом дискурсе. Несомненно, что авторы статей, использующих данную метафору в политическом контексте, стремятся провести параллель между участниками геополитической арены. Однако в некоторых текстах СМИ основное свойство данной метафоры было нейтрализовано, переводя friends list ally как самый дружественный союзник.

2.4 Жанры политического дискурса

Выделаются следующие жанры в зависимости от задачи коммуникационного акта: информативные, оценочные и императивные (призывающие к действию).

Е.Ю. Алешина разделяет жанры политического дискурса на следующие категории:

· информационныежанры;

· убеждающие жанры;

· призывныежанры;

· жанр-оправдание/покаяние. [2, 2]

Основная задача информационного жанра включает в себя цель информирования. К такому роду жанров относятся публичные выступления, инаугурационные речи.

К ключевым задачам убеждающего жанра относится феномен персуазивности, т.е. стремление убедить оппонента в достоверности слов источника.

Призывные жанры состоят из публичных выступлений, главной задачей которых является сделать свой призыв более убедительным.

Последний жанр представляется публичным выступлением, цель которого состоит в признании своей вины.

В практической части нашей работы мы будем использовать тексты, относящиеся к информационным, убеждающим и призывным жанрам.

В следующих подпунктах нашей главы мы предоставим уже изученные теоретические особенности текстов, принадлежащих к этим жанрам.

2.5 Интервью как особый формат политического дискурса

Интервью является одним из самых распространенных жанров, используемого в политическом дискурсе. В своей работе А.К. Михальская выявила основные характеристики интервью как речевого жанра. В первую очередь, автор говорит о том, что по своей специфике интервью обладает высоко-конвенциональной функцией, имеющее жесткое распределение ролей сторон, т.е. журналист отвечает за наиболее важные для общественности вопросы, в то время как основной задачей политика является ответить на интересующие вопросы используя стратегию персуазивности [26,30].

Политическое интервью состоит из ряда связанных между собой характеристик, присущим как политическому дискурсу, так и дискурсу СМИ. В своей работе Н.И. Лавринова выделяет несколько характерных особенностей, относящихся к такому жанру как политическое интервью[16, 69]. Ключевой отличительной чертой такого жанра является персуазивность, как мы уже упомянули ранее, основной задачей которой является убедить реципиента в правильности образа действий и мыслей говорящего. В процессе коммуникации одним из инструментов при передаче информации составляет предварительное проецирование сообщения, нацеленного повлиять на мысли и установки реципиента, а также повлечь за собой определенное поведение [31,25]. Опираясь на тот факт, что любой текст оказывает воздействие на читателя путем семиотики, для политического дискурса главным средством для оказания влияния на реципиента является речь. Следовательно, персуазивность занимает первостепенные позиции в ходе текста. Следующей немаловажной характеристикой выступает полисубъективность, которая, в данном контексте, понимается как взаимодействие трех антропоцентров коммуникативного процесса интервью. (Лавринова Текстообразующие характеристики политического интервью.) Необходимо подчеркнуть, особенность интервью обусловлена своим диалогичным характером, следовательно, такие взаимосвязанные факторы как особая диалогичность и адресованность являются важными компонентами политического интервью.

Таким образом, политическое интервью разделяется на три роли. В первую очередь, это интервьюер, т.е. журналист, который задает интервьюирует, в нашем случае, политика, и реципиент - аудитория, для которого создано сообщение. Наряду с этим, участники коммуникативного процесса постоянно переходят из одной роли в другую, передавая сообщение либо отправителю, либо получателю. Исходя из вышеперечисленных факторов, мы можем утверждать, что автором текста являются оба участника процесса коммуникации.

Говоря о таком компоненте, как адресованность, трудность в ходе такого рода политической коммуникации состоит не только в том, что, как мы ранее упомянули, участники процесса обретают свои роли поочередно, передавая сообщение друг другу, но также и сложность образовывается в косвенной причастности второго адресата, т.е. читателя. Следующая схема является актуальной для такого жанра: интервьюер -> собеседник, собеседник -> интервьюер, оба участника интервью -> аудитория.

Далее, следует упомянуть, что информативность, т.е. преподнесение новой информации, представляет собой неотъемлемую функцию, используемую при произведении коммуникации. Не менее важную функцию выполняет такая характерная особенность как оценочность. Ее отличительным свойством является тот факт, что построение речи автором текста в огромной степени зависит от защиты собственных интересов и противодействие интересам оппонента, т.е. ранее упомянутый концепт «свой-чужой».

Кроме того, политическое интервью характерно своими ролевыми отношениями между коммуникатором и реципиентом. В данном случае, роли разделяются на следующие категории: для начала, это сам политик, который принадлежит к определенной социальной группе и поддерживает конкретные идеи, т.е. представитель институционального субъекта, и человек, с которым он строит свою беседу, выступает в роли интервьюера.

Последняя характеристика, присущая политическому интервью, представляет собой спонтанность речи. Несмотря на то, что изначально интервьюер продумывает заданные в будущем вопросы, такой жанр не предусматривает четко прописанного сценария. Вследствие чего, можно наблюдать неспланированный речевой акт, произведенный интервьюером.

2.6 Новостная статья как особый формат политического дискурса

Новостная статья, как один из распространенных медиатекстов, включает в себя такие ключевые факторы, как оперативность информации, предлагая реципиенту возможность в быстром ознакомлении с общественно-политическими процессами.

Новостная статья в большинстве случаев опирается на принцип «перевернутой пирамиды», сначала преподноситься интригующий факт, а затем описаны все вокруг него происходящее. В таком случае, заголовок выполняет два назначения: в первую очередь, это информационный маркетинг, а также оптимизация процесса поиска [27,126]. Как правило, первый абзац является инструментом для того, чтобы заинтересовать читателя, и имеющий важное значение элемент навигации, т.е. ориентирует в большом множестве новостей.

Тойн ван Дейк разработал новый анализ медиатекстов, основным упором которого является анализ структуры [36]. На первом месте при анализе текстов стоит его процесс массовой коммуникации, а анализ терминов отходит на второй план.

Исходя из этого, Тойн ван Дейк разработал следующую структуру:

1. краткое содержание, включающее в себя заголовок и вводное слово, находящиеся в самом начале статьи

2. обстановка, описывая место события, время и ключевых действующих лиц

3. направленность, состоящая из основной задачи автора для досижения того или иного результата при помощи данного текста;

4. осложнение (включает характеристику основных «катастрофических» событий);

5. развязка, основными компонентом которой является описание предпринятых действий для преодоления трудностей;

6. оценка, выражающая мнение автора о проблеме;

7. код, проводящий параллель между произошедшими и реальными событиями, выражающее намерения действий в будущем. [36]

2.7 Публичное выступление как особый формат политического дискурса

Среди огромного количества разнообразных вариаций жанров политического дискурса мы хотели бы отметить публичное выступление.

В своей работе Роберт Гейнс определил несколько приемов, характерных для такого жанра. В первую очередь, он определил такие черты, как:

· ясность и понятность. Такой стиль речи характерен в преподавании, т.к. отличается использованием простых слов, не употребляя ярких лексических фигур, и грамматических конструкций.

· Далее, он выделил такое свойство, как выразительность для эмоциональной передачи мыслей, в которой присутствует использование ярких фигур речи, сложных грамматических конструкций.

· Для того, чтобы донести истину до публики, автор сообщения обычно использует моральный стиль, для которого характерны ясность.

· Сладкий стиль используется для донесения автором сообщения реципиенту с целью произвести приятное впечатление на публику, выражая свои мысли посредством приятных слов, ярких фигур речи [37]

2.1. Виды переводческих трансформаций

К ключевым задачам переводчика относятся адекватность перевода тексту оригинала. Такой перевод, прежде всего, должен отвечать оригинальному переводу, а также соответствовать нормам языка, на который переводится текст. В связи с тем, что при переводе невозможно воспользоваться только аналогами перевода, существуют такие преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями. [13, 167]

Согласно Комиссарову, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические [13, 174]. В нашем исследовании, нас будут интересовать лексические трансформации, к которым можно отнести следующие приемы:

1. транскрибирование, в котором воспроизводится звуковая форма;

2. транслитерация, в котором воспроизводится буквенный состав;

3. калькирование производит замену составных частей при переводе лексической единицы оригинала;

4. лексико-семантические замены, используются при переводе лексических единиц оригинала, заменяя лексическими единицами, значение которых не совпадает с исходным значением единиц языка оригинала:

· модуляция (замена слова или словосочетания, значение которой логически выводится из значения исходной единицы);

· конкретизация (замена более узкой единицы на более широкую);

· генерализация (обратно конкретизации, в генерализации заменяется более широкая единица на более узкую) [13, 176].

3. Практическая часть

Следующая часть нашей работы посвящается непосредственно исследованию. В настоящей главе мы рассмотрим 3 текста, относящихся к разным жанрам для последующего перевода. В первую очередь, мы начнем с того, что проанализируем выбранный нами текст и изучим основные моменты, важные для последующего перевода. Прежде всего, мы проведем предпереводческий анализ текста, в котором предоставим внешние сведения о тексте. На следующем этапе мы составим глоссарий, состоящий из характерных для нашего дискурса терминов для того, как мы уже упомянули, адаптировать наш текст под широкую общественность. Далее будут выявлены нестандартные решения, с которыми мы столкнулись, переводя тексты. На основе полученного перевода мы проанализируем, лексико-стилистические особенности переведенных текстов. Также, мы выведем основные переводческие трансформации, использованные при переводе текстов с английского языка на русский.

Первый текст относится к жанру побуждения. Выбор первого текста обусловлен тем, что в настоящее время, посвящено много разговоров на тему Брексита. В настоящее время эта проблема вызывает все больший интерес, и все больше публикаций и интервью посвящается этой проблеме. Однако большинство работ представлено на английском языке, что затрудняет понимание темы для людей, не владеющих английским языком. Данное интервью было взято на онлайн платформе BBC.

Второй текст был выбран в связи с последними политическими движениями, происходящими в Украине. Новостная статья посвящена победе Владимира Зеленского на выборах президента Украины. Выбор такого текста обусловлен различием мнений России и Западной прессы по поводу происходящего на территории Украины. Данную новостную статью мы можем отнести к информационному жанру.

Для перевода третьего текста нами был выбран текст призывного жанра для последующего сравнения перевода выверенных лингвистических характеристик каждого из жанров.

В результатах исследования мы предоставим данные, основанные на проведенном анализе особенностей перевода с английского языка на русский.

Безусловно, каждый из жанров определяется изначальным замыслом автора. Как мы уже упомянули в теоретической части нашей работы, каждый из жанров состоит из определенного набора характеристик, которые влияют на последующий перевод текста.

Мы бы хотели выявить основные лексико-стилистические особенности переведенных нами текстов.

Оригинал текста, а также его перевод представлены в приложении к работе.

1. Интервью с Тони Блэром

Обращение:

· Mr Blair, can I start by suggesting you have always been a pragmatic politician. Мистер Блэр, могу ли я начать с того, что назову вас прагматичным политиком.

Постановка вопроса:

· So why are you so against it? Так почему же вы против Брексита?

· And do you think there's really a majority in the House of Commons for another referendum? Как вы считаете, в Палате общин большинство выступает за проведение очередного референдума?

· You can see a collapse and a General Election, couldn't you? Вы видите провал и Всеобщие выборы, не так ли?

· But these people who voted for Brexit, if they think what they're getting is not really Brexit, how are you appeasing them or making them happier because you're voting for Theresa May's deal? Но люди, которые голосовали за Брексит, если они думают, что это не тот Брексит, который они хотели получить, каким образом вы их задабриваете, голосуя за сделку Терезы Мэй?

· If it's not a deal that satisfies the people who voted for Brexit, why on earth are we doing it? Если это не то, чего хотели люди, голосовавшие за Брексит, так зачем же мы этим занимаемся?

· People got incredibly inflamed and if you go back and you run it all again for month after month after month, don't you look at the prospect of that with some horror what it would do? Dividing families, dividing communities, dividing the country? Люди были невероятно распалены, и если вы вернетесь и снова пройдете через все это месяц за месяцем, вас не ужасает, что может произойти? Разделяя семьи, разделяя общество, разделяя страну? (вопрос с элементами иронии)

· If it went your way, why would you not have another referendum after that? Best of three, best of five, best of seven. Если все пойдет по вашему плану, почему бы не провести еще один референдум? Лучшая тройка, лучшая пятерка, лучшая семерка.

· What do you make of her performance as a practising politician looking at another? Что вы думаете, как практикующий политик, о роде занятий своей коллеги?

Выражение мнения:

· I'm against it because the whole basis of Theresa May's case to the British people is that this honours the Brexit mandate and it settles the issue. And actually neither is correct. Я против этого, т.к., в целом, все действия Терезы Мэй основываются на восхвалении Брексита и урегулировании проблемы. В действительности, это все неверно.

· And therefore the only way you're going to unite the county ultimately is to get this back to the people and say you've got a mandate, whether the government does a proper Brexit - that's the sort of Brexit that Boris Johnson wants - or that we stay. Отсюда, единственным способом объединить страну, в конечном счете, - это вернуться к людям и сообщить им о полномочии решить проводит ли правительству процедуру Брексита должным образом, такого рода Брексит, который хочет Борис Джонсон, или оставить все на своих местах.

· And that is you know the only way of resolving this now because I think her deal will fail because in the end it will satisfy no one. Это, как вы знаете, и есть единственный способ решения настоящего вопроса, поэтому, как мне кажется, ее сделка провалится в связи с тем, что, в итоге, никто не останется удовлетворенным.

· And the reason the government is in this position - it's really important we understand this. Причина, по которой правительство находится в таком положении, - это очень важно, мы понимаем это.

· I would be really surprised if the Labour Party doesn't end up in the position of supporting another vote, because there's no other proposition that can get through parliament by the way. Я был бы очень удивлен, если бы Лейбористская партия не оказалась в положении для поддержки другого голоса, потому что, кстати, нет другого предложения, которое может пройти через Парламент.

· I think it's highly unlikely the Conservative Party will want to have a General Election. Я думаю, это очень маловероятно, если Консервативная партия захочет провести Всеобщие выборы.

· I mean if the Conservative Party had a general election with Brexit unresolved, it really would be a suicidal act. Я подразумеваю, что, если бы Консервативная Партия провела бы Всеобщие выборы с неразрешенным вопросом Брексита, это действительно было бы чревато концом.

· I think when you start to exclude all the other possibilities you're really left in the end with that one. Думаю, когда вы начинаете исключать другие возможности, в конце концов, вы остаетесь только с одной.

· I think this is a kind of botched Brexit. Я думаю, что это своего рода провальный Брексит.

· Even if we lost, and I'll come to that in a minute because it's very important. Даже если мы проиграем, я приду к этому быстро, потому что это очень важно.

· So you've got two options on this, and I'll tell you which one I prefer. У вас есть два варианта, я расскажу вам, который предпочитаю я.

· No. I think it's not all over. Нет, я не думаю, что все закончилось.

· But I think frankly that for the moment is for another day. Но, честно говоря, в данный момент, это оставляется на другой день.

· I think right now what people realise is that Brexit is the issue and you've got to focus on that. Я считаю, что сейчас люди осознают, что ситуация с Брекситом является проблемой, на которой нужно сфокусироваться.

· I think she's shown resilience. I think she's shown a degree of courage in standing up and getting on and you know she's a decent person, frankly surrounded by a lot of pretty unreasonable ones. Я думаю, она проявляет стойкость. Мне кажется, она проявляет мужество в противостоянии и продолжении тем, чем она занимается, вы знаете, она достойный человек, честно говоря, окруженный достаточным количеством неразумных.

· The trouble is the problem is having said all that the deal's a dodo. Проблема состоит в том, говоря об этом, что сделка неэффективна.

· A stand up woman. Стойкая женщина.

Достижение эффекта персуазивности:

· It doesn't honour the Brexit mandate because the people who most fervently believe in Brexit say this isn't Brexit. Брексит не почитается людьми, т.к. те, кто яро верит в Брексит, не считают его Брекситом.

· The issue for the Brexit people is precisely the reason why we should go back and put it to the people for a final vote, because the very people who agitated most strongly for Brexit are now saying, this isn't Brexit and therefore literally why are we doing it? Проблема сторонников Брексита и есть точная причина, по которой мы должны вернуться назад и поставить людей перед конечным голосованием, потому что те самые люди, которые больше всего агитировали за проведение процедуры Брексита, сейчас утверждают: «Это не Брексит, так почему мы занимаемся этим в буквальном смысле?».

· You've got all sorts of things like cheap air travel, mobile telephony, all of these things have developed as part of Europe's single market. У вас есть все необходимое, таких как дешевые авиабилеты, мобильная связь, все эти вещи развивались как часть Европейского единого рынка. (Автор убеждает реципиента о бессмысленности выхода из ЕС.)

· You either get out of the single market, in which case you're going to do economic damage, at least in the short and medium term, that's the painful Brexit, but if you don't, and you do what Theresa May wants which is stay tied to Europe's rules - this is what the Chequers document says - then you're in a pointless Brexit. Вы либо выходите из единого ранка, в случае чего вы потерпите экономический ущерб, как минимум в краткосрочной или долгосрочной перспективе, это будет болезненный Брексит. Но если вы не выходите и делаете то, что хочет Тереза Мэй, что означает быть прикованным к Европейским правилам - об этом говорится в «Соглашении о Шашках» - в таком случае, вас ожидает безрезультатный Брексит.

· So your choice is between painful and pointless and that's the reason why we've had a problem all the way through. Ваш выбор находится между болезненным и безрезультатным Брекситом, что является причиной, почему мы находились в сложной ситуации на пути к Брекситу.

· If you're going to vote Leave you'll have real leave. Если вы собираетесь голосовать ЗА ВЫХОД, вы получите настоящий Выход.

· Both the Remain campaign and the Leave campaign should jointly agree that this vote is final, doesn't matter how marginal it is, it's final. Обе политические кампании, выступающие за продолжение или прекращение членства ЕС, должны совместно согласиться, что этот голос является решающим, неважно, насколько он мало эффективен, он решающий.

· You take the two propositions that actually have public support and you put it to the British people. Вы берете два предложения, которые обладают общественной поддержкой, и преподносите Британскому народу.

· And I promise you this for people like me who voted Remain, if the country votes again to Leave I accept it and I'll get behind it and try and make it work. Я обещаю это за людей, которые, как и я, проголосовали ЗА ПРОДОЛЖНИЕ членства, если страна вновь проголосует ЗА ВЫХОД из членства, я приму эту идею, поддержу и ее постараюсь ее осуществить.

· I think right now what people realise is that Brexit is the issue and you've got to focus on that. Я считаю, что сейчас люди осознают, что ситуация с Брекситом является проблемой, на которой нужно сфокусироваться.

· It's the wrong decision for our country. And this is why we have to resolve it finally through the people. Это неправильное решение для нашей страны. Именно поэтому мы должны окончательно решить ее с помощью людей.

Имена Собственные:

· Theresa May Тереза Мэй - транслитерация;

· Tony Blair Тони Блэк - транслитерация;

· Jeremy Corbyn Джереми Корбин - транслитерация.

Термины:

· General Election всеобщие выборы - эквивалент

· you've got a mandate сообщить им о полномочии - модуляция

· Brexit Брексит - транслитерация

· to do economic damage потерпите экономический ущерб - конкретизация

· the Remain campaign выступающие за продолжение членства ЕС - конкретизация

· Leave campaign выступающие за прекращение членства ЕС - конкретизация

Названия:

· Labour Party Лейбористская партия - калькирование

· the Conservative Party Консервативная партия - калькирование

· the Chequers document «Соглашении о Шашках» - калькирование

Политические реалии:

· against it против Брексита - конкретизация

· proper Brexit процедуру Брексита должным образом - эквивалент

· botched Brexit - провальный брексит - эквивалент

· the deal's a dodo сделка неэффективна - модуляция

· Brexit people сторонники брексита - конкретизация

· painful and pointless болезненным и безрезультатным Брекситом - конкретизация

· you'll have real leave вы получите настоящий Выход. (эквивалент)

Другое: политический дискурс стилистический переводческий

· why on earth are we doing it так зачем же мы этим занимаемся - модуляция

· looking at another своей коллеги - конкретизация

· I'll come to that in a minute я приду к этому быстро - генерализация

· unreasonable ones неразумных - эквивалент

· A stand up woman стойкая женщина - эквивалент

· stay tied быть прикованным - эквивалент

· You take you put вы берете и преподносите - эквивалент

На примере данного текста, мы можем утверждать, что преобладает категория политических реалий, в которой наиболее частыми приемами являются конкретизация и эквивалент.

2. Новостная статья

Классификация для событийного репортажа краткое содержание (заголовок и вводка; расположены в самом начале статьи; содержат самую важную информацию):

· Ukraine's new comedian president gets hopeful welcome at home, chill from Putin. Новый президент-комик Украины тепло встречается на родине, но с холодком в России. обстановку (дает характеристику места, времени, обстоятельств и главных действующих лиц);

· The landslide win of Volodymyr Zelenskiy, a comedian with no political experience, as Ukraine's next president has upended politics in the strategically important nation. Полная победа Владимира Зеленского, комедийного актера без опыта в политике, как нового президента Украины перевернула политику в стратегически важной нации.

· He spent part of Monday talking politics over non-stop games of speed chess on a warm spring day in the park. Он провел часть понедельника, обсуждая политику за непрекращающимися играми в блиц теплым весенним днем в парке.

· With the support of more than 73 per cent of voters -- more even than what the fictitious president he plays in a Ukrainian TV show got -- Zelenskiy faces enormous expectations to change the way politics is done in Ukraine. С поддержкой более, чем 73 процентов голосующих, даже больше, чем взятый из украинского телевизионного шоу президент, которого он играл, Зеленский предстает перед огромными ожиданиями изменить политический курс, взятый в Украине.

· His predecessor, Petro Poroshenko is part owner of a candy empire and one of Ukraine's richest people. Throughout the campaign, he was bedeviled by accusations of bribery and corruption. Его предшественник Петр Порошенко, владелец крупной кондитерской фабрики и один из самых богатых людей Украины. На протяжении своей предвыборной кампании, он был истерзан обвинениями во взяточничестве и коррупции.

· Outside Ukraine, however, European and North American leaders saw Poroshenko as a competent manager and especially as someone who could stand up to Russia's Vladimir Putin. Однако, вне Украины, Европейские и Северное-Американские лидеры видят Порошенко как компетентного руководителя и, в особенности, как человека, который может противостоять Владимиру Путину.

· While many world leaders -- including Canada's Justin Trudeau -- called to congratulate Zelenskiy on his victory, Russia's Vladimir Putin notably did not. Пока многие мировые лидеры, включая Канадского политика Джастина Трюдо, позвонили с целью поздравить Зеленского с победой, Российский президент Владимир Путин, заметно, этого не сделал. развязку (включает описание действий, предпринятых для преодоления препятствий, возникающих в результате описываемых событий);

· Canada had more than 160 election monitors in the country overseeing the voting process. On Monday, the head of the delegation, former Liberal cabinet minister Lloyd Axworthy, delivered a fairly positive report on what they saw. У Канады было более 160 наблюдателей за выборами в стране, контролирующих процесс голосования. В понедельник глава делегации, бывший министр либерального кабинета Ллойд Аксворти, выступил с довольно позитивным докладом о том, что они наблюдали.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.