Лексика с национально-культурным компонентом значения как проблема межкультурной коммуникации (на материале романа Дэна Брауна "Код да Винчи")

Лексика с национально-культурным компонентом значения как фрагмент языковой картины мира. Место романа Дэна Брауна "Код да Винчи" в современной литературе. Межкультурная коммуникация и ее проблемы. Практическая и теоретическая значимость исследования.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 28.11.2019
Размер файла 66,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования

"Национальный исследовательский университет

"Высшая школа экономики"

Лексика с национально-культурным компонентом значения как проблема межкультурной коммуникации (на материале романа Дэна Брауна "Код да Винчи")

Джибилова Милана Мухамедовна

Москва 2019

План

Глава 1. Межкультурная коммуникация и ее проблемы

1.1 Лексика с национально-культурным компонентом значения как фрагмент языковой картины мира

Выводы к первой главе

Глава 2. Место романа Дэна Брауна "Код да Винчи" в современной литературе

2.1 Лексика с национально-культурным компонентом значения в романе "Код да Винчи"

2.2 Лексика с национально-культурным компонентом значения в романе "Код да Винчи" как проблема межкультурной коммуникации

Выводы ко второй главе

Заключение

Список литературы

Введение

В современном глобальном мире контакты между людьми становятся более динамичными и устанавливаются различными способами коммуникации, включая текст. Это приводит к повышению интереса к связи и проблемам языка и культуры, изменению вектора исследований корреляции языка и культуры.

Дух нации, менталитет и ее характер проявляются в языке и через язык. Национальный опыт отражается в нём, и таким образом, язык гарантирует сохранение знаний о культуре и традициях. Проблему связи языка и культуры изучал В. Гумбольдт. Согласно ему, язык всегда отражает индивидуальность целого народа. Гумбольдт, В. Язык и философия культуры. - 1985. - 349 с.

Существует наука, возникшая в ХХ веке на пересечении лингвистики и культурологии-лингвокультурология. Она исследует проявления особенностей отдельных народов, закрепившиеся в языке. К сегодняшнему дню образовалось несколько ветвей данной дисциплины: лингвокультурология отдельного этноса в определенный период времени, диахроническая лингвокультурология, сравнительная лингвокультурология, сопоставительная лингвокультурология, лингвокультурная лексикография. Предметом науки являются только те единицы языка, которые транслируют культурное значение и отражают в себе весь опыт народа в целом. Объект лингвокультурологии-взаимодействие, с одной стороны, языка, как транслятора культуры, с другой стороны, самой культурой и с третьей стороны, человека, который с помощью языка является ее создателем. По мнению В.Н. Телии, лингвокультурология представляет собой "часть этнолингвистики, посвященная изучению и описанию корреспонденции языка и культуры в их синхронном взаимодействии". Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры. -1996. - 217 с.

Как уже известно, человек и культура дополняют друг друга. Определенный язык обычно указывает на определенную группу людей, а значит и на определённую культуру. Когда идёт взаимодействие с другим языком, это означает, что также идёт взаимодействие с культурой, которая говорит на этом языке, и наоборот.

Основатели лингвострановедения Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров в своей работе "Язык и культура" освещают центральную лингвистическую проблему - взаимосвязь языка и культуры. Предлагаются подходы, которые, по мнению авторов, помогут раскрыть специфику семантики в условиях функционирования культуры.

С.Г. Тер-минасова в своем учебном пособии "Язык и межкультурная коммуникация" освещаются проблемы человеческого общения, межкультурной коммуникации, где одним и главных инструментов является язык.

Особенности языка и стиля романов Дэна Брауна "Код да Винчи" уже занималась А.М. Горбунова. В своем исследовании автор анализирует и описывает языковые средства, которые использует Дэн Браун, определяет переводческие средства Н.В. Рейн и то, насколько перевод соответствует авторскому замыслу и своеобразию произведения. Горбунова А.М. Особенности языка и стиля Дэна Брауна в аспекте перевода. -2010.

Актуальность исследования обусловлена, с одной стороны, важностью межкультурной коммуникации в наши дни и, соответственно, решением проблем, основанных на когнитивном диссонансе, с которым сталкиваются представители разных культур при взаимодействии, а с другой стороны, наблюдается отсутствие исследования романа на предмет лексики с национально-культурным компонентом значения в контексте межкультурной коммуникации, хотя произведение является ярким примером литературного труда, в котором освещается французская культура через призму ее восприятия носителем другой культуры т.е. самим автором произведения, а при переводе она транслируется также через призму русского языка. Таким образом, мы можем проследить и выявить важность лексики с национально-культурным компонентом для межкультурной коммуникации.

Предмет исследования: роль лексики с национально-культурным компонентом значения в восприятии романа Дэна Брауна "Код да Винчи" носителем другой культуры.

Объект исследования данной работы является лексика с национально-культурным компонентом значения в произведении Дэна Брауна "Код да Винчи".

Цель работы - выявление и классификация лексики с национально-культурным компонентом, которая используется в переводе произведения, а также определение роли лексики с НКК в восприятии романа.

Для достижения поставленной цели, были определены следующие задачи:

1. Рассмотреть понятие "межкультурная коммуникация" и проблемы, с которыми сталкиваются представители разных культур при ее реализации.

2. Проанализировать современные подходы к изучению лексики с национально-культурным значением и ее функций.

3. Изучить современную классификацию лексики с национально-культурным компонентом значения.

4. Проанализировать, какие факторы определяют роль романа "Код да Винчи" в современной литературе.

5. Выявить лексику с национально-культурным компонентом значения, используемую в переводе романа "Код да Винчи" Натальей Рейн.

6. Определить роль лексики с национально-культурным компонентом значения в понимании романа Дэна Брауна "Код да Винчи".

Теоретическая значимость исследования заключается в объяснении феномена лексики с национально-культурным компонентом значения и ее роли в процессе межкультурной коммуникации на основе романа Дэна Брауна "Код да Винчи".

Практическая значимость: материалы работы могут быть использованы при последующих исследованиях лексики с НКК и при профессиональной подготовке преподавателей и переводчиков.

Методы исследования были определены целями и задачами исследования. Для определения и классифицирования лексики с национально-культурным компонентом значения были использованы компонентный и описательный анализы.

Исследование проводилось в рамках антропоцентрического подхода в лингвистике - подхода к исследованию языка, в рамках которого человек - объект исследования. Данный подход изучает языковые явления в тесной связи с человеком, его мышлением, духовной и практической деятельностью, фокусируется на человеке как генераторе языка. Костомаров П.И. Антропоцентризм как важнейший признак современной лингвистики. -2014.

Национально-культурный компонент значения служит основой успешного межкультурного диалога и его содержательного восприятия и понимания. Он является следом культуры в языке. При взаимодействии с чужой культурой представитель другой лингвокультурной общности использует комплекс установок, присущих только его языку и культуре. Национально-культурный компонент значения выполняет задачи сохранения и передачи национального самосознания, национальных традиций, культуры и национальной истории, которое преобразуется языковыми средствами в лексические единицы. лексика языковый литература

Работа состоит из введения, теоретической части, выводов по первой главе, практической части, выводов по второй главе и заключения.

Глава 1. Межкультурная коммуникация и ее проблемы

Задачей данного параграфа является рассмотрение понятия "межкультурная коммуникация" и проблем, с которыми сталкиваются представители разных культур при ее реализации.

Термины "культура" и "коммуникация" неоднократно определялись и переосмысливались.

В книге Culture, communication and conflict: readings in international relations под межкультурной коммуникацией понимается "коммуникация между представителями различных культур". Culture, communication and conflict: readings in international relations - New York - 2000. - P. 55.

Благодаря открытой и эффективной межкультурной коммуникации люди могут работать вместе для достижения целей, приносящих пользу всем, независимо от социальной группы или культуры.

А.П. Садохин определяет межкультурную коммуникацию как "…совокупность разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам". Садохин А.П. Введение в межкультурную коммуникацию. - М.: Высшая школа, 2005. - 310 с.

С.Г. Тер-Минасова, опираясь на работу Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова "Язык и культура", называет межкультурную коммуникацию "адекватным взаимопониманием двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам". Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие - 2000. -7 с.

В понимании Т.Н. Персиковой межкультурная коммуникация - "культурно обусловленный процесс, все составляющие которого находятся в тесной связи с культурной (национальной) принадлежностью участников процесса коммуникации". Персикова Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура: Учебное пособие. - 2002. - 17 с.

Согласно антропологической точке зрения, культура со всеми ее элементами образовалась тогда, когда человек впервые стал осознавать себя и установил межличностные отношения с индивидами, образующими отдельные сообщества, где, таким образом, появилась возможность межкультурного общения. Невозможно говорить о межкультурной коммуникации без знания культуры. Она влияет на способы общения людей, а также на стратегии, которые мы используем при коммуникации.

Особенно сложной задачей является эффективная коммуникация с представителями различных культур. Способами мышления и интерпретации окружающего мира человека обеспечивает культура. Эффективная коммуникационная стратегия начинается с понимания того, что адресант и адресат сообщения принадлежат к разным культурам и имеют разное происхождение. При этом важно отметить, что межкультурная коммуникация обусловлена укреплением культурных связей между людьми из разных стран и народов и помогает им интегрироваться в мировую культурную среду.

В межкультурном общении могут появляться препятствия, которые влияют на её эффективность. Существуют три проблемные области: восприятие,

вербальные и невербальные процессы, которые в равной степени играют витальную роль в межкультурной коммуникации.

На общение с другими людьми влияет восприятие - средство познания физического мира и социума, которое позволяет интерпретировать, классифицировать и организовывать полученную информацию. Обычно люди опираются на широко известные стереотипы о чужих народах при общении с их представителями, и мы часто не готовы менять свое поведение, когда коммуникативные партнеры отличаются от того образа, что мы ожидали увидеть. Люди склонны воспринимать людей других культур в сравнении со своей собственной, и не все они полностью осознают, что такое восприятие не может быть объективным.

Проблемы в вербальных процессах встречаются часто и являются наиболее очевидными. Самое серьезное препятствие в вербальном процессе межкультурной коммуникации - незнание языка, используемого для общения.

Что касается языка, согласно заявлению Трейси Новингера, существуют несколько основных аспектов, в которых проблемы возникают чаще всего. Novinger T. Intercultural Communication: A Practical Guide. - 2001.

1) Компетентность. Люди склонны избегать общения с людьми, которые не имеют адекватных знаний языка, общим для обеих сторон. Это неудобно и неловко не понимать, о чем говорит человек или не иметь возможности им понимать тебя. Novinger T. Intercultural Communication: A Practical Guide. - 2001. - Р. 49. Также, люди часто предпочитают общаться с иностранцами не на их родном языке (если он им владеет), а на другом, третьем языке, иностранным для обоих собеседников. Причина очевидна: когда говорящие говорят на неродном языке, чаще всего уровень владения одинаков, и, следовательно, вероятность неправильного понимания ниже.

2) Коннотация. Коннотативный смысл связан с культурой. Когда люди изучают словарный запас иностранного языка, трудно понимать смысл так же, как понял его носитель языка.

3) Идиомы. При общении на любом языке с не носителем языка, избегание идиом, сленга и большого количество метафор значительно увеличит понимание. Novinger T. Intercultural Communication: A Practical Guide. - 2001. - Р. 50. Чем проще язык, тем вероятнее понимание.

Кажется, что общение зависит только от языка, но это не так. Ряд исследований показало, что до трех четвертей нашего общения занимает невербальная коммуникация. Невербальное общение часто показывает связь между собеседниками, является чрезвычайно сложной для контролирования и выражает контекст коммуникации. Не только вербальное, но и невербальное общение формируется под влиянием культуры. Различия в невербальном общении также могут вызывать недоразумение. Человек может вторгнуться в личное пространство своего партнера, которое отличается в каждой культуре, и, следовательно, он может восприниматься как агрессор. В контексте невербального общения мы различаем так называемый низкий контекст (явный) (low context) и высокий контекст (неявный) (high context) культур. В низко контекстной культуре общение формально, прямо и явно, в то время как в высоко контекстной культуре общение чаще всего неформальное.

1.1 Лексика с национально-культурным компонентом значения как фрагмент языковой картины мира

Задача данного параграфа - проанализировать современные подходы к изучению лексики с национально-культурным значением и ее функций.

В процессе межкультурной коммуникации осознается потребность в специальном отборе и исследовании лексических единиц, ярко отражающих самобытность национальной культуры и которые нельзя понять, не обладая конкретными познаниями культурно-исторического плана.

В данном исследовании культура понимается как "совокупность результатов и процессов любой социальной деятельности человека". Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура, - 1990. - С.23.

Г. Хофстеде понимает под термином "культура" "коллективное программирование сознания, которое отличает членов одной группы или категории людей от других". Электронный ресурс. Сайт Герта Хофстеде [https://www.hofstede-insights.com/models/national-culture/].

По словарю С.И. Ожегова, культура - "1. Совокупность производственных, общественных и духовных достижений людей. История культуры. К. древних греков. 2. То же, что культурность (см. культурный во 2 знач.). Человек высокой культуры. 3. Разведение, выращивание какого-н. растения или животного (спец.). К. льна. К. шелкопряда. 4. Разводимое растение, а также (спец.) клетки микроорганизмов, выращенные в питательной * среде в лабораторных или промышленных условиях. Технические культуры. К. органической ткани. 5. Высокий уровень чего-н., высокое развитие, умение. К. производства. К. голоса (у певцов), Физическая к. (физкультура). К. речи. II прил. культурный, -ая, -ое (к 1, 3 и 4 знач.)." Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М., 1991.

Кларк Уисслер понимает культуру как "...определенный комплекс взаимосвязанных идей". С. Wissler, Man and Culture - 1923. - Р. 197.

Ярче всего культуру отражает лексический уровень языка, так как лексика не только называет предметы и явления мира и истории общества-носителя языка, но также закрепляет общественный опыт, передавая его от поколения к поколению. Следовательно, главная функция лексики - обозначение многообразия процессов и реалий, имеющих место в обществе. При появлении новых реалий в различных сферах жизни народа приводит к образованию новых единиц языка, которые их обозначают. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. -1980. - 145 с.

Вильгельм фон Гумбольдт стал первым исследователем, который сформулировал проблему связи языка и культуры, именно он стал первым исследователем, который связал содержание языка с культурой народа, говорящего на нем. Согласно ему, язык всегда отражает индивидуальность целого народа, этноса, его искусство, историю, науку, склад жизни и мысли его представителей - систему всех ценностей определенной культуры. Гумбольдт, В. фон, Язык и философия культуры. -1985. -49 с.Гумбольдт рассуждает о динамичности языка, о его постоянном развитии, не забывая добавить, что язык не является интеллектуальным продуктом народа, а самостоятельной его частью. Также, исследователь обнаруживает влияние языка на индивидуума: мышление человека напрямую связано с тем, насколько осознанно человек пользуется языком для удовлетворения как внешних, так и внутренних потребностей.

Если из слова изъять все его значения - деривационное, морфологическое и синтаксическое т.е. не принимать во внимание его внутреннее содержание, как результат мы получим экстралингвистическую информацию, которая непосредственно отражает национальную культуру народа-носителя языка. Эту часть значения слова, выражающая факты действительности определенной культуры, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров определяют как национально-культурный компонент слова. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. -1980. - 185 с.

Национально-культурный компонент значения свойственен, прежде всего, безэквивалентной лексике, который выражает реалии - лексика, выражающая предметы и явления, специфичные для данной культуры: например, валенки, кокошник, самовар и т.д. Подобные слова не имеют эквивалентов в иностранных языках в силу отсутствия подобных реалий в обществе и, как следствие, отсутствия в языке лексических единиц, способные обозначить соответствующие понятия. Не только термин "безэквивалентная лексика" обозначает различия в лингвокультурной реальности разных языков (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров), но и некоторые другие: "экзотизмы" (И.С. Алексеева), "этнографизмы" (С. Влахов, С. Флорин), "лакуны" (Н.Б. Мечковская), "реалии" (Г.Д. Томахин). Если происходит заимствование чужим языковом безэквивалентных слов, их называют экзотизмами. Экзотизмы репрезентируют чужую культуру, и, что самое важное, символизируют ее. Например, сакура ассоциируется с Японией, самовар с Россией, пицца с Италией, а берет с Францией. Безэквивалентную лексику не переводят, и в процессе межкультурного общения она может быть понятийным барьером. Поэтому, чтобы избежать проблем с пониманием реалий, присутствующих в процессе межкультурной коммуникации, ее участники должны иметь представление о национально-культурном компоненте значения такой лексики, немедленно закрепляя в памяти полученную информацию с реальной действительностью народа-носителя языка.

Отсутствие знаний лексического фона приводит к многочисленным нарушениям языковой нормы, а то и просто к нарушению процесса межкультурной коммуникации. Понимание семантики слова - одно из главных факторов адекватного употребления подобной лексики в речи.

1.3. Лексика с национально-культурным компонентом значения и ее функции

В параграфе 1.1. было выявлено, что к ЛКК относятся безэквивалентная, коннотативная и фоновая лексика. (по Е.М. Верещагину, В.Г. Костомарову). Г.Д. Томахин дополнил эту классификацию фразеологизмами. Томахин Г.Д. Лексика с культурным компонентом значения. -1984. - 48 с.

Задача данного параграфа: изучить современную классификацию лексики с национально-культурным компонентом значения.

Безэквивалентная лексика характеризуется отсутствием денотата т.е. обозначаемого предмета и отсутствием языкового знака, при этом обозначаемый предмет присутствует сравниваемых культурах.

Денотат отсутствует в именах собственных и именах нарицательных.

К группе отсутствия языкового знака относятся случайные лакуны-пропуски в лексике языка при сравнении с другими. Например, в английском языке отсутствуют такие слова, как "беспредел", "тоска", а в русском такое, как "earworm" - описание навязчивой песни, звучащей в голове и от которой сложно избавиться.

Имена собственные, как единицы языка, служат носителями определенных национальных особенностей. Национальная культура отражается в именах собственных, которые обладают лексическим фоном- ассоциации, та важная для функционирования имен собственных дополнительная информация.

Существует следующая классификация имен собственных:

- Топонимы

- Антропонимы

- Астронимы и космонимы

- Зоонимы

- Анемонимы

- Хрононимы

- Теонимы

Рассмотрим подробнее топонимы, которые обозначают географические названия. Эта категория имен собственных отражает историю народа, заселения и освоения им территории. Анализ топонимов и их производных дает такой материал, который является важным для понимания роли обозначаемого объекта в сознании народа - носителя языка, в его истории, культуре, практически во всех сферах жизни, включая его хозяйственно-производственной деятельность. Многие географические объекты могут быть известны за пределами одной страны и, как правило, иметь сформировавшиеся эквиваленты в языках всего мира, однако ассоциации, которые вызывают названия этих объектов, являются частью национальной культуры и могут быть неизвестны за пределами одной культуры.

В группу антропонимов традиционно входят имена исторических личностей, деятелей науки и искусства, персонажей литературы, названия произведений литературы и искусства, исторические факты и события в жизни народа, названия государственных и общественных учреждений и т.п. (Александр Пушкин, Виктор Гюго, Наташа Ростова, Мона Лиза, Парламент США и др.)

К космонимам относятся наименования галактик, созвездий (Большая Медведица, Гончие псы, Млечный Путь);

Астронимы - названия отдельных небесных тел: планет, комет, звезд (Юпитер, Солнце, Сириус);

Зоонимы - клички животных (кот Барбос, собака Арто);

Хрононимы - названия отдельных исторических периодов (Мезолит, Средние века);

Анемонимы -названия стихийных бедствий, ураганов, тайфунов, оползней и т.д. (циклон Яси, Великое наводнение, ураган Катрина);

Теонимы - собственные имена божеств (Бог, Аврора, Апполон, Зевс и т.д.).

Имена нарицательные представляют собой обобщённые названия предметов и явлений: названия животных, растений, веществ, вещей, событий, понятий. Сами предметы и явления могут различаться по каким-то характеристиками, но все они называются одним общим словом. Так, собаки могут отличаться породой или окрасом, но общее название - "собака". Страны могут быть разной величины, могут находиться на разных материках, но все можно назвать одним словом "страна".

В русском языке имена нарицательные делятся на 4 основных разряда:

1) Конкретные мена существительные называют предметы и явления, имеют единственное и множественное число: стол-столы, дорога-дороги. Такие существительные могут использоваться с количественными числительными.

2) Абстрактные имена существительные называют признаки предметов, действия, состояние, обычно имеют форму только единственного числа: мир, война, тоска, смех, бег.

3) Вещественные имена существительных представляют собой названия веществ: лекарства, химические элементы, полезные ископаемые и т.д. (уголь, нефть, водород, валерьянка). Обычно имеют либо форму единственного, либо форму множественного числа.

4) Собирательные имена существительные обозначают совокупность лиц или предметов как одно единство: народ, волосы, крестьянство, молодежь. Как правило, имеют только форму единственного числа, однако могут использоваться со cловами много/мало.

Коннотативная лексика связана с ассоциациями, которые слово обычно вызывает в уме индивидуума. Например, коннотативное значение слова "дом" - место безопасности, комфорта и семьи. При этом коннотации не обусловлены напрямую значением самого слова, однако они имеют социальный подтекст, отображают культурный опыт или эмоциональное содержание, связанное с лексической единицей. К коннотативной лексике относятся: Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. - М.: Наука, 1986. - 143 с.

1) Лексические единицы, служащие символами данного лигвосоцииума (герб, флаг).

2) Фольклорные, исторические и литературные аллюзии, содержащие в себе информацию об укладе жизни, чертах характера, поведения героев, через которых можно сделать выводы о культуре данного народа.

3) Языковые аллюзии, вызывающие ассоциации с каким-либо фразеологизмом, поговоркой, крылатым выражением.

Таким образом, примером может служить метафора. Под этим термином понимается "троп или механизм речи, обозначающий некоторый класс предметов, явлений и т. п., для характеризации или наименования объекта, входящего в другой класс, либо наименования другого класса объектов, аналогичного данному в каком-либо отношении". Арутюнова, Н.Д. Теория метафоры. -1990. - 5-32 с.

Какое-либо сравнение, сходство между различными предметами действительности лежит в основе образования метафор. Согласно Н.А. Красавскому, образование метафор является следствием ассоциативности нашего языкового мышления, которое устанавливает формальных и функциональных сходств, связывающих предметы мира. Красавский, Н.А. Метафора как ключ к пониманию национальных концептосфер. -2004. - 62-63 с. Например, железный характер- твердый, решительный духом; гора вещей - много вещей; золотая листва- золотистый цвет листьев в осенний период и т.д.

С метафорами тесно связаны фразеологизмы, так как часто они являются метафорами в тексте или речи. Как в английском, так и в русском языке фразеологический фонд языка является богатым наследием народа и отражает национально-культурные особенности, которые приобрела нация за долгий период времени. Смысл, образы, ценности, которые закрепились в лексике, являются составляющими картины мира того или иного общества, а значит могут отражать уникальные черты тои? или иной культуры.

Например, a hard nut (крепкий орешек), It is not my cup of tea (не по мне), to play with fire (играть с огнем), to burn bridges (сжигать мосты) и др.

Фразеологический фонд языка служит самобытным зеркалом культурных смыслов, каналом передачи культурных ценностей и опыта общества: стереотипы, духовно- нравственные установки, общественные нормы, обычаи, традиции и т.д. В.Н. Телия характеризует фразеологический состав языка как "зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание". Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологическии? аспекты. -1996. - 9 с. Поэтому изучение, анализ этих элементов языка позволяют расширить знания о взаимосвязи и взаимовлиянии культуры и языка. Кроме того, фразеологизмы позволяют обогатить знания и представления о языковой и лингвокультурной картинах мира. Под языковой картиной мира понимается совокупность знании? о языковых единицах языка, системе отношении? в языке, которая позволяет сформировать целостное представление о языковом строе языка и языковой культуре в данном обществе и способствует адекватному функционированию человека в этом обществе. Лингвокультурная картина мира - это совокупность знании? о языке, языковых единицах, их культурном содержании, выработанная на определенном этапе развития нации, сохраняющаяся и передающаяся из поколения в поколение и обеспечивающая преемственность языкового и культурного мышления носителей языка.

Известно, что ценности, которые отражаются во фразеологическом составе языка, регулируют жизнь общества с точки зрения осознания добра и зла, представления о добродетели и пороках, то есть в каждом обществе существуют ориентиры, согласно которым общество и в отдельности каждый человек живет.

Фоновая лексика связана с таким компонентом значения слова, как лексический фон. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров называют лексическим фоном всю совокупность смысловых различий в значении эквивалентах слов в силу разных реалий. Верещагин E.M., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. -1980. - 26 с. Лексический фон большей части словарного запаса языков различается, что может вызвать трудности в процессе коммуникации. Однако, чем ближе культуры, тем меньше различий наблюдается в лексическом фоне языков этих народов.Томахин Г.Д. Лексика с культурным компонентом значения. - 1984. - 50 с. Например, слово "большевик" может быть переведен на английский как "bolshevik", но лексический фон эквивалента будет отличаться от лексического фона оригинального слова.

Таким образом, установлено, что современная классификация лексики с национально-культурным компонентом значения выведена Е.М. Верещагиным, В.Г. Костомаровым и Г.Д. Томахиным: безэквивалентная лексика, коннотативная лексика, фоновая лексика.

Выводы к первой главе

Задачей первой главы было дать теоретическое определение феноменам лексики с национально-культурным компонентом значения и межкультурной коммуникации, выяснить, какие проблемы могут возникнуть при использовании лексики с национально-культурным компонентом значения в процессе межкультурного общения.

В первом параграфе даются несколько определений термину "межкультурная коммуникация" и обсуждаются проблемы, с которыми сталкиваются представители разных культур при ее реализации.

Во втором параграфе анализируются современные подходы к изучению лексики с национально-культурным значением, определяются ее функции в языке.

В третьем параграфе изучается современная классификация лексики с национально-культурным компонентом значения, дается определение языковой картине мира и ее связи с лексикой с национально-культурным компонентом значения.

Глава 2. Место романа Дэна Брауна "Код да Винчи" в современной литературе

В этом параграфе определяются и анализируются факторы, определяющие роль романа "Код да Винчи" в современной литературе.

Дэн Браун (род. 1964) - один из самых известных современных американских писателей. После окончания Академии Филлипса в Эксетере, Нью-Гэмпшир, он изучал историю искусства в Университете Севильи, Испания, где глубоко заинтересовался работами Леонардо да Винчи. Электронный ресурс [http://www.bookreporter.com/authors/talk-brown-dan.asp].

В его работе над романом "Код да Винчи" принимала участие его жена Блайт Ньюлон, историк искусств и художник. Электронный ресурс [www.bookbrowse.com/biographies/index].

В 1994 году Дэн Браун начал исследование для своего первого романа, техно-триллера "Цифровая Крепость" (1996). Романы "Ангелы и Демоны" (2000), в котором впервые появился персонаж Роберт Лэнгдон, и "Точка Обмана" (2001) хорошо продавались. Тем не менее, огромный прорыв Брауна произошел с романом "Код да Винчи" (2003). Книга сразу же стала самым скандальным международным бестселлером ХХI века, так как произведение затрагивает проблему взаимоотношений науки и религии.

После выхода романа Дэн Браун был назван одним из 100 самых влиятельных людей в мире журналом Time. Его опубликовали у себя на страницах Forbes, People, GQ и другие. Его романы издаются более чем на 50 языках по всему миру.

Несмотря на то, что после публикации своей работы на автора обрушилась критика по поводу трактовки некоторых исторических фактов, по всему миру было продано почти столько же копий, сколько и копий Библии - более 40 миллионов экземпляров.

"Код да Винчи" - пример произведения современной литературы, где затрагиваются актуальные во все времена темы. Это роман, в котором Роберт Лэнгдон, Гарвардский историк искусства, и Софи Неве, французский криптолог, встречаются, когда куратора Лувра находят убитым внутри музея. Лэнгдон и Неве вскоре запутываются в загадках и символах работ Леонардо да Винчи. По мере того, как они пытаются найти убийцу Жака Соньера - куратора Лувра и дедушки Софи, Лэнгдон и Неве понимают, что уже связаны с поиском истинного смысла и сущности Святого Грааля.

Для Роберта Святой Грааль-предмет долгих исследований и величайшая тайна в мировой истории. Для Софи Грааль-величайший подарок и наследие, оставленное ее дедом. Роман включает в себя множество динамичных персонажей, как Роберт Лэнгдон, Софи Неве, Безу Фаш, Сайлас, Лью Тибинг, епископ Арингароса, а сюжет охватывает ряд таких исторических мест, как Лувр, собор Сен-Сюльпис, Сакре-Кер, Рослинская капелла, Лондонская Национальная галерея, в основном, эти места находятся во Франции, а также в Англии и Шотландии. Браун Д. Код да Винчи [пер. с англ. Н.В. Рейн]. - 2004- Москва: Издательство АСТ. -2018.

Произведение занимает важное место в современной литературе из-за тех актуальных тем, которые оно поднимает, что и обуславливает его широкую популярность по всему миру.

Одно из центральных мест в романе "Код да Винчи" занимает тема любви и проблема семьи. Роман основан на идее семейной любви Иисуса Христа и Марии Магдалины. Любовь между двумя евангельскими персонажами и идея их брака прямо изложены только в одном отрывке романа, однако это утверждение отражается во всем произведении.

История любви Христа и Магдалины находит продолжение в любви героев, о которой становится известно только в конце романа. Два человека, встретившиеся при неприятных обстоятельствах, в конце концов влюбляются друг в друга, и, вероятно, их роман будет иметь продолжение, так как Роберт и Софи соглашаются встретиться во Флоренции:

"Больше всего на свете мне хотелось бы встретиться с тобой во Флоренции, Роберт". Браун Д. Код да Винчи [пер. с англ. Н.В. Рейн]. - 2004- Москва: Издательство АСТ. -2018.- 538 с.

С темой любви тесно связан вопрос семьи. Семья - главная забота Софи. Она осиротела в возрасте четырех лет, выросла под покровительством дедушки, которого бросила после ссоры. В произведении подробно описываются эмоции переживания Софи смерти своей семьи и эмоции радости, когда она конце поисков значения Святого Грааля неожиданно находит бабушку и брата в Шотландии:

"- Теперь у меня есть семья. И это главное. Есть с чего начать. Ну а осознать, кто мы такие и откуда… на это потребуется время". Браун Д. Код да Винчи [пер. с англ. Н.В. Рейн]. - 2004- Москва: Издательство АСТ. -2018.- 537 с.

Более того, Софи узнает, что она является потомком Иисуса Христа и Марии Магдалины через королевскую французскую династию Меровингов, которая предположительно произошла от Иисуса Христа:

"Лэнгдон остался и вместе с Софи в немом удивлении выслушал историю о ее покойных родителях. Сколь ни покажется это невероятным, но оба они принадлежали к роду Меровингов и являлись прямыми потомками Марии Магдалины и Иисуса Христа". Браун Д. Код да Винчи [пер. с англ. Н.В. Рейн]. - 2004- Москва: Издательство АСТ. -2018.- 529 с.

Дэн Браун дает много фактической информации о христианстве и организаций, так или иначе связанных с ним. Основная информация о Приорате Сиона (Prieurй de Sion) и христианской организации Опус Деи (Opus Dei) приводится перед прологом:

"Приорат Сиона - тайное европейское общество, основанное в 1099 году, реальная организация. В 1975 году в Парижской национальной библиотеке обнаружены рукописные свитки, известные под названием "Секретное досье", где раскрывались имена многих членов Приората Сиона, в их числе сэр Исаак Ньютон, Боттичелли, Виктор Гюго и Леонардо да Винчи".

"Личная прелатура Ватикана, известная как "Опус Деи", является католической сектой, исповедующей глубокую набожность. Заслужила печальную известность промыванием мозгов, насилием и опасными ритуалами "умерщвления плоти". Секта "Опус Деи" только что завершила строительство своей штаб-квартиры в Нью-Йорке, на Лексингтон-авеню, 243, которое обошлось в 47 миллионов долларов". Браун Д. Код да Винчи [пер. с англ. Н.В. Рейн]. - 2004- Москва: Издательство АСТ. -2018.- 3 с.

Позже автор описывает "Опус Деи" более подробно и объясняет основную политику организации, указывает точную дату ее основания (1928), имя ее основателя - испанского священника Хосе Марии Эскривы. Браун Д. Код да Винчи [пер. с англ. Н.В. Рейн]. - 2004- Москва: Издательство АСТ. -2018.- 26 с.

Тема христианства в произведении довольно точно раскрыта и отражена в его истории. Сэр Лью Тибинг, персонаж романа, профессор, занимающийся исследованиями по поиску Святого Грааля и вопросами Приората Сиона, имеет более глубокое понимание истории христианской церкви, через него Дэн Браун приводит много интересных и шокирующих фактов о Евангелиях, Библии, истории и личности Святого Грааля и т. д.

Идея, подчеркнутая писателем в этом романе, состоит в том, что Церковь если и не игнорирует, то держит в тайне многие факты о личности и жизни Христа. Более того, по мнению писателя, Церковь всегда игнорировала факт существования потомков Иисуса Христа и Марии Магдалины.

Конфликт между наукой и религией - еще одна важная тема в романе "Код Да Винчи" - тесно связана с темой борьбы за власть.

"Победители пишут историю" - утверждает Дэн Браун в своем произведении. Мысль о том, что христианская Церковь всегда ищет больше власти с самого дня своего основания не вызывает сомнений. Церковь обеспечила свое влияние на массы, объявив Иисуса Христа божеством. Никейский Собор следил за уничтожением всего, что могло угрожать божественности Христа. Таким образом, многие Евангелия, в которых говорилось о человеческих чертах Иисуса, были сожжены. Согласно Тибингу, с самого начала христианство не было оригинальной религией, а скорее искусственной, созданной с одной единственной целью - контролировать массы.

По мнению Лэнгдона и Тибинга, методы, применяемые Церковью для укрепления веры людей и сохранения ее власти, не всегда справедливы, поскольку большинство этих методов основаны на обмане и имеют жестокий характер. Кроме того, если появлялась какая-либо угроза власти церкви, она сразу же устранялась. Вот почему Мария Магдалина была объявлена проституткой, согласно Тибингу, "удушив в зародыше саму мысль о потомстве Христа и об исторических сведениях Его земного, а не божественного происхождения". Браун Д. Код да Винчи [пер. с англ. Н.В. Рейн]. - 2004- Москва: Издательство АСТ. -2018.- 305 с.

Более того, чтобы не потерять свою власть, церковь даже уничтожила Орден тамплиеров, который на протяжении ряда веков представлял большую угрозу Ватикану.

К власти стремятся два персонажа книги-епископ Арингароса и Учитель. Епископ Мануэль Арингароса, как представитель Церкви, желает получить Святой Грааль, чтобы обеспечить силу христианства, чтобы сохранить веру людей в Бога. Учитель, в отличие от епископа, хочет получить Грааль для себя. Хотя в романе об этом не говорится, обладание святыней принесло бы учителю бесконечную власть и богатство. Можно предположить, что Тибинг продал бы Грааль Церкви за большие деньги или просто шантажировал Ватикан, чтобы получить его богатство.

Браун поднимает вопрос о том, всегда ли книги по истории говорят только правду. Он переосмысливает легенды о Марии Магдалине, историю Иисуса Христа. Кроме того, автор дает свое собственное толкование пентакла и всемирно известной фрески "Тайная вечеря" - произведение искусства, написанное Леонардо да Винчи, которое показывает последнюю трапезу Иисуса Христа со своими учениками. По мнению профессора Тибинг, эта фреска содержит себе ключ к загадке Святого Грааля. Браун Д. Код да Винчи [пер. с англ. Н.В. Рейн]. - 2004- Москва: Издательство АСТ. -2018.- 319 с.

Тема искусства очень важна в романе, поскольку она в первую очередь касается произведений Леонардо да Винчи, и это отражено в названии романа, поскольку "Код Да Винчи" предполагает, что читателю придется иметь дело с своего рода секретным кодом в работах Леонардо.

Софи и Лэнгдон, находя местонахождение Грааля, должны искать ключи к разгадке в работах Леонардо да Винчи.

Самый первый код, оставленный Жаком Соньером внучке Софи, - это расположение его тела по самому знаменитому эскизу Леонардо да Винчи, "Витрувианского человека" - рисунок Леонардо да Винчи, на котором изображены две идеально пропорциональные фигуры мужчины в двух разных позах, наложенные друг на друга. При этом одна фигура вписана в квадрат, другая - в окружность.

Другая работа Леонардо да Винчи, упоминаемая в романе - всемирно известная "Мона Лиза". В главе 26 Браун предоставляет читателю сенсационную информацию о "Джоконде":

"Обосновавшись в Лувре, "Мона Лиза" - или "Джоконда", как называли ее во Франции, - дважды похищалась. Последний раз - в 1911 году, когда она загадочным образом исчезла из "salle impenetrable" Лувра под названием Ле салон карре. Парижане рыдали прямо на улицах и писали письма в газеты, умоляя воров вернуть похищенную картину. Два года спустя "Мону Лизу" обнаружили в гостиничном номере во Флоренции, спрятанную в сундук с двойным дном". Браун Д. Код да Винчи [пер. с англ. Н.В. Рейн]. - 2004- Москва: Издательство АСТ. -2018.- 141 с.

"Мона Лиза" и "Витрувианский человек", согласно Брауну, представляют собой баланс между мужчиной и женщиной.

Две версии "Мадонны в гроте" также упоминаются в романе. Автор дает подробное описание и свои интерпретации двух картин в главах 30 и 32. Интерпретируя работы Леонардо, Дэн Браун подчеркивает идею о том, что картины Леонардо да Винчи полны скрытых кодов и символов. Он указывает, что верования Леонардо оказали большое влияние на его искусство:

"Только от Ватикана Леонардо получил сотни заказов, но рисовал на христианскую тематику не по велению души и сердца и не из собственных религиозных побуждений. Нет, он воспринимал все это как некое коммерческое предприятие, способ изыскать средства для ведения разгульной жизни… Во многие свои полотна на христианские темы он включил далеко не христианские тайные знаки и символы, отдавая тем самым дань своим истинным верованиям и посмеиваясь над Церковью". Браун Д. Код да Винчи [пер. с англ. Н.В. Рейн]. - 2004- Москва: Издательство АСТ. -2018.- 58 с.

Дэн Браун в романе "Код да Винчи" освещает такие темы, как тема любви, семья, религии, искусства и борьбы за власть. Таким образом, этот факт помогает занять произведению видное место в современной литературе. Более того, популярность произведения обуславливается актуальностью проблем человечества, связанных с затронутыми в романе темами.

2.1 Лексика с национально-культурным компонентом значения в романе "Код да Винчи"

Задачей данного параграфа является выявление лексики с национально-культурным компонентом значения, используемую в переводе романа "Код да Винчи" Натальей Рейн.

В первой главе была дана классификация лексики с национально культурным значением по Верещагину и Костомарову: безэквивалентная лексика, фоновая лексика, коннотативная лексика, фразеологизмы.

Опираясь на приведенную выше классификацию, после прочтения и детального анализа лексики с национально-культурным компонентом значения в произведении, было выведено следующее:

Топонимы, антропонимы(реальные), антропонимы (выдуманные автором), хрононимы, математическая лексика, французская лексика, испанская лексика, латинская лексика, метафоры, паремии.

Рассмотрим подробнее топонимы.

а) Названия улиц - Лексингтон-авеню, Рю де Риволи, Рю Аксо, Флит-стрит; б) Названия районов некоторых городов - Монмартр (Париж), Манхэттен (Нью-Йорк), Темпл (Лондон);

в) Названия городов - Лондон, Марсель, Мадрид, Милан, Нью-Йорк, Париж; г) Названия государств - Андорра, Ватикан, Египет, США, Франция, Шотландия;

д) В произведении присутствуют названия некоторых мест в Париже - площадь Карузель, набережная Вольтера, Булонский лес, Сена, Вандомская площадь, Эйфелева башня, Сад Тюильри.

Следующая группа лексики с национально-культурным компонентом значения - антропонимы, которые можно разделить на две категории: реальные и вымышленные автором. К первой группе относятся:

· Названия произведений искусств - Витрувианский человек, Венера Милосская, Мона Лиза, Тайная Вечеря, Ника;

· Также, часто упоминается Святой Грааль в значении не сосуда в классическом понимании, а человека, Марии Магдалины, которая якобы была не только ученицей Христа, но и его женой;

· Названия государственных и общественных организаций - Приорат Сиона, Опус Деи, ООН, Посольство США, ЦУСП (Центральное управление судебной полиции), Банк Ватикана, Бостон мэгэзин, Депозитарный банк Цюриха, Отель Ритц, Гарвардский университет, Королевский колледж, Лувр, Ле Бурже, аэродром Бигин Хилл, Вестминстерское Аббатство, Лондонская Национальная галерея, орден Тамплиеров, Интерпол, Американский университет Парижа, Опера, Мюррей-Хилл-плейс, музей Же-де-Пом, Центр Помпиду, музей Орсэ;

· Названия памятников истории и искусства - Биг-Бен, Тауэрский мост, церковь Сен-Сюльпис, Рослинская капелла, Шато-Виллет, Парфенон, Сакре-Кер, мемориал Вашингтона, собор в Шартре, Большая галерея.

К антропонимам, выдуманным самим автором, относятся имена персонажей романа: Жак Соньер, Роберт Лэнгдон, Cофи Неве, капитан Безу Фаш, епископ Мануэль Арингароса, Сайлас, сэр Лью Тибинг (он же Учитель), лейтенант Жером Колле, сестра Сандрин, Реми Легалудек, Памела Геттен, Саймон Эдвардс.

В тексте обнаружены также хрононимы: Ренессанс (Возрождение) - эпоха в истории культуры, следующая после Средних веков в Европе, время, когда работал Леонардо да Винчи; Режим Франко - в произведении этим термином обозначается промежуток времени (1936-1975 гг.), во время которого Испания была под предводительством Франциско Франко-режим тотальной диктатуры. Электронный ресурс [https://arzamas.academy/mag/353-reness].

Сюжет романа разворачивается, в том числе, благодаря математическому расчету, который помогает расшифровать загадки, оставленные Жаком Соньером своей внучке. Например, ряд Фибоначчи - называется также числами Фибоначчи - математическая последовательности чисел, где первое число равно 0 и 1 или 1 и 1, а каждое последующее - сумме двух предыдущих. Электронный ресурс [https://postnauka.ru/longreads/87836 ].

Про число PHI (фи) Роберт Лэнгдон знает много - это математическое число, равное 1, 618, у которого есть и другое название - божественная пропорция.

Профессор объясняет свои студентам, что оно вездесуще в природе. Например, если разделить величину роста человека на величину расстояния от его пупка до пола, получится число PHI. Браун Д. Код да Винчи [пер. с англ. Н.В. Рейн]. - 2004- Москва: Издательство АСТ. -2018.- 110-114 с.

Для того, чтобы усилить присутствие французской культуры и духа христианства в произведении, и автор, и переводчик предпочитают английским и русским эквивалентам французские и латинские реалии. В переводе Наталья Рейн оставляет непереведенными некоторые испанские фразы, которые принадлежат испанскому епископу Арингароса ("No hay problema" - это не проблема), латинские реалии принадлежат в основном Сайласу. Они показывают, насколько монах-альбинос верит в Бога ("Castigo corpus meum" - наказываю тело свое). Французские реалии можно разделить на несколько групп: топонимы (например, Jardins des Tuileries - сады Тюильри; Arc du Carrousel - площадь Карузель), антропонимы (Soeur Sandrine - сестра Сандрин; Sophie Neveu; Eglise Saint-Sulpice - церковь Сен-Сюльпис; Departement de Cryptographie - департамент криптографии; La Grande Galerie- Большая галерее в Лувре; Denon - крыло Лувра, где расположены работы да Винчи; La Pyramide - пирамида Лувра), устойчивые выражения (обращение Monsieur; Excusez-moi; Le moment de verite - момент истины). Большинство реалий составляют имена нарицательные (Senechaux -прислужники; Dйjа vu - дежавю; Clef de voute - краеугольный камень; En quarantaine - карантин; La vengeance - месть; La marque - знак, маячок; Capitaine - капитан).

Коннотативная лексика произведения "Код да Винчи" заключается в метафорах и фразеологических оборотах, которые призваны обогащать литературный язык произведения, так как за счет него зачастую формируются отношение читателя к работе, его эмоции и мысли после прочтения. "Код да Винчи" метафорами и фразеологизмами, поэтому в работу вошли не все, а самые ключевые.

a) Тот, кто угрожает Богу мечом, от меча и погибнет - слова Сайласа, которые отсылают читателей к всем известной в народе цитате новгородского князя Александра Невского "Кто с мечом к нам придет, от меча и погибнет" в значении миролюбия Бога, но его готовности защищаться. Ученые-историки до сих пор спорят о происхождении этой фразы.

b) Сильные мира сего - этот фразеологизм используется, когда речь идет о людях, которые занимают высокое положение в обществе.

c) Времена великих потрясений - период, когда государству или ряду государств приходится столкнуться с трудными временами, обычно говорят о войне, революции, кризисе.

d) Мурашки пробежали по коже - данный фразеологизм был использован в контексте ощущений Роберта Лэнгдона при виде картин да Винчи в Лувре в ночь убийства Жака Соньера. Фраза описывает ощущение небольшого озноба от сильного волнения или холода.

e) Многое поставлено на карту - мысли Безу Фаша при попытке найти Лэнгдона и Неве после их побега из Лувра. Фразеологизм носит значения высокого риска, от которого зависит положение рискующего.

f) Тратить время даром - тут время приравнивается к чему-то материальному, ценному, что можно легко потерять; потратить время понапрасну на что-то праздное и бесполезное, быть наименее продуктивным.

g) Будь что будет - слова епископа Арингароса в момент, когда он рискует своим положением в Опус Деи ради поисков Священного Грааля. Этой фразой он выражает готовность рискнуть и потерять все.

h) История всегда пишется победителями - в значении победитель всегда прав.

i) Мы боимся того, чего не понимаем - в то время, когда сила в знании, незнание вызывает страх, так как нет силы.

j) История имеет свойство повторяться - исторические события похожи друг на друга, так как проблемы человечества всегда одни и те же.

k) Сосредоточить власть в руках - консолидировать власть в лице одного человека или группы людей.

l) Улыбаться во весь рот- широко и радостно улыбаться.

m) Мир сошел с ума - мир воспринимается существом разумным, который потерял рассудок; фразеологизм означает беспорядочность и нелогичность, которая царит в мире.

n) Размахивать красной тряпкой перед быком - раззадоривать, провоцировать на противостояние; ассоциация с Корридой - испанское зрелище, где люди наблюдают бой быков; традиционно матадор размахивает красной тканью-мулетой-перед быком, чтобы раззадорить его и нанести смертельный удар.

Метафоры в романе "Код да Винчи" можно разделить на три группы: религия, эмоции человека, история и искусство.

Религия:

1. Мера веры-мера боли

2. Сайлас верил в то, что членовредительство укрепляет дух и веру.

3. "Грянул гром, и пришел свет", является также устойчивым выражением из Библии.

...

Подобные документы

  • Наука о коммуникации и ее основные направления. Языковая картина мира в межкультурной коммуникации. Реконструкция немецкой языковой картины мира. Типичные характеристики немецкого менталитета. Немецкая культура и детерминанты межкультурной коммуникации.

    курсовая работа [117,0 K], добавлен 20.03.2011

  • Связь проблемы отбора и классификации лексики с национально-культурным компонентом с реалией. Группы британской культурно-генетической общности в сопоставлении с русской. Антонимы как объекты лингвострановедения. Особенности применения предметной декады.

    курсовая работа [38,9 K], добавлен 22.04.2011

  • Проблемы межкультурной коммуникации в современных условиях. Компоненты культуры, несущие национально-специфическую окраску. Причины, осложняющие коммуникацию. Роль лексики в формировании личности и национального характера. Политическая корректность языка.

    презентация [2,0 M], добавлен 27.10.2013

  • Жаргонизация как особая языковая игра в названия, которая обусловлена желанием создать "свой" язык общения. Основные приемы изобразительности. Разряды жаргонной лексики. Группы слов с эмоциональным компонентом значения. Аспекты выражения чувств и эмоций.

    доклад [16,5 K], добавлен 12.06.2010

  • Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.

    курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015

  • Понятие и виды безэквивалентной лексики. Квазиреалии как лексические единицы с социокультурным компонентом. Анализ основных квазиреалий антиутопии "Мы" как средства создания фантастического мира. Приемы и стратегии их перевода на английский язык.

    курсовая работа [37,0 K], добавлен 22.03.2014

  • Три аспекта: сигнификативный, денотативный и коннотативный, выделяемые в составе фразеологического значения. Национально-культурный компонент фразеологических единиц. Их семантические группы с компонентом, обозначающим одежду, в английском языке.

    курсовая работа [71,5 K], добавлен 25.01.2016

  • Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии. Проблемы изучения фразеологических единиц как национально-маркированных элементов языковой картины мира. Особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом.

    дипломная работа [135,5 K], добавлен 07.05.2012

  • Отражение национально-культурной специфики в языке и речевой деятельности. Комплексные исследования межкультурных взаимодействий. Тенденция культурной глобализации. Межкультурная коммуникация. Лингво-культурное сообщество.

    реферат [25,0 K], добавлен 07.05.2007

  • Феномен понятия "картина мира". Функциональные, образные и дискурсивные, номинативные средства языка как элементы языковой картины мира. Анализ фрагмента языковой картины мира лексико-семантического поля "Pleasure" в современном английском языке.

    реферат [15,6 K], добавлен 06.09.2009

  • Исследование культурных аспектов, которые влияют на язык и процессы коммуникации. Определение роли переводчика в межкультурной коммуникации. История языковой политики, обоснование необходимости и возможности ее реформирования в современной Беларуси.

    курсовая работа [52,7 K], добавлен 21.12.2012

  • Национально-культурная специфика вербального и невербального компонентов коммуникаций. Перевод и посредничество при межкультурной коммуникации, различия и сходства невербальной коммуникации русской и американской культур, анализ перевода посредничеств.

    дипломная работа [88,7 K], добавлен 21.05.2012

  • Наименования лиц по профессии как большой в количественном отношении и многообразный по структуре и семантическим особенностям фрагмент лексики языка. Ассоциативный эксперимент как источник изучения языковой картины мира. Ассоциативное поле слов-стимулов.

    дипломная работа [132,7 K], добавлен 11.10.2014

  • Эквивалентность и безэквивалентность лексики при переводе. Отражение национально-культурной специфики народа-носителя языка в реалиях. Отличие реалий от терминов. Классификация реалий на материале журнала "Schrumdirum". Способы передачи значения реалий.

    дипломная работа [76,1 K], добавлен 06.08.2017

  • Национально-культурная специфика фрагментов картины мира как основа понимания смысла речевого произведения. Анализ фактов межъязыкового сходства или расхождений; элементы национальной языковой личности. Понятие фрейма, закономерности текстопостроения.

    реферат [34,2 K], добавлен 02.11.2011

  • Значимость межкультурной коммуникации во всех сферах практической деятельности. Особенности этноцентризма для различных культур. Специфика речевого общения на работе в различных культурах. Культуроспецифичность речевого поведения в конфликтной ситуации.

    реферат [17,9 K], добавлен 04.09.2009

  • Теоретические основы межкультурной коммуникации и ее проблемы в изучении иностранных языков.Языковая коммуникация как социолингвистическое явление. Технология МК и создания учебно–методического обеспечения в обучении иностранному языку. МК в школе.

    реферат [50,3 K], добавлен 28.05.2008

  • Языковой статус паремиологических единиц. Языковая и паремиологическая картины мира. Пословицы и поговорки как объект научного исследования. Концепты в паремиологических фондах аварского и английского языках и их национально-культурная специфика.

    курсовая работа [55,1 K], добавлен 14.12.2014

  • Теоретические основы исследования фразеологизмов с компонентом-антропонимом. Понятие фразеологизма, его основные языковые характеристики. Антропоним как особая единица языковой системы. Семантические особенности антропонимических фразеологизмов.

    курсовая работа [68,3 K], добавлен 19.04.2017

  • Фразеологизмы - устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением; их национально-культурная специфика. Своеобразие фразеологических единиц современного немецкого языка, отражающих различные стороны традиционного образа жизни.

    курсовая работа [66,6 K], добавлен 06.03.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.