Лексика с национально-культурным компонентом значения как проблема межкультурной коммуникации (на материале романа Дэна Брауна "Код да Винчи")

Лексика с национально-культурным компонентом значения как фрагмент языковой картины мира. Место романа Дэна Брауна "Код да Винчи" в современной литературе. Межкультурная коммуникация и ее проблемы. Практическая и теоретическая значимость исследования.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 28.11.2019
Размер файла 66,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

4. Описание того, как Сайлас обрел веру в Бога после того, как оказался на грани смерти.

5. "Словно они (монахини) были в ответе за Еву, отведавшую яблоко с древа познания, должны были расплачиваться за это всю жизнь".

Браун говорит о тех неравных условиях, в которых жили в монастыре женщины в сравнении с мужчинами по причине того, что Ева совершила грехопадение и обрекла человечество на страдания.

6. Заблудшие овцы

7. Мнение епископа о самоубийцах- люди, потерявшие веру в Бога контроль над собой.

8. Мафией Господа

9. Мафия в привычном понимании- незаконная преступная группировка -ассоциации СМИ с "Опус Деи".

10. "- Омой меня своей благодатью, и стану я белее снега".

Молитва Сайласа Богу перед членовредительством.

11. "Сам Господь шепчет ему на ушко - так сказал один из агентов, когда Фашу в очередной раз удалось продемонстрировать наличие шестого чувства."

У Фаша было хорошая интуиция, которая помогала раскрывать запутанные дела.

12. "Библия не прислана к нам с небес по факсу."

13. Слова сэра Тибинга, который говорит о том, что Библию написали люди с целью контролировать массы.

Эмоции человека:

1. "Непонимание рождает недоверие", является и устойчивым выражением.

2. Люди не доверяют тому, чего не знают наверняка.

3. "Тонкая лесть-почти утраченное ныне искусство"

4. "Сейчас он напоминал вулкан Везувий, готовый извергнуть лаву и пепел."

5. Речь идет о Фаше, который был в ярости от появления Софи Неве на месте преступления.

6. Город огней

7. Город огней - одно из неофициальных названий Парижа, когда-то он был одним из первых городов, в которых появилось уличное освещение.

8. Сладкая дрема - крепкий сон.

9. "Синие глаза потускнели и смотрели уныло"

10. Автор дает описание внешности Роберта Лэнгдона.

11. Душевный подъем - Сайлас был счастлив.

История и искусство:

1. "Я в плену картины Сальвадора Дали"

2. Это мысли Роберта Лэнгдона о всей ситуации с убийством и расследованием преступления - сюр, что-то нереальное.

3. "- Да, пирамида просто великолепна.

4. - Шрам на лице Парижа, - сердито проворчал Фаш", явялется еще и устойчивым выражением.

5. Многие Парижане не любят стеклянные пирамиды Лувра и считают, что они портят вид музея и города в целом.

6. "Лэнгдон приблизился к эскалаторам-двойняшкам и вдруг остановился, поняв, что Фаша нет рядом."

7. Речь идет о двух эскалаторах в Лувре.

8. "Колесики и винтики событий завертелись"

9. Началось расследование Лэнгдона и Неве.

10. "Красноватое мерцание ночных ламп в плинтусах отбрасывало таинственные блики на полотна да Винчи, Тициана и Караваджо…"

11. Автор дает описание Большой галереи в ночное время.

12. "Дни богини были сочтены. Маятник качнулся в другую сторону. Мать Земля стала мужским миром, боги разрушения и войны наверстывали упущенное. Подавляемое на протяжении двух тысячелетий мужское эго вырвалось на свободу."

13. Автор описывает переломный момент, когда Церковь вытеснила язычество и забрала всю власть.

Леонардо да Винчи

Мы узнаем, что вся правда о Граале сохранялась на протяжении многих веков; однако этот роман больше всего фокусируется на передаче историй о Граале через да Винчи. Леонардо изображается как непонятый никем гений. Лэнгдон защищает его от людей, ассоциирующими его и его творчество с темной магией. Люди не понимают да Винчи так же, как не понимают языческие обряды и священное женское начало. Их заблуждения показывают, насколько успешно Церковь сосредоточила власть в своих руках, которой когда-то обладали древние языческие верования.

Безу Фаш - герой романа "Код Да Винчи", капитан полиции, занимающийся расследованием убийства Жака Соньера.

"Fache" переводится с латинского как "бык"; однако следует также отметить, что "fache" по-французски означает "гнев". В этом случае "гнев" кажется прямой характеристикой Фаша. Он строг и часто повышает голос на своих подчиненных.

Интересен тот факт, что автор, являясь носителем американской культуры, пишет произведение, действие которого происходит в основном на территории Франции, поэтому перед ним стоит задача - отразить французскую культуру в романе. Впоследствии, переводчик сталкивается с той же задачей - являясь носителем русской культуры, необходимо передать задумку автора и отразить французскую культуру в произведение уже через русский язык. Также, Дэн Браун переплетает действительные факты с выдуманными так виртуозно, что читатель погружается в роман и порой уже не может отличить настоящее от вымышленного. Именно для этого и служит лексика с национально-культурным компонентом в Коде да Винчи.

2.2 Лексика с национально-культурным компонентом значения в романе "Код да Винчи" как проблема межкультурной коммуникации

Задача данного параграфа - определить роль лексики с национально-культурным компонентом значения в понимании романа Дэна Брауна "Код да Винчи".

Культура - это совокупность общих ценностей, которыми обладает определенная группа людей. Эти ценности влияют на то, как люди, принадлежащие этой группе, думают и действуют, и, что более важно, влияют на критерии, по которым они воспринимают ценности чужой культуры, в каждой из которых есть свои правила. Носители принимают их как должное, они усваиваются на подсознательном уровне, так как влияние культуры на индивидуум начинается в раннем детстве. Поскольку не существует культур, полностью совпадающих, картина мира и ценности людей разных лингвосоцииумов соответственно никогда не идентичны.

Понятие картины мира стало важным понятием в философии, истории, антропологии и других науках. Термин "Weltanschauung" - мировоззрение, картина мира- был введен Иммануилом Кантом еще в 1790 году Naugle, David K. Worldview: The History of a Concept. -2002. - Р. 58., а к середине 19 века немецкие историки использовали этот термин, когда ссылались на культурные особенности народа. Hiebert Paul. Transforming Worldviews. An Anthropological Understanding of how People Change. Grand Rapids, MI: Baker Academic. E-book edition. -2008. - Р. 257.

Американский антрополог Пол Хиберт определяет картину мира как фундаментальные когнитивные, аффективные и оценочные предпосылки, которые группа людей делает о природе вещей и которые они используют, чтобы упорядочить свою жизнь. Он добавляет, что мировоззрение-это то, что люди в обществе воспринимают как данную реальность, в которые они живут, те установки, логика и представления о реальности, в которой они существуют, "чем" люди думают, а не о чем. Hiebert P. Transforming Worldviews. An Anthropological Understanding of how People Change. Grand Rapids, MI: Baker Academic. E-book edition. - 2008. - Р. 286.

Существуют ряд тем, которые волнуют все человечество во все времена, независимо от культурной принадлежности. Из первого параграфа второй главы следует, что произведение "Код да Винчи" раскрывает такие общечеловеческие вопросы, как вопросы любви, семьи, религии, искусства и борьбы за власть. Автор строит коммуникацию через текст своего произведения с представителями разных культур, т. е. со своими читателями, а описанные выше проблемы являются актуальными как для американца, так и для француза, русского и любого другого человека.

Следует отметить, что между персонажами произведения "Код да Винчи" также происходит межкультурная коммуникация, так как Роберт Лэнгдон является американцем, Жак Соньер, Софи Неве, Безу Фаш, Жером Колле - французы, сэр Лью Тиббинг-англичанин, Сайлас-француз, однако воспитан в испанской культуре, епископ Арингароса-испанец.

В тексте произведения присутствуют французские, испанские и латинские реалии, которые снабжены сноской с объяснением значения.

Французские реалии превосходят другие по количеству, реализуются в основном в диалогах на французском языке. Как правило, это отдельные слова или фразы, которые появляются в русскоязычном переводе. Таким образом, в книге 128 фрагментов на французском языке: среди них 41 авторская фраза; 32 встречаются в репликах второстепенных персонажей (дворецкий Реми Легалудек, охранник Лувра, и т. д.); 32 принадлежат Софи Неве; 9-Безу Фашу; 7-Колле и Ли Тибингу; 6-Роберту Лэнгдону.

В романе всего 5 испанских выражений. Это достаточно емкие фразы персонажей епископа Арингароса и монаха Сайласа. В романе Арингароса обращается к Силасу по-испански только один раз: когда последний не помнит его имени, епископ отвечает "no hay problema" (не страшно, нет проблем), и это единственный случай, когда можно говорить о реализации коммуникативной функции испанского языка в романе. Он также используется для общения Сайласа с самим собой. Стратегия автора заключается в том, чтобы показать испанским языком близость епископа и Сайласа и отобразить судьбу монаха: до встречи с Арингароса он был одиноким призраком "soy un fantasma", а сейчас он слуга Бога, белый ангел.

На латинском языке разговаривают епископ Арингароса, Сайлас и Роберт Лэнгдон, использующий латинские термины, например, при объяснении феномена числа PHI. С другой стороны, язык используется в церковных кругах; это уникальный маркер персонажей, принадлежащих к тайному религиозному обществу. Латынь также служит инструментом для формирования религиозного дискурса в общем, своего рода барьером для непосвященных в тайну христианства.

Метафоры и фразеологизмы с национально-культурным компонентом значения придают произведению выразительность, помогают более полно раскрыть темы, отраженные в романе. Совокупность затронутых актуальных проблем и лексики с национально-культурным компонентом выдвигают "Код да Винчи", определяя его популярность и незаурядность в современной литературе.

Делая вывод из сказанного выше, лексика с национально-культурным компонентом значения может оказать неоднозначное влияние на интерпретацию таких раскрытых в романе тем, как темы семьи, любви, религии, искусства и борьбы за власть при коммуникации автора с читателем из-за того, что картины мира Дэна Брауна, как носителя американской культуры, и картина мира представителей русской культуры не совпадают, и соответственно, данные темы рассматриваются по-разному. Из этого следует, что на коммуникации носителей разных культур лексика с национально-культурным компонентом значения может отражаться по-разному.

Кроме того, на коммуникацию могут влиять и другие факторы, как возраст, социальное положение, образование, сферы профессиональных и личных интересов. Маловероятно, что военный человек из России в силу своих профессиональных интересов или пенсионерка из сибирского поселка, которая не знает про существование Банка Ватикана, про Леонардо да Винчи, Тайную Вечерю, Опус Деи, поймет, о чем идет речь в романе и что автор хотел донести до своих читателей. Наоборот, произведение будет понятно людям, которые занимаются изучением истории, культуры, литературы, французского языка, а также гражданам Франции, которые знают Лувр и национальные достояния своей родины, освещенные в романе, т.е. лексика с национально-культурным компонентом значения при коммуникации будет мешать тем, кто не владеет лексическим фоном, ассоциациями, связанными с подобными лексическими единицами. Если коммуниканты владеют всей дополнительной информацией, которую несет в себе лексика с национально-культурным компонентом, она будет помогать раскрывать актуальные темы в процессе межкультурного общения.

Таким образом, можно сделать вывод, что лексика с национально-культурным компонентом значения может как положительно, так и негативно влиять на коммуникацию представителей разных культур, так как на нее влияют не только разные картины мира из-за принадлежности коммуникантов к той или иной культуре, но также влияет, что более важно, совокупность факторов, независимых от принадлежности к тому или иному лингвосоциуму.

Выводы ко второй главе

Задачей второй главы было определение факторов, который определяют место романа "Код да Винчи" в современной литературе и как лексика с национально-культурным компонентом значения, присутствующая в произведении, с точки зрения межкультурной коммуникации влияет на восприятие той информации, которую передает читателям автор, являясь носителем своей культуры.

В первом параграфе раскрыты проблемы, затрагивающиеся в романе "Код да Винчи". Они всегда являлись и являются на сегодняшний день актуальными для всего мира. Это дает основание утверждать, что произведение занимает важную место в современной литературе.

Во втором параграфе была проанализирована лексика с национально-культурным компонентом значения, которая присутствует в романе "Код да Винчи". После анализа произведения на предмет лексики с национально-культурным компонентом значения, было выведено следующее: в большей степени в произведении присутствуют топонимы, антропонимы(реальные), антропонимы (выдуманные автором), французская лексика, испанская лексика, латинская лексика, метафоры, паремии.

Топонимы: название улиц - Лексингтон-авеню, Рю де Риволи, Рю Аксо, Флит-стрит; название районов некоторых городов - Монмартр (Париж), Манхэттен (Нью-Йорк), Темпл (Лондон); название городов - Лондон, Марсель, Мадрид, Милан, Нью-Йорк, Париж; название государств - Андорра, Ватикан, Египет, США, Франция, Шотландия; в произведении присутствуют названия некоторых мест в Париже - площадь Карузель, набережная Вольтера, Булонский лес, Сена, Вандомская площадь, Эйфелева башня, Сад Тюильри.

Антропонимы(реальные): имена личностей-Тициан, Иисус Христос, Исаак Ньютон и т.д.; названия произведений искусств - Витрувианский человек, Венера Милосская, Мона Лиза, Тайная Вечеря, Ника; названия государственных и общественных организаций - Приорат Сиона, Опус Деи, ООН, Посольство США, ЦУСП (Центральное управление судебной полиции), Банк Ватикана и т.д.; названия памятников истории и искусства - Биг-Бен, Тауэрский мост, церковь Сен-Сюльпис, Рослинская капелла и т.д.

Антропонимы, выдуманным автором - имена персонажей романа: Жак Соньер, Роберт Лэнгдон, Cофи Неве, капитан Безу Фаш, епископ Мануэль Арингароса, Сайлас, сэр Лью Тибинг (он же Учитель), лейтенант Жером Колле, сестра Сандрин, Реми Легалудек, Памела Геттен, Саймон Эдвардс.

В переводе Наталья Рейн не переводит некоторые испанские фразы (No hay problema - ничего страшного, это не проблема), латинские реалии принадлежат в основном Сайласу, выражая его искреннюю веру в Бога (Castigo corpus meum - наказываю тело свое). Французские реалии делятся на несколько групп: топонимы (например, Jardins des Tuileries- сады Тюильри; Arc du Carrousel- площадь Карузель), антропонимы (Soeur Sandrine - сестра Сандрин; Sophie Neveu; Eglise Saint-Sulpice - церковь Сен-Сюльпис и т.д.). Большинство французских реалий составляют имена нарицательные (Senechaux -прислужники; Dйjа vu - дежавю; Clef de voute - краеугольный камень; En quarantaine - карантин; La vengeance - месть; La marque - знак, маячок; Capitaine - капитан).

В произведении присутствуют метафоры двух типов: с национально-культурным значением (например, мафия Господа) и универсальные метафоры (например, эскалаторы-двойняшки).

Фразеологизмы использовались такие, как "размахивать красной тряпкой перед быком" с отсылкой к Корриде в значении "дразнить".

Некоторые фразеологизмов оказались также метафорами, например, заблудшие овцы (описание самоубийц).

В третьем параграфе определяется роль лексики с национально-культурным компонентом в произведении "Код да Винчи" с точки зрения межкультурной коммуникации. Было выяснено, что она оказывает неоднозначное влияние на восприятие произведения, так как кроме разницы в картине мира читателя и автора, наблюдается необходимость понимания дополнительной информации, которая содержит в себе лексика с национально-культурным компонентом значения, а это порой невозможно из-за некоторых факторов: возраст, социальный статус, образование, сферы профессиональных и личных интересов.

Заключение

Анализ романа Дэна Брауна в переводе на русский язык Натальей Рейн показал и ряда исследований, доказал, что данное произведение занимает важное место в современной литературе. Преломляя через призму европейской и христианской культуры, оно раскрывает насущные для всех народов и культур темы, которые еще на протяжении долгого времени будут оставаться актуальными: темы любви, семьи, искусства, религии и борьбы за власть.

Анализ системы ключевых персонажей позволяет сделать вывод, что они являются представителями разных культур и обладают разной картиной мира: Роберт Лэнгдон является американцем, Жак Соньер, Софи Неве, Безу Фаш, Жером Колле - французы, сэр Лью Тибинг-англичанин, Сайлас-француз, однако воспитан в испанской культуре, епископ Арингароса-испанец. За счет этого факта можно утверждать, что в рамках произведения между ними строится межкультурная коммуникация. Дэн Браун, являясь носителем культуры Соединенных штатов Америки, через произведение в переводе Н. Рейн строит коммуникацию с нами, представителями российского лингвосоциума.

С точки зрения языка произведения, лексика с национально-культурным компонентом значения, метафоры, символы и загадки играют одну из основополагающих ролей в погружении читателя во французскую и христианскую культуру, служит особенностью романа, определяющих ее новизну в рамках современной литературы.

Однако следует отметить, что лексика с национально-культурным компонентом значения может мешать овладению той информацией, которой хотел поделиться автор со своими читателями, не только вследствие принадлежности разным культурам, но и совокупности других факторов: возраст, пол, образование, социальный статус, сферы профессиональных и личных интересов.

Поставленные задачи исследования были выполнены, полученные результаты несут в себе теоретическую и практическую значимость для последующих исследований взаимодействия языка и культуры и влияния этого взаимодействия на процесс межкультурной коммуникации.

Список литературы

1. Арутюнова Н.Д. Теория метафоры. -1990. - 5-32 с.

2. Браун Д. Код да Винчи [пер. с англ. Н.В. Рейн]. - 2004- Москва: Издательство АСТ. -2018.

3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. -1980.

4. Верещагин E.M., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. -1980.

5. Горбунова А.М. Особенности языка и стиля Дэна Брауна в аспекте перевода. - 2010.

6. Гумбольдт В. фон, Язык и философия культуры. -1985.

7. Костомаров П.И. Антропоцентризм как важнейший признак современной лингвистики. -2014.

8. Красавский Н.А. Метафора как ключ к пониманию национальных концептосфер. -2004. - 62-63 с.

9. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М., 1991.

10. Сайт Герта Хофстеде [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.hofstede-insights.com/models/national-culture/.

11. Садохин А.П. Введение в межкультурную коммуникацию. --М.: Высшая школа. - 2005. - 310 с.

12. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. - М.: Наука, 1986.

13. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. -1996.

14. Томахин Г.Д. Лексика с культурным компонентом значения. -1984. - 48 с.

15. Факты о Ренессансе [Электронный ресурс]. -Режим доступа: https://arzamas.academy/mag/353-reness/.

16. Числа Фибоначчи [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://postnauka.ru/longreads/87836/.

17. Author Talk [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.bookreporter.com/authors/talk-brown-dan.asp/.

18. Culture, communication and conflict: readings in international relations - New York - 2000. - P. 55.?

19. Dan Brown Biography [Электронный ресурс]. - Режим доступа https://www.bookbrowse.com/biographies/index.cfm/author_number/226/dan-brown/.

20. Hiebert P. Transforming Worldviews. An Anthropological Understanding of how People Change. Grand Rapids, MI: Baker Academic. E-book edition. -2008.

21. Naugle D. K. Worldview: The History of a Concept. -2002. - Р. 58.

22. Novinger T. Intercultural Communication: A Practical Guide. - 2001.

23. Wissler С. Man and Culture - 1923. - Р. 197.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Наука о коммуникации и ее основные направления. Языковая картина мира в межкультурной коммуникации. Реконструкция немецкой языковой картины мира. Типичные характеристики немецкого менталитета. Немецкая культура и детерминанты межкультурной коммуникации.

    курсовая работа [117,0 K], добавлен 20.03.2011

  • Связь проблемы отбора и классификации лексики с национально-культурным компонентом с реалией. Группы британской культурно-генетической общности в сопоставлении с русской. Антонимы как объекты лингвострановедения. Особенности применения предметной декады.

    курсовая работа [38,9 K], добавлен 22.04.2011

  • Проблемы межкультурной коммуникации в современных условиях. Компоненты культуры, несущие национально-специфическую окраску. Причины, осложняющие коммуникацию. Роль лексики в формировании личности и национального характера. Политическая корректность языка.

    презентация [2,0 M], добавлен 27.10.2013

  • Жаргонизация как особая языковая игра в названия, которая обусловлена желанием создать "свой" язык общения. Основные приемы изобразительности. Разряды жаргонной лексики. Группы слов с эмоциональным компонентом значения. Аспекты выражения чувств и эмоций.

    доклад [16,5 K], добавлен 12.06.2010

  • Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.

    курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015

  • Понятие и виды безэквивалентной лексики. Квазиреалии как лексические единицы с социокультурным компонентом. Анализ основных квазиреалий антиутопии "Мы" как средства создания фантастического мира. Приемы и стратегии их перевода на английский язык.

    курсовая работа [37,0 K], добавлен 22.03.2014

  • Три аспекта: сигнификативный, денотативный и коннотативный, выделяемые в составе фразеологического значения. Национально-культурный компонент фразеологических единиц. Их семантические группы с компонентом, обозначающим одежду, в английском языке.

    курсовая работа [71,5 K], добавлен 25.01.2016

  • Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии. Проблемы изучения фразеологических единиц как национально-маркированных элементов языковой картины мира. Особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом.

    дипломная работа [135,5 K], добавлен 07.05.2012

  • Отражение национально-культурной специфики в языке и речевой деятельности. Комплексные исследования межкультурных взаимодействий. Тенденция культурной глобализации. Межкультурная коммуникация. Лингво-культурное сообщество.

    реферат [25,0 K], добавлен 07.05.2007

  • Феномен понятия "картина мира". Функциональные, образные и дискурсивные, номинативные средства языка как элементы языковой картины мира. Анализ фрагмента языковой картины мира лексико-семантического поля "Pleasure" в современном английском языке.

    реферат [15,6 K], добавлен 06.09.2009

  • Исследование культурных аспектов, которые влияют на язык и процессы коммуникации. Определение роли переводчика в межкультурной коммуникации. История языковой политики, обоснование необходимости и возможности ее реформирования в современной Беларуси.

    курсовая работа [52,7 K], добавлен 21.12.2012

  • Национально-культурная специфика вербального и невербального компонентов коммуникаций. Перевод и посредничество при межкультурной коммуникации, различия и сходства невербальной коммуникации русской и американской культур, анализ перевода посредничеств.

    дипломная работа [88,7 K], добавлен 21.05.2012

  • Наименования лиц по профессии как большой в количественном отношении и многообразный по структуре и семантическим особенностям фрагмент лексики языка. Ассоциативный эксперимент как источник изучения языковой картины мира. Ассоциативное поле слов-стимулов.

    дипломная работа [132,7 K], добавлен 11.10.2014

  • Эквивалентность и безэквивалентность лексики при переводе. Отражение национально-культурной специфики народа-носителя языка в реалиях. Отличие реалий от терминов. Классификация реалий на материале журнала "Schrumdirum". Способы передачи значения реалий.

    дипломная работа [76,1 K], добавлен 06.08.2017

  • Национально-культурная специфика фрагментов картины мира как основа понимания смысла речевого произведения. Анализ фактов межъязыкового сходства или расхождений; элементы национальной языковой личности. Понятие фрейма, закономерности текстопостроения.

    реферат [34,2 K], добавлен 02.11.2011

  • Значимость межкультурной коммуникации во всех сферах практической деятельности. Особенности этноцентризма для различных культур. Специфика речевого общения на работе в различных культурах. Культуроспецифичность речевого поведения в конфликтной ситуации.

    реферат [17,9 K], добавлен 04.09.2009

  • Теоретические основы межкультурной коммуникации и ее проблемы в изучении иностранных языков.Языковая коммуникация как социолингвистическое явление. Технология МК и создания учебно–методического обеспечения в обучении иностранному языку. МК в школе.

    реферат [50,3 K], добавлен 28.05.2008

  • Языковой статус паремиологических единиц. Языковая и паремиологическая картины мира. Пословицы и поговорки как объект научного исследования. Концепты в паремиологических фондах аварского и английского языках и их национально-культурная специфика.

    курсовая работа [55,1 K], добавлен 14.12.2014

  • Теоретические основы исследования фразеологизмов с компонентом-антропонимом. Понятие фразеологизма, его основные языковые характеристики. Антропоним как особая единица языковой системы. Семантические особенности антропонимических фразеологизмов.

    курсовая работа [68,3 K], добавлен 19.04.2017

  • Фразеологизмы - устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением; их национально-культурная специфика. Своеобразие фразеологических единиц современного немецкого языка, отражающих различные стороны традиционного образа жизни.

    курсовая работа [66,6 K], добавлен 06.03.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.