Особенности перевода в сфере спорта (на примере фигурного катания)

Общая теория перевода. Виды информации в тексте. Переводческие проблемы в спортивной сфере. Спортивная терминология как особый вид лексики, принципы ее классификации. Письменный перевод официальных документов и журнальных статей в фигурном катании.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 28.11.2019
Размер файла 87,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Особенности перевода в сфере спорта (на примере фигурного катания)

ВВЕДЕНИЕ

перевод спортивный текст

Спорт является неотъемлемой частью общественной жизни. В последние годы сфера спорта стремительно развивается, появляется больше спортивных мероприятий как на юношеском, так и на профессиональном уровне. Физическая культура считается важным аспектом в детском развитии, и почти в каждой семье ребенок занимается каким-либо видом спорта.

Большинство спортивных мероприятий широко освещаются в средствах массовой информации. Во время проведения мировых первенств журналисты общаются со спортсменами, тренерами, организаторами и зрителями из разных стран. Более того, в каждом виде спорта есть определенный оборот документации, которую зачастую изначально выпускают на иностранном языке. Фигурное катание не является исключением: выходят новые правила, нормативы, положения о проведении соревнований, советы по технике безопасности и так далее. Все вышеперечисленные документы разрабатывают и принимают в «Международном союзе конькобежцев» (ISU), главный офис которого находится в Лозанне (Швейцария) и публикуют их на английском языке.

Настоящее исследование посвящено специфике спортивного перевода, в частности, в сфере фигурного катания. В рамках данной сферы мы изучаем письменный перевод (документации, художественных и публицистических статей).

Актуальность выбранной темы обусловлена большим спросом на перевод официальных спортивных документов, тем более что в настоящий момент фигурное катание является одним из самых популярных зимних видов спорта. Многие болельщики не только следят за успехами российских фигуристов на мировой арене, но и интересуются иностранными спортсменами. Существует множество электронных ресурсов и журналов о мире фигурного катания, где нередко публикуются интервью с зарубежными и российскими фигуристами, соответственно, возникает потребность в переводе таких текстов. Объектом нашего исследования являются тексты официальных документов и журнальных статей, посвященные фигурному катанию.

Предмет исследования состоит в выявлении особенностей перевода письменных текстов на лексическом и синтаксическом уровнях языка.

Цель нашей работы заключается в выявлении и анализе особенностей перевода терминологии фигурного катания, сравнение перевода официальных документов и журналистских статей, а также составление терминологического глоссария для упрощения перевода текстов в данной сфере.

В соответствии с указанной целью ставятся следующие задачи:

1. изучение теоретического материала по теме «Особенности спортивного перевода»;

2. выделение особенностей и трудностей перевода спортивных текстов;

3. анализ англоязычных документов по фигурному катанию, в частности: Новых судейских правил 2018 года, Руководства для технических бригад по спортивным танцам на льду 2018-2019 годов, Положений о проведении зарубежных соревнований, журнальных статей зарубежных авторов; выявление особенностей перевода перечисленных текстов по тематике фигурного катания ;

4. составление терминологического глоссария по фигурному катанию.

Для решения практических задач применены следующие методы исследования: метод сплошной выборки и сравнительно-сопоставительный метод.

Теоретической базой исследования послужили труды отечественных лингвистов в области переводоведения, таких как Алексеева И. С., Ахманова И. С., Вербицкая М. В., Елистратов А. А., Комиссаров В. Н. и других.

Теоретическая значимость исследования обусловлена тем, что в работе раскрываются особенности спортивной терминологии как типа номинации, дается классификация спортивной терминологии и производится анализ особенностей перевода современных терминов в сфере фигурного катания.

Данная работа представляет практическую значимость для профессиональной коммуникации спортивных переводчиков, журналистов, спортивных комментаторов, болельщиков и любителей фигурного катания, а также открывает возможность использовать полученные результаты в лексикографической практике при составлении отраслевых словарей.

Структура работы включает в себя две главы, теоретическую и практическую, заключение, список использованной литературы и приложение, которое представляет собой англо-русский глоссарий по фигурному катанию, составленный для упрощения работы переводчиков в данном спортивном секторе.

ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА В СПОРТИВНОЙ СФЕРЕ

1.1 Общая теория перевода

Прежде чем перейти к особенностям перевода в спортивной сфере, нам необходимо дать определение переводческой деятельности, выделить переводческие трудности в соответствии с уровнями языка, а также описать основные переводческие трансформации. В дальнейшем, опираясь на названные теоретические сведения, мы сможем определить, на каком языковом уровне возникают наибольшие трудности в спортивном переводе, в чем они заключаются и какими трансформациями наиболее часто пользуется переводчик.

Не существует единого определения понятия «перевод». Многие известные учёные-лингвисты предлагали толкования этого термина. Однако все формулировки оказывались схожими. В данной работе мы рассмотрим два наиболее известных и распространённых определения понятия «перевод».

Ирина Сергеевна Алексеева, заслуженный переводчик и специалист в области переводоведения, дает следующее определение переводу: «Перевод - это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида и задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; это также и результат описанной выше деятельности» [2].

Другой известный советский лингвист, представитель школы лингвистической теории перевода Вилен Наумович Комиссаров трактует понятие перевода как «вид языкового посредничества, при котором на языке перевода создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу, причем его коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, содержательном, структурном отношении» [9].

На основе вышеперечисленных определений можно сделать вывод, что перевод является заменой текста на одном языке текстом на другом языке. Более того, задача любого перевода заключается в том, чтобы передать главную цель текста, высказывания, то есть его главное коммуникативное задание, сохраняя при этом стиль и жанр. Таким образом мы подходим к тому, что перевод должен быть репрезентативен. Репрезентативность перевода - это «способность перевода представлять оригинал, замещать его в переводящем языке и принимающей культуре» [4].

Однако переводческая деятельность - это не просто буквальная замена слов и фраз одного языка эквивалентными словами и фразами другого. Ведь каждый язык уникален и обладает своей спецификой. Любой язык имеет только ему присущие фонетические структуры, словообразовательные модели, лексические единицы и синтаксические структуры. Замена оригинала текста происходит под воздействием особенностей всех вышеперечисленных структур, а также культурных реалий. Всё это и даёт нам основания говорить о переводческих трудностях.

В языкознании принято выделять четыре основных уровня языка: фонологический, морфологический, лексический и синтаксический. Синтаксический уровень подразделяется в свою очередь на малый (словосочетания) и большой (предложения) синтаксис. На каждом уровне языка возникают свои переводческие трудности. На фонетическом уровне основные затруднения в переводе вызывают топонимы, антропонимы, названия учреждений и организаций, различных органов власти, названия команд и т.д. К морфологическому уровню относятся проблемы перевода, связанные в первую очередь со словообразовательными моделями языка. На лексическом уровне основная трудность заключается в поиске эквивалентной лексики. Для синтаксического уровня характерны проблемы, связанные с переводом отдельных словосочетаний и всего предложения в целом. В связи с вышеперечисленными переводческими трудностями возникает потребность в использовании различных переводческих трансформаций.

Наиболее полную классификацию переводческих трансформаций представил Вилен Наумович Комиссаров в своей работе «Теория перевода (лингвистические аспекты)». Он выделяет три вида трансформаций:

1) Лексические

2) Грамматические

3) Лексико-грамматические

Лексические трансформации - это переводческие трансформации, которые подразумевают преобразование единиц языка лексического характера.

Виды лексических трансформаций:

· Транскрибирование или транслитерация - это способы перевода лексической единицы языка оригинала путём воссоздания ее формы с помощью букв переводящего языка;

· Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путём замены морфем или слов (в случае устойчивых сочетаний) их лексическими соответствиями в переводящем языке;

· Лексико-семантические замены:

ь Конкретизация - это замена лексической единицы исходного языка с более широким предметно-логическим значением лексической единицей переводящего языка с более узким значением;

ь Генерализация - это обратный конкретизации процесс, то есть замена единицы исходного языка с более узким значением единицей переводящего языка с более широким значением;

ь Модуляция - это замена слова или словосочетания исходного языка единицей переводящего языка, значение которой логически следует из значения исходной лексической единицы.

Грамматические трансформации связаны с грамматическими формами и расхождениями в грамматических структурах двух языков.

Виды грамматических трансформаций:

· Синтаксическое уподобление - способ, при котором исходная синтаксическая структура преобразуется в аналогичную в языке перевода;

· Членение предложений - разделение одной синтаксической структуры на две или более в переводящем языке;

· Объединения предложений - процесс, обратный членению предложений, при котором несколько синтаксических структур преобразуются в одну в переводящем языке;

· Грамматические замены - процесс, при котором грамматическая категория исходного языка преобразуется в единицу переводящего языка с другим грамматическим значением.

Лексико-грамматические трансформации сочетают в себе преобразования лексического и грамматического характеров.

Виды лексико-грамматических трансформаций:

· Антонимический перевод - это замена языковых единиц оригинала единицами переводящего языка с противоположным значением;

· Экспликация - описательный перевод, то есть процесс, при котором лексическая единица заменяется целым выражением, эксплицирующим (объясняющим) её;

· Компенсация - процесс перевода, при котором элементы, передающие смысл и утраченные при переводе единицы оригинала, передаются в переводящем тексте какими-либо другими средствами, причем не обязательно в том же самом месте;

· Целостное преобразование.

Данная классификация переводческих трансформаций наглядно показывает, насколько могут быть значительны изменения, которым тексты подвергаются при переводе. Выбор нужной переводческой трансформации зависит от специфики переводческой трудности. В большинстве случаев переводчик вынужден в процессе работы прибегать ко всем трансформациям. Однако частотность их применения можно отследить, поняв, какие переводческие трудности преобладают в тексте. Более того, в каждой сфере перевода всегда можно выделить один или несколько уровней языка, которые являются наиболее трудными для перевода.

1.2 Виды информации в тексте

Для того, чтобы анализировать любой вид текста необходимо понимать, к какому виду информации он относится. Благодаря детальному разбору текста в соответствии с видом информации и языковыми средствами, которыми она выражена на каждом уровне (текста, предложения или слова), переводчик сразу определяет трудности в переводе, что позволяет ему более точно и быстро выполнять работу. Таким образом, в этом разделе необходимо дать краткое объяснение существующим видам информации, а также уделить внимание транслатологической классификации текстов, так как она тесно связана с видами информации.

Ирина Сергеевна Алексеева выделяет три основных вида информации: когнитивная, оперативная и эмоциональная. Также стоит отметить, что существует и эстетический вид информации. Формально он является подвидом эмоциональной информации. Однако И. С. Алексеева подчеркивает, что эстетическая информация в некоторых видах текстов является независимой и доминирующей. На основании этого мы делаем вывод, что эстетическую информацию можно выделить как четвёртый вид информации. Приступим к описанию каждого вида отдельно.

Когнитивная информация передаёт объективные сведения о внешнем мире, в том числе сведения о человеке, если он предстаёт как объект объективного рассмотрения. Параметрами когнитивной информации являются объективность, абстрактность и плотность. Каждый параметр выражен определёнными языковыми средствами в тексте на трёх основных его уровнях (слова, предложения и текста в целом). Назовём языковые средства, которыми передаётся объективность:

· На уровне текста:

ь Атемпоральность (представляет информацию во вневременном контексте и выражает её с помощью форм презенса глагола);

ь Модальность реальности (отражает факт совершения действия и выражается изъявительным наклонением).

· На уровне предложения:

ь Прямой порядок слов;

ь Простое тема-рематическое членение предложения;

ь Неличная семантика субъекта.

· На уровне слова:

ь Термины;

ь Общенаучная и нейтральная лексика.

Абстрактность выражается следующими средствами языка:

· На уровне предложения:

ь Логический принцип построения предложения;

ь Наличие средств когезии (связности текста).

· На уровне слова:

ь Обилие и разнообразие моделей с абстрактной семантикой (то есть появляются слова с абстрактным значением, например, жадность);

ь Номинативный стиль.

Плотность выражается следующими средствами компрессивности:

ь Лексические сокращения (аббревиатура и др.);

ь Компрессирующие знаки пунктуации (скобки, двоеточия и др.);

ь Присутствие других знаковых систем (формулы, цифровые коды, символы и др.);

ь Присутствие графических и других изобразительных средств (схемы, графики и тд.).

Оперативная информация призывает и побуждает индивида к действию. Она представлена разнообразными побудительными языковыми средствами разного вида:

· На уровне текста:

ь Глагольные формы императива;

ь Инфинитив глагола со значением императива;

ь Модальные глаголы;

ь Сослагательное наклонение.

· На уровне предложения:

ь Характерны простые и полносоставные предложения;

ь Предложения малого или среднего объёма.

· На уровне слова:

ь Модальные слова (например, обязательно, нужно)

ь Глагольные конструкции со значением возможности и необходимости.

Эмоциональная информация передаёт эмоции и другие чувства. Она является полной противоположностью когнитивной информации. Параметрами эмоциональной информации являются: субъективность, конкретность и образность.

Субъективность выражена следующими языковыми средствами:

· На уровне теста:

ь Темпоральность;

ь Модальность реальности;

ь Модальность субъективности.

· На уровне предложения:

ь Неопределенно-личные предложения;

ь Разнообразие лица подлежащего;

ь Активный залог в сказуемом;

ь Сложная структура актуального членения предложения;

ь Парцелляция;

ь Разнообразие порядка слов;

ь Наличие односоставных предложений (эллипсис);

· На уровне слова:

ь Окказиональные словосочетания (оксюморон);

ь Вненормативная лексика;

ь Диалектизмы;

ь Диахронические варианты (архаизмы, историзмы, неологизмы, модные слова);

ь Лексика, не принадлежащая литературной норме.

Конкретность выражена следующими средствами языка:

· На уровне текста:

ь Привязка содержания к конкретному времени.

· На уровне предложения:

ь Мало средств когезии.

· На уровне слова:

ь Преобладание лексики с конкретным значением;

ь Семантически-полноценные глаголы.

Образность представлена такими языковыми средствами на уровне слова, как:

ь Фразеологизмы;

ь Клишированные метафоры;

ь Пословицы;

ь Сравнения;

ь Цитаты;

ь Аллюзия;

ь Интертекстуализмы и другие стилистические средства.

Теперь прейдём к последнему виду информации. Эстетическая информация направлена на передачу чувства прекрасного. Как было сказано ранее, она является подвидом эмоциональной информации, а следовательно обладает теми же параметрами и выражается такими же языковыми средствами. Однако эстетическая информация намного шире эмоциональной. Она создаёт такую форму, которая призвана привлекать внимание реципиента. Именно поэтому все стандартные и клишированные языковые средства образности, такие как метафоры, фразеологизмы, сравнения заменяются на авторские, индивидуальные. Более того, автор изобретает все новые и новые языковые средства, которые создают красивую форму текста. Именно поэтому принято считать, что эстетическая информация больше эмоциональной. Она направлена на передачу чувства прекрасного и создание красивой формы, в то время как эмоциональная - на передачу эмоций.

Прейдём к классификации текстов. Различать тексты можно по разным параметрам, например: виду информации, источнику, реципиенту, мере переводимости. Многие специалисты в сфере переводоведения, в том числе и Алексеева Ирина Сергеевна, сошлись на том, что определяющим среди релевантных признаков при классификации текста является состав информации в нём. В соответствии с доминирующим видом информации все тексты можно разделить на четыре группы:

1. Примерно-когнитивные тексты. Преобладающий вид информации в них когнитивный. К ним относятся следующие виды текстов: научный, научно-учебный, научно-популярный, объявления, искусствоведческий, музыковедческий и философский тексты, документы, деловое письмо. Для них обычно характерны групповой источник и реципиент, первая или вторая группы переводимости.

2. Примарно-оперативные тексты. В них преобладает оперативная информация. К ним относятся следующие виды текстов: законодательные и религиозные тексты, проповедь, инструкция, рецепт. Для них характерны коллективный или групповой источник, коллективный реципиент, первая или вторая группы переводимости.

3. Примарно-эмоциональные тексты. В таких текстах доминирует эмоциональная информация. К ним относятся: траурное объявление, некролог, беллетристика, публичная речь, реклама, мемуары и др. Характерные черты таких текстов: групповой или индивидуальный источник, коллективный реципиент, первая, вторая и иногда третья группы переводимости.

4. Примарно-эстетические тексты. В таких текстах преобладает эстетическая информация. К ним относятся: художественный текст, художественная публицистика и др. Для этих текстов характерны индивидуальный источник и реципиент, третья группа переводимости.

В практической части данной работы мы будем проводить анализ двух разных типов текстов на основе описанных выше видов информации и языковых средств, которыми она выражена. Более того, мы будем делать краткий предпереводческий анализ текста, он будет состоять из классифицирования текста по виду информации, указания источника и реципиента. Именно поэтому в теоретической главе было важно уделить должное внимание разбору этих вещей.

1.3 Переводческие проблемы в спортивной сфере

Спортивные тексты содержат в себе большое количество специфической терминологии, то есть терминов, относящихся исключительно к определённому виду спорта. Таким образом, наибольшее количество переводческих трудностей возникает именно на лексическом уровне. Кроме того, в текстах спортивной тематики довольно часто встречаются имена собственные и географические названия, и переводчик может столкнуться с некоторыми сложностями на фонетическом уровне при передаче таких лексических единиц. На морфологическом и синтаксическом уровнях особых переводческих проблем как правило не возникает.

При переводе единиц фонетического уровня специалист чаще всего использует уже существующий эквивалент, который можно найти в параллельных текстах. Параллельными текстами являются тексты на схожую тематику, изначально созданные на языке перевода. Если перевод отсутствует, то необходимо использовать транскрибирование или транслитерацию. Спортивные термины тоже передаются с помощью транскрибирования/ транслитерации или калькирования. Наиболее редко используется экспликация.

Стоит также отметить, что переводческие трудности отнюдь не редкость на морфологическом и синтаксическом уровнях. Однако по сравнению с вышеперечисленными их намного меньше, что объясняется спецификой спортивного текста. В данном разделе мы выделяем те уровни, на которых возникает больше всего проблем при переводе - чтобы переводчику легче было делать предпереводческий анализ текста и обращать внимание в первую очередь на терминологию, поскольку текст на спортивную тематику ею насыщен.

Необходимо однако напомнить, что спортивная терминология является особым видом лексики. По мнению некоторых ученых и специалистов, ее стоит изолировать от понятия «термин» и выделять в отдельный вид терминологии. Именно особенностям спортивной терминологии и будет посвящён следующий раздел.

В следующем разделе мы рассмотрим специфику перевода спортивных текстов и выделим уровни языка, наиболее сложные для перевода.

1.4 Спортивная терминология как особый вид лексики

По своей структуре спортивная лексика довольно неоднородна, так как в каждом виде спорта существуют свои понятия, названия элементов и профессиональная лексика, которую могут понять только специалисты этого вида спорта. Именно поэтому и по сей день существует вопрос, стоит ли вообще относить спортивную лексику к терминологии. Возможно, она является лексикой профессиональной или профессионально-ограниченной?

Для того, чтобы ответить на этот вопрос, нужно понять, что такое «терминология». Советский лингвист Александр Александрович Реформатский дал определение терминологии. По его мнению, «терминология - это совокупность терминов данной отрасли производства, деятельности, знаний, образующая особый сектор лексики, наиболее доступный сознательному регулированию и упорядочиванию» [15]. Если следовать данной формулировке, спортивная лексика является терминологией, так как она относится к строго определенному виду деятельности и служит для описания конкретных явлений этой деятельности. Существуют и другие трактовки понятия «термин».

Б. Н. Головин считает, что «термин - это отдельное слово или образованное на базе имени существительного подчинительное словосочетание, обозначающее профессиональное понятие и предназначенное для удовлетворения специфических нужд общения в сфере определённой профессии» [5, с. 276]. Такое определение термина схоже с предыдущим. Если следовать ему, то спортивная лексика, несомненно, является терминологией, так как обозначает профессиональные понятия в конкретной специфической сфере деятельности.

Однако некоторые ученые не полностью согласны с тем, что вся спортивная лексика имеет терминологический характер. Так, А. С. Авакова [1] считает, что данный пласт лексики довольно двойственен. С одной стороны, он несомненно принадлежит к терминологии. С другой стороны, спортивная лексика может относиться и к общелитературной. С таким высказыванием можно согласиться. Например, в фигурном катании очень часто используется лексическая единица “Jump” - «Прыжок». Применительно к данной сфере можно воспринимать это слово как термин. Однако стоит отметить, что «прыжок» принадлежит к общелитературному слою лексики, так как он может употребляться в любом виде текстов и обозначать одно и тоже. В фигурном катании только названия прыжков, такие как “Lutz” - «лутц» или “Flip” - «флип» являются терминами. Более того, «прыжок» может являться термином, если он стоит в сочетании с определением, таким как “Double jump” - «двойной прыжок» («прыжок в два оборота») или “Edge jump” - «Рёберный прыжок». Именно поэтому Авакова рекомендует делить лексику на нормативную терминологию и нетерминологическую лексику в пределах одного вида спорта.

Алексей Алексеевич Елистратов [7] также отмечает, что спортивная терминология очень часто внесена в специализированные терминологические словари. Остальная часть лексики является нетерминологической. К ней можно отнести профессионализмы, жаргонизмы, архаизмы. Елистратов обращает внимание на то, что эта группа лексики более обширна и не особо изучена. Поэтому принято считать, что данное подразделение спортивной лексики условно.

Первыми учеными, затронувшими тему неоднородности спортивной лексики и предложившими свои варианты ее разделения, были Н. И. Зелинская [8] и Е. А. Молдатыев [13]. В своей работе «Словообразование в спортивной терминологии (на материале легкоатлетической терминологии)» Н. И. Зелинская выделила две группы спортивного лексикона: спортивная терминология и спортивная лексика. К терминологии Зелинская относит лексику высокого регистра, которая используется в академических статьях, справочника, научных работах, а также в регламентах соревнований и спортивных документах. К спортивной лексике - специальную терминологию, арготизмы и слова-нетермины, употребляемые в специальном значении. Слова в речи спортивных комментаторов, а также в газетных и журнальных спортивных статьях Зелинская также определяет как спортивную лексику. Нельзя однозначно сказать, права ли Н. И. Зелинская, так как слова специальной терминологии также можно назвать спортивными терминами, а не спортивной лексикой. Более того, во время спортивных трансляций используются слова, определяющие конкретные элементы данного вида спорта, поэтому многие исследователи относят их в разряд спортивной терминологии, а не спортивной лексики.

Как мы уже убедились ранее, спортивная терминология имеет довольно двойственный характер. Именно поэтому вопрос, является ли она терминологией или относится к специализированной лексике в рамках стилистики слов, остаётся актуальным и в наши дни.

Второй исследователь Е. А. Молдатыев был также одним из первых, кто пытался ответить на интересующий нас вопрос. Однако в своих работах он говорит скорее о стратификации спортивных лексических единиц, а не о разделении спортивных слов на термины и специальную лексику.

Таким образом, мы подошли к проблеме классификации спортивной терминологии.

1.5 Классификация спортивной терминологии

Многие ученые занимались классификацией спортивной терминологии. В данной работе мы рассмотрим некоторые варианты классифицирования лексики.

В предыдущем разделе мы уже упоминали Е. А. Молдатыева как исследователя, который одним из первых постарался классифицировать лексику спорта. Обратимся к его работе «К проблематике спортивной терминологии», где он разделил спортивную терминологию на две группы, опираясь прежде всего на сферы их употребления. Первая группа состоит из лексики, употребляющейся в средствах массовой информации и произведениях художественной литературы - ресурсов, предназначенных прежде всего для широкого круга людей. Из этого автор делает вывод, что данные единицы лексики являются терминами широкой сферы употребления. Ко второй группе относятся слова, являющиеся терминами узкой сферы употребления. Эти лексические единицы используются более узкой аудиторией, например, тренерами, спортивными комментаторами или другими частными лицами, работающими в сфере спорта.

Далее хотелось бы вернуться к работе А. А. Елистратова, относящейся к стратификации спортивной лексики. Как было отмечено в предыдущем разделе, учёный склоняется к мнению, что всю спортивную лексику не стоит относить к спортивной терминологии. Кроме того, А. А. Елистратов отмечает, что спортивную лексику можно разделить на две группы, граница между которыми выражена слабо: спортивную терминологию и спортивные профессионализмы. Различия между двумя этими группами размыты, так как им обоим присущи одни и те же качества: семантическая нейтральность и соответствие нормативным требованиям. Отсюда мы делаем вывод, что делить спортивные единицы языка на термины и профессионализмы почти бессмысленно. В первую очередь потому, что данные понятия очень схожи в определениях, ведь профессионализмы являются специфическими терминами определенной области или науки. Поэтому мы делаем вывод, что слова, относящиеся к группе специальной терминологии, также можно отнести и к группе профессионализмов.

Чтобы создать наиболее точную классификацию спортивной терминологии, нужно разделять термины на классы по определённым критериям. В. И Литовченко [10] разграничивает термины в соответствии с их содержанием и выделяет в две группы - по объекту названия и по логической категории. В первый класс Литовченко помещает термины, относящиеся к областям знаний или деятельности. Вторая группа более обширна, в неё попадают специальные слова, обозначающие предметы, которые используют во время тренировочного процесса, названия процессов и движений, выполняемых спортсменом, а также определения признаков, свойств, величин и их единиц.

Однако классификация Литовченко не является наиболее полной. Она усовершенствована и дополнена советскими лингвистами Татьяной Леонидовной Канделаки и Дмитрием Семеновичем Лотте. В результате их совместной работы была составлена классификация по объекту названия внутри отдельных областей. Такая классификация считается наиболее обширной и подробной. Более того, она отлично подходит для классификации спортивной терминологии, так как определённый вид спорта и является специальной сферой деятельности. Выделяя логические категории понятий, Т. Л. Канделаки и Д. С. Лотте составили пять основных подгрупп спортивной терминологии:

· термины различных видов спорта;

· термины, используемые для обозначения определенного оборудования в спорте;

· термины, используемые для обозначения различных спортивных процессов;

· термины, которые используют для обозначения величин и их единиц в спорте;

· термины, обозначающие признаки и свойства, которые встречаются в разных видах спорта.

Е. И. Гуреева, на основе названных выше подгрупп спортивной терминологии, создала свою классификацию, определив тематические группы [6]. Она выделяет три главные тематические группы. К первой относятся слова, обозначающие виды и подвиды спорта. Проиллюстрируем данную группу примерами.

К наименованиям видов спорта относятся, например, figure skating (фигурное катание) и bobsleigh (бобслей). В случае с фигурным катанием к подвидам этого вида спорта относится следующая лексика: singles (одиночное катание), pair skating (парное катание), ice dance (танцы на льду).

Во вторую группу исследователь помещает термины, непосредственно обозначающие деятелей, то есть людей, которые принимают участие в спортивном процессе. Это могут быть названия специализаций спортсменов, тренеров, судей или любых других деятелей спорта.

К третей группе относятся наименования технических приёмов. В неё входят названия технических элементов, спортивных приёмов, движений, действий. Данную группу можно считать самой обширной и многочисленной по числу входящих в неё терминов.

В данной главе стоит также упомянуть об отличительной особенности спортивной терминологии - её многозначности. Данной теме Ярослав Анатольевич Писарев посвятил целую научную статью [14]. В его работе рассматривается проблема многозначности спортивной терминологии при переводе с английского на русский язык. Автор относит спортивную терминологию к отдельному пласту лексики. На основании проведенного исследования Я. А. Писарев предлагает свою классификацию многозначной спортивной терминологии. Он выделяет пять групп:

· термины, которые используются в разных значениях в различных видах спорта. Например, “darw” - «жеребьёвка» в фигурном катании и «ничья» в футболе;

· термины, у которых существует несколько синонимичных соответствий в языке перевода в контексте одного вида спорта. Например, “step sequence” - «дорожка шагов», или «последовательность шагов» в фигурном катании;

· термины, обозначающие спортивные амплуа. Например, “referee” в футболе «судья» , а в фигурном катании - «рефери», или «старший судья», который является главным в бригаде судей и имеет более обширный круг обязанностей;

· термины, чья полисемия проявляется в составе словосочетаний, частью которых они являются. Этот вид терминов иллюстрирует пример со словом “band”: “wristband” - «напульсник», “headband” - «повязка на голову». Для перевода таких лексических единиц крайне важен контекст;

· общеупотребительная лексика, обретающая терминологические свойства в спортивном дискурсе. Сюда можно отнести слово “runaway”, которое обычно переводится как «взлётная полоса», а в текстах спортивной тематики - как «зона разбега».

Мы рассмотрели наиболее полные и известные классификации спортивной терминологии. Однако на данный момент лингвисты еще не пришли к согласию о том, какую именно классификацию нужно считать главной. Именно поэтому мы можем изучить лишь различные варианты стратификации лексики спорта и выбрать из них наиболее подходящую для того или иного вида спорта. На наш взгляд, для фигурного катания подходят две классификации: Т. Л. Канделаки/Д. С. Лотте и Е. И. Гуреева. В описании классификации Е. И. Гуреевой мы уже привели несколько примеров из фигурного катания для иллюстрирования ее стратификации лексики. Поэтому сейчас хотелось бы проиллюстрировать классификацию Т. Л. Канделаки и Д. С. Лотте примерами из фигурного катания. Для большей наглядности составим таблицу.

Термины различных видов спорта

Термины, используемые для обозначения определенного оборудования в спорте

Термины, используемые для обозначения различных спортивных процессов

Термины, которые используют для обозначения величин и их единиц в спорте

Термины, обозначающие признаки и свойства, которые встречаются в разных видах спорта

Skating (катание; данный термин используется также в конькобежном спорте, шорт-треке, роллер спорте)

Blades (лезвия);

Figure skating boots (ботинки)

Death spiral (тодес - элемент парного фигурного катания);

Lutz (лутц - прыжок в фигурном катании);

Twizzle (твизл - вращение на одной ноге в один или более оборотов со смещением по ходу движения)

Grade of execution (уровень исполнения);

Technical element (оценка за технику);

Presentation (оценка за компоненты)

Sliding move (скользящее движение; оно также есть в конькобежном спорте)

В заключении теоретической части данной выпускной квалификационной работы можно сделать вывод, что большинство трудностей в переводе возникает на лексическом уровне, что связано с наличием большого количества терминов в спортивных текстах. Рассмотрев и проанализировав несколько вариантов классифицирования данного пласта лексики, мы нашли наиболее подходящие варианты классификации для рассматриваемого нами вида спорта - фигурного катания.

ГЛАВА 2. ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД ОФИЦИАЛЬНЫХ ДОКУМЕНТОВ И ЖУРНАЛЬНЫХ СТАТЕЙ В ФИГУРНОМ КАТАНИИ

2.1 Виды и особенности документации и публицистических статей

Практическая часть выпускной квалификационной работы будет состоять из нескольких этапов: анализа трёх официальных документов и двух интервью из электронного журнала “International Figure Skating” для определения типов информации, к которым они относятся, выделения основных переводческих трудностей, сравнения двух разных типов текстов по данным параметрам и в заключении - составления терминологического глоссария по фигурному катанию. Для проведения данного исследования будут использованы анализ и сопоставительный метод.

Для начала необходимо вкратце описать выбранные нами тексты. Для анализа официальных документов были выбраны следующие:

1. Communication 2168. Single and pair skating. Scale of values, levels of difficulty and guidelines for marking grade of execution. Season 2018/19 (Коммюнике 2168. Одиночное и парное катание. Шкала стоимости, уровни сложности, руководство по определению GOE. Сезон 2018-2019) [21].

2. Skate Celje 2017. Announcement (Официальное положение о соревновании Skate Celje 2017) [17].

3. Volvo Open Cup 35th. Announcement (Официальное положение о соревновании Volvo Open Cup 35th) [18].

По транслатологической классификации типов текстов [2] данные документы относятся к примарно-когнитивным.

Для анализа неофициальных текстов, посвященных фигурному катанию, были выбраны следующие статьи:

1. “Kaetlyn Osmond: Dream season” (Кейтлин Осмонд: Сезон мечты) [19].

2. “Moore-Towers-Marinado lead the charge” («Пара Мур-Тауэрс-Маринадо не останавливается на достигнутом») [20].

По транслатологической классификации типов текстов [2] художественные статьи можно отнести к примарно-эмоциональным или примарно-эстетическим.

В дальнейшем мы более подробно поговорим о транслатологической классификации - когда перейдём к разбору каждого типа текстов по составу информации.

2.2 Анализ информации в официальных и неофициальных текстах по фигурному катанию

2.2.1 Особенности перевода официальных документов

Для того чтобы выявить общие тенденции таких видов текстов, необходимо детально рассмотреть каждый выбранный нами документ отдельно. Начнём с анализа «Коммюнике 2168. Одиночное и парное катание. Шкала стоимости, уровни сложности, руководство по определению GOE. Сезон 2018-2019».

Для начала нужно выявить общие фоновые знания о тексте. Документ был опубликован на сайте ISU (International Skating Union - Международный союз конькобежцев (ИСУ)). Эта интернациональная федерация управляет коньковыми видами спорта, то есть фигурным катанием, конькобежным спортом и шорт-треком. Была создана в Схевенингене (Нидерланды) в 1892 году. Сейчас её штаб-квартира находится в Лозанне (Швейцария). Документ был выпущен 23 мая 2018 года. В разработке данного текста принимали участие многие профессионалы и специалисты по фигурному катанию из разных стран. Проводилось обсуждение этого документа, в первую очередь - в главном офисе ИСУ. Он был выпущен за подписями Президента ИСУ Яна Дайкема и Генерального директора Фреди Шмида. Из всего этого мы делаем вывод, что источник является групповым. Реципиент, скорее всего, тоже будет групповым, так как интерес к этому документу проявят в первую очередь судьи, тренеры, спортивные комментаторы, спортсмены и другие работники сферы фигурного катания, а также некоторые болельщики.

При первичном анализе текста в глаза бросается обилие цифр и буквенных аббревиатур элементов. Первые девять страниц занимают таблицы с обозначениями стоимости элементов. Далее идут разъяснения к таблицам, где даны рекомендации судьям о том, как правильно выставить уровень сложности каждому элементу.

Для начала разберём, какая именно информация присутствует в тексте. Когнитивная информация выражена в документе следующими средствами:

· Объективность:

§ на уровне текста: атемпоральность повествования (Present Simple: “A difficult spin variation of position is a movement of the body part, leg, arm, hand or head which…”, “In Short Program jumps which do not satisfy the requirements (including wrong number of revs) will have no value”, “Minimum variety includes at least 5 difficult turns and steps …”);

§ на уровне предложения: прямой порядок слов (“A jump sequence consists”, “Level feature “Difficult entrance into a spin” does not include”), изобилие пассивных конструкций (“The Scale of Values is based on a percentage principle”, “In this case the GOE is established as a percentage of the original Base Value because…”, “The base values of the jumps with a sign < are listed in the SOV table”), неличная семантика субъекта (почти все подлежащие являются терминами: “Pair Spin Combination can be started with a jump”, “Death spiral has a Level and value if both partners execute at least 1 rev in the death spiral position”);

§ на уровне слова: термины (“Step sequence”, “Spin”, “Flip”, “Axel”, “Twist Lift”).

· Абстрактность:

§ на уровне предложения: логический принцип структурирования информации, разнообразие синтаксиса (наличие сочинительной (“For elements indicated with signs “<”, “e”, “V”, the percentage is taken not from the full Base Value, but from the reduced Base Value”) и подчинительной (“In jump combinations / jump sequences when applying the GOE with the numerical value of the most difficult jump, the signs “<”, “e”, “V” are taken into account”) связей;

§ на уровне слова: выражение процесса через существительное (“Jump within a spin without changing feet”, “Change of rotational direction by the man”), наличие разных шрифтовых средств (жирный шрифт “All the features can be counted only if executed in the first 3.5 revolutions. For both takeoff and landing there is an additional allowance of Ѕ rev.”, подчёркнутый шрифт “Difficult entry (immediately preceding the death spiral) and/or exit (see clarification)”).

· Плотность: средства компрессивности: аббревиатуры (“StSqB”, “(F)CCoSpBV2”, “3А”), компрессивные знаки пунктуации (двоеточия “Types of difficult turns and steps: twizzles, brackets, loops, counters, rockers, choctaws”; скобки “Clear change of edge in sit (only from backward inside to forward outside), camel, Layback and Biellmann position”), другие знаковые системы (обилие цифр), графические средства (таблицы).

В тексте можно найти и оперативную информацию, однако её будет гораздо меньше, чем когнитивной. Оперативная информация представляется в основном побудительными средствами разного вида. В данном документе апеллятивная информация будет выражена только модальными глаголами на уровне текста, которые имеют побудительную функцию. Например, в предложениях: “All spins with change of foot must have 3 revolutions on each foot”, “Features 1), 2), 3), 5) must be significantly different from lift to lift and if similar, will only count first time attempted”, “Death Spirals - head should not be higher than her skating knee and bodyline between knee of skating leg and head should be flat or shallow arch”.

Эмоциональная и эстетическая информации в тексте отсутствуют.

Исходя из проведённого выше первичного переводческого анализа можно сделать вывод, что в документе превалирует когнитивная информация. Именно поэтому мы причисляем его к примарно-когнитивному типу текста.

Перейдём к выявлению переводческих трудностей. После определения видов информации, изложенной в тексте, становится понятно, что основная трудность возникает на лексическом уровне. В документе в каждом предложении есть термины. Более того, в таблицах приведены аббревиатуры, которые являются сокращениями элементов фигурного катания. Отсюда можно сделать вывод, что они тоже относятся к терминам.

Данный текст можно назвать уникальным, так как он содержит лексические единицы названия элементов как в одиночном, так и в парном катании, а значит, в нём можно найти почти все терминологические единицы, обозначающие элементы в фигурном катании в целом. Благодаря этой особенности документ поможет нам в создании глоссария.

Говоря о переводческих трудностях, стоит однако отметить, что специалисту, не разбирающемуся в фигурном катании, будет достаточно сложно расшифровать некоторые аббревиатуры и спортивные элементы. Более того, переводчик столкнётся с проблемой - сохранять латинский вид аббревиатуры или заменить её кириллицей в русскоязычном документе. Постараемся найти решение этой проблемы.

Для начала хотелось бы разобрать некоторые термины и сделать их перевод, чтобы проиллюстрировать переводческую трудность. Представим эти действия в виде таблицы.

Вид фигурного катания

Термин

Перевод

Одиночное катание

Layback spin

Заклон

Одиночное катание

Camel spin

Либела

Одиночное катание

Sit spin

Волчок

Одиночное катание

Biellman (spin)

Бильман

Одиночное катание

Loop (Jump)

Ритбергер

Одиночное катание

Flip (Jump)

Флип

Одиночное катание

Toeloop (Jump)

Тулуп

Парное катание

Twist lift

Подкрутка

Парное катание

Death Spiral

Тодес

Парное катание

Solo spin

Раздельное вращение

Парное катание

Pair spin

Парное вращение

Из данных таблицы видно, что довольно часто перевод термина является не транслитерацией или транскрипцией, как в примере с прыжком флип, а принимает аналоговую форму, уже существующую в русском языке. Из этого мы делаем вывод, что переводчику, не знакомому с фигурным катанием, нужно пользоваться параллельными текстами, а не переводить название элемента с помощью транскрибирования или калькирования.

Теперь необходимо рассмотреть аббревиатуры. Обращаясь к параллельным текстам и собственному опыту работы в сфере фигурного катания, отметим, что аббревиатуры сохраняют свой исходный вид в русском языке. Они не переводятся, а переносятся в переводный текст в своей форме латинскими буквами. Однако это не значит, что переводчик может просто перенести их форму без понимания, что именно они под собой подразумевают. В таблице ниже приведём расшифровку основных аббревиатур.

Аббревиатура

Расшифровка на английском языке

Перевод на русский язык

SOV

Scale of Value

Шкала стоимости

GOE

Grade of Execution

Уровень исполнения

1T

Toeloop (1 rotation)

Тулуп (в один оборот) 11 Количество оборотов может быть любым; цифра, стоящая перед названием элемента, показывает количество оборотов.

1Lz

Lutz (1 rotation)

Лутц (в один оборот)

1F

Flip (1 rotation)

Флип (в один оборот)

1S

Salchow (1 rotation)

Сальхов (в один оборот)

1Lo

Loop (1 rotation)

Ритбергер (в один оборот)

1A

Axel (1 rotation)

Аксель (в один оборот)

<

Under-rotated jump

Недокрут прыжка в четверть оборота

<<

Down-graded jump

Недокрут прыжка вполоборота

!

Not clear edge

Неясное ребро на прыжке (просто предупреждение, оценка не понижается)

e

Wrong edge

Неверное ребро на прыжке (оценка понижается)

Sp

Spin

Вращение

USpB22 Уровень вращения пишется после обозначения элемента.

Upright spin (base level)

Вращение стоя (в вертикальной позиции) (базовый уровень)

LSp1

Layback spin (level 1)

Заклон (уровень 1)

CSp2

Camel spin (level 2)

Либела (уровень 2)

SSp3

Sit spin (level 3)

Волчок (уровень 3)

FCSp4

Flying camel spin (level 4)

Либела, исполненная с заходом прыжком во вращение (уровень 4)

CCSp2

Change Camel spin (level 2)

Либела со сменой ноги (уровень 2)

CoSpB

Spin Combination (base level)

Комбинация вращений (базовый уровень)

StSq3

Step Sequence (level 3)

Дорожка шагов (уровень 3)

2LiB33 В поддержках в парном фигурном катании в начале ставится цифра, обозначающая номер группы элемента (существует 5 групп поддержек (деление по разному хвату), а в конце ставится уровень сложности исполнения поддержки.

Lift (from 2 group) (base level)

Поддержка второй группы базового уровня

3Tw444 В подкрутке перед название элемента ставится цифра, обозначающая количество оборотов, а в конце ставится уровень сложности элемента.

Twist lift (3 rotations) (level 4)

Подкрутка в три оборота (уровень 4)

2STh55 В выбросах сначала указывается количество оборотов, затем следует обозначение типа выброса (по способу отталкивания различают: тулуп, флип, лутц, ритберегер, сальхов, аксель (как прыжки)

Salchow Throw Jump (2 rotations)

Выброс двойной сальхов

BoDs366 Тодесы различаются по положению на льду конька (лезвия конька) партнёрши. Тодесы могут быть четырёх видов: Fi (forward inside) - вперёд-наружу, Bi (backward inside) - назад-наружу, Fo (forward outside) - вперёд-внутрь, Bo (backward outside) - назад-внутрь. Первая буква обозначает сторону движения партнёрши по кругу (назад или вперёд), а вторая буква обозначает ребро конька, на котором находится партнёрша (внутреннее или внешнее)

Back outside Death Spiral (level 3)

Тодес назад-наружу (уровень 3)

PSp2

Pair spin (level 2)

Парное вращение (уровень 2)

ChSq

Choreographic sequence

Хореографическая дорожка шагов

В данной таблице отражены наиболее часто используемые аббревиатуры элементов фигурного катания. Нужно заметить, что некоторые обозначения (например, обозначения вращений) могут соединяться между собой, образуя таким образом другую аббревиатуру, не отражённую в таблице. Например, FCCoSp4 (Fly Change Combination Spin (level 4) - комбинация вращений со сменой ноги с заходом прыжком во вращение.

Более того, мы полагаем, что непрофессионалу будет сложно понять, что именно означают элементы, отражённые в таблице, в фигурном катании (например, как исполняется тодес, подкрутка в парном катании или чем именно отличаются друг от друга прыжки). Однако наша дипломная работа преследует в первую очередь цели, связанные именно с проблемами перевода в спортивном секторе, поэтому мы не будем подробно разбирать каждый спортивный элемент фигурного катания. Мы рекомендуем начинающему переводчику в сфере фигурного катания (особенно устному переводчику-комментатору) ознакомится в электронных ресурсах, желательно с помощью иллюстраций, с основными элементами этого вида спорта.

Также хотелось бы отметить, что российские специалисты в области фигурного катания (судьи, тренеры, спортсмены) очень часто употребляют именно англоязычные названия элементов или оценки. Например, можно услышать не «уровень исполнения», а “GOE” [?-??-i?] (“Grade of execution”) или не «ритбергер», а “Loop” [lu?p]. Однако и в русском языке есть свои альтернативные названия некоторых элементов. Например, прыжок двойной аксель, то есть аксель в два оборота (2А) в России очень часто называют «дупель», а тройной аксель - «триксель».

Проанализировав первый официальный спортивный документ, мы приходим к выводу, что когнитивная информация доминирует в таком виде текста. Более того, текст насыщен терминами и аббревиатурами. Мы подробно разобрали основные термины, сокращения и их значения, что нам поможет в дальнейшем при анализе документов немного другого типа, а также может быть полезным спортивным переводчикам, работающим в сфере фигурного катания.

Теперь приступим к анализу официального положения о соревновании Skate Celje 2017. Начнём со сбора фоновых знаний о тексте. Положение было выпущено накануне соревнования, прошедшего в Целе (Словения) с 21 по 26 ноября 2017 года. Документ был размещён на официальном сайте соревнования, а также отправлен участникам по электронной почте. Поскольку соревнование считается международным, в разработке документа скорее всего принимали участие следующие организации: ИСУ (Международный союз конькобежцев), Конькобежный союз Словении и Организатор-клуб по фигурному катанию в Целе. Таким образом источник является групповым. Реципиента тоже следует считать групповым, так как документ был создан в первую очередь для участников соревнования, судей и официальных представителей разных стран, а также для всех заинтересованных лиц.

...

Подобные документы

  • Перевод и его виды. Особенности перевода научно-технических и официально-деловых материалов. Лексическая эквивалентность и трансформация при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики и терминологии сферы строительства.

    дипломная работа [103,6 K], добавлен 15.07.2010

  • Сущность и существующие классификации спортивной терминологии, ее структура и компоненты. Специфика и механизм спортивного перевода, соответствующей лексики с английского языка на русский. Анализ возможных способов и выбор наиболее адекватного перевода.

    дипломная работа [110,5 K], добавлен 08.09.2016

  • Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.

    дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017

  • Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.

    курсовая работа [54,6 K], добавлен 18.04.2011

  • Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения. Тексты для перевода и их классификация. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Классификации переводческих трансформаций. Проблемы оценки письменного перевода.

    курсовая работа [78,9 K], добавлен 17.01.2011

  • Особенности перевода оценочных высказываний. Свойства оценочного предиката. Теория трансформаций Л.С. Бархударова. Переводческие трансформации в оценочных высказываниях. Выбор трансформаций, необходимых для достижения переводческой эквивалентности.

    курсовая работа [49,5 K], добавлен 09.05.2011

  • Кинематографический перевод как вид переводческой деятельности, его история и основные виды. Перевод военной лексики и военного сленга. Переводческие аспекты создания дубляжа как вида кинематографического перевода (анализ сериала "Band of brothers").

    дипломная работа [115,0 K], добавлен 13.10.2017

  • Перевод специальных текстов с русского на английский язык. Обеспечение точного и адекватного перевода технической документации. Адекватность перевода как лингвистическая проблема. Термины как особые лексические единицы официально-делового стиля.

    дипломная работа [55,4 K], добавлен 30.12.2009

  • Терминология как лексическая категория. Эволюция терминосистем, свойства термина. Особенности перевода терминов. Приемы перевода терминов нефтегазовой сферы как одного из сложных видов технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии.

    курсовая работа [81,6 K], добавлен 14.03.2015

  • Научно-популярный текст - объект перевода. Место научно-популярного стиля в системе функциональных стилей. Переводческие, лексические и грамматические трансформации. Особенности религиозной лексики. Терминология гностических и иных течений в христианстве.

    дипломная работа [215,5 K], добавлен 30.12.2014

  • Особенности и специфика перевода немецкой юридической терминологии уголовного права на русский язык. Группы многозначных терминов. Традиционные способы перевода сложных немецких существительных. Особенности при переводе заглавий статей Уголовного кодекса.

    реферат [22,8 K], добавлен 27.03.2012

  • Анализ феномена политической корректности в языке, характеристика ее сфер. Способы перевода политически корректных единиц. Политическая корректность как лингвокультурологическая и переводческая проблема. Перевод политически корректных выражений.

    курсовая работа [87,3 K], добавлен 27.10.2015

  • Исследование специфики терминов "литературный перевод" и "переводческие трансформации (приемы)". Характеристика основных лексических и синтаксических приемов перевода. Особенности литературоведческого анализа оригиналов, а также их литературных переводов.

    творческая работа [45,1 K], добавлен 04.07.2010

  • Для переводчика идеал - слияние с автором. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Особенности перевода художественного текста. Средства оформления информации в художественном тексте. Проблемы при переводе поэзии.

    реферат [29,4 K], добавлен 02.03.2008

  • Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.

    дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015

  • Ненормативная лексика в английском языке и ее происхождение. Приемы перевода единиц ненормативной лексики на примере произведения Рэймонда Чандлера "Farewell My Lovely". Перевод единиц ненормативной лексики в произведении Чака Паланика "Fight Club".

    дипломная работа [127,3 K], добавлен 03.05.2015

  • Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015

  • Понятие и классификации реалий. Способы передачи немецких слов-реалий в тексте перевода художественного рассказа Урсулы Крехель "Die Sage vom Riesling". Особенности перевода художественного текста. Виды и осмысление реалий в тексте, примеры их передачи.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.05.2012

  • Сложность проблемы выделения единиц перевода в тексте. Основные виды, характерные признаки и особенности использования клише в речевой деятельности. Образные выражения и их употребление в переносном смысле. Сущность применения готовых единиц перевода.

    презентация [38,7 K], добавлен 30.10.2013

  • Перевод и другие виды языкового посредничества, их виды, формы и жанры. Место машинного перевода в общей классификации, его краткая характеристика. Содержание проблемы переводимости при машинном переводе, направления и перспективы ее разрешения.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 17.11.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.