Особенности перевода в сфере спорта (на примере фигурного катания)

Общая теория перевода. Виды информации в тексте. Переводческие проблемы в спортивной сфере. Спортивная терминология как особый вид лексики, принципы ее классификации. Письменный перевод официальных документов и журнальных статей в фигурном катании.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 28.11.2019
Размер файла 87,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Проведём анализ информации, присутствующей в положении. Разберём когнитивную информацию по тем же параметрам, что и в случае с первым документом:

· Объективность:

§ на уровне текста: атемпоральность (“In case of too many entries, the organizer reserves the right to limit the number of participants”, “The local organizing committee has the right and obligation to check the personal identification documents of the athletes to determine whether they are allowed to compete, whether they are competing in the right category, etc.”, “SLOVENE SKATING UNION and the Organizer SKATING CLUB CELJE invites you to the common trainings, seminars and International Figure Skating Competitions “SKATE CELJE 2017”);

§ на уровне предложения: прямой порядок слов (“Entry fee is”, “The entrance fee is not charged”), пассивные конструкции (“The SKATE CELJE will be conducted in accordance with…”, “SKATE CELJE 2017 is associated with the European Criterium Tournament 2017/18 for Junior, Advance Novice and younger categories”, “The age requirements and the special regulation for the European Criterium Trophy are published on the website of the EC”) , неличная семантика субъекта (“The organizing union and club takes right to enter more competitors”, “All results will be calculated in the new ISU Judging System”).

§ на уровне слова: термины (“Axel”, “Choreographic sequence”, “Spin”).

· Абстрактность:

§ на уровне предложения: логический принцип структурирования информации, разнообразие синтаксиса (наличие сочинительной (“A jump sequence can contain any number of jumps, but only the two most difficult jumps will be counted”) и подчинительной (“All ISU members and clubs, which are members of National Figure Skating Federations associated with ISU, are invited to take part at the common trainings, seminars and competition”, “Participation in the SKATE CELJE 2017 is open to all competitors who belong to an ISU Member and qualify with regard to eligibility, according to Rule 102, provided their ages fall within the limits specified in Rule 108, paragraph 3 b) and c) and they meet the participation…”) связей);

§ на уровне слова: наличие разных шрифтовых средств (жирный шрифт “ Entry fee is 40 EUR per skater for the categories Chicks, Cubs, Basic Novice A and B and 50 EUR per skater for the categories Advance Novices and Juniors ( for pairs is entry fee 80 EUR”; подчёркнутый шрифт “LEVEL OF THE COMPETITION”, “ENTERING THE CONTEST”).

· Плотность: средства компрессивности: аббревиатуры (“ISU Communications”), компрессивные знаки пунктуации (двоеточия “A well balanced CHICKS Free Skating Program must contain:”, скобки “There may be up to two (2) jump combinations or sequences”), другие знаковые системы (цифры “Chicks Skater is, who was born: 1.7.2010 and younger”, “The factor of the Program Components is 2.5”, знаки “Free Skating: 2 min, +/- 10 sec”), графические средства (таблицы).

Также в положении присутствует оперативная информация, её выражают:

· на уровне текста: модальные глаголы (“The entry fee must be paid for each competitor at the Registration before the competition”, “Each participant must send to web administrator request for code direct online registration and realize the entry not later (deadline for entries) than November 12th, 2017”, “Special attention should be paid to the “well balanced program” and the element value”);

· на уровне слова: модальные конструкции со значением необходимости (“It is mandatory that the Program Content Sheet will be filled precisely by each Skater in English using terminology for the elements listed in the respective ISU Communication”).

В этом документе также можно найти языковые средства, с помощью которых передаётся эмоциональная информация:

· Субъективность:

§ на уровне текста: темпоральность (“Without the documents, the athlete will be excluded from the competition”, “The exact place and time will be published in the official detailed schedule”), модальность возможности (“There may be up to two (2) jump combinations or sequences”, “Jump combination can contain only two (2) jumps”);

§ на уровне предложения: эллипсис (“Requirements according to the ISU Technical Rules Single and Pair Skating 2016, ISU Communication 2024 and all respective ISU Communications”, “In accordance with ISU Technical Rules Single & Pair Skating 2016, Rule 610 to 612 and the respective ISU Communications”).

Эстетическая информация отсутствует.

Исходя из проведённого анализа положения о соревновании мы делаем вывод: когнитивная информация доминирует, но наряду с ней присутствует и эмоциональная информация. Конечно, в данном тексте эмоциональная информация не выражена настолько, чтобы она выполняла свою главную функцию - придавала бы эмоциональную окраску тексту. Также нужно отметить, что в данном случае эмоциональная информация не создаст трудностей для перевода, хотя обычно языковые средства ее выражения, особенно на уровне слова, порождают переводческие проблемы.

Перейдём к переводческим проблемам. В данном документе возникают трудности на фонетическом уровне. В первую очередь они связаны с топонимами. Во-первых, с названием города Celje, в котором проходит соревнование. Однако его перевод уже существует в русском языке - Целе. Кроме того, переводчик сталкивается с обилием адресов. На первой странице есть информация о местонахождении учреждений, устраивающих спортивное мероприятие. Адреса рекомендуется сверять на картах для наиболее правильного перевода. К тому же, в таких документах рекомендуется оставлять адрес на языке оригинала. Это делается для удобства участников и гостей соревнований, так как во время нахождения в стране удобнее ориентироваться в городе именно по аналоговым названиям. Например, название спортивной арены и её адрес лучше всего оформить таким образом:

Место проведения: спортивная арена “Mestni park”, адрес: г. Целе, ул. Партизанская, 3а (Partizanska 3a, Celje).

Также на фонетическом уровне возникает проблема передачи названий категорий, в которых будут выступать фигуристы. Сложность возникает из-за того, что российские спортивные разряды не соответствуют англоязычным. Более того, в России категории, в которых выступают фигуристы, совпадают с названием разрядов, а на международных стартах дети участвуют в категориях в соответствии со своим уровнем катания и возрастом. На таких серьёзных соревнованиях, как серии Гран-при, чемпионаты Европы и мира спортсмены выступают в двух основных категориях: Junior (юниоры) и Senior (взрослые), они имеют прямые эквиваленты в русском языке. Однако эти категории не соотносятся со спортивным разрядом участника, а обозначают именно уровень (юниорский или взрослый), на котором выступает спортсмен.

Конечно, при тщательном исследовании этой проблемы и анализе возрастных и спортивных критериев, которые соответствуют каждому разряду в России и за рубежом, можно сопоставить данные спортивные разряды друг с другом. Однако это не входит в задачу нашего исследования. Нам стоит только обозначить названия российских разрядов и зарубежных категорий, что поможет принять решение о наиболее подходящем переводе. В России существуют следующие разряды в фигурном катании:

· юный фигурист

· 3-й юношеский разряд

· 2-й юношеский разряд

· 1-й юношеский разряд

· 3-й спортивный разряд

· 2-й спортивный разряд

· 1-й спортивный разряд

· кандидат в мастера спорта (КМС)

Далее следуют спортивные звания: мастер спорта (МС) и мастер спорта международного класса (МСМК). На российских стартах дети выступают по таким же категориям.

За рубежом приняты следующие категории, в которых выступают спортсмены:

· Cubs

· Basic Novice

· Intermediate Novice

· Advanced Novice

· Junior

· Senior

Каждая из категорий подразделяется на более узкие, например, как в нашем положении: Basic Novice A (1, 2, 3), Basic Novice B (1, 2, 3). Однако данные названия категорий не соответствуют разрядам в других странах, так как в зависимости от страны классификация разрядов разнится. Именно по этой причине каждое спортивное соревнование выпускает своё положение со сведением о категориях, в которых будут выступать участники. Таким образом, в разных соревнованиях категории немного различаются.

Именно вследствие таких расхождений возникает вопрос о том, как правильно переводить названия категорий. Можно воспользоваться транскрибированием и передать данные названия примерно следующим образом: Basic Novice - «бейсик новис», Cubs - «кабс». Однако могут возникнуть трудности с транскрибированием названий Intermediate или Advanced. В некоторых параллельных текстах встречаются транскрибированные названия таких категорий. Иногда в неофициальных текстах можно встретить передачу этих названий с помощью перевода первой части слова и транскрибирования второго. Например, Advanced Novice - «продвинутый новис». Проанализировав другие существующие официальные положения и пообщавшись со специалистами, а также исходя из собственного опыта переводческой работы в Федерации фигурного катания на коньках города Москвы, мы приходим к выводу, что названия данных категорий стоит сохранить в исходном виде, то есть оставить английское Basic Novice в русскоязычном переводе.

Перейдём к другим переводческим трудностям. На лексическом уровне возникает проблема с переводом терминов. Однако доскональный анализ перевода терминологии фигурного катания мы уже провели при исследовании предыдущего документа.

Теперь обратимся к анализу второго положения о соревновании Volvo Open Cup 35th, чтобы удостовериться в том, что в документах такого вида присутствует одинаковый состав информации и что при работе с ними возникают схожие переводческие проблемы.

Когнитивная информация в данном положении выражена следующими средствами:

· Объективность:

§ на уровне текста: атемпоральность (“Competitors and all other Team Members are responsible for their own travel, accommodation and meal expenses”, “The Organizer assumes no responsibility for or liability with respect to bodily or personal injury or property damage incurred in connection with the event mentioned above”);

§ на уровне предложения: прямой порядок слов (“The Organizer assumes”, “Organizers have the right to refuse or limit”), пассивные конструкции (“The entry fees have to be transferred to following bank account”, “The top three competitors in each event (Final results) will be honored and awarded by Trophies , special presents and diplomas”), неличная семантика субъекта (“The Referees and the Technical Panel members will be invited”, “Entry fees must be paid after confirmation of member participation”).

§ на уровне слова: термины (“Lutz”, “Double Axel”, “Flip”).

· Абстрактность:

§ на уровне предложения: логический принцип структурирования информации, разнообразие синтаксиса (наличие сочинительной (“The attached entry forms have to be filled in precisely and can be sent by e-mail on the address given below by January 5th, 2018 to:…”) и подчинительной (“Participation in the Volvo Open Cup is open to all competitors who belong to an ISU Member…”) связей);

§ на уровне слова: наличие разных шрифтовых средств (жирный шрифт “Figure Skating Club “Kristal Ice, Riga, Latvia”; подчёркнутый шрифт “PLACE OF COMPETITION”).

· Плотность: средства компрессивности: аббревиатуры (“ISU Communications”, “NON ISU Youngsters categories”), компрессивные знаки пунктуации (двоеточия “Basic Novice B Boys and Girls:”, скобки “Volvo Ice Rink, Jurmalas Gatve 78 D , Riga, (covered ice rink with ice surface of 28 x 58 m)”, тире “Basic Novice - 60 euro”), другие знаковые системы (“LV21RIKO0002930054380 - account number for euro payments”, “The factor of the Program Components is 2.5”, “Duration: 4 min. and 30 sec., +/- 10 sec.”), графические средства (таблицы).

Оперативная информация передаётся с помощью следующих средств:

· на уровне текста: модальные глаголы (“Bill must be paid…”, “With the entry forms, the “Program Content Sheet” must be returned to the Organizing Committee”, “All the skaters, coaches, judges, chaperons should follow the ISU Communication 1717, 1784 and 1853 (or any update of this Communication)”);

· на уровне слова: модальные конструкции со значением необходимости (“It is mandatory that the Program Content Sheet be completed precisely by each skater/couple in English using the proper terminology”).

Более того, в данном положении есть эмоциональная информация, как и в предыдущем документе:

· Субъективность:

§ на уровне текста: темпоральность (“Detailed time schedule will be send to all members soon after the close of entries.”, “Shuttle bus will be provided in occasion if much skaters accommodated in Bellevue”), модальность возможности (“Each participating ISU Member may nominate one (1) Judge with the qualification “Judge for International competitions” or “ISU Judge” per discipline, double duty Judges are very welcome”, “Skaters, coaches and other team members can book accommodation themselves”);

§ на уровне предложения: эллипсис (“In accordance with ISU Technical Rules Single & Pair Skating 2016, Rule 612 and the respective ISU Communication”).

Эстетическая информация также отсутствует.

Переводческие проблемы при работе с данным документом возникают на тех же уровнях, что и в случае с предыдущим положением: фонетический уровень (названия, адреса, категории выступлений фигуристов), лексический уровень (термины). Выше мы уже подробно рассмотрели, как справляться с подобными трудностями в письменном переводе.

Более того, если сравнить два положения, то можно заметить, что они одинаковы по структуре и в них употребляются похожие обороты. Приведём некоторые примеры:

Volvo Open Cup

SKATE CELJE

The Volvo Open Cup will be conducted in accordance with the ISU Constitution and General Regulations 2016, the Special Regulations and Technical Rules Single & Pair Skating and Ice Dance 2016 as well as all pertinent ISU Communications and valid decisions of the ISU Congress 2016.

The SKATE CELJE will be conducted in accordance with the ISU Constitution and General Regulations 2014, the ISU Special Regulations and Technical Rules for Figure Skating as well as pertinent ISU Communications.

Participation in the Volvo Open Cup is open to all competitors who belong to an ISU Member, Rule 109, paragraph 1, and qualify with regard to eligibility, according to Rule 102, provided their ages fall within the limits specified in Rule 108, paragraph 3. a) and they meet the participation, citizenship and residency requirements in Rule 109, paragraphs 1 through 5 and ISU Communication 1420.

Participation in the SKATE CELJE 2017 is open to all competitors who belong to an ISU Member and qualify with regard to eligibility, according to Rule 102, provided their ages fall within the limits specified in Rule 108, paragraph 3 b) and c) and they meet the participation, citizenship and residency requirements in Rule 109, paragraphs 1 through 5 and ISU Communication 1420 or any update of it.

All the members of ISU and Clubs, being members of National Skating Federations associated with ISU, are invited to take part in this competition.

All ISU members and clubs, which are members of National Figure Skating Federations associated with ISU, are invited to take part at the common trainings, seminars and competition

Each participating ISU Member may nominate one (1) Judge with the qualification “Judge for International competitions” or “ISU Judge” per discipline, double duty Judges are very welcome.

Each ISU Member participating on the competition may enter one or more International or ISU Judge, TC, TS and D/R Operator for different disciplines.

In accordance with Rule 343 all discs must have Competitor `s name, Member`s name and the exact running time of the Music ( not skating time) including any starting signal and must be submitted at the time of registration.

In accordance with Rule 343, paragraph 1, all discs must show the Competition event, Competitor's name, the Nation and the exact running time of the music (not skating time) including any starting signal and must be submitted at the time of registration.

Это далеко не все примеры схожих или в точности одинаковых оборотов и предложений, используемых в обоих положениях о соревнованиях. Конечно, названия указов, номера правил, дата выхода правил и другая схожая информация может меняться. Однако структура предложений всё равно сохраняется. Опираясь на собственный опыт работы письменным переводчиком в Федерации фигурного катания на коньках города Москвы, мы можем утверждать, что во всех положениях соревнований такого типа встречаются одинаковые выражения и схожие структуры, что несомненно облегчает и ускоряет переводческую работу. Именно для того, чтобы показать начинающим спортивным переводчикам, что в документах одного типа встречается похожая информация, одни и те же проблемы и одинаковые выражения, мы решили провести небольшой сравнительный анализ двух схожих положений о соревнованиях по фигурному катанию.

2.2.2 Особенности перевода журнальных статей

Для анализа информации и переводческих трудностей, возникающих при работе с журналистскими статьями, были выбраны две статьи из журнала “International figure skating” («Международное фигурное катание»): “Kaetlyn Osmond: Dream season” (Кейтлин Осмонд: Сезон мечты), “Moore-Towers-Marinado lead the charge” (Пара Мур-Тауэрс-Маринадо не останавливаются на достигнутом). Мы не будем задерживаться на разборе когнитивной информации, так как она присутствует в обоих материалах и выражается теми же языковыми средствами, которые мы подробно рассмотрели в предыдущем разделе. Однако когнитивная информация не будет доминирующей в этих текстах. Именно поэтому мы подробно рассмотрим эмоциональную и эстетическую информации и средства их выражения. Мы ожидаем, что в статьях такие виды информации будут выступать наравне с когнитивной информацией и возможно, даже станут лидирующими.

Начнём с разбора первой статьи, посвящённой канадской фигуристке Кейтлин Осмонд.

Статья была опубликована в электронной версии журнала “International figure skating” на официальном сайте https://www.ifsmagazine.com 26 августа 2018 года. Официально автором статьи является Роберт Броди (Robert Brodie). Однако он - формальный автор, так как в создании статьи участвовали также редакторы и другие работники журнала. Более того, в ней использованы материалы, заимствованные из других источников (например, факты, цитаты и слова спортсменки). На основании вышеизложенного мы приходим к выводу, что источник у данного текста групповой. Реципиент тоже является групповым, так как статью будет читать определенный круг людей, которые интересуются фигурным катанием или являются поклонниками спортсменки. Перед тем как перейти к разбору видов информации в тексте, необходимо дать вводную информацию о фигуристке Кейтлин Осмонд, так как в статье-интервью упоминаются ее спортивные достижения и имя её тренера. Кейтлин Осмонд - канадская фигуристка, ей 23 года. Из высших наград на её счету серебряная (2014 год) и золотая (2018 год) медали Олимпийских игр в командных турнирах, бронзовая медаль в личном зачёте на Олимпийских играх 2018 года, золото Чемпионата мира 2018 года, серебро Чемпионата мира 2017 года. Также Кейтлин является трёхкратной чемпионкой Канады. Она тренируется у Рави Валии (канадский тренер по фигурному катанию).

Приступим к детальному разбору видов информации, присутствующих в статье. Когнитивная информация в тексте отражается в передаче событий, фактов, географических мест, имён, цитат. Например, следующая фраза наполнена когнитивной информацией: “I got 142 at Worlds last year and my mark just seemed to not want to go above it until Olympics this year,” she said of her long program score in Korea (152.15). Она состоит в передаче фактических событий, реальных оценок (цифры) спортсмена, в предложении присутствуют цитата и ссылка на источник (сама Кейтлин Осмонд). В данном интервью когнитивная информация выражается в основном на уровне слова. Давайте посмотрим, какими именно языковыми средствами передаётся когнитивная информация в данной статье:

· Объективность:

§ на уровне предложения: прямой порядок слов (“She showed that at the Olympic Games…”, “They treated me amazingly and helped me grow up in this sport”); неличная семантика субъекта (“It was definitely a dream year”, “Eventually, it came down to Carolina Kostner, the final skater”).

· Абстрактность:

§ на уровне предложения: логический принцип структурирования информации, разнообразие синтаксиса (наличие сочинительной (“I'm going to do my best and just that little mental switch caused me to put so much more into the sport”) и подчинительной (“I just looked at him and I didn't believe what he was saying until her scores came up”) связей);

§ на уровне слова: наличие разных шрифтовых средств (подзаголовки в статье выделены жирным шрифтом и написаны прописными буквами).

Исходя из проделанного выше анализа, мы делаем вывод, что когнитивная информация выражена не многими языковыми средствами, как это было в документации фигурного катания. В основном мы встречаем ее в фактических сведениях, именах, датах, событиях. Удивительно, что в данном тексте нет терминологии фигурного катания. Элементы почти не упоминаются. Только несколько раз употребляется слово «прыжок», однако название их не уточняется. В статье также присутствуют названия программ в фигурном катании: короткая (“short programme”) и произвольная (“free programme”). Однако Кейтлин Осмонд довольно часто в своей речи использует сочетание “long programme”, которое является синонимом произвольной программы. Это неофициальное название произвольной программы, и оно используется довольно редко. Большинство фигуристов пользуются термином “free skating/programme”. В русском языке вообще не существует такой лексической единицы, как «длинная программа». Применяется однозначный термин «произвольная программа» с помощью его и надо передавать словосочетание, которое употребляет Кейтлин.

Оперативная информация в данном тексте отсутствует.

Эмоциональная информация встречается почти в каждом предложении этой статьи. Совершенно очевидно, что выражена она фразовыми глаголами, эмоционально окрашенной лексикой, многочисленными метафорами и эпитетами. Приступим к подробному анализу эмоциональной информации:

· Субъективность:

§ на уровне текста: темпоральность (“I was sitting there”, “Osmond stumbled on a carpet and tumbled to the ice”, “It definitely hasn't sunk in yet”), модальность возможности (“Maybe it won't bring you a World title because there are only so many people in the world that can achieve that, but it can bring a sense of passion and a drive, and take you somewhere you never expected”, “It hit me then that I can make the podium, that I can be one of the best if I keep going this way”);

§ на уровне предложения: преобладание личного подлежащего и разнообразие лица подлежащего (“Osmond remembers thinking to herself”, “When Walia heard those sentiments, he considered everything Osmond had accomplished to that point and was initially prepared to let her have her way”, “When my parents pushed me to get back on the ice, it wasn't to compete again”); активный залог в сказуемом (“Ravi took the time back then to fix my technique and get my jumps feeling a lot better”, “We were just amazed at everything that has happened since then”); разнообразие порядка слов (“Being on the podium with them and seeing their faces and their happiness gave me so much joy”, “Back home, that energy soon evaporated, but there was still the matter of preparing to peak again a month later at the World Championships”);

§ на уровне слова: окказиональные словосочетания (“dizzying stretch”, “natural humility”); метафоры (“caught a little shimmer”, “make the podium”, “I was skating well, fighting against even harder programs and against great skaters”, “Even a little blip at the Canadian Championships in January, where she finished second behind Gabrielle Daleman, did not diminish her confidence); эмоционально окрашенная лексика (с позитивной/негативной коннотацией) (“Even a little blip at the Canadian Championships in January, where she finished second behind Gabrielle Daleman, did not diminish her confidence”, “In an ironic twist, it was Buttle who…”); разговорная лексика (“It was just so incredible. It was so humbling going home, and such an honor”).

· Конкретность:

§ на уровне текста: привязка содержания к конкретному времени повествования (весь текст рассказывает о различных моментах и этапах в жизни Кейтлин Осмонд, которые относятся к определенному времени);

§ на уровне предложения: мало средств когезии (преобладает ассоциативный способ соединения предложений в единое целое).

· Образность:

§ на уровне слова: метафоры (известные) (“Rather, Osmond followed the path of one of her choreographers, Jeffrey Buttle, who placed second behind Patrick Chan at 2008 nationals and went on to win Worlds two months later”, “ I had always put the effort in, but I never believed it”); фразеологизмы (“It's definitely still hard to believe I've been able to get this much out of my career already, just because I wanted to be the centre of attention”, “She showed that at the Olympic Games, under a lot of pressure in that free program…”).

Эстетическая информация является подвидом эмоциональной. Однако она направлена только на передачу чувства прекрасного. Прежде всего она отличается от эмоциональной на уровне слова: в ней присутствует намного больше индивидуальных изобразительных и стилистических средств, таких как метафоры, сравнения, эпитеты и даже фразеологизмы. Поэтому эстетическая информация в основном характерна для литературных текстов - прозы, стихов. В нашей статье она отсутствует, так как источник не индивидуальный, используются общеизвестные метафоры, сравнения, фразеологизмы и другие клишированные средства.

Поэтому мы делаем вывод, что первая статья отличается по составу информации и наличию переводческих проблем от официальных документов. Трудности при переводе возникнут на лексическом и синтаксическом уровнях, но связаны они будут не с терминологией, а с передачей языковых средств эмоциональной информации.

Чтобы окончательно убедиться в том, что публицистические материалы отличаются от документации, приступим к краткому разбору второй статьи “Moore-Towers-Marinado lead the charge” («Пара Мур-Тауэрс-Маринадо не останавливается на достигнутом»).

Статья была опубликована в электронной версии журнала “International figure skating” на официальном сайте https://www.ifsmagazine.com 24 октября 2018 года. Официально автором данной статьи, как и предыдущей, является Роберт Броди (Robert Brodie). Однако он формальный автор, так как в создании статьи учувствовали также редакторы и другие работники журнала. В статье также использованы материалы, заимствованные из других источников (например, факты, цитаты и слова спортсменки). Поэтому источник у этого текста тоже будет групповой. Реципиент тоже является групповым. Прежде чем перейти к детальному разбору статьи, нужно дать краткую информацию о спортивной паре Кирстен Мур-Тауэрс/Майкл Маринадо. Канадские фигуристы Кристен и Майкл встали в пару в 2014 году после олимпийского сезона. Однако пока наивысшими достижениями пары являются серебро на турнире Finlandia Trophy и золото Чемпионата Канады сезона 2018-2019 года.

Когнитивная информация в данной статье представлена такими же параметрами и выражена теми же языковыми средствами, что и в предыдущей. Поэтому мы решили не останавливаться на ее разборе, ведь, исходя из данных о первой статье, а также анализа трёх документов, мы уже подробно разобрали все аспекты когнитивной информации и переводческие трудности, которые возникнут при ее передаче.

Эмоциональная информация представлена в этом тексте большим количеством языковых средств. Конечно, они схожи с теми, которые были выявлены при анализе первой статьи. Однако необходимо еще раз их перечислить и проиллюстрировать примерами из второго публицистического текста:

· Субъективность:

§ на уровне текста: темпоральность (“The pairs landscape in Canada has surely changed since the 2018 national championships”, “Moore-Towers and Marinaro followed up an 11th-place finish in PyeongChang with a sixth-place finish at the World Championships in Milan, Italy”), модальность возможности (“Last year, we were always relying on our long to bring us up a few places, so we believe if we can come out with a stronger short, then we can make a bigger name for ourselves”, “…we would also like to promote and help pairs skating grow in Canada”, “If all the negative things hadn't happened, we wouldn't be on the path we are now on to set up for the next four years”);

§ на уровне предложения: преобладание личного подлежащего и разнообразие лица подлежащего (“But they do not want to stop there”, “It was the moment I have been thinking about for at least 15 years”); активный залог в сказуемом (“Marinaro said the Olympic experience fueled his desire to do it all again in four years' time in Beijing”); разнообразие порядка слов (“Complicating matters was the fact Moore-Towers suffered an ankle injury during the Olympics, and it had not healed by the time they arrived in Italy”, “For Marinaro, the achievement was “a testament to the season and all the work we put in all year”);

§ на уровне слова: эмоционально окрашенная лексика (с позитивной/негативной коннотацией) (“It's bizarre”, “It was insane”); разговорная лексика (“We weren't jelling as we wanted to or as much as people thought we should”, “We have some momentum right now and we need to keep pushing”).

· Конкретность:

§ на уровне текста: привязка содержания к конкретному времени повествования;

§ на уровне предложения: мало средств когезии (преобладает ассоциативный способ соединения предложений в единое целое).

· Образность:

§ на уровне слова: метафоры (известные) (“For four years, they skated in the shadow of one of the most accomplished pairs teams in Canadian figure skating history”, “I've always been fighting to be that team”); сравнения (“Moore-Towers went into the Games as the Olympic “veteran” of the duo”); фразеологизмы (“But now, their moment is at hand”, “We made the move to Montrйal to take steps in that direction”, “With all the ups and downs…”).

Эстетическая и оперативная информации также отсутствуют в данном тексте.

Проведя анализ обеих статей, мы убеждаемся, что языковые средства выражения информации, использованные в них, очень схожи. Конечно, есть небольшие различия: в одной статье больше метафор, эмоционально окрашенной лексики, в другой - фразеологизмов, разговорных слов и так далее. Однако можно сделать вывод, что и в первой, и во второй статье переводческие трудности возникнут при передаче средств эмоциональной информации.

2.3 Сравнение перевода официальных и неофициальных текстов

Проведённый анализ трёх документов по фигурному катанию и двух журналистских статей позволяет нам сделать вывод, что проблема перевода терминологии возникает в официальных текстах, так как в них доминирует когнитивная информация, хотя изначально мы предполагали, что и статьи будут содержать в себе большое количество терминов. Более того, мы убедились, что публицистические тексты несут в себе большой пласт лексики, которая передаёт эмоции. Именно поэтому основная проблема перевода возникнет именно с передачей таких языковый средств, а не терминологии. Однако в двух видах текстах также есть схожие части, которые передаёт когнитивная информация на уровне большого синтаксиса (предложения): распространённые предложения, сочинительная и подчинительная связи, прямой порядок слов (в основном). В статьях также можно встретить термины, но, в отличие от документов, они будут довольно простыми для понимания любому реципиенту (такие как Jump - прыжок или Spin - вращение).

Основным различием официальных и неофициальных документов является состав информации в них. Эмоциональная информация отсутствует в официальных правилах судейства по фигурному катанию, а в положениях о соревновании ее процент очень мал. В обоих документах на втором месте стоит оперативная информация, так как любой официальный текст несёт в себе задачу показать, как что надо и как надо выполнять. В статьях доминирует эмоциональная информация, однако они также содержат и когнитивную. Оперативная информация в неофициальных текстах отсутствует. Однако стоит отметить, что довольно часто в журнальных статьях может присутствовать оперативная информация, когда реципиенту хотят скрыто навязать позицию автора или редакции или убедить в том, что не всегда является правдой.

В заключении можно сказать, что эти два типа текстов являются противоположностью друг друга: в документах доминирует когнитивная информация, а в статьях - эмоциональная. Переводческие трудности, в основном, в обоих типах текстов возникают на лексическом и синтаксическом уровнях: в документах - это, прежде всего, перевод терминологии, в статьях - передача средств эмоциональной информации, таких как метафоры, фразеологизмы, эмоционально-оценочная лексика, разговорная лексика.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Сфера спорта обладает своими уникальными переводческими особенностями. В рамках настоящего исследования был проведен анализ научной литературы по переводоведению, детальное изучение официальных документов по фигурному катанию и спортивных журналистских статей, их детальный анализ и сравнение официальных и неофициальных текстов в сфере спорта.

Итоги анализа литературы по теме переводоведения спортивной терминологии, а также документов и статей по фигурному катанию позволяют сделать следующие выводы:

· нет единого мнения среди лингвистов, как именно стоит классифицировать спортивную терминологию, которая создает основную переводческую проблему;

· терминология выделяется как отдельный пласт лексики и обладает специфическими переводческими особенностями;

· при передаче терминов стоит опираться только на специальные глоссарии в каждом виде спорта, а если их не существует, то является целесообразным обратиться за консультацией к специалистам, работающим в нужной сфере спорта, или поработать с аналоговыми и параллельными текстами;

· официальные и неофициальные тексты также кардинально отличаются не только по количеству содержащихся в них терминов, но также и по составу информации;

· состав информации в тексте и языковые средства, выражающие четыре основных вида информации, также влияют на перевод, так как определяют переводческие особенности и трудности, с которыми предстоит столкнуться специалисту.

В ходе работы были реализованы следующие задачи:

1. Анализ теоретического материала по теме переводоведения и особенностей перевода спортивной терминологии;

2. Выявление особенностей и переводческих трудностей спортивных текстов;

3. Изучение и проведение детального анализа английских документов по фигурному катанию, в частности: Новых судейских правил 2018 года, Руководства для технических бригад по спортивным танцам на льду 2018-19 года, Положений о проведении зарубежных соревнований, а также журнальных статей, опубликованных зарубежными журналистами;

4. Составление терминологического англо-русского глоссария по фигурному катанию.

Таким образом, принципиальным выводом исследования является то, что перевод письменных спортивных текстов обладает своими особенностями, которые необходимо знать и учитывать при работе со спортивными текстами. Более того, существует большая разница между переводом официальных и неофициальных текстов в спортивном секторе. Именно поэтому переводчику всегда необходимо проводить первичный предпереводческий анализ документа, с которым ему предстоит работать.

Мы полагаем, что данная работа внесёт свой вклад в знания о спортивном переводе, а также будет являться помощником для специалистов, работающих в сфере фигурного катания. Мы можем предположить, что одной из перспектив дальнейшего исследования будет изучение уже сделанных переводов официальных документов в фигурном катании с английского на русский, выявление в них фрагментов, в которых были допущены переводческие ошибки, перевод таких фрагментов заново, для того чтобы предложить наиболее репрезентативные варианты перевода.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Авакова, А.С. Наименование спортсменов в русском языке: дис. канд. филол. наук / А.С. Авакова. - Москва, 1971. - C. 15-29

2. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.

3. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. - 2-ое, стереотип. изд. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 608 с.

4. Вербицкая, М. В. Критерии оценки профессионального уровня переводчика // Мир перевода [Текст] / М. В. Вербицкая, 2006. - №2 (16). - С. 26-30

5. Головин Б. Н. Основы культуры речи. М., 1980.

6. Гуреева, Е.И. Спортивная терминология в лингвокогнитивном аспекте: дис. канд. филол. наук: 10.02.19 / Е.И. Гуреева. - Челябинск, 2007. - 175 с.

7. Елистратов, А.А. Именная нетерминологическая лексика спорта / А.А. Елистратов // Вестник ЧелГУ. - 2009. - №34 (172). - C. 26-32.

8. Зелинская, Н.И. Словообразование в спортивной терминологии (на материале легкоатлетической терминологии) / Н.И. Зелинская // Очерки по русскому языку и стилистике. - Кишинев: Штиинца, 1974. - С. 79-87

9. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

10. Литовченко, В.И. Классификация и систематизация терминов / В.И. Литовченко // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета им. академика М.Ф. Решетнева. - 2006. - №3. - C. 156-158

11. Лотте Д. С. Как работать с терминологией. Основы и методы. М., 1968

12. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. М., 1961

13. Молдатыев, Е.А. К проблематике спортивной терминологии / Е.А. Молдатыев // Актуальные проблемы лексикологии: тезисы докладов лингвистической конференции. - Новосибирск: Новосибирский государственный университет, 1969 - Вып. II. Ч. II. - C. 199-201

14. Писарев, Я. А. Перевод многозначных спортивных терминов с английского языка на русский язык [Электронный ресурс] / Я. А. Писарев // Современные научные исследования и инновации. - 2014. - №11. - Режим доступа: http://web.snauka.ru/issues/2014/11/40947. Дата обращения: 03.03.2019 г.

15. Реформатский, А.А. Термин как член лексической системы языка / А.А. Реформатский // Проблемы системной лингвистики. - Москва: Наука, 1967. - С. 110

16. Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, аспекты, проблемы. - М.: Наука, 1988. - 215 с.

17. Announcement (2017). Skate Celje 2017. [Электронный ресурс]: https://www.isu.org/docman-documents-links/isu-files/event-documents/figure-skating-4/2017-18-6/international-4/announcements-20/14990-skate-celje-2017-announcement/file . Дата обращения: 18.03.2019 г.

18. Announcement (2018). Volvo Open Cup 35th. [Электронный ресурс]: https://www.isu.org/docman-documents-links/isu-files/event-documents/figure-skating-4/2018-19/international-22/announcements-66/17937-volvo-open-cup-37th-announcement/file . Дата обращения: 18.03.2019 г.

19. Brodie, R. (2018). Kaetlyn Osmond: Dream season. Live journal, International Figure Skating. [Электронный ресурс]: https://www.ifsmagazine.com/kaetlyn-osmond-dream-season/. Дата обращения: 25.04.2019 г.

20. Brodie, R. (2018). Moore-Towers-Marinaro lead the charge. Live journal, International Figure Skating. [Электронный ресурс]: https://www.ifsmagazine.com/moore-towers-marinaro-lead-the-charge/. Дата обращения: 26.04.2019 г.

21. ISU Communication 2168 (2018). Single & Pair skating: Scale of Values, Levels of Difficulty and Guidelines for marking Grade of Execution, season 2018/19. Lausanne, ISU.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Терминологический англо-русский глоссарий по фигурному катанию

Type of figure Skating (Вил фигурного катания)

Single figure skating

Одиночное фигурное катание

Pair figure skating

Парное фигурное катание

Ice dance

Спортивные танцы на льду

Synchronized skating

Синхронное катание

Элемент

Аббревиатура

Перевод

Programs (Программы)

Short program

SP

Короткая программа (КП)

Free program

FP

Произвольная программа (ПП)

Rhythm dance

RD

Ритм танец

Free dance

FD

Произвольный танец

Scores (Оценки)

Total element score

TES

Оценка за технику

Total program component score

PCS

Оценка за компоненты

Total segment score

TSS

Общая оценка за программу

Base value

Базовая стоимость элемента

Grade of execution

GOE

Уровень исполнения (надбавка баллов за исполнение элемента к базовой стоимости/снятие баллов с базовой стоимости за некачественное исполнение элементов)

Program components:

· Skating skills

· Transitions

· Performance

· Composition

· Interpretation of music/Timing (timing is only for ice dance)

· SS

· TR

· PE

· CO

· IN

Компоненты программы:

· Уровень катания

· Переходы

· Представление

· Композиция

· Интерпретация музыки

(Компоненты программы)

Jumps (Прыжки)

Axel

A

Аксель

Flip

F

Флип

Loop

Lo

Ритбергер

Lutz

Lz

Лутц

Salchow

S

Сальхов

Toeloop

T

Тулуп

Euler jump

Eu

Ойлер

Waltz jump

W

Перекидной

Jump combination

Каскад прыжков

Jump sequence

Seq

Комбинация прыжков

Spins (Вращения)

Birlmann spin

Бильман

Camel spin

C

Либела

I-spin

Вращение в затяжке (карандаш)

Layback spin

L

Заклон

Scratch spin

Variants:

· Crossfoot spin

· Lambiel spin

Винт

Вариации:

· Винт со скрещением

· Ламбьель

Sit spin

Variants:

· Broken leg sit spin

· Pancake spin

· Shoot the duck spin

S

Волчок

Вариации:

· Ломаный волчок

· Блинчик

· Складка

Positions in spins:

· Camel

· Layback

· Sit

· Upright

· C

· L

· S

· U

Позиции во вращениях:

· Либела

· Заклон

· Сидя (Волчок)

· Стоя

Spin combination

CoSp

Комбинации вращений

Spins with change of foot

CSp

Вращения со сменой ноги

Flying spin

F

Прыжок во вращение

Solo spins (for pairs)

Раздельные вращения (Синхронное вращение) (для пар)

Pair Spin (Pair spin combination)

PSp (PCoSp)

Парное (совместное) вращение (Комбинированное парное вращение)

Step (Шаги)

Basic steps (Базовые шаги)

Basic Stroking

Елочка

Chasse

Шассе

Change of edge

Перетяжка

Cross roll

Кросс ролл

Crossover

Подсечка

Curve

· Forward inside

· Back inside

· Forward outside

· Back outside

· Fi

· Bi

· Fo

· Bo

Дуга

· Вперёд-внутрь

· Назад-внутрь

· Вперёд-наружу

· Назад-наружу

Lunge

Выпад

Progressive (Run)

Беговой шаг

Stops

Торможения

Swizzle (scissors, fishes, sculling)

Фонарики

Wiggle

Змейка

Technical steps (Шаги технические)

Backward power three turn

Тройка ритбергерная

Bracket

Скобка

Choctaw

Чоктау

Counter

Выкрюк

Jackson

Джаксон

Loop

Петля

Mohawk

Моухок

Rocket

Крюк

Three turn

Тройка

Turns

Повороты

Twizzle

Твизл

Waltz three turn

Тройка вальсовая

Step sequence

StSq

Дорожка шагов

Spirals (Спирали)

Arabesque spiral

Ласточка

Besti squat

Бестия

Biellmann spiral

Бильман (спираль)

Cantilever

Кантилевер (Лимбо, кораблик Климкина)

Catch-foot spiral (half-biellmann spiral)

Полубильман (спираль)

Charlotte spiral

Шарлотта

Cross-grab

Кроссбильман (спираль)

Duck (Shoot the duck)

Пистолетик

Fan spiral

Собачка (Фен)

Hydroblading

Гидроспирали

Ina Bauer

Бауэр

Inverted spiral

Шезлонг (спираль) (Лежачая спираль)

Kerrigan spiral

Кэрриган

Pivot

Циркуль

Spread eagle

Кораблик

Y-spiral

Флажок (спираль)

Choreographic sequence

ChSq

Хореографическая дорожка (последовательность)

Pair Skating (Парное катание)

Throw Jumps (Выбросы)

Axel Throw

ATh

Выброс Аксель

Flip Throw

FTh

Выброс Флип

Loop Throw

LoTh

Выброс Ритбергер

Lutz Throw

LzTh

Выброс Лутц

Salchow Throw

STh

Выброс Сальхов

Toeloop Throw

TTh

Выброс Тулуп

Lifts (Поддержки)

Pair lifts (Поддержки в парном катании)

Group 1: Armpit-hold lifts

1Li

Группа 1: позиция с хватом за подмышку

Group 2: Waist-hold lifts

2Li

Группа 2: позиция с хватом за талию

Group 3: Hand-to-hip lifts

3Li

Группа 3: позиция с хватом за бедро

Group 4: Hand-to-hand (press lift types)

4Li

Группа 4: позиция с хватом «кисть-кисть» (жимовые поддержки)

Group 5: Hand-to-hand (lasso lift types)

5Li

Группа 5: позиция с хватом «кисть-кисть» (поддержки типа «лассо»)

Positions in lifts

For the lifting partner:

· Rotating

· Carry

For the lifted partner:

· Upright

· Star

· Platter

Позиции во вращениях

Партнёр:

· Вращательные движения партнёра на льду

· Партнёр не делает вращательных движений, а просто скользит по льду

Партнёрша:

· Туловище партнёрши находится в вертикальном положении

· Туловище партнёрши находится параллельно льду, ноги разведены в стороны

· Туловище партнёрши находится параллельно льду

Dance lifts (Поддержки в спортивных танцах на льду)

Short lifts (up to 7 sec.):

· Stationary lift

· Straight line lift

· Curve lift

· Rotational lift

Короткие поддержки (длительность до 7 сек.):

· Поддержка на месте

· Поддержка по прямой линии

· Поддержка по дуге

· Вращательная поддержка

Long lifts (up to 12 sec.):

· Reserve rotational lift

· Serpentine lift

· Combination lift

Длинные поддержки (длительность до 12 сек.):

· Вращательная поддержка в разных направлениях

· Поддержка по серпантину

Комбинированная поддержка

Twist Lifts

Tw

Подкрутки

Death Spirals (Тодес)

Forward inside Death spiral

FiDs

Тодес вперёд-внутрь

Back inside Death spiral

BiDs

Тодес назад-внутрь

Forward outside Death spiral

FoDs

Тодес вперёд-наружу

Back outside Death spiral

BoDs

Тодес назад-наружу

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Перевод и его виды. Особенности перевода научно-технических и официально-деловых материалов. Лексическая эквивалентность и трансформация при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики и терминологии сферы строительства.

    дипломная работа [103,6 K], добавлен 15.07.2010

  • Сущность и существующие классификации спортивной терминологии, ее структура и компоненты. Специфика и механизм спортивного перевода, соответствующей лексики с английского языка на русский. Анализ возможных способов и выбор наиболее адекватного перевода.

    дипломная работа [110,5 K], добавлен 08.09.2016

  • Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.

    дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017

  • Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.

    курсовая работа [54,6 K], добавлен 18.04.2011

  • Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения. Тексты для перевода и их классификация. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Классификации переводческих трансформаций. Проблемы оценки письменного перевода.

    курсовая работа [78,9 K], добавлен 17.01.2011

  • Особенности перевода оценочных высказываний. Свойства оценочного предиката. Теория трансформаций Л.С. Бархударова. Переводческие трансформации в оценочных высказываниях. Выбор трансформаций, необходимых для достижения переводческой эквивалентности.

    курсовая работа [49,5 K], добавлен 09.05.2011

  • Кинематографический перевод как вид переводческой деятельности, его история и основные виды. Перевод военной лексики и военного сленга. Переводческие аспекты создания дубляжа как вида кинематографического перевода (анализ сериала "Band of brothers").

    дипломная работа [115,0 K], добавлен 13.10.2017

  • Перевод специальных текстов с русского на английский язык. Обеспечение точного и адекватного перевода технической документации. Адекватность перевода как лингвистическая проблема. Термины как особые лексические единицы официально-делового стиля.

    дипломная работа [55,4 K], добавлен 30.12.2009

  • Терминология как лексическая категория. Эволюция терминосистем, свойства термина. Особенности перевода терминов. Приемы перевода терминов нефтегазовой сферы как одного из сложных видов технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии.

    курсовая работа [81,6 K], добавлен 14.03.2015

  • Научно-популярный текст - объект перевода. Место научно-популярного стиля в системе функциональных стилей. Переводческие, лексические и грамматические трансформации. Особенности религиозной лексики. Терминология гностических и иных течений в христианстве.

    дипломная работа [215,5 K], добавлен 30.12.2014

  • Особенности и специфика перевода немецкой юридической терминологии уголовного права на русский язык. Группы многозначных терминов. Традиционные способы перевода сложных немецких существительных. Особенности при переводе заглавий статей Уголовного кодекса.

    реферат [22,8 K], добавлен 27.03.2012

  • Анализ феномена политической корректности в языке, характеристика ее сфер. Способы перевода политически корректных единиц. Политическая корректность как лингвокультурологическая и переводческая проблема. Перевод политически корректных выражений.

    курсовая работа [87,3 K], добавлен 27.10.2015

  • Исследование специфики терминов "литературный перевод" и "переводческие трансформации (приемы)". Характеристика основных лексических и синтаксических приемов перевода. Особенности литературоведческого анализа оригиналов, а также их литературных переводов.

    творческая работа [45,1 K], добавлен 04.07.2010

  • Для переводчика идеал - слияние с автором. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Особенности перевода художественного текста. Средства оформления информации в художественном тексте. Проблемы при переводе поэзии.

    реферат [29,4 K], добавлен 02.03.2008

  • Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.

    дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015

  • Ненормативная лексика в английском языке и ее происхождение. Приемы перевода единиц ненормативной лексики на примере произведения Рэймонда Чандлера "Farewell My Lovely". Перевод единиц ненормативной лексики в произведении Чака Паланика "Fight Club".

    дипломная работа [127,3 K], добавлен 03.05.2015

  • Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015

  • Понятие и классификации реалий. Способы передачи немецких слов-реалий в тексте перевода художественного рассказа Урсулы Крехель "Die Sage vom Riesling". Особенности перевода художественного текста. Виды и осмысление реалий в тексте, примеры их передачи.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.05.2012

  • Сложность проблемы выделения единиц перевода в тексте. Основные виды, характерные признаки и особенности использования клише в речевой деятельности. Образные выражения и их употребление в переносном смысле. Сущность применения готовых единиц перевода.

    презентация [38,7 K], добавлен 30.10.2013

  • Перевод и другие виды языкового посредничества, их виды, формы и жанры. Место машинного перевода в общей классификации, его краткая характеристика. Содержание проблемы переводимости при машинном переводе, направления и перспективы ее разрешения.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 17.11.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.