Особенности перевода английской моноремы

Общая информация о синтаксической и смысловой структурах монорем в русском и английском языках. Особенности преобразования речевой структуры при переводе. Лингвистическая сущность смыслового членения. Общее правило и исключения перевода монорем.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 28.11.2019
Размер файла 94,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http: //www. allbest. ru/

Размещено на http: //www. allbest. ru/

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ»

Факультет гуманитарных наук

Департамент иностранных языков

Выпускная квалификационная работа - БАКАЛАВРСКАЯ РАБОТА

по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика»

Образовательная программа «Иностранные языки и межкультурная коммуникация»

Особенности перевода английской моноремы

Рецензент к.ф.н., доцент кафедры иностранных

языков и коммуникационных технологий НИТУ «МИСиС»

Леонова Ирина Владимировна

Научный руководитель Беляева Татьяна Николаевна

Кандидат филологических наук

Денисенко Диана Сергеевна

Москва, 2019

Содержание

Введение

Глава 1. Теоретическая часть

1.1 Общая информация о синтаксической и смысловой структурах

1.2 Лингвистическая сущность смыслового членения

1.3 Смысловая структура в русском и английском языках. Преобразование речевой структуры при переводе

1.4 Монорема и особенности ее структуры

1.5 Общее правило перевода монорем и исключения

Глава 2. Практическая часть

Заключение

Список литературы

Введение

монорема английский перевод лингвистический

При выполнения перевода с одного языка на другой, необходимо принимать во внимание, какую важную роль в языке играет смысловая структура. Для каждого языка характерна своя закономерность в построении речи и специфика ее структуры. Это подтверждается тем, что фразы с одним содержанием могут иметь различное построение в разных языках, так как набор языковых средств для каждого языка различный, перестройки смысловой структуры избежать не получится. Для того, чтобы перевод получился качественным и верно передавал авторскую мысль, следует найти и провести параллели между различными структурными особенностями в разных языках и подобрать для них соответствия.

В данной работе мы сосредоточимся на смысловой структуре речи в английском и русском языках и на примере моноремы постараемся выявить особенности её передачи при переводе, а также отыскать и установить соответствия.

Объектом нашего исследования является смысловое членение предложения в русском и английском языках. Предметом исследования выступит монорема, как определенный вид высказывания, чья смысловая структура представляет исследовательский интерес, и особенность её передачи.

За основную единицу исследования мы возьмём предложение, потому что оно одновременно является минимальным речевым произведением, совпадает с грамматическим предложением по форме и связано с неязыковой реальностью, представляет собой конкретную речевую ситуацию.

Выбор темы данной выпускной квалификационной работы во многом был обусловлен прочтением монографии «Перевод и смысловая структура» (1976) российского лингвиста, переводчика, доктора филологических наук Леоноры Александровны Черняховской. Данная книга посвящена одной из наиболее актуальных проблем современной лингвистики. На богатом фактическом материале описаны различные типы смысловой структуры и способы их синтаксического оформления в русском и английском языках. Проведенные Л.А. Черняховской исследования и выводы легли в основу теоретической части данной выпускной квалификационной работы.

В предыдущем исследовании, затрагивающем тему монорем с регрессивной структурой, нами была проанализирована книга британского социологического антрополога Кейт Фокс «Наблюдая за англичанами: скрытые правила поведения» (2004), оригинал книги на английском и её русский перевод. Действительно, нами были найдены и проанализированы те самые моноремы, которые представляли основной исследовательский интерес. Стоит учесть, что стиль, который использовала Кейт Фокс для написания книги - научно-популярный.

На основании монографии Л.А. Черняховской, а в особенности шестой главы, посвященной монореме, а также на основе исследования, проведенного нами в прошлом году, была выдвинута следующая гипотеза: моноремы, которые при переводе с английского языка на русский не будут менять свою смысловую структуру на противоположную, можно найти в научном тексте, их присутствие в нем связано с определенным образом подачи информации в данном типе текста..

На основе гипотезы была сформулирована цель исследования - доказать, что такие моноремы, в которых при переводе с английского на русский информационный фокус остается на конце, являются не стилистической, а языковой чертой, так как их можно найти в разных типах текста.

Для достижения цели были поставлены следующие задачи:

• изучить исследования, посвященные информационной структуре высказывания

• изучить принципы выделения компонентов информационной структуры (темы, ремы)

• изучить разновидности монорем

• проанализировать научный текст на наличие в нем монорем с прогрессивной структурой и изучить их особенности

Для выполнения практической части было принято решение использовать книгу от американского издательства Merit Bage Series. Книга “Geology” (1994) входит в серию “Boy Scouts of America”, предназначенную для подготовки бойскаутов по различным направлениям. Книга, которую мы анализировали, посвящена науке геологии, содержит 92 страницы, включая иллюстрации. В дополнение к ней использовалась книга от составителей Карен Хьюитт и Михаила Феклина “Understanding British Institutions” (2001) («Понять британские государственные институты»). Как известно из аннотации, данная книга написана англичанами и относится к страноведческой литературе. Содержит в себе 275 страниц без иллюстраций.

Актуальность темы исследования определяется тем важным значением, которое придается в современной лингвистике изучению данной проблемы. Особенность структуры английской моноремы является малоизученной темой в настоящее время, но вместе с тем особенность построения информационной структуры в определенном языке имеет важное значение, особенно при переводе.

Глава 1. Теоретическая часть

1.1 Общая информация о синтаксической и смысловой структурах

Речевые произведения могут быть очень разнообразны в своем содержании. Но при всём многообразии, речевые произведения в каждом языке подчиняются двум структурам: синтаксической (или формально-грамматической) и смысловой, причем две эти структуры тесно между собой связаны. Очевидно, что формально-грамматическая структура имеет дело с правилами грамматики, предполагает анализ структуры предложения на основании грамматических признаков составляющих его компонентов. Смысловая же -- отвечает за построение содержания, способы его включения в широкий контекст или ситуацию общения, что подразумевает под собой участие логического мышления. Когда человек строит в голове высказывание, он не сочиняет его структуру с нуля, а пользуется уже готовой схемой построения высказывания, характерной для языка, на котором он собирается выразить свои мысли.

Формально-грамматическая структура легче поддаётся непосредственному наблюдению в предложении, чем информационная. Вопрос синтаксического членения предложения является одним из главных вопросов грамматики, вместе с тем он является самым противоречивым и неясным. Это связано с большим количеством случаев, вызывающих сомнение, например, к какому разряду относится тот или иной член предложения или вопрос о разграничении обстоятельства и дополнения. Объектом споров также является число членов предложения. Классическая грамматика выделяет, как правило, пять членов предложения: подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельство, определение. Однако некоторые грамматисты, например, В. Г. Адмони вводит ещё один, модальный член предложения. Но большинство споров вызвано не столько членением на главные члены предложения, сколько выделением его второстепенных членов. Существует множество способов их дифференциации как по смысловому, так и по синтаксическому принципу.

Невозможно отрицать то, что высказывание, помимо формально-грамматической структуры, обладает ещё одной -- смысловой (или информационной) структурой, которая отражает закономерности построения содержания. Невозможно потому, что предложение -- это не мертвая статичная схема, «заполняемая» информацией, а содержание -- не аморфный экстралингвистический наполнитель. Информационная структура высказывания - это структура содержания, заключенного в высказывании, структура, выражающая семантические отношения между смысловыми группами, составляющими ткань содержания, упорядоченными и оформленными согласно грамматике данного языка. Если формально-грамматическая структура строится на основе грамматических правил, то построение содержания основывается на законах мышления, что привлекает к себе внимание психологии и логики. Но вместе с тем структура содержания выражается с помощью языковых средств и никак иначе. Поэтому можно утверждать, что данная тема является и областью изучения лингвистики.

Также не вызывает споров и то, что смысловая структура неразрывно связана с формально-грамматической, они взаимно обусловлены. В различных языках смысловое членение выражается разным набором языковых средств, а в некоторых языках грамматическое членение на субъект и предикат в высказывании может совпадать со смысловым. При переводе на другие языки высказывание претерпевает определенные грамматические трансформации, так как группы слов, на которые падает логическое ударение, могут находится в разных частях предложения. Эти грамматические перестройки указывают на то, что даже если смысловое членение рассматривается в категории логики, тем не менее оно требует языкового выражения. Стоит отметить, что смысловое членение в настоящее время является малоизученным и обращает на себя внимание многих лингвистов. В связи с этим и называют его по-разному -- актуальное членение, информационная структура. Все три названия будут фигурировать в данной работе.

1.2 Лингвистическая сущность смыслового членения

В лингвистике существует несколько моделей смыслового членения, одной из самых известных является модель, описанная чешским лингвистом Вилемом Матезиусом в его работе «О так называемом актуальном членении предложения» (1967). Теоретическая концепция монографии Л.А. Черняховской строится именно на основе его модели смыслового членения. В.Матезиус отмечал, что актуальное членение должно рассматриваться отдельно от грамматического, только при включении в определенную ситуацию, именно такой подход позволяет изучать структуру языков методом сравнения. Последователь В. Матезиуса и его ученик Й. Фирбас также занимался развитием теории информационной структуры. Он сделал вывод, что при построении высказывания смысловые элементы в нём располагаются таким образом, что передача информации происходит постепенно, а в смысловой структуре высказывания четко просматривается семантический порядок, который может совпадать с синтаксическим, а может абсолютно отличаться от него. Важно то, что смысловые элементы следуют друг за другом так, что увеличивается их семантическая важность в высказывании, то есть первым располагается элемент с минимальной семантико-контекстуальной нагрузкой (тематический), а последним оказывается элемент с максимальной семантико-контекстуальной нагрузкой (рематическим). Принимая во внимание то, что различные слова в высказывании содержат разный объем информации, следует вывод, что выполнять рематическую функцию, вероятно, будет слово с большей коммуникативной нагрузкой, а тематическую функция - слово с меньшей коммуникативной нагрузкой. Данное явление было названо В. Матезиусом объективным словопорядком, он наиболее характерен для славянских языков. Но это не единственное средство выражения информационной структуры, для каждого языка существует собственный набор просодических, грамматических и семантических средств. К последним относится различный объем информации, содержащийся в том или ином слове предложения. Слова, которые обладают меньшей информативностью, имеют большую возможность выполнять в тесте тематическую функцию, и напротив, те слова, которые содержат большую информационную ценность, будут выполнять в предложении рематическую функцию.

Такое членение предложение на два компонента -- основу и ядро -- называют бинарным. Тема -- это исходный пункт сообщения, который содержит минимум коммуникативной нагрузки. Рема -- это смысловой, коммуникативный центр сообщения с максимальной коммуникативной нагрузкой. Л.А. Черняховская отмечает следующее: «Точной границы между тематической и рематической группами слов нет, переход от одной к другой осуществляется постепенно, и разные слова обладают различными оттенками тематичности и рематичности; эти оттенки зависят от разных факторов: от семантической весомости слова, от его контекстуальных связей, от грамматического построения фразы, от позиции слова в предложении».

Изменения в информационной структуре четко ощущаются, если для сравнения взять два предложения, одно из которых вырвано из контекста, не привязано к конкретной ситуации, но всё ещё является коммуникативной единицей, так как о чем-то сообщает получателю, в нём прослеживается исходный пункт сообщения и логический (смысловой) центр, несмотря на отсутствие контекста. Другое предложение сопровождается контекстом, в котором содержится вполне определенная коммуникативная задача, что влияет на логический центр предложения. Например, возьмём не привязанное к контексту высказывание «Утром я улетаю в Париж», логический центр в нём «улетаю в Париж» и он легко угадывается, как и отправной пункт высказывания «утром». Несмотря на отсутствие контекста, любое грамотно построенное высказывание, помимо обладания формально-грамматической структурой, подчиняется некой схеме, по которой раскрывается содержание и выполняется коммуникативная задача. Компонентами этой схемы являются исходный пункт сообщения и его логический (смысловой) центр, они и образуют информационную структуру.

Если же предложение оказывается включенным в определенный контекст, оно приобретает внешние синтаксические связи и обзаводится вполне определённым коммуникативным заданием. Это может привести к изменениям в формально-грамматической структуре высказывания, особенно в тех случаях, когда необходимо логически или с помощью интонации выделить определенную часть в предложении, например «Так как за превышение скорости тебя лишили прав, сегодня Я поведу машину до дома», в этом случае «я» будет выделяться интонационно. Также может произойти инверсия порядка слов: «…поэтому сегодня машину до дома поведу я». Или же могут появиться выделительные слова, которые указывают, на какую смысловую группу должно падать логическое ударение: «Именно сегодня машину до дома поведу я». Изменений в формально-грамматической структуре может и не быть, если контекст примерно совпадает с тем, который интуитивно угадывается в изолированном высказывании, например, «Кто сегодня поведет машину до дома?» -- «Сегодня до дома веду я».

Как было сказано ранее, каждый язык имеет свой определённый набор языковых средств, с помощью которых выполняется коммуникативное задание. Для сравнения, в английском изолированном предложении логический центр приходится на конец предложения. “I lost the wallet in a field”. При появлении определённого контекста также могут произойти изменения в смысловой структуре высказывания, тогда новый логический центр будет выделяться интонацией: “I lost the wallet in a field”, указательными местоимениями: “I lost the wallet in that field”, или же набором языковых средств, меняющих формально-грамматическую структуру предложения: “It was me who lost the wallet in a field”.

Л. А. Черняховская комментирует это так: «Наложение индивидуального, ситуативного коммуникативного задания на общее может вызвать изменения в информационной структуре. Именно это явление, вызванное наложением конкретного коммуникативного задания на общее, и следует именовать «актуальным» речевым членением. Оно выражается как посредством коммуникативной нагрузки, присутствующей в изолированном предложении, так и посредством разнообразных языковых средств и, таким образом, не имеет единого формального средства выражения. Но среди этих разнообразных языковых средств имеется одно постоянное, которое присутствует и в изолированном предложении - это выражение общего коммуникативного задания путем определенных семантических связей между смысловыми группами, оформленными различными членами предложения».

Таким образом, существуют два уровня актуального членения -- уровень изолированного предложения, которое обладает формально-грамматической структурой и по которому можно примерно определить смысловую структуру, и уровень взятого вместе с контекстом высказывания, которое не только обладает формально-грамматической структурой, но и в котором просматривается четкая информационная структура, оно имеет конкретное коммуникативное задание, а его выражение остается постоянным структурным компонентом, благодаря чему обеспечивается понимание. Этот нюанс важно будет учитывать во время выполнения практической части, когда высказывания для анализа будут отбираться из контекста.

1.3 Смысловая структура в русском и английском языках. Преобразование речевой структуры при переводе

Различные языки используют разнообразные языковые средства для того, чтобы определить коммуникативную нагрузку смысловых групп, которые могут быть оформлены разными членами предложения. Но для того, что подчеркнуть семантические отношения между этими смысловыми группами, в языках по-разному определяется положение смысловых групп в высказывании. Размещение смысловых групп в различных частях предложения не бывает случайным, это обусловлено вхождением смысловых групп в компонент информационной структуры, но иногда и правилами грамматики. В своем исследовании Л.А. Черняховская называет семантическим словопорядком тот порядок, в котором расположены смысловых групп в определенной зависимости от степени коммуникативной нагрузки, независимо от синтаксического оформления этих смысловых групп. Она также добавляет, что семантический словопорядок отражает чисто семантические отношения между смысловыми группами с различной степенью коммуникативной нагрузки.

В славянских языках, а в частности в русском, в стилистически нейтральном повествовательном предложении смысловые группы расположены по мере увеличения их коммуникативной нагрузки - семантико- контекстуальная весомость каждого последующего элемента больше, чем у предыдущего. Этот принцип нарастания коммуникативной нагрузки к концу высказывания называется прямым, или прогрессивным словопорядком. Противоположна ему последовательность, называемая регрессивной, в ней предложение открывает рема. Смысловые группы высказывания, которые оформляются разными членами предложения, занимают в предложении определенные позиции в зависимости от своей тематичности и рематичности. В русском языке в стилистически нейтральном высказывании начальная позиция тематизирует смысловую группу, а конечная - рематизирует. При включении в речевую ситуацию и с появлением вполне определенного коммуникативного задания эта нарастающая последовательность может сохраняться, а может и измениться, в таких случаях коммуникативное задание выражается с помощью набора лексико-грамматических средств, что уже рационально будет отнести к компетенции стилистики. Однако данное распределение коммуникативной нагрузки по степени возрастания, от смысловых групп с минимальной семантико-контекстуальной нагрузкой к смысловым группам с максимальной семантико-контекстуальной нагрузкой, можно считать постоянным формальным признаком смысловой структуры в неэмоциональной письменной речи в русском языке. Так как этот признак информационной структуры продолжает являться компонентом предложения даже вне контекста, можно утверждать, что он всецело принадлежит языку.

Также в русском языке, как правило, не возникает противоречия между грамматическим и смысловым членением, так как русский язык обладает относительно свободным синтаксисом. Фактически, грамматическое членение подчиняется смысловому, и элемент, обладающий максимальной степенью коммуникативной нагрузки, стремится в конец предложения, независимо от того, каким членом предложения выражен этот элемент.

Английский язык относится к тому типу языков, в котором существует фиксированный порядок слов, именно поэтому в английском языке предложение строится, в первую очередь, согласно грамматическому принципу. Из-за этого создаётся впечатление, что семантический словопорядок с нарастанием коммуникативной нагрузки используется относительно редко и имеет свои ограничения. К примеру, подлежащее может переместиться к концу предложения, но только с использованием в начале таких конструкций, как there is, или с инверсией сказуемого. В английском языке существует свой набор лексических и грамматических средств, используемых для выражения смыслового членения, к этим средствам относятся неопределенный и определенный артикли, личные и указательные местоимения с небольшой семантической нагрузкой (she, this, your) и др.

Но вместе с тем исследования лингвистов В. Матезиуса и Й.Фирбаса показали, что прогрессивный словопорядок может иметь место и в английском языке. Существует тенденция к наделению ролью подлежащего ту смысловую группу, которая в информационной структуре высказывания выполняет роль темы. В. Матезиус назвал эту тенденцию характерной особенностью английского языка и предположил, что в английском языке подлежащее используется для выражения темы в предложении, поскольку подлежащее чаще всего встречается именно в начале предложения. В русском языке все наоборот - подлежащее занимает позицию в конце предложения и выполняет роль ремы. Наблюдения лингвистов говорят о том, что семантический словопорядок в английском языке с нарастанием коммуникативной нагрузки не является второстепенным средством выражения компонентов смысловой структуры. Л.А. Черняховской было экспериментально доказано, что и в английском, и в русском языках в основе построения высказывания лежит необходимость выражения в речи компонентов информационной структуры через семантический словопорядок нарастания коммуникативной нагрузки. Причем было выявлено, что тема и рема в предложении ощущаются читателем интуитивно. Несмотря на это, в лингвистике существуют четкие языковые указатели тематичности и рематичности смысловых групп. К признакам темы можно отнести: предварительное упоминание в контексте или речевой ситуации, определенный артикль, личные, указательные, притяжательные местоимения, низкая информационная нагрузка данной смысловой группы. К признакам ремы можно отнести: неопределенный артикль, наличие отрицание, притягивание логического ударения, наличие указателей темы в противоположной части предложения, высокая информационная нагрузка данной смысловой группы по сравнению с другими в этом предложении.

1.4 Монорема и особенности ее структуры при переводе

Согласно многим известным моделям смыслового членения, в высказывании происходит переход от отправной точки к логическому центру, от «данного» к «новому». Несмотря на то, что противоположные компоненты смысловой структуры высказывания - тема и рема - обладают разной коммуникативной нагрузкой, они не всегда эквивалентны понятиям «данное» и «новое».

В. Матезиус первым заметил, что существуют фразы, в которых содержится только новая информация. Когда он пытался сузить понятие темы («нечто известное или очевидное в данной ситуации») и приложить его к таким фразам, которые изначально не могли содержать в себе уже известной информации, он понял, что эти фразы не соответствуют предполагаемой модели. Это и вынудило В. Матезиуса выделить особые типы таких фраз, которые он обособил в отдельную группу «вводных» предложений, так как такие предложения чаще всего встречались в самом начале повествования. В своей работе “О так называемом актуальном членении предложения” В. Матезиус на примере чешских сказок выделил эти фразы и дал им определенные названия: «Собственно, для нашей темы самыми важными являются случаи, при которых для первого предложения используются предметные ситуации, содержащиеся в самом высказывании. Иногда в предложении, своеобразно предвосхищая еще не раскрытую предметную ситуацию высказывания, отбираются обстоятельства места или времени, которые ставятся в начало бытийного предложения в качестве исходной точки высказывания. Например: (цитата).

Современные лингвисты называют такие высказывания моноремами. Л.А. Черняховская в своей монографии даёт монореме следующее определение: «Моноремами мы называем такие высказывания, которые представляют собой грамматически полные предложения (независимо от того, являются ли они грамматически двучленными или одночленными), в которых тематический элемент выражен эксплицитно, но тоже содержит «новое», то есть указывает новый для получателя объект сообщения (новую тему). При этом тема может иметь любое грамматическое оформление, может быть выражена даже морфемой».

Изучением моноремы также занимался лингвист В. Травничка, он отмечал следующее: (цитата).

Однако согласно лингвисту Й. Фирбасу тема может содержать «новое», но по сравнению с остальными смысловыми группами в предложении степень коммуникативной нагрузки темы ниже, чем у остальных смысловых групп. Тема является лишь исходным пунктом сообщения, называет предмет сообщения или событие, поэтому она будет иметь в высказывании меньшую степень коммуникативной нагрузки, так как, несмотря на новизну информации, не эта смысловая группа является смысловым центром высказывания. Вся информация нова для читателя, а коммуникативная нагрузка распределяется по степени возрастания. Максимум коммуникативной нагрузки будет содержаться в смысловом центре предложения, в реме, которая обладает информацией о предмете сообщения. Таким образом, даже в монореме, высказывании, которое содержит только «новое», может быть тема, потому что предмет сообщения всегда присутствует в речевой ситуации, но в этом случае тема обладает минимальной коммуникативной нагрузкой и сохраняет свое постоянное качество - является исходным пунктом сообщения.

К моноремам Л.А. Черняховская не относит неполные, «осколочные» предложения, так как в них тема выражена в речевой ситуации имплицитно, подсказывается контекстом и не содержит в себе «нового».

Моноремы обычно встречаются в начале сообщения или в начале абзаца, если сообщение развернутое. В русской неэмоциональной речи моноремы чаще всего имеют подлежащно-прогрессивную структуру. Л.А. Черняховская видит структуру русской моноремы следующим образом: «Сообщение начинается обычно одним или несколькими распространителями, содержащими «новую» информацию, затем следует сказуемое, которое, поскольку выражает действие и через которое осуществляется предикация, обладает, как правило, более высокой семантико-контекстуальной весомостью, обеспечивающей этой смысловой группе значительную коммуникативную нагрузку. Следующая за сказуемым смысловая группа - рема высказывания с максимальной в высказывании коммуникативной нагрузкой - подлежащее предложения».

Главный интерес данной исследовательской работы представляет особенность перевода подлежащно-прогрессивной моноремы. Если в русской монореме наблюдается принцип постепенного возрастания коммуникативной нагрузки, то в соответствующей ей английской монореме компонент, обладающий наибольшей в высказывании коммуникативной нагрузкой, будет расположен в начале высказывания, что, по правилам грамматики, отводит ему роль подлежащего. Остальные компоненты информационной структуры будут располагаться по степени возрастания коммуникативнй нагрузки. Таким образом, при переводе подлежащно-прогрессивной моноремы наблюдается нарушение семантического словопорядка, так как рема из конца предложения перемещается в начало, но при этом сохраняет свое синтаксическое оформление, остается в роли подлежащего, так как в английском языке предложение открывает именно подлежащее, на это не влияет даже уровень коммуникативной нагрузки этой смысловой группы.

Пример:

В 1922 году в Англии появился новый лидер.

In 1922 a new leader arose in Britain.

Как мы видим из этого примера, строение моноремы в двух языках разное. Но при передаче моноремы отправная точка остается прежней, подлежащее сохраняется, меняется лишь его место в предложении. В английском высказывании используется обратный порядок слов, в котором рема (подлежащее) перемещается в начало предложения. Также из примера видно, что формальным показателем моноремы может являться использование неопределенного артикля перед существительным, выполняющим роль подлежащего. Но наиболее надежным критерием определения моноремы является контекстуальная новизна информации в теме. Это подтверждается тем, что моноремы, помимо начала предложения или абзаца, можно найти также и в середине текста. В таких случаях монорема выделяется с помощью знаков пунктуации. Например:

Тем не менее, оставалась еще одна прочная гарантия мира.

Nevertheless, one solid security for peace remained.

Лингвист Е.В. Бреус в своей работе «Теория и практика перевода с английского языка на русский» отмечает, что английские моноремы могут встречаться также и группами, в этом случае каждая монорема переводится по общему правилу. Он также добавляет, что в английском языке развертывание мысли от ремы к теме может происходить на протяжение целого абзаца.

Но встречаются в тексте и такие английские моноремы, чья структура отличается от структуры, описанной Е.В. Бреусом. В своих исследованиях он изучал английские моноремы с такой структурой, в которой смысловая группа с максимальной коммуникативной нагрузкой (информационный фокус) появляется в начале предложения, открывает его. Соответственно, отличающейся, иной структурой можно назвать ту, в которой смысловая группа с максимальной коммуникативной нагрузкой перемещается в конец предложения, на место английской темы, но не являясь ей. На данный момент этот вопрос практически не изучен в лингвистике. Тем не менее, он является актуальным и представляет собой интерес как для лингвистов, так и для переводчиков. Дело в том, что от особенностей перевода английской моноремы будет зависеть то, насколько успешно произойдет выполнение коммуникативной задачи, которая обеспечивает понимание реципиентом смысла высказывания. При неправильном определении переводчиком информационного фокуса существует вероятность, что коммуникативная задача будет выполнена не до конца или же выполнена неправильно.

В результате исследования, проведенного нами в прошлом году, мы доказали, что данный тип моноремы может встречаться в том случае, если в тексте происходит перечисление элементов в потоке «нового», обширного описания новой ситуации.

Для того, чтобы доказать это, нами были использована комбинация нескольких методов. Во-первых, мы применили метод сплошной выборки, который состоял в следующем: в выбранной нами книге Кейт Фокс «Наблюдая за англичанами: скрытые правила поведения» (2004) мы находили и выписывали те моноремы, которые интересовали нас, то есть моноремы, в которых информационный фокус находился не в начале, а в конце предложения. Предполагалось, что вся последующая работа будет проведена именно с этими выбранными моноремами, отвечающими нашим критериям. Тем не менее, очень важно было принимать во внимание и общий контекст, потому что в некоторых моноремах тема, хоть и представляла собой совершенно новую информацию, выраженную словом или набором слов, но могла отсылать нас к аспектам, феноменам, именам собственным уже ранее упоминавшимся в предыдущих парагарафах текста. Ниже приведены наглядные примеры описанной ситуации.

Пример №1 (Глава “Globalization and Tribalization”)

Оригинал: The economic influence of American corporate giants may indeed be overwhelming, and even pernicious, but their cultural impact is perhaps less significant than either they or their enemies would like to believe..

В данном примере мы рассматриваем только главное предложение и не берем в учет придаточное. Темой здесь будет являться “The economic influence of American corporate giants”, так как в предыдущем абзаце автором упоминалась популярность среди потребителей таких американских компаний, как “Nike” и “CocaCola”. Соответственно информационным фокусом будет являться часть “may indeed be overwhelming, and even pernicious”, и она вновь располагается в конце простого предложения, структуру которого перевернуть мы не можем.

Перевод: «Экономическое влияние крупных американских корпорации?, возможно, и впрямь огромно и даже пагубно, но их культурное влияние, пожалуи?, менее значительно, что бы ни думали по этому поводу они сами или их противники».

Пример №2 (Глава “Class and Race”)

Оригинал: At the same time, I will try to avoid being `dazzled' by class differences, remembering Orwell's point that such differences `fade away the moment any two Britons are confronted by a European' and that `even the distinction between rich and poor dwindles somewhat when one regards the nation from the outside.

В данном примере мы наблюдаем типичную вводную конструкцию для моноремы “at the same time”, она отсылает читателя к тому, о чем автор писал до того, как решил сменить тему. За счет подобных контрукций монорема может встречаться даже в середине абзаца. Фокус у данной моноремы также находится на конце - “I will try to avoid being `dazzled' by class differences”, и поменять местами тему и рему мы также не можем.

Перевод: В то же время я постараюсь не быть «ослепленнои?» классовыми отличиями, помня замечание Оруэлла о том, что такие отличия «исчезают в то же мгновение, как только два британца сталкиваются с европеи?цем», и что «даже в какои?-то степени размывается грань между богатыми и бедными, когда смотришь на нацию со стороны».

Как только мы выписали достаточно разнообразных примеров, мы применили метод сравнительного анализа. Он заключался в том, что мы находили русские эквиваленты выбранных нами предложений из официального перевода книги Кейт Фокс, после чего мы анализировали оригинал, перевод, при этом отмечая, каким структурным изменениям подверглась выбранная фраза. Во всех примерах, которые мы выбрали, информационный фокус оставался на конце предложения и в русском варианте его перевода. Это говорит о том, что переводчик не использовал рекомендованное в учебниках правило перевода монорем, которое заключается в том, что позицию информационного фокуса в предложении нужно менять на конечную при переводе. Тем не менее, во всех нами выбранных случаях перевод получился репрезентативным и переводчик справился с выполнением коммуникативной задачи.

Наконец, для обоснования трансформаций, произошедших с моноремой в процессе перевода, мы использовали описательный метод, который также помог нам в результате исследования сделать общие выводы.

1.5 Общее правило перевода английских монорем и исключения

Говоря о переводе моноремы, как было упомянуто ранее, традиционно существует рекомендуемое правило по англо-русскому переводу монорем. смысловая структура моноремы в двух языках сравнивается и обсуждается с точки зрения смены отправной точки высказывания. Именно в связи с этой сменой высказывание так или иначе подвергается внутренней перестройке. Лингвист Е.В. Бреус, который развил идеи Черняховской, в своей работе «Практика перевода с английского языка на русский» сосредоточил свое внимание только на моноремах, которые Черняховская называла моноремами с регрессивной структурой, то есть на тех, у которых рематический полюс находится в начале высказывание, иными словами, новая информация открывает предложение. На различных примерах Е.В. Бреус действительно доказал, что существуют случаи, при которых информационный фокус с начала английского предложения в процессе перевода переносится на конец русского предложения, и соответственно, по такому же принципу работает обратный перевод.

Но в результате нашего анализа мы выяснили, что бывают также случаи, которые в корне отличаются от примеров Е.В. Бреуса и при переводе расположение темы и ремы остается в предложении на прежних местах. Нами было доказано, что не всегда новая информация содержится в начале английского предложения, она может переместиться в его конец. Это значит, что рекомендуемое Е.В. Бреусом правило перевода монорем подойдет далеко не для всех высказываний подобного типа. Если применять это правило ко всем моноремам, не обращая внимания на расположение смысловых групп внутри высказывания, то можно неверно обозначить информационный фокус высказывания в переводном предложении и донести до реципиента ложную информацию.

Существует также другая сторона дела, на которую не обращают должного внимания. В своей монографии Л.А. Черняховская утверждает, что расположение информационного фокуса в предложении также напрямую связано с лексической и грамматической нагрузкой в определенной части предложения. Из этого следует, что если на конце предложения находится смысловая группа, которая содержит в себе много слов, то информационный фокус, скорее всего, будет находиться там.

Например, рассмотрим предложение из книги “Understanding British Institutions”: (пример). Тема в данном случае открывает предложение на слове “consequence”, а вся оставшаяся часть после глагола является рематической частью. Если рассматривать семантику предложения, становится очевидным, что часть после глагола раскрывает тему, там наблюдается перечисление элементов, которые конкретизируют, о каких именно “consequences” пишет автор. Данный пример демонстрирует, как рематический фокус стремится в ту часть предложения, где сосредоточено большее количество слов. Позиция рематического полюса в конце предложения объясняется грамматическим правилом, но стоит отметить, что в случае иной грамматической структуры предложения, тема с ремой поменяются местами и вспомогательному глаголу будет предшествовать большое количество слов.

Все вышеупомянутое натолкнуло нас на некое соображение, которое впоследствии переросло в очередную гипотезу. Вполне логично, что в учебниках, статьях научного содержания, когда рассматривается определенное явление, которое априори сложное по своей структуре, сначала происходит перечисление всех аспектов (к примеру, аспекты a, b, c) и сторон этого явления. В последующем же развитии повествования идет более подробное рассмотрение непосредственно каждого из этих отдельных аспектов. Следовательно, по логике повествование выстраивается таким образом, что когда начинается новый абзац-детализация, то первым смысловым элементом в нем будет стоять как раз-таки один из аспектов (а). Упомянутый уже раньше аспект (а) в начале детального описания по определению будет моноремой, так как он открывает новый абзац. С другой стороны, эту информацию новой мы назвать не можем, так как аспект (а) был упомянут уже ранее. Это совершенно другая структура моноремы, но, тем не менее, она существует и её возможно встретить в текстах. Подлежащим в таких случаях будет то, о чем автор говорил ранее, этот аспект (а), а его детальное описание - как раз та самая значительная часть слов, о которой упоминала Л.А. Черняховская - будет в конце предложения, притягивать к себе информационный фокус.

По вторичному упоминанию и по лексическому наполнению английскую монорему такого типа мы не можем назвать противоположной по структуре русской монореме. Но также мы не можем назвать ее регрессивной, ведь рематический полюс располагается на конце такого предложения. Все это приводит к тому, что, когда переводчик переводит моноремы такого типа, ему не нужно переворачивать части предложения и менять местами тему с ремой, иначе информационный фокус перекинется в противоположный конец, что заметно исказит смысл предложения.

Глава 2. Практическая часть

Для того, чтобы убедиться, действительно ли в текстах научного типа можно найти моноремы с искомой нами структурой, мы выбрали для исследования несколько книг: “Boy Scouts of America. Geology” - серия книг от американского издательства Merit Badge Series, предназначенная для подготовки бойскаутов по различным направлениям, конкретно это пособие посвящено науке геологии, автор научным языком рассказывает про структуру почвы на планете, про внутреннее строение земной коры, описывает методы анализа и наблюдения, которыми должен уметь пользоваться бойскаут.

Вторая книга от составителей Карен Хьюитт и Михаила Феклина “Understanding British Institutions” («Понять британские государственные институты»). Как известно из аннотации, данная книга написана англичанами и адресована русскому читателю. Она относится к страноведческой литературе, ее главы представляют собой справочник по Великобритании, в котором затронуты различные стороны жизни этой страны: работа парламента, трудоустройство, финансы, образование, СМИ, культура, здравоохранение. В аннотации также сказано, что книга предназначена в том числе для студентов, поэтому её с полной уверенностью можно назвать учебной литературой. Мы исследовали тексты на наличие монорем, которые подходят нашим критериям, которые бы являлись предложениями, открывающими новый абзац-детализацию, при этом содержали бы в начале, на месте темы ранее упомянутый аспект. Такие моноремы действительно были найдены в довольно большом числе, причем было выделено несколько типов оформления таких монорем. Это позволило разделить их на группы и создать классификацию.

Итак, перечисление элементов происходило по следующим принципам:

1. Прямое перечисление элементов

2. Порядковая нумерация

3. Незаконченная нумерация

4. Градация

5. Хронология

Рассмотрим каждую группу подробнее. При прямом перечислении происходит поочередное введение новых по контексту элементов, как правило, с помощью терминов, имен собственных.

Предпосылки порядковой нумерации проще всего заметить во вводном предложении. Под вводным подразумевается предложение, предшествующее монореме. В нем можно встретить такие конструкции, как “there are six different types…”, “a number of…”, “as many as five different types have been identified…”. Они сигнализируют о последующем поочередном перечислении названных аспектов. Нумерация начинается от двух элементов и может включать в себя довольное большое их число. Максимальное количество перечисленных элементов, найденных нами в тексте - 8.

Ещё один вид нумерации, который получилось выделить, был охарактеризован незаконченной нумерацией. От порядковой он отличается тем, что во вводном предложении можно встретить более абстрактные конструкции, например, “there are several…”, “there are some reasons…”. Далее, когда начинается непосредственное описание каждого из аспектов, то первый элемент, как правило, пронумерован первым порядковым номером, очевидно. Тогда как оставшиеся моноремы, упоминающие другие аспекты, содержат в начале иные вводные приемы, к примеру, “aslo…”, “another…”.

Также в тексте можно встретить моноремы, которые сгруппированы по принципу градации. В данном случае перечисленные во вводном предложении аспекты априори неравнозначные по своему определению. Это четко прослеживается в последующих моноремах. На неравнозначность аспектов могут указывать конкретные приведенные цифры или же формальные указатели “the biggest”, “the smallest” в начале моноремы.

Если моноремы расположены по хронологическому принципу, то в контексте обязательно будет указатель на то, что аспекты или аспект рассматривается с привязкой ко времени, к конкретному моменту в истории. На это могут указывать конструкции “in ancient times…”, “nowadays…”, “in modern times”.

Перед тем, как посчитать, с какой частотой встречается тот или иной способ организации монорем в тексте, мы сравнили приблизительные объемы двух использованные в практической части книг.

“Understanding British Institutions” - 275 страниц, 408 слов на одной странице, 2889 знаков на одной странице, 691 абзац. Иллюстрации отсутствуют, есть большое количество таблиц. Количество найденных монорем исследуемого типа - 29. Ниже приведена статистика о частоте употребления того или иного принципа:

1. Прямое перечисление элементов - 37,9%

2. Порядковая нумерация - 41,3%

3. Незаконченная нумерация - 13,7%

4. Градация - 3,4%

5. Хронология - 3,4%

“Merit Bage Series. Boy Scouts of America. Geology” - 92 страницы, 480 слов на одной странице, 2376 знаков на одной странице, 215 абзацев. Присутствуют таблицы и многочисленные иллюстрации как на половину страницы, так и на полный разворот. Количество найденных монорем исследуемого типа - 14. Ниже приведена статистика о частоте употребления того или иного принципа:

1. Прямое перечисление элементов - 71,4%

2. Порядковая нумерация - 14,2%

3. Незаконченная нумерация - 0%

4. Градация - 14,2%

5. Хронология - 0%

Как можно заметить из приведенной статистики, первые два типа оказались наиболее распространенными. Тогда как третий и пятый принцип были найдены только в книге большего объема. Ниже на каждый случай приведено несколько примеров из вышеупомянутых книг с комментариями.

1. Прямое перечисление элементов

Пример №1 (Из книги “Boy Scouts of America. Geology”)

Rocks

A rock is a naturally occurring, solid substance composed of one mineral or a mixture of minerals that form an essential part of the Earth's crust. A rock is an inorganic substance. No rock is composed entirely of organic material. The rocks described below are found worldwide, on every continent and in every ocean basin. There are three basic classes of rocks: igneous, sedimentary, and metamorphic.

Igneous Rocks

Igneous rocks are formed by the cooling and solidification of molten rock material (magma). Igneous rocks were the first rocks formed when the Earth began to cool more than 4 billion years ago, and they are still forming today.

Sedimentary Rocks

Sedimentary rocks are formed from material deposited by water, wind, or ice. This loose or unconsolidated material is called sediment. Sedimentary rocks are formed when sediment such as sand or mud becomes hard and compacted.

Metamorphic Rocks

Metamorphic rocks are formed by the alteration or changing of preexisting rocks by heat, pressure, hot solutions, or a combination of these processes. The process of alteration is called metamorphism, which literally means the process of changing form.

В конце последнего предложения первого абзаца мы можем видеть перечисление аспектов, а конкретно разновидностей окаменелостей. С целью прокомментировать каждый из приведенных аспектов, автор разделяет дальнейший текст на подглавы, каждая из которых названа в честь одного из вида окаменелостей. Благодаря такому разделению становится гораздо проще вычислять моноремы в потоке текста. Действительно, первое предложение каждой из подглав и будет являться моноремой, где тема - один из аспектов, упомянутых ранее, а рема - дополнительная информация об элементе, его качества и свойства. Рематический полюс у данной моноремы, как видно, на конце предложения.

Пример №2 (Из книги “Understanding British Institutions”)

It is interesting to see how the “arms-length” system has evolved in its ramshackle British way, by looking at this trio: the BBC, the British Council, and the Arts Council of Great Britain.

The BBC

The first of these is not really an agency or a quango at all, but it fits into the overall picture as far as bureaucrats see it. Today the British Broadcasting Corporation runs two television channels (BBC1 and BBC2), a 24-hour news satellite station, five national radio networks (Radios 1 - 5), and an external radio division (BBC World Service). The BBC pays itself to produce and supply the products (i.e. the programmes), although nowadays it also buys 20% of its programmes from independent companies which it then transmits within its own schedule.

The British Council

The BBC was established in 1927 in order to control British culture; the British council was invented in 1935 in order to promote it. Just after the First World Was, the government had set up a committee to find out how “British ideals may be more generally known and appreciated by foreign nations.

The Arts Council: Amateurs versus Professionals

With a staff of around 160 in its London Headquarters, it is the main Quango through which arts organizations and artists receive subsidies. In 1993 it nearly destroyed itself by making a number of highly publicized blunders.

В данном примере автор также использовал прямое перечисление элементов во вводном предложении (которые на этот раз являются названиями организаций) и также разделил дальнейший текст на подглавы. В отличие от предыдущего примера, моноремы тут расположены не так очевидно. Мы можем наблюдать то самое скопление монорем, о котором писал Бреус. Тем не менее, каждая из них отсылает нас к аспекту, упомянутому ранее.

2. Порядковая нумерация

Пример №3 (Из книги “Understanding British Institutions”)

The changes have dramatically altered both the structure and function of the British Civil Service in the 1990s. We now look at these revolutionary reforms in four distinct areas:

First, changes in structure, with the break up of the civil service hierarchy into Next Steps agencies;

Second, changes in function, with the impact of `new public management' replacing the traditional public administration;

Third, change in ownership, with the impact of markets and privatization in the civil service;

Fourth, changes in culture, with the replacement of public service ethics with managerial values.

В конце вводного предложения мы можем найти прямой указатель на то, сколько аспектов, а в данном случае реформ, будут рассмотрены подробно. В дальнейшем каждая из них раскрыта в монореме под своим номером.

Пример №4 (Из книги “Boy Scouts of America. Geology”)

However, the most important mountain systems, like the Appalachian Mountains and Rocky Mountains of North America, the Andes Mountains of South America, and the Alps and Ural Mountains of Europe, were built by a different series of events.

First, each of these areas was a basin covered for some time by a shallow sea. Sediments were carried into the basin by the streams from the adjacent land as the basin slowly subsided.

The second big event was the squeezing of the sediment layers in the basin by pressure from the sides. These lateral stresses acting parallel with the Earth's surface were so powerful that they strongly folded and faulted all of the layers. These forces were likely related to the movements of the Earth's plates.

The third event to take place was uplift of the basin above sea level. As uplift began so did the fourth event--erosion--and the mountains were formed as we see them today.

В данном примере во вводном предложении не указано конкретное число аспектов, которые автор будет раскрывать в дальнейшем. Тем не менее, словосочетание “different series of events” служит указателем того, что аспект не один, а их несколько.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.