Особенности перевода английской моноремы
Общая информация о синтаксической и смысловой структурах монорем в русском и английском языках. Особенности преобразования речевой структуры при переводе. Лингвистическая сущность смыслового членения. Общее правило и исключения перевода монорем.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 28.11.2019 |
Размер файла | 94,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
3. Незаконченная нумерация
Пример №5 (Из книги “Understanding British Institutions”)
What are the essential features of the rule of law as understood in modern Britain? A number of distinct elements seem to underline the concept. First is that government is in general conducted by law, and not by discretion or the mere say-so of Ministers.
The rule of law also requires that laws should generally be open, published, and reasonably intelligible to those whose conduct is to be guided by them. So also the independence of the judiciary and the accessibility of the courts may be said to be requirements of the rule of law.
An important feature of the rule of law in England today is that the making of laws is done with considerable professional efficiency, so that people know or can discover, what the law is without too much difficulty, and so that the validity of regulations or other orders of officials can be examined by citizens and their advisers.
Another essential characteristic of the rule of law practiced in modem Britain is that the government must not shelter or protect its own officials and servants from legal punishment. Of course 'cover-ups' may happen, but if they do happen they occur because the law is being subverted, not because it is being observed.
Во вводном предложении сразу бросается в глаза словосочетание “a number of distinct elements”, что сигнализирует о том, что сколько бы их ни было, следом может следовать их перечисление. Действительно, числительное “first” открывает монорему, в которой содержится информация по первому аспекту. Но в следующем абзаце вместо “second” мы наблюдаем “also”, которое отсылает нас к следующему аспекту того же “the rule of law”, о котором автор пишет в самом начале. В следующем абзаце новый аспект раскрыт с помощью привязки ко времени - “today” - что может натолкнуть на мысль, что здесь используется элемент хронологического принципа и моноремы, на самом деле, могут быть комбинированными. Наконец, в последнем абзаце мы видим словосочетание “another essential characteristic”, здесь автор вновь избегает порядковых числительных, но реципиенту понятно, что перечисление аспектов продолжается.
4. Градация
Пример №6 (Из книги “Boy Scouts of America. Geology”)
Margins of the Ocean Basins
The area between the deep ocean floor and the shore is divided into three parts. The uppermost part, the continental shelf, is a relatively flat, seaward-sloping surface that extends from the coastline to a depth of about 200 meters (660 feet). The middle part of the continental margin is the continental slope, which is characterized by its relatively steep slope of 3 to 6 degrees. The continental slope has been cut by submarine canyons, some of which rival the Grand Canyon in depth and length. The third part, the continental rise, is the gently sloping area between the continental slope and the abyssal plain. The continental rise gradually merges with the flat abyssal plain at a depth of around 5,000 meters (16,400 feet).
Во вводном предложении можно сразу заметить указание на количество аспектов - “three parts”. Как выясняется их контекста, эти части находятся на разных уровнях, верхнем, среднем и нижнем. С одной стороны, можно было предположить, что между собой они являются равнозначными элементами, но для первого и последнего аспекта в скобках указаны конкретные числовые значения, что позволяет читателю сравнивать их между собой. Отдельно стоит отметить, что последний аспект вводится под порядковым номером - “the third part”. Опять же, это наталкивает на мысль о том, что несколько принципов могут быть использованы одновременно.
Пример №7 (Из книги “Understanding British Institutions”)
Цитата.
В данном примере на неравнозначность аспектов, а именно отделений Высокого суда, указывает, во-первых, превосходная степень прилагательного “the largest division”, и во-вторых, количество ситуаций, с которыми разбирается каждое из отделений, здесь нужно обращать внимание на контекст.
5. Хронология
Пример №8 (Из книги “Understanding British Institutions”)
Цитата
Самым четким указателем на хронологичность аспектов в данном примере указывает слово “historically” в начале первого абзаца. Следующие два абзаца, начинающиеся со слов “in recent times” и “in the past” соответственно задают определенный момент времени, в рамках которого и рассматривается аспект, в данном случае, британские газеты. Как показал анализ, данный принцип расположения монорем оказался самым редким. Можно предположить, что в научный статьях на историческую тематику этот принцип будет встречаться с большей частотой.
Заключение
В данной выпускной квалификационной работе была исследована смысловая структура речи в английском и русском языках, а в частности структура моноремы. Мы начали с обзора общей информации о синтаксической и смысловой структуре в двух языках, изучили зависимость одной от другой. Затем, мы сосредоточились на сходствах и различиях в смысловой структуре русского и английского языка, выделили компоненты смысловой структуры, изучили их и выявили то, что на данный момент не до конца изучено в лингвистике, а именно особенности структуры английской моноремы. Мы также описали, к каким последствиям может привести игнорирование изменений в структуре моноремы при её неправильном переводе с английского на русский. Изучение работ на данную тему позволило нам поставить задачу работы.
Перед тем, как перейти к практической части мы подытожили результаты предыдущего исследования и высказали новое предположение, в каком типе текста также можно найти такие моноремы с интересующей нас структурой. Проанализировав отрывки из книг научной направленности, мы действительно нашли примеры таких монорем, классифицировали их, описали и сделали вывод о том, что существуют другие типы монорем, отличающиеся от той, которую описывают в учебниках по англо-русскому переводу. Это приводит к мысли о том, что было бы неправильно учить всех переводить моноремы по общему рекомендуемому правилу. Среди монорем существуют исключения, и чтобы их заметить, следует внимательно вчитываться в контекст. Тот факт, что интересующий нас тип монорем мы нашли не только в научно-популярном типе текста, но и в научном, позволяет сделать вывод, что английская монорема с противоположной структурой является языковой особенностью, а не особенностью автора или текста одного определенного типа.
Список литературы
1. Адмони В.Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка. М., Изд-во лит. на иностр. яз., 1955
2. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Изд-во УРАО, 2001.
3. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с русского языка на английский. М., 2002.
4. Иванченко Н. Я., Смысловая структура текста как переводческая проблема. Вестник Русской христианской гуманитарной академии, 2006.
5. Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения. Основная функция порядка слов в чешском языке. Пражский лингвистический кружок. М., «Прогресс», 1967.
6. Разумова М. В. Синтаксическая структура простого предложения в современном английском языке. Известия Пензенского государственного педагогического университета им. В.Г. Белинского, 2008.
7. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура: Международные отношения, Москва, 1976.
8. Черняховская Л.А. Перестройки речевой структуры для передачи компонентов смыслового членения высказывания при переводе с русского языка на английский. Дисс. на соиск. учен. степ. кан. филол. наук, глава II, раздел 2. М., 1971 (I МГПИИЯ).
9. J. Firbas. On Defining the Theme in Functional Sentence Analysis. «Travaux linguistiques de Prague», Prague, 1964.
10. K. Fox. Watching the English: The Hidden Rules of English Behaviour. Nicholas Brealey Publishing, 2008.
11. V. Mathesius. On Linguistic Characterology with illustrations from modern English. “Prague School Reader in Linguistics”. Bloomington, Indiana Univ. Press, 1964.
12. V. Travnicek. On the So-Called Functional Sentence Perspective, SaS. XXII, 1966.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Понятие о дейксисе, особенности его реализации в процессе перевода. Основные виды дейксиса в русском и английском языках. Дополнение к основным видам дейксиса. Анализ художественной литературы на предмет выявления дейктической информации в переводе.
курсовая работа [176,6 K], добавлен 27.11.2012Сущность информации как объекта перевода. Виды перевода текста и его теоретические основы. Анализ членения предложений переводчиком в устной и письменной практике. Коммуникативная нагрузка и правила оформления английских синтаксических комплексов.
курсовая работа [56,1 K], добавлен 01.02.2015Связь между типом звука и смыслом слова. Главные особенности перевода ономатопов. Сущность звукоподражания в английском языке. Сравнение текстов стихотворного произведения "How the water comes down at Lodore" английского оригинала и русского перевода.
контрольная работа [28,0 K], добавлен 01.11.2013Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов. Многозначные слова в русском и английском языках. Особенности газетно-информационных текстов. Изучение закономерных соответствий между конкретными парами языков.
дипломная работа [142,1 K], добавлен 06.06.2015Основа смыслового выделения. Актуальное членение предложения. Интонация, синтаксические и лексические средства как основные средства смыслового выражения, их характеристика. Особенности передачи французских средств смыслового выделения в русском переводе.
дипломная работа [129,5 K], добавлен 13.05.2009Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013Роль и значение перевода в современном мире. Особенности перевода арабизмов в персидском языке. Проблематика перевода письменных персоязычных источников. Особенности межъязыковой речевой деятельности и основные трудности персидско-русского перевода.
курсовая работа [30,3 K], добавлен 13.10.2016Различные подходы к определению термина "политическая корректность" и систематизация понятия. Основные способы выражения политически корректной лексики в английском и русском языках. Анализ перевода политкорректной лексики в политических речах.
дипломная работа [244,9 K], добавлен 21.07.2015Антропонимы и их роль, черты сходства и различия антропонимов в английском и русском языках. Транскрипция и транслитерация как основные способы перевода антропонимов. Особенности перевода смысловых имен в тексте романа Дж.Р.Р. Толкина "Властелин колец".
курсовая работа [58,6 K], добавлен 14.05.2014Сложность проблемы выделения единиц перевода в тексте. Основные виды, характерные признаки и особенности использования клише в речевой деятельности. Образные выражения и их употребление в переносном смысле. Сущность применения готовых единиц перевода.
презентация [38,7 K], добавлен 30.10.2013Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.
курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012Официально-деловой стиль: сущностные характеристики, жанровое и лингвистическое своеобразие. Сходства, различия и проблемы перевода делового стиля в русском и английском языках. Характеристика контракта, лексические и синтаксические особенности текста.
дипломная работа [176,8 K], добавлен 13.11.2015Изучение особенностей функционирования частиц в русском и английском языках, а также анализ функций и переводческих эквивалентов английских частиц, используемых при переводе этих единиц с языка оригинала из романа Сэлинджера "Над пропастью во ржи".
дипломная работа [73,4 K], добавлен 16.08.2009Понятие неологизма в лингвистике, подходы к классификации неологизмов. Специфика неологии в немецком, английском и русском языках. Особенности перевода авторских неологизмов с английского на русский и немецкий языки, использование синонимической замены.
дипломная работа [325,8 K], добавлен 11.08.2017Лингвистическая модель переводческого процесса. Перевод как вид речевой деятельности, как феномен коммуникации. Роль интерпретации при переводе. Основные типы семантических транформаций в переводе художественного текста, их виды и универсальность.
реферат [23,5 K], добавлен 30.06.2009Исследование особенностей научно-технического стиля в английском языке. Изучение языка науки как особого функционального стиля. Специфика, проблемы перевода медицинских терминов. Определение непосредственного значения термина в английском, русском языках.
курсовая работа [25,0 K], добавлен 10.04.2014Причины формирования и процесс становления науки о переводе. Развитие сопоставительных контрастивных исследований в языкознании. Положение современного переводоведения. Изучение перевода с позиций различных дисциплин. Его лингвистическая направленность.
презентация [50,0 K], добавлен 30.10.2013Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.
дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011