Передача архаизмов в речевых характеристиках персонажей романа А. Толстого "Петр Первый" в переводах на английский язык

Сравнение исторической стилизации в оригинале и переводе художественных произведений. Лексические средства перевода устаревшей лексики с русского языка на английский. Способы передачи архаизмов и историзмов в речи героев романа А. Толстого "Петр Первый".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 28.11.2019
Размер файла 63,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

Федеральное государственное автономное образовательное учреждение

Высшего профессионального образования

«Национальный исследовательский университет

«Высшая школа экономики»

Факультет гуманитарных наук

Выпускная квалификационная работа

БАКАЛАВРСКАЯ РАБОТА

Передача архаизмов в речевых характеристиках персонажей романа А. Толстого «Петр Первый» в переводах на английский язык

по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика»

образовательная программа «Иностранные языки и межкультурная коммуникация»

Выполнил: Евсикова Екатерина Юрьевна

Научный руководитель: М.В. Вербицкая

д-р филол.наук, профессор

Рецензент: И. В. Леонова

к.филол.наук, доцент

Москва 2019

Оглавление

Введение

Глава 1. Историческая стилизация в оригинале и переводе художественных произведений

1.1 Понятие исторической стилизации

1.2 Лексические средства исторической стилизации: архаизмы и историзмы

Глава 2. Практические аспекты перевода устаревшей лексики с русского языка на английский язык

Заключение

Список использованных источников

Приложение А

Введение

Данная работа посвящена изучению передачи архаизмов в речевых характеристиках персонажей романа А. Толстого «Петр Первый» на английский язык. Она затрагивает теоретические основы, касающиеся проблемы использования архаизмов в речи героев в оригинале и переводе произведения, и практические приемы передачи лексических архаизмов в переводе.

Актуальность работы обусловлена необходимостью не только теоретического осмысления проблемы архаизации перевода и переводческих стратегий передачи устаревшей лексики, но и применения практического подхода к проблеме передачи лексических архаизмов в переводе в рамках исторической стилизации текста, выявлению конкретных переводческих приемов, с помощью которых может быть реализован адекватный перевод.

Практическая ценность данной работы заключается в том, что проведенный анализ позволяет выявить наиболее эффективные переводческие приемы передачи архаизмов в переводе, основываясь на основных стратегиях перевода архаизированных текстов. При этом производится оценка репрезентативности перевода, позволяющая выявить сильные и слабые стороны каждого приема.

Объектом исследования является историческая стилизация в оригинале и переводе художественных произведений. Предмет исследования -- способы передачи архаизмов в речевых характеристиках героев исторического романа.

Материалом исследования служит роман А. Толстого «Петр Первый», а также его переводы на английский язык, выполненные переводчиками Татьяной Шебуниной и Алексом Миллером.

Цель данной работы заключается в выявлении способов перевода лексических архаизмов в речевых характеристиках героев исторического романа.

Для осуществления обозначенной цели служат следующие задачи:

- дать определение понятию историческая стилизация, охарактеризовать данный прием художественного выражения как один из видов стилизации текста, определить функции исторической стилизации и средства ее реализации;

- проанализировать подходы к пониманию необходимой глубины исторической стилизации текстов в оригинале и переводе произведений;

- дать характеристику понятию архаизм как одному из лексических средств исторической стилизации, провести сравнительный анализ архаизмов и историзмов;

- проанализировать архаизмы, встречающиеся в речи героев романа «Петр Первый», в оригинале произведения и их передачу в английских переводах романа, провести сравнительный анализ способов передачи историзмов;

- выявить наиболее эффективные приемы передачи архаизмов в речевых характеристиках персонажей, а также проанализировать глубину архаизации оригинала и перевода романа «Петр Первый».

Задачи исследования определили его логику и структуру: работа состоит из введения, теоретической и практической глав и заключения.

В первой главе данной работы будет проанализированы основные положения касательно использования приема исторической стилизации и изучены особенности категорий архаизмов и историзмов -- лексических средств исторической стилизации. Вторая глава посвящена анализу передачи архаизмов в речевых характеристиках героев романа в сравнительной характеристике со способами передачи историзмов. Заключение содержит основные выводы, сделанные в процессе анализа приемов перевода архаизмов.

Глава 1. Историческая стилизация в оригинале и переводе художественных произведений

1.1 Понятие исторической стилизации

Большинство художественных произведений обладают четко выстроенной системой образов героев. Мощным инструментом создания портрета действующих лиц является не только авторское описание героев произведения, но и речь самих персонажей. Художественные произведения охватывают жизнь самых разнообразных героев: людей, принадлежащих к различным слоям населения, различного происхождения, возраста, профессий, социальных групп. Отразить всю палитру характеристик героя помогает прием стилизации.

В. Москвин определяет стилизацию как «прием художественного изображения определенной эпохи, местности, социальной, возрастной, профессиональной или национальной группы людей через воспроизведение (имитацию) фонетических, лексических, грамматических и других особенностей характерной для них речи» [15, с. 147]. Данное определение позволяет сделать несколько выводов. В первую очередь, стилизация подразумевает именно подражание, имитацию определенного стиля речи для решения художественных задач. Речь становится не просто средством передачи информации, но и самим объектом информации и художественного изображения. Во-вторых, стилизация позволяет отразить все разнообразие социальных и географических диалектов, «через язык рисуется та социальная среда, к которой принадлежат действующие лица» [25, с. 119]. Также необходимо отметить, что стилизация представляет собой комплексное языковое явление, последовательно осуществляемое на всех уровнях языка, что позволяет максимально точно и полно воссоздать речь героя.

В. Москвин выделяет несколько разновидностей стилизации в зависимости от выполняемой изобразительной функции [15]:

? историческая стилизация, направленная на изображение событий прошлых исторических эпох;

? диалектная стилизация, необходимая для создания местного колорита;

? стилизация, направленная на передачу национального колорита;

? профессиональная стилизация, характеризующая род деятельности героя;

? просторечная стилизация, характеризующая бытовое общение.

Основываясь на данной классификации, Москвин отмечает, что часто речи героев «придается внелитературный характер», который заключается в использовании языковых единиц, выходящих за рамки письменной литературной нормы языка, например, диалектизмов и просторечия [15, с. 151].

А. Ефимов описывает более общую классификацию, которая включает в себя историческую, жанровую и социально-речевую стилизацию, которая подразумевает некоторые категории, не отраженные в классификации Москвина, например, принадлежность к определенной социальной группе -- молодежи [8].

Стилизация является важнейшим художественным приемом, лежащим в основе художественного изображения героев. Как отмечает Т. Винокур, рассуждая о драматургических произведениях, прямая речь героев является «принудительной» стилизацией, без которой невозможно создание образа персонажа [4, с. 134]. Зачастую стилизация служит для типизации героя литературного произведения, давая общее представление о речевых характеристиках людей, принадлежащих к той или иной общности. Кроме того, стилизация не только позволяет создать портрет говорящего, но и служит неотъемлемой частью хронотопа произведения, передавая национальный и исторический колорит определенной эпохи. Она может становиться средством выражения национального сознания и индивидуального мышления героя. С помощью стилизации художественные произведения оживают, а описываемые события и героя принимают конкретное материальное выражение.

Стилизация в оригинале художественного произведения подразумевает сохранение стилистических средств в переводе, что необходимо для адекватного перевода, соответствующего критериям репрезентативности. Как отмечалось ранее, стилизованная речь чаще всего содержит языковые элементы, не являющиеся частью литературной нормы языка, что позволяет ярко охарактеризовать героя, показать различие между персонажами путем выхода за рамки нейтрального языка. Потеря стилистических средств в речевых характеристиках персонажа, ведет к его обезличиванию, так как теряется его социальная и территориальная принадлежность, исчезают значимые характеристики героя как личности.

Особая необходимость в использовании стилизации речи персонажей наблюдается при переводе произведений, написанных языком далеких эпох. В данном случае речь идет об исторической стилизации (архаизации), которая определяется как «подражание средствам (приемам, способам) выражения, типичным для прошлых исторических эпох в развитии общества и языка» [3, с. 446]. Историческая стилизация находится в бинарной оппозиции модернизации, которая направлена на осовременивание текста.

Историческая стилизация охватывает почти все уровни языка, за исключением фонетического. Наиболее очевидными приемами исторической стилизации являются использования лексических, грамматических и синтаксических средств языка. На лексическом уровне историческая стилизация выражается в использовании архаизмов и историзмов как элементов, характеризующих прошлые исторические эпохи. На грамматическом уровне историческая стилизация реализуется за счет использования устаревших грамматических форм, устаревших способов оформления определенных грамматических категорий, например при образования отрицательных и вопросительных форм, а также применения архаичных форм управления. В области синтаксиса историческая стилизация проявляется в основном в использовании устаревшего порядка слов. Важно отметить, что архаизация осуществляется системно и одновременно использует все средства языка.

Е. Мешалкина выделяет три основных случая, когда историческая стилизация является неизбежной [14]:

? при наличии значительной временной дистанции между временем создания оригинала и выполнения перевода;

? при сознательном обращении автора оригинала к исторической стилизации, когда перевод осуществляется синхронически;

? при намеренном отражении автора оригинала к приему исторической стилизации, когда перевод осуществляется диахронически.

Очевидно, что в каждой из перечисленных ситуаций переводческие стратегии будут иметь свои особенности, продиктованные коммуникативной задачей оригинала текста.

Рассматривая первый случай, необходимо отметить, что специфика языка произведений, время создания которых отдалено от времени перевода, обусловлена именно этой исторической дистанцией. Для современного читателя язык таких произведений представляется архаичным, в то время как для современников автора он является языком повседневного общения, соответствующим литературной норме языка [11]. При создании данных произведений, ориентированных на современников и рассказывающих о современных событиях, авторы не прибегали к приему исторической стилизации. Наличие архаизмов и историзмов в них обусловлено лишь объективными закономерностями развития языка, общества и материальной культуры. Стратегии перевода в данном случае зависят от интенции самого переводчика, который может модернизировать текст, сократив таким образом временную дистанцию между реципиентом исходного текста и реципиентом перевода, а также может сохранить временной разрыв между получателями текста, архаизировав текст перевода, чтобы сохранить в сознании получателей перевода тот факт, что текст повествует о событиях ушедшей исторической эпохи.

Наиболее грамотным подходом в данном случае нам представляется умеренная модернизация текста, призванная продлить жизнь литературному произведению, сделать его понятным и актуальным для современного читателя. Как отмечает И. Кашкин, «переводчик имеет полное право на современное отношение к образу» [10, с. 482]. Целостная архаизация текста, написанного языком другой эпохи, противоречит исходному авторскому замыслу, несет компоненты содержания, которые автор не закладывал при написании текста [14]. перевод толстой лексика язык архаизм

Однако, даже прибегая к модернизации текста, необходимо соблюдать баланс, избегая крайностей выражения. Использование модернизмов, появившихся в языке в современную эпоху, нарушает временную линию повествования и противоречит логике, являясь для произведения своеобразным варваризмом.

В данном случае речь идет лишь о явных модернизмах, которые могут быть идентифицированы читателем как слова, возникшие в языке сравнительно недавно и не употреблявшиеся в описываемом временном периоде. Однако среднестатистический читатель, не обладающий глубокими филологическими знаниями, вряд ли найдет языковые противоречия, встретив слова, появившиеся только в XX веке, в произведении, повествующем, например, о XIX веке.

При диахроническом переводе, направленном на модернизацию текста, также возможно использование незначительного количества приемов архаизации в целях сохранения некой временной отдаленности. Переводчики прибегают к использованию лексических анахронизмов, используют архаичные формы управления, используют порядок слов, характерный для сказа, что позволяет читателю ощутить временную дистанцию. В то же время, все перечисленные средства понятны читателю и не придают тексту яркий налет архаичности.

Иной подход к решению переводческой проблемы архаизации или модернизации наблюдается при переводе исторической прозы, намеренно архаизированной автором для решения художественной задачи: изображения определенного исторического периода и героев, не являющихся современниками реципиента текста.

В данном случае глубина архаизации текста определяется самим автором исходного текста, стиль повествования является объектом изображения, что позволяет сделать вывод о невозможности не сохранить в переводе имитацию речевого узуса описываемой в тексте эпохи. Историческая стилизация в переводе сохраняет авторский замысел, передает исторический колорит произведения, сохраняет речевые характеристики героев далекой эпохи.

Однако историческая стилизация таит в себе и определенные опасности. Несмотря на то, что глубина архаизации задана в исходном тексте, на степень историзации перевода влияют несколько факторов.

В первую очередь, любое художественное произведение должно быть понятно реципиенту. Историческая стилизация же зачастую усложняет восприятие текста за счет использования архаизмов и историзмов, которые могут быть неизвестны среднестатистическому реципиенту. Мнения специалистов по данному вопросу разделяются. Так, например, В. Левин подчеркивает, что реципиенту нет необходимости понимать каждый архаизм и историзм, встретившийся ему в тексте: «А всегда ли нам так уж важно точное знание тех реалий, о которых упоминается в произведениях исторического жанра?

Нередко достаточно самого общего представления о них да ещё обязательного ощущения, что это «что-то из того времени», и слово уже выполняет свою художественную функцию -- быть средством исторической стилизации» [12, с. 82]. В противоположность данному мнению выступает А. Федоров, который полагает, что восприятие целого текста зависит от понимания отдельных языковых единиц, поэтому излишняя увлеченность архаизмами и историзмами сделает текст нечитабельным [22].

Решение данного теоретического вопроса подразумевает сохранение баланса между использованием устаревших языковых единиц и исторических терминов и нейтральной лексики. При переводе исходного текста, насыщенного архаизмами и историзмами, возможно уменьшение глубины архаизации текста за счет осовременивания перевода и сокращения количества устаревших языковых единиц.

Архаизация должна быть умеренной, а также сочетаться с легкой модернизацией текста, так как существуют различные допустимые стандарты художественного перевода, балансирующие между двумя полюсами [30]. Гипер-архаизация и гипер-модернизация могут либо препятствовать восприятию текста читателем, либо лишить перевод произведения национально-исторического колорита оригинала [29].

Еще один теоретический вопрос, который определяет переводческую стратегию при переводе архаизированных произведений, это различия в развитии исходного языка и языка перевода. Обобщая опыт К. Ланчикова при переводе на русский язык романа Дж. Фаулза “Maggot” («Червь»), описанный им в статье «Историческая стилизация в синхроническом художественном переводе» [11], можно сделать вывод о том, при синхроническом переводе архаизированных текстов переводчик должен ориентироваться на глубину различий между языком произведения и нынешним состоянием языка.

Прежде всего, переводчик поясняет, что синхронический перевод, в случае когда автор оригинала максимально точно воспроизводит язык определенной эпохи для придания достоверности изображаемой картине, требует так называемой «целостной стилизации», которая подразумевает ориентацию на выбранный временной период и последовательное использование языковых средств, присущих конкретной эпохе.

«Целостная стилизация» противопоставляется «условно исторической стилизации», которая, по словам Ланчикова, допустима при диахроническом переводе [11]. «Условно историческая стилизация» подразумевает использование архаичных языковых средств без ориентации на конкретный временной период, т.е. сочетает в себе архаизмы разных эпох. Ланчиков же считает, что авторский замысел при целенаправленном подражании языку определенной эпохи может быть реализован только посредством «целостной стилизации» для привязки языкового содержания к конкретному отрезку времени, хотя и подчеркивает, что «неукоснительное соблюдение этого принципа нецелесообразно» [11, с. 118].

Излишняя увлеченность в имитации речевого узуса определенной эпохи выдает стремление переводчика не допустить противоречий в тексте и заставляет читателя все время обращать внимание на данную стратегию. Историческая стилизация теряет свою эстетическую сторону.

Однако сохранение глубины стилизации зачастую невозможно вследствие различного развития исходного языка и языка перевода. Действие переводимого Ланчиковым романа «Червь» происходит в первой трети XVIII века. Переводчик отмечает, что «различия между нынешним состоянием языка и языком первой трети XVIII века в русской культуре гораздо резче, чем в англоязычной» [11, с. 117].

Сохранение глубины стилизации при переводе повлекло бы за собой нарушение коммуникативного эффекта текста оригинала, так как для русскоязычного читателя произведение оказалось бы состарено гораздо сильнее. Таким образом, переводчик ориентировался на тот период в развитии русского языка, который бы стадиально соотносился с английским языком первой трети XVIII века, выбрав эмпирическим путем рубеж XVIII-XIX веков.

Третий случай, описывающий диахронический перевод намеренно архаизированного текста, например, когда в современном повествовании автор обращается к событиям более ранней эпохи, представляет особую сложность для переводчика.

В его задачи входит как сохранение авторской исторической стилизации, так и общие задачи, стоящие при диахроническом переводе старых текстов. Переводчику необходимо показать стилистический контраст между двумя описанными в тексте эпохами, значительно отдаленными друг от друга по времени, а также сохранить хотя бы в незначительной степени временную отдаленность повествования для современного читателя. Необходимое соотношение глубины стилизации каждого фрагмента такого текста остается еще не изученным вопросом в теории и практике перевода.

Обобщая все вышесказанное, в первую очередь, необходимо отметить что историческая стилизация является средством оптимизации коммуникации через временные и культурные границы [26]. Архаизация переводного текста позволяет сохранить авторский замысел в намеренно архаизированных текстах, воссоздать исторический колорит описываемой эпохи, сформировать речевой портрет героев, не являющихся современниками реципиентов перевода.

Историческая стилизация при переводе должна осуществляться комплексно на всех уровнях языка для обеспечения максимальной достоверности изображения, реализация стилизации лишь на одном уровне нарушит целостность художественного изображения.

Глубина исторической стилизации определяется несколькими критериями. Необходимо учитывать авторскую глубину стилизации, заданную в исходных параметрах текста, степень различий между языком произведения и современным исходным языком, для сохранения такой же разницы в языке перевода, что позволит обеспечить коммуникативный эффект оригинала.

Также важно принять во внимание, что архаизация текста должна способствовать оптимизации понимания художественного произведения, а не затруднять его за счет большого количества архаизмов, непонятных читателю. Именно поэтому архаизация должна сочетаться с умеренной модернизацией текста. Применение двух стратегий обеспечит репрезентативный перевод и реализует авторский замысел, сведя к минимуму затруднения при восприятии текста.

1.2 Лексические средства исторической стилизации: архаизмы и историзмы

Данная работа посвящена анализу передачи в переводе лексических средств исторической стилизации -- архаизмов, которые изучаются в сравнительной характеристике с историзмами.

Как было отмечено ранее, историческая стилизация является стилистическим приемом, позволяющим решать определенные художественные задачи: воссоздать исторический колорит произведений и сформировать речевой портрет героя исторической прозы, жившего в далекую эпоху. Соответственно, архаизация достигается за счет использования стилистически маркированных элементов, составляющих часть пассивного словаря, не используемых на повседневном уровне и в нейтральном контексте, т.е. устаревших лексических единиц, к которым традиционно относят архаизмы и историзмы.

А. Ахманова дает следующее определение архаизма: «1. Слово или выражение, вышедшее из повседневного употребления и потому воспринимающееся как устарелое 2. Троп, состоящий в употреблении старого (старинного) слова или выражения в целях исторической стилизации, придания речи возвышенной стилистической окраски, достижения комического эффекта» [3, с. 54]. В данном определении делается акцент на роли архаизма как средства исторической стилизации, подчеркивается, что слово или выражение являются устарелыми для носителя языка.

Л. Нелюбин подчеркивает, что лексический архаизм -- это «устаревшее слово, имеющее в современном языке соответствующий синоним» [17, с. 22]. Наличие синонимичных единиц нейтральной лексики в современном языке является важнейшей отличительной чертой архаизмов.

Также важно отметить, что понятие архаизм включает в себя не только слово или выражение, но и лексико-семантический вариант слова, те. устаревшее значение слова, функционирующего в современном языке [7].

Основываясь на том, является ли устаревшим все слово как носитель определенного значения или устарело лишь его смысловое значение, архаизмы подразделяются на архаизмы лексические и архаизмы семантические [23]. К лексическим архаизмам можно отнести такие единицы как рыбарь (рыбак), долу (внизу), велеречивый (высокопарный) -- слова, устаревшие как звуковые комплексы. К семантическим архаизмам относятся слова негодяй (устаревшее значение -- негодный к военной службе), живот (устаревшее значение -- жизнь).

В данной семантической классификации лексические архаизмы подразделяются Н. Шанским на несколько подгрупп [23]:

? собственно-лексические архаизмы -- архаизмы, заменяемые синонимами с другой непроизводной основой: лицедей (архаизм) -- актер;

? лексико-словообразовательные архаизмы -- архаизмы, заменяемые в современном языке однокоренными словами с той же непроизводной основой: ответствовать (архаизм) -- отвечать;

? лексико-фонетические архаизмы -- архаизмы, которые заменены однокоренными синонимами, звуковая форма которых несколько отличается: вран (архаизм) -- ворон.

Данная классификация представляется значимой для анализа единиц устаревшей лексики оригинала произведения, однако в переводе передача, например, семантических архаизмов исходного языка семантическими архаизмами языка перевода возможна лишь в редких случаях, что обусловлено объективными различия в развитии языковых систем.

Наиболее продуктивной для переводческих целей является классификация архаизмов по степени их устаревания и функционирования в современном языке. И. Гальперин выделяет три основные стадии в процессе устаревания слов [5]:

? слова, находящиеся на первом этапе процесса устаревания, когда они становятся редко используемыми в повседневном общении, постепенно выходя их общеупотребительного слоя лексики. В терминологии И. Гальперина -- “obsolescent words”;

? слова, полностью вышедшие из употребления, однако распознаваемые носителями языка. Значения таких слов все еще понятны современному человеку. И. Гальперин обозначает такие устаревшие слова как “obsolete words”;

? слова, полностью вышедшие из употребления в современном языке и не узнаваемые носителями языками. Такие слова, по мнению И. Гальперина, либо полностью исчезли из языка, либо настолько изменили свою внешнюю форму, что перестали распознаваться говорящими. Значения таких слов -- “archaic proper” в терминологии И. Гальперина -- не ясны носителям языка.

Границы между описанными категориями достаточно размыты, в некоторых случаях весьма сложно установить наверняка, на какой стадии находится то или иное слово, понятно ли оно все еще носителям языка или является абсолютным архаизмом.

Тем не менее, ориентир на данную классификацию необходим при переводе намеренно архаизированных текстов для отбора лексических единиц при переводе архаизмов как средств исторической стилизации. Как отмечалось ранее, один из критериев при определении глубины архаизации текста -- сохранение ясности текста для реципиента. Наличие архаизмов, обязательных элементов передачи исторического колорита и речевых характеристик героев, не должно затруднять восприятие текста читателями. Архаизмы должны служить средством оптимизации понимания текста, оживлять произведение, придавая ему достоверность, а не становиться для читателя преградой, которая отвлекает от содержания текста.

Основываясь на данных тезисах, можно сделать вывод о том, что при использовании архаизмов в переводе необходимо ориентироваться на архаизмы первых двух групп, которые несут в себе оттенок устарелости, но вместе с этим понятны читателю, обладающему среднестатистическим запасом фоновых знаний. Переводчик должен окрасить текст, воспроизвести дух прошедшей эпохи, выбрав архаизмы, которые максимально естественно войдут в общую канву текста. Использование архаизмов третьей группы крайне нежелательно, поскольку вынудит читателя обращаться к словарю, что лишит произведение его эстетической функции.

Данная точка зрения подтверждается О. Ахмановой, которая отмечает, что устаревшие слова, которые все еще известны носителям языка, несмотря на то, что не употребляются в повседневном общении (то есть слова первых двух групп по классификации И. Гальперина) все еще являются частью словарного состава языка. Они не исчезли полностью, но получили особое стилистическое качество, обладая экспрессивными свойствами. Слова, полностью не известные носителям, уже не являются частью языка [2]. Таким образом, стилистическими категориями являются только известные говорящим архаизмы, которые применяются в целях стилизации текста.

Рассматривая причины появления архаизмов, необходимо отметить, что устаревание таких слов обусловлено внутриязыковыми факторами, развитием языка как системы. Общий механизм архаизации подразумевает изначальное равноправное существование синонимов, взаимоотношения между которыми меняются вследствие расширения сферы употребления одного варианта и, наоборот, сужения сферы употребления второго синонима. Происходит стилистическая дифференциация синонимов. Слово с более узкой сферой употребления постепенно становится частью пассивного словаря говорящих, остается на периферии языка и затем полностью выходит из использования.

Таким образом, можно выделить следующие причины перехода общеупотребительных слов в категорию архаизмов:

? стремление языка освободиться от избыточной синонимии [24];

? стилистическая дифференциация синонимов [6];

? изменение объема значения слова [13].

Также лингвисты относят к причинам возникновения архаизмов более частные случаи, связанные, например, с избавлением от заимствованных слов-синонимов или стремлением к упорядоченности терминологической базы, в которой зачастую существуют дублирующие термины.

Экстралингвистическая реальность практически не задействована в процессе появления архаизмов. Исключения могут составлять синонимы, которые несут в себе идеологическую окраску, сокращение употребление таких слов связано с изменением политической системы.

Рассматривая функции архаизмов, в первую очередь, необходимо уточнить, что архаизмы не всегда являются стилистическими средствами. Н. Шанский подразделяет архаизмы на архаизмы времени и архаизмы стилистического употребления.

В старых текстах, созданных в ушедшей исторической эпохе и описывающих современные для этой эпохи события, архаизмы будут являться частью современного в тот временной период словарного состава языка. Архаичными они будут выглядеть лишь для читателей последующих эпох вследствие изменений в системе языка. Такие архаизмы не несут стилистической нагрузки и не являются средством исторической стилизации, поэтому и получили название архаизмов времени.

Однако, появляясь в исторической прозе, архаизмы становятся важнейшим лексическим средством архаизации текста -- архаизмами стилистического употребления. Основная функция архаизмов связана с созданием реалистичного фона произведений, описывающих события ушедших эпох, а также с воспроизведением характерных языковых черт эпохи при создании речевого портрета говорящих. И. Гальперин отмечает, что с помощью архаизмов читатель переносится в другую эпоху и воспринимает архаичную речь как естественный стиль общения [5].

Стилистическая функция архаизмов не ограничивается только воссозданием исторического колорита в художественных произведениях. Архаизмы используются для создания торжественного стиля повествования, придания речи возвышенного оттенка. О. Ахманова отмечает, что архаизмы тесно сливаются с другими разновидностями возвышенной лексики [2]. Такие архаизмы могут служить для усиления напряженности речи, добавляя ей определенного пафоса. Также архаизмы, придающие речи возвышенный характер, служат речевой характеристикой героя, отражая его характер, склад ума и, можно сказать, служат показателем образованности говорящего.

Еще одна функция стилистическая функция архаизмов -- создание комического эффекта, используемая в целях сатиры и иронии. Намеренное употребление устаревших слов на фоне нейтральной лексики усиливает коммуникативный эффект, создает резкий контраст, помогающий реализовать авторский замысел.

Обобщая все вышесказанное, можно сделать вывод о том, что категория архаизмов представляет собой комплексное явление. Тщательный анализ используемых в оригинале текста архаизмов и архаизмов языка перевода необходим для выбора эффективных переводческих стратегий, передающих тему и идею текста, реализуя коммуникативную задачу.

Архаизмы как лексическая категория противопоставляются историзмам, которые обнаруживают ряд сходных и различных характеристик. Сходства и различия данных категорий находят свое отражение и в переводе, что подтверждается анализом перевода, представленного во второй главе данной работы.

Историзм -- это «слово, вышедшее из живого словоупотребления вследствие того, что обозначаемый им предмет уже неизвестен говорящим как реальная часть их повседневного опыта» [3, c. 179].

Историзмом также может являться одно из значений полисемичного слова. Примером является слово ярлык, которое в современной реальности обозначает этикетку. В прошлом же ярлык -- «грамота, письменный указ хана Золотой Орды» [9, с. 1101].

Как можно заметить, архаизмы и историзмы представляют собой слова, вышедшие из живого употребления, являющиеся частью пассивного словаря, однако причины уменьшения частотности их употребления абсолютно различны.

Переход лексических единиц, существующих в языке, в разряд историзмов обусловлен экстралингвистической реальностью: изменениями в общественно-политическом строе, обычаях, материальной культуре языкового коллектива, что связано с технологическим прогрессом и развитием общества в целом. Историзмы, по замечанию И. Гальперина, не исчезают из языка, а являются историческими терминами, которые служат единственными обозначениями реалий, имеющих отношение к определенным стадиям развития общества [5].

В отличие от архаизмов историзмы не имеют синонимов в современном языке, поскольку обозначаемые ими объекты не являются частью современной реальности [28]. Однако историзмы могут вернуться в живое употребление, если обозначаемые ими предметы вновь вернутся в обиход. Кроме того, иногда историзмы остаются в активном словаре в составе фразеологизмов, например, бить баклуши.

Еще одно различие между архаизмами и историзмами заключается в том, что историзмы принадлежат исключительно к лексическому пласту языка, в то время как архаизмы могут быть грамматическими.

Тематическое подразделение на группы архаизмов представляется весьма сложным, так как архаизмы охватывают все области человеческой деятельности. Историзмы же легко подразделяются на тематические группы. Обобщив данные различных классификаций, предложенных И. Арнольд [1], Л. Некрасовой [16], можно выделить следующие группы:

? предметы материальной культуры, слова, связанные с особенностями жизненного уклада, включающие предметы одежды, транспорт, еду и напитки;

? профессии, занятия, должности, ранги, социальное положение человека;

? военное снаряжение, элементы военных действий;

? социальные институты, общественные учреждения;

? болезни;

? религиозные понятия;

? единицы измерения, денежные меры;

? общественные реалии.

Анализ перечисленных тематических групп позволяет сделать вывод о том, что зачастую историзмы обозначают культурно-специфические реалии, особенно в областях общего уклада жизни и социально-общественных явлений, и относятся к пласту безэквивалентной лексики, которая определяется как «лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания), которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка» [17, с. 24]. Именно поэтому перевод историзмов представляет собой особую сложность, заключающуюся в сочетании техники передачи безэквивалентной лексики и приемов, способных отразить принадлежность обозначаемого предмета или явления к ушедшей исторической эпохе.

Сходства историзмов и архаизмов определяются общностью функций. Историзмы, так же как и архаизмы, могут не нести стилистическую функцию, а являться средством номинализации предметов и явлений прошлого, как, например, в научном стиле [5]. Однако, в исторической прозе, историзмы также служат для воссоздания исторического колорита произведения и являются неотъемлемой частью речи героев. Историзмы несут в себе объем информации, необходимый для придания логичности коммуникации. Историзмы имеют более четкую временную привязанность в сознании носителей языка, поэтому они максимально ярко рисуют изображаемый период, восстанавливая объективную реальность эпохи.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что историзмы являются, наравне с архаизмами, важнейшими средствами исторической стилизации. С помощью историзмов устраняется абстрактность прошлого, придается конкретный облик определенной исторической эпохи, она становится более материальной за счет воссоздания обстановки.

Различия между историзмами и архаизмами обуславливают различные стратегии их перевода. Невозможность замены историзмов синонимами, их частая отнесенность к слою безэквивалентной лексики, является ключевым вопросом, который необходимо решить переводчику для сохранения исторической стилизации текста.

Глава 2. Практические аспекты перевода устаревшей лексики с русского языка на английский язык

Перевод произведений, которые были намеренно архаизированы в целях воссоздания национально-исторического колорита определенной исторической эпохи, требует особенно тщательного выбора переводческих стратегий для сохранения интенции автора и обеспечения прагматических задач перевода.

Анализируемое произведение А. Толстого «Петр Первый» является незаконченным историческим романом, публикация первых двух книг которого состоялась в 1934 году. Переводы романа на английский язык появились в ту же временную эпоху: в 1959 году был опубликован перевод Татьяны Шебуниной и в 1982 году -- перевод Алекса Миллера. Соответственно можно предположить, что отсутствие временного разрыва между временем создания оригинала и выполнения перевода должно существенно облегчить работу переводчиков, поскольку они располагают теми же ресурсами, что и автор.

Анализ речи персонажей исторического романа позволил обнаружить большое количество как архаизмов, так и историзмов, которые функционируют как элементы повседневной речи героев XVII-XVIII века.

В результате применения метода сплошной выборки нами были отобраны 60 единиц устаревшей лексики: 30 архаизмов и 30 историзмов, встречающихся в речи героев романа. Данная работа фокусируется на передаче архаизмов в переводе на английский язык. Сравнительный анализ передачи архаизмов и историзмов как единиц, обладающих общими характеристиками и функциями, позволяет более четко выявить особенности перевода архаизмов, опираясь на их исключительные черты.

В первую очередь, была произведена классификация архаизмов, выделенных для анализа. Поскольку архаизмы охватывают более широкий пласт лексики и не поддаются четкой тематической классификации, наиболее логичной представляется изначальная классификация по частям речи -- знаменательным и служебным. Далее внутри некоторых категорий можно выделить семантические подгруппы. Таким образом, архаизмы включают:

а) глаголы: опочить, приговаривать, тщиться и др.;

б) существительные: крамола, веси, поварня, чадо, посул и др.;

в) прилагательные: красный, безместный и др.;

г) наречия, которые можно подразделить на:

1) наречия времени: давеча, ныне;

2) наречия образа действия: посолонь;

д) союзы, которые можно подразделить на:

1) причинные союзы: понеже;

2) условные союзы: ежели, аще;

е) частицы: бо.

Более того, необходимо отметить, что зачастую архаизмы, будучи стилистически маркированными лексическими единицами, сочетают в себе несколько видов стилистической окраски. Основываясь на стилистической дифференциации лексики, можно выделить следующие категории устаревших лексических единиц:

а) по соответствию общепринятой норме: устаревшие просторечные: ежели, давеча, и др.;

б) по литературному жанру:

1) устаревшие поэтические: красный,

2) устаревшие канцеляризмы: понеже;

в) по форме речевой деятельности:

1) устаревшие разговорные: поварня,

2) устаревшие книжные: тщиться, зело, ныне;

г) по обстановке речевой деятельности: устаревшую официальную и торжественную: опочить.

Наличие подобных единиц устаревшей лексики в тексте оригинала вызывает вопрос о возможности и необходимости сохранения всех стилистических признаков данных единиц. Анализ материала показал, что полная передача всех видов стилистической окраски лексической единицы почти не реализуема на практике из-за очевидных различий систем языков. Более того, подобная точность передачи не представляется нам значимой в контексте перевода литературного произведения, поскольку не сохранившаяся при переводе стилистическая окраска конкретной единицы может быть компенсирована иными средствами языка.

Сравнительный анализ оригинала и переводов романа позволил выделить ряд приемов, используемых для передачи архаизмов. Основываясь на теории соответствий Я. И. Рецкера [18], можно выделить две основные группы приемов: вариантные соответствия и переводческие трансформации. Первая группа подразделяется на:

Первая группа подразделяется на:

? вариантные соответствия с сохранением стилистической окраски -- устаревшие слова;

? нейтральные вариантные соответствия -- стилистически немаркированные элементы;

? вариантные соответствия, обладающие иной стилистической окраской -- официальная лексика;

Переводческие трансформации включают в себя:

? компенсацию;

? опущение;

? антонимический перевод;

? генерализация.

В рамках данной работы был проведен подробный анализ каждого переводческого приема с целью установления его эффективности для передачи единиц устаревшей лексики и общего сохранения исторического колорита произведения. Основным критерием для анализа перевода архаизмов стало соответствие критериям репрезентативности перевода на микроуровне: содержанию языковой единицы, интенциям автора при выборе языковой единицы и стилистической окраске языковой единицы [20].

Наиболее грамотным переводческим приемом представляется подбор вариантного соответствия с той же стилистической окраской. Тем не менее, на практике данная задача является весьма сложной для переводчика. Мы предполагаем, что это обусловлено двумя основными факторами: различиями в системах языков и языковых картинах мира и личностью самого переводчика.

Как было отмечено ранее, одной из причин появления архаизмов является освобождение от излишней избыточности языка -- ненужных синонимов. Синонимия же во многом обусловлена языковой картиной мира человеческого коллектива, которому свойственно давать несколько названий наиболее значимым предметам и явлениям. Различные языковые картины мира предполагают различия в тематике синонимических рядов. Кроме того, появление архаизмов, точнее -- переход лексической единицы из разряда общеупотребительной лексики определенного исторического периода в разряд устаревшей, напрямую связано с заимствованиями из других языков, а именно с дифференциацией синонимов, один из которых является заимствованным словом, по различным сферам употребления и спадом популярности заимствований. Таким образом, различия в процессах заимствования языков также влияют на дифференцирующие признаки синонимов, в первую очередь -- стилистические.

Рассматривая второй фактор, можно предположить, что при переводе с иностранного языка на родной язык затруднена перцепция, восприятие текста, требуется более детальный предпереводческий анализ текста, но при этом проще находить соответствия в родном языке, особенно вариантные соответствий с той же стилистической окраской, так как многие архаизмы, несмотря на то, что они вышли из активного употребления, все еще известны носителям языка. При переводе с родного языка на иностранный переводчику легче понять все нюансы оригинала, но сложнее их передать на иностранный язык. Перевод романа «Петр Первый» был выполнен и русскоговорящим, и англоговорящим переводчиком, каждый из которых столкнулся с определенными помехами при переводе.

Обратимся к одному из наиболее удачных примеров перевода архаизма опочивать вариантным соответствием с той же стилистической окраской -- retire (см. табл. 1).

Таблица 1. Пример перевода архаизма опочивать.

Оригинал

Перевод

«Благословите вести молодых опочивать.» [19]

“Give your blessing for the young couple to retire to their bedchamber” (перевод Т. Шебуниной), [32]

В первую очередь, необходимо отметить, что хотя вариантное соответствие не полностью передает денотативное содержание исходной единицы, оно максимально приближено по значению.

Однако данный аналог практически в полной мере сохраняет стилистическую окраску архаизма опочивать, который определяется в Толковом словаре русского языка как торжественный и официальный устаревший. Cambridge Dictionary определяет retire как formal or old-fashioned [27].

Таким образом, можно сделать вывод о том, что сохранено и сигнификативное содержание единицы.

Интенции автора также переданы при переводе, так как устаревшее слово служит для воссоздания прошедшей исторической эпохи и является важной речевой характеристикой персонажа, жившего в XVIII веке, язык которого и для русскоязычного, и для англоязычного читателя должен отличаться от современного.

Как было отмечено ранее, подбор вариантного соответствия с той же стилистической окраской весьма сложен. В случае отсутствия данной возможности, как показал анализ, переводчик может прибегнуть к подбору аналога с иной стилистической окраской -- использовать официальную лексику. Рассмотрим данный прием на конкретном примере (см. табл. 2).

Таблица 2. Пример перевода архаизма приговаривать.

Оригинал

Перевод

«Нет, бояре, приговаривайте созывать ополчение...» [19]

“No, boyars, prepare to summon the militia…” (перевод Т. Шебуниной), [32]

Архаизм приговаривать был передан с помощью вариантного соответствия summon, стилистическая окраска которого определяется в словаре Cambridge Dictionary как официальная (formal) [27]. В данном случае аналог верно передает денотативное содержание единицы оригинала.

Также можно судить о том, что несмотря на расхождения в стилистической окраске интенции автора при выборе языковой единицы оригинала также переданы. Устаревшее слово, не используемое в современной речи, должно являться для читателя отсылкой к прошлому и поэтому значительно выделяться на фоне нейтральной лексики литературной нормы современного языка. Оно выступает в роли своеобразного маркера, сигнализирующего о том, что повествование идет о другой исторической эпохе, герой, употребляющий в своей речи архаичную лексику, не является современником.

Использование варианта, употребляемого в официальной речевой обстановке, может также служить для достижения подобного эффекта. Официальная лексика не является частью пласта общеупотребительной лексики, она используется гораздо реже, чем нейтральные слова, функционирующие в повседневной речи современного человека. Тот факт, что слово summon является малоупотребимым в современном английском языке, подтверждается с помощью корпусного анализа частотности словоупотребления. С помощью Британского национального корпуса было обнаружено только 333 вхождения слова summon. Для сравнения, его стилистически не окрашенный синоним order встречается в корпусе текстов 1832 раза.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что благодаря низкой частотности употребления слово с официальной стилистической окраской выделяется на фоне нейтральной лексики так же, как и архаизм, и поэтому создает такой же эффект, что и архаизм -- некой чужеродности для читателя. Книжный характер официальной лексики, преимущественное использование в письменной речи роднит ее с архаизмами, которые зачастую известны носителям и также могут встречаться в письменной речи. Все перечисленные сходства дают основание полагать, что перевод архаизма с помощью вариантного соответствия с официальной стилистической окраской является успешным переводческим приемом.

Однако, как показал анализ перевода выделенной лексики, большинство единиц было передано нейтральными вариантными соответствиями, т.е. стилистически не маркированными единицами. Рассмотрим несколько примеров использования данного переводческого приема (см. табл. 3).

Таблица 3. Пример перевода архаизма зело.

Оригинал

Перевод

«Какой ни надень парик, - за королем Августом не угнаться: зело пышен и превеликолепен… А мы - в кузнице да на конюшне...» [19]

"No matter what wig I wear, I am no match for King August; he's very splendid and magnificent, whereas I spend my time in the smithy and the stables." (перевод Т. Шебуниной), [32]

Архаизм зело передан аналогом very. В первую очередь, необходимо отметить, что данное вариантное соответствие полностью сохраняет денотативное содержание исходной лексической единицы (очень -- to a great degree). Однако сигнификативное содержание языковой единицы не передано, так же как и не сохранена стилистическая окраска исходного слова -- книжное устаревшее. Устаревшее слово вызывает у русскоязычного читателя устойчивые ассоциации с прошедшей исторической эпохой, при этом не имеет значения, к какому конкретно периоду относится функционирование данной языковой единицы -- читатель воспринимает ее как неотъемлемую часть лексикона описываемого в романе времени -- XVII-XVIII веков. У англоязычного же читателя подобные ассоциации не возникают, так как слово very является частью их современного активного словаря. Кроме того, употребление книжного слова служит выполнению коммуникативной задачи данного высказывания героя романа -- Петра Первого. Оно усиливает контраст между Петром, считающим себя простым человеком, и великолепным королем Августом, для описания которого и использовано книжное слово. Таким образом, можно сделать вывод о том, что утрата стилистической окраски и, соответственно, сигнификативного содержания исходной единицы не передаёт интенций автора при выборе языковой единицы. Таким образом, теряется важный компонент содержания.

Необходимо отметить, что возможность передачи архаизмов с помощью нейтральных вариантных соответствий является ключевым вопросом в общей проблеме глубины исторической стилизации перевода произведений, описывающих прошедшую историческую эпоху. С одной стороны, обильное использование архаизмов может препятствовать пониманию текста реципиентом, и использование современной нейтральной лексики служит для сохранения баланса и упрощает восприятие, таким образом продлевая жизнь произведению. Однако излишняя увлеченность использованием нейтральных аналогов и, тем самым, сильная модернизация текста не соответствует изначальной задумке автора и нарушает основы исторического романа.

Как было отмечено ранее, переводчик не всегда имеет возможность подобрать устаревший аналог исходному архаизму. Поэтому в целях сохранения исторического колорита произведения уместно использование такой переводческой трансформации, как компенсация. Особенно это необходимо в случае, если в речи героя в тексте оригинала встречаются подряд несколько архаизмов, которые невозможно передать устаревшими единицами языка перевода.

Приведенный в Приложении А отрывок, представляет собой речь патриарха. Архаизмы не только являются обязательным элементом речи героя XVIII века, но и придают возвышенность словам патриарха. В небольшой речи объемом 137 слов встречаются 9 случаев употребления архаизмов.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.