Передача архаизмов в речевых характеристиках персонажей романа А. Толстого "Петр Первый" в переводах на английский язык

Сравнение исторической стилизации в оригинале и переводе художественных произведений. Лексические средства перевода устаревшей лексики с русского языка на английский. Способы передачи архаизмов и историзмов в речи героев романа А. Толстого "Петр Первый".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 28.11.2019
Размер файла 63,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Как показал анализ перевода данной речи, все архаизмы (тщиться, веси, град, безместные, чернецы, черницы, вертоград, чада) были переданы нейтральными вариантными соответствиями, кроме одного, переданного аналогом с официальной стилистической окраской (крамола -- sedition). Такое расхождение в степени архаизации речи между оригиналом и переводом является недопустимым.

Это не только излишняя модернизация текста, но и потеря значимых речевых характеристик персонажа -- патриарха, который при выборе языковых средств зачастую предпочитает более старые синонимы современным вариантам. Так, например, он использует слово веси, которое возникло в языке раньше, чем его синоним деревня, который появился примерно в XVI веке.

Избежать подобной неточности передачи переводчик смог с помощью использования приема компенсации, при котором утраченные элементы смысла передаются иными средствами языка перевода. Важно отметить, что лексические средства оригинала могут заменяться как лексическими, так и грамматическими средствами, что доказывает анализируемый фрагмент перевода.

На лексическом уровне самой очевидной тактикой является введение архаизма в ином месте, нежели в оригинале, т.е. передача нейтрального варианта оригинала с помощью стилистически маркированного элемента. В рассмотренном отрывке общеупотребительное слово милостыня было передано с помощью аналога alms, которое определяется в словаре Cambridge Dictionary как устаревшее (old use) [27].

Очевидно, что в данном случае компенсации с помощью одного лексического архаизма недостаточно для воссоздания точной глубины архаизации текста оригинала. Именно поэтому переводчик обращается к грамматической системе английского языка ушедшей исторической эпохи - среднеанглийскому периоду.

Одним из самых ярких и наиболее понятных современному читателю грамматических средств английского языка, а именно средств в области морфологии, являются устаревшие формы притяжательных местоимений thy, thine, которые успешно используются в переводе рассматриваемого фрагмента. Несмотря на то, что они использовались в среднеанглийском и ранне-новоанглийском периодах (приблизительно до середины-конца XVII века), они известны современному реципиенту, так как встречаются, например, в сонетах Шекспира.

Для англоязычного читателя данные архаичные формы местоимений будут являться ярким показателем ушедшей эпохи, воссоздавать атмосферу прошлого, придавать оттенок возвышенности речи патриарха. Кроме того, восприятие данных грамматических форм может быть легче для читателя, чем понимание некоторых лексических архаизмов, которые уже полностью не известны носителям.

Таким образом, сочетание лексических и грамматических средств языка перевода для компенсации утраченного смысла оригинала -- архаичности -- служит эффективным переводческим приемом. Компенсация помогает более полно выразить интенции автора, сохраняя речевые характеристики персонажа.

Еще одной трансформацией, к которой часто прибегает переводчик, является опущение в сочетании с заменой исходной языковой единицы единицей другой знаковой системы -- пунктуационным знаком.

Подобное сочетание приемов можно рассматривать как частный случай компенсации утраченного значения. Данная трансформация используется в следующем примере (см. табл. 4):

Таблица 4. Пример передачи архаизма понеже.

Оригинал

Перевод

«Мужики мои никуда не годятся, понеже старые, глупые….» [19]

“My peasants are no good -- they're old and stupid…” (перевод Т. Шебуниной), [30]

Архаизм понеже представляет собой подчинительный союз, обозначающий причинную связь между компонентами, его современный синоним - потому что. При переводе он был опущен, что вполне объясняется ассоциативным способом когезии, который присущ разговорной речи. На письме же, при отсутствии придаточных союзов, причинно-следственная связь может реализовываться посредством использования тире. Таким образом, пунктуационный знак передает содержание исходной лексической единицы, но без сохранения стилистических характеристик.

В переводе также встречаются случаи полного опущения служебных частей речи, например (см. табл. 5):

Таблица 5. Пример передачи архаизма бо.

Оригинал

Перевод

«И не ослабляй, бия младенца; аще бо жезлом биеши его, не умрет, но здоровее будет.» [19]

“Weary not of beating him with rods: he will not die, but prosper.” (перевод Т. Шебуниной). [32]

Устаревшая частица бо не передана в переводе и не компенсирована иными языковыми средствами. Опущение привело к утрате архаичности высказывания, поэтому данная трансформация не всегда представляется релевантной в контексте сохранения исторического колорита, который обеспечивается за счет архаизмов.

В историческом романе стилистическая окраска лексических единиц служит для передачи содержания текста, она сама является объектом информации, определяя историческую эпоху, в которую происходит развитие событий романа и являясь важным компонентом речевого портрета героя, жившего в прошлом и говорящем на языке, отличающемся от современного. Мы предполагаем, что опущение возможно лишь в том случае, если оно используется для избавления от избыточности языковых средств оригинала, например, для сохранения баланса между современной и устаревшей лексикой. Однако в случае полной утраты архаичности речи, вызванной опущением стилистически маркированной единицы, текст перевода не соответствует интенции автора.

Менее распространенной трансформацией является генерализация, представляющая собой замену конкретного понятия более общим, которую можно наблюдать в следующем примере (см. табл. 6):

Таблица 6. Пример перевода архаизма веси.

Оригинал

Перевод

«Не тщитесь тем, что изведя крамолу, привели в мир люди и веси...» [19]

“Do not delude yourselves that, having rooted out sedition, you have brought peace to the land and the people.” (перевод Т. Шебуниной) [32]

Архаизм весь, означающий деревня или село, был передан аналогом land, который обозначает в целом сельскую местность, на которой осуществляется фермерское хозяйство [21].

Подобный прием возможен в данном случае благодаря отсутствию необходимости предельной четкости передачи значения для сохранения коммуникативного эффекта: достаточно донести лишь общий смысл конкретной единицы. Однако подобное использование генерализации при переводе является скорее исключением и не представляется необходимым, так как значение исходной единицы хорошо известно реципиенту.

Еще одна переводческая трансформация, которая представляется оригинальным переводческим решением, является антонимический перевод с использованием диалектизма (см. табл. 7):

Таблица 7. Пример передачи архаизма посолонь.

Оригинал

Перевод

«Посолонь поворачивается али напротив?» [19]

“Does it turn widdershins or the other way round?” (перевод Т. Шебуниной), [32]

Архаизм посолонь, означающий направление по солнцу, передан единицей с противоположным значением. Более того, наречие widdershins используется преимущественно в Шотландии и может считаться диалектизмом. Предполагается, что вследствие редкости употребления, диалектизм может производить похожий эффект, также выделяясь на фоне нейтральной лексики, как и архаизм. Тем не менее, нельзя считать употребление диалектизма в полной мере эффективной заменой исходного архаизма. Зачастую носителям языка известны территориальные различия лексики и диалектизм, использованный в речи героя, может ввести в заблуждение читателя, стать характеристикой происхождения персонажа, которая не предусматривалась автором произведения и соответственно не просто не передает интенции автора, но и противоречит им.

Таким образом, проанализировав примененные приемы перевода архаизмов, можно выделить наиболее эффективные с точки зрения репрезентативности. Наиболее точными приемами, передающими интенции автора и сохраняющими речевые характеристики персонажей ушедшей исторической эпохи, является передача с помощью вариантного соответствия с той же стилистической окраской -- архаизма языка перевода, а также компенсация. Они позволяют в полной мере сохранить содержание оригинала, передать авторский замысел и отразить саму суть исторического романа. Благодаря использованию данных приемов максимально возможно воссоздается авторский стиль повествования. Англоязычный читатель приближается к языку А. Толстого и переносится в сотворенную им эпоху XVIII века. Еще одним прием, с помощью которого почти в полной мере достигается коммуникативный эффект оригинала, является подбор аналога -- официальной лексики.

Несмотря на то, что остальные приемы перевода признаны менее репрезентативными, их использование необходимо для сохранения баланса между современной и устаревшей лексикой, необходимого для оптимизации понимания художественного текста. Использование нейтральных вариантных соответствий и приема опущения помогает избавиться от обилия архаичных элементов оригинала, которые препятствуют осмыслению текста. Подробнее данная закономерность будет рассмотрена во втором параграфе данной главы.

В результате анализа перевода историзмов как лексических единиц чрезвычайно близких по своим характеристикам к архаизмами и таких же необходимых элементов исторического романа, были выявлены несколько приемов их передачи:

? транскрипция и транслитерация;

? генерализация;

? опущение;

? грамматическая замена;

? вариантное соответствие;

? описательный перевод.

В ходе анализа были рассмотрены особенности применения данных переводческих приемов и произведена оценка репрезентативности перевода.

В первую очередь, был проведен лексико-семантический анализ архаизмов и историзмов, встречающихся в оригинале романа, который позволил выделить ряд следующих тематических групп, основываясь на классификациях И. Арнольд [1], Л. Некрасовой [16]:

? социальный класс, должность, занятие: крестьянин, боярин, постельничий, новик и др.;

? предметы одежды, принадлежность наряда: бармы, епанча, ферязь, лапти и др.;

? военная лексика, оружие: ополчение, кистень, бердыш и др.;

? орудия наказания: линек, батог и др.;

? денежная мера: алтын, копейка и др.;

? предметы быта: возок;

? территориально-административные единицы: посад, слобода;

учреждения, строения: аустерия, хоромы, терем.

Необходимо отметить, что большинство выделенных историзмов обозначают культурно-специфические реалии, относящиеся к пласту безэквивалентной лексики. Передача безэквивалентной лексики всегда вызывает особые сложности при переводе. Тот факт, что историзмы обозначают реалии ушедших исторических эпох, еще больше усложняет задачу переводчика. В современном мире в результате активного процесса глобализации культурные реалии становятся известны представителям других культур и могут постепенно входить в другие языки и ассимилироваться. Исторические же термины не всегда известны даже самим представителям данной культуры -- носителям языка.

Одними из самых распространенных переводческих трансформаций для передачи историзмов являются транскрипция -- воспроизведение звуковой формы исходного слова, и транслитерация -- воспроизведение графической формы. Как показал анализ, чаще всего переводчики используют данные трансформации для передачи лексики, обозначающей сословия, военные звания и денежные меры. Рассмотрим данные трансформации на конкретных примерах:

? сословная группа: боярыня -- boyarina (перевод А. Миллера). Транскрипция.

? военное звание: стрельцы -- streltsi (перевод Т. Шебуниной), streltsy (перевод А. Миллера). Транскрипция.

? денежные меры: алтын -- altyns (перевод Т. Шебуниной). Транслитерация.

Историзмы боярыня, стрельцы и алтын, относящиеся к пласту безэквивалентной лексики переданы с помощью воспроизведения их звуковой или графической формы буквами языка перевода. С одной стороны, данные единицы перевода помогают сохранить национальный колорит произведения и служат для англоязычного читателя маркерами русской культуры. С другой стороны, утрачивается исторический колорит текста. Историзмы вызывают у русскоязычного читателя ассоциации с определенным историческим периодом, и поэтому наиболее ярко и точно позволяют передать атмосферу ушедшей эпохи. В отличие от архаизмов, историзмы более четко воссоздают материальный мир, обстановку определенного исторического периода, создают живой исторический фон событий. С точки зрения же англоязычного читателя, транскрибированная лексика вызывает лишь культурные, но не исторические ассоциации. В данном случае интенции автора при выборе языковой единицы переданы лишь частично.

Интересны также и сами транскрипции с точки зрения точности сохранения изначальной формы и передачи грамматических категорий лексики. Оба историзма в рассматриваемых примерах являются именами существительными, употребленными в форме множественного числа. Однако категория числа передана по-разному. Историзм стрельцы был полностью транскрибирован, сохранив форму множественного числа русского языка, в то время как историзм алтын приобрел показатель множественного числа, свойственный английскому языку -- окончание -s. Можно предположить, что данные различия обусловлены звуковой формой существительных в единственном числе. Англоязычному читателю может быть сложно фонетически воспринимать форму множественного числа с окончанием -es от существительного единственного числа стрелец (strelets в английской транскрипции), поэтому переводчики сохранили полную форму исходного слова. Необходимо отметить, что также было добавлен переводческий комментарий касательно категории числа существительного (The streltsi (sing. strelets).

Важно отметить, что переводчик должен не просто передать звуковую форму исходного историзма, но и сохранить содержание языковой единицы, сделать ее понятной иноязычному читателю. Анализ перевода романа помог выявить две стратегии, к которым прибегают переводчики. Во-первых, как было указано ранее, были использованы сноски, которые поясняют значение слова и содержат некоторые грамматические пометы, как в случае с историзмом стрельцы. Во-вторых, значение лексической единицы, хотя и в общем виде, может быть угадано читателем, исходя из контекста. Слово altyns в предложении "Do you know, Field-Marshal, how many altyns each bomb costs me?" [30] сочетается с глаголом costs, что позволяет читателю сделать вывод о том, что altyns представляет собой денежную меру. Данные стратегии позволяют более полно передать содержание оригинала и упростить восприятие текста реципиентом -- с их помощью иноязычная форма обретает смысл.

Использование генерализации также является важным переводческим приемом для передачи историзмов. В ходе анализа были выделены несколько тематических групп, для передачи которых была использована генерализация: предметы одежды, оружие, орудия наказания. Рассмотрим конкретные случаи:

? предметы одежды: бармы -- Tsar'srobes (перевод Т. Шебуниной);

? оружие: кистень -- bludgeon (перевод Т. Шебуниной);

? орудия наказания: батог -- stick (перевод Т. Шебуниной).

Генерализация упрощает понимание лексической единицы, заменяя слово с более узким значением словом с более широким предметно-логическим значением. Однако, если, например, в случае с переводом единицы кистень посредством слова bludgeon, утрачиваются лишь некоторые внешние характеристики (наличие подвешенного металлического шара), что не является доминантой перевода, иногда может быть утрачена значимая часть содержания. Историзм батог определяется в словаре как «палка или прут, служившие для телесного наказания» [21]. Английское слово stick отражает лишь внешнюю форму объекта, но не передаёт сферу его применения, утрачивается сема «орудие наказания», которая является значимой в контексте высказывания. В оригинале герой использует слово батог для устрашения мужика: «Сегодня батогов воз привезли для вашего-то брата…» [19]. При переводе же не сохраняется коммуникативный эффект исходного сообщения. Таким образом, можно сделать вывод о том, что генерализация допустима лишь в том случае, если не утрачиваются компоненты содержания, выражающие интенции автора.

Частой переводческой трансформацией является описательный перевод или экспликация, как можно наблюдать в следующем примере: барщина -- compulsory work for the master (перевод А. Миллера). Незнакомая англоязычному читателю историческая реалия превращается в почти словарную дефиницию понятия. С одной стороны, описательный перевод увеличивает линейную протяженность языкового кода, делает перевод более громоздким. Однако, с другой стороны, в данном случае экспликация помогает сохранить исторический колорит, перенося читателя в прошлое. Единица master определяется словарем Oxford Dictionary как исторический термин (historical) [33]. Данную трансформацию можно считать успешной переводческой находкой, которая, разумеется, не всегда возможна.

Грамматическая замена представляет собой еще одну эффективную трансформацию. Так, например, устаревшая должность постельничий передана словосочетанием attached to the bedchamber (перевод Т. Шебуниной). Интересно, что в данном случае в замене участвует архаизм bedchamber. Соответственно, сохраняется функция исходной единицы -- воссоздание исторического колорита, передаются речевые характеристики персонажа. Кроме того, замена позволяет раскрыть сущность понятия постельничий, что было бы невозможно, например, посредством транскрипции. В данном случае она близка к описательному переводу.

Иногда переводчик может прибегать к опущению исходной единицы, что иллюстрирует следующий пример, представленный в таблице 8:

Таблица 8. Пример передачи историзма новик.

Оригинал

Перевод

«Я, восьмой, новик, завтра верстаться буду.» [19]

“I'm the eighth, and tomorrow I'll be portioned off.” (перевод Т. Шебуниной), [32]

Историзм новик, определяется в Толковом словаре русского языка как «молодой дворянин в Русском государстве XVI-XVII вв., впервые записанный на военную службу» [21]. Несомненно, историзмы являются неотъемлемой частью исторического романа, обеспечивающей достоверность изображения эпохи. Однако в данном случае опущение возможно в целях избежания излишней информационной нагрузки на иноязычного читателя, вынужденного знакомиться с культурными реалиями Русского государства. Историзм новик встречается в тексте романа всего лишь один раз, что свидетельствует о его малой значимости в контексте целого произведения. Опущение в рассматриваемой примере можно считать оправданным. Однако важно не злоупотреблять данным приемом, чтобы избежать потери значимых компонентов содержания.

Историзмы не всегда являются культурно-специфическими реалиями: иногда они обозначают понятия, схожие для разных культур. Русский историзм крестьянин, обозначающий человека из низшего сословия земледельцев, имеет сходство с английским аналогом peasant. Данное соответствие сохраняет следующие компоненты содержания исходной единицы: занятие земледелием, низкий социальный статус. Кроме того, словарь Cambridge Dictionary сопровождает существительное peasant пометой об использовании данного слова при характеристике человека, живущего в ушедшей исторической эпохе [27]. Таким образом, хотя слова крестьянин и peasant нельзя считать эквивалентами, единица перевода максимально точно отражает содержание единицы оригинала и интенции автора при ее выборе. Такие совпадения понятий можно считать достаточно редкими. Если единицы полностью соответствуют друг другу по всем компонентам содержания, можно говорить об их эквивалентности как исторических терминов.

Обобщая все вышесказанное, можно сделать вывод о том, что наиболее эффективными с точки зрения сохранения архаичности речи героя и полноты донесения содержания историзмов до иноязычного читателя, являются приемы, которые включают использование устаревшей лексики. Примером может служить грамматическая замена с применением архаизма, экспликация при помощи другого историзма, вариантное соответствие.

Как можно заметить, существуют универсальные приемы, подходящие для передачи и архаизмов, и историзмов. К ним относятся генерализация, опущение и подбор вариантного соответствия. Однако стоит отметить, что по результатам анализа только подбор вариантного соответствия является эффективным приемом, хотя, как отмечалось ранее, его применение осложнено самими системами языков и культурными различиями. Таким образом, большинство наиболее практичных и успешных приемов являются специфичными для перевода архаизмов и историзмов, т.е. компенсация и подбор вариантного соответствия, принадлежащего к пласту официальной лексики, для архаизмов, для историзмов -- грамматическая замена и экспликация при помощи лексических единиц, вышедших из живого употребления.

Одним из важнейших вопросов, обсуждавшихся в первой главе данной работы, является глубина исторической стилизации, которая влияет на степень воспринимаемости текста, его понятности для реципиента.

Обратимся к уже анализируемому фрагменту текста, представленного в Приложении А, который представляет собой речь патриарха. Несмотря на небольшой объем, в оригинале произведения данная речь изобилует лексическими единицами, вышедшими из живого употребления. В выделенном фрагменте встречаются 9 архаизмов и 3 историзма, что позволяет утверждать о сильной архаизации речи патриарха.

А. Толстой считал, что герои исторического романа должны думать и говорить таким образом, каким их вынуждает время, в которое они живут. Писатель должен смотреть на реальность глазами человека, жившего в описываемой исторической эпохе. Именно поэтому речь героя не может быть модернизирована, поскольку нарушает логический принцип повествования.

Неукоснительное следование данному принципу на практике, слишком детальная имитация речевого узуса описываемой эпохи, выражающаяся в чрезмерном использовании архаизмов и историзмов, приводит к затруднению восприятия текста романа.

Мы предполагаем, что из 9 архаизмов, встретившихся в речи патриарха (тщиться, крамола, веси, град, безместные, чернецы, черницы, вертоград, чада), значения только 2 архаизмов понятны современному среднестатистическому читателю, поскольку часто встречаются в литературных произведениях. Это слова град и чада. Остальные архаизмы скорее всего не ясны читателю. Наличие большого количества незнакомых слов отталкивает читателя, который теряет эстетическое наслаждение от чтения романа, вынужденный обращаться к словарям, чтобы разобраться в значении слов для понимания общего содержания текста.

Именно поэтому глубина архаизации перевода речи патриарха, выполненного Т. Шебуниной, представляется более адекватной. Переводчик прибегает к использованию «легких мазков»: архаизмы переданы с помощью нейтральных вариантных соответствий, за счет которых и достигается нужный баланс, архаичность же реализуется с помощью одного лексических и двух грамматических архаизмов, а также одного исторического термина. По утверждению И. Гальперина, грамматические архаизмы -- формы местоимений thy и thine -- распознаются носителями языка [5], а потому их наличие в тексте не затруднит его понимание. Еще один архаизм -- alms -- тоже скорее всего известен читателю, так как используется в таких газетах как Washington Post и New York Times в современное время. Рассмотренные единицы и текст в целом воспринимаются читателями как нечто устаревшее, относящееся к другой эпохе.

Несмотря на то, что переводчик не сохраняет глубину исторической стилизации, заданную в исходном тексте, это не препятствует восприятию текста перевода как архаичного, поэтому в целом реализуется авторский замысел. При этом перевод речи легче для восприятия реципиентом, чем оригинал текста, что позволяет продлить жизнь произведению, сделать его актуальным и для современного читателя.

Обобщая все вышесказанное, можно сделать вывод о том, что cлишком точное следование критериям репрезентативности перевода на микроуровне, т.е. на уровне отдельных единиц, может негативно сказаться на общей картине текста перевода и его репрезентативности на макроуровне. Однако и полная модернизация архаизированного текста оригинала не может быть признана допустимой. Для переводчика важно найти правильный баланс между передачей архаизации как стилистического своеобразия оригинала и доступностью текста для читателя. Ключом к решению этой проблемы является именно историческая стилизация необходимой и достаточной степени глубины - передача отдельных знаков языка прошлых эпох, создающий требуемый стилистический эффект.

Заключение

В соответствии с поставленными целями и задачами, в работе дано определение понятию «историческая стилизация», рассмотрены основные характеристики данного приема художественного изображения, средства его реализации и проанализированы различные подходы к пониманию глубины архаизации. Также были рассмотрены архаизмы как основные лексические средства архаизации, была проведена сравнительная характеристика архаизмов и историзмов.

В рамках работы был проведен сравнительный анализ оригинала романа А. Толстого «Петр Первый» и его переводов на английский язык. Были выявлены основные приемы, используемые переводчиками для передачи архаизмов в речевых характеристиках героев романа, произведена оценка репрезентативности перевода, а также произведено сравнение со способами передачи историзмов. Также были рассмотрены на практике различия в глубине исторической стилизации текстов и ее влияние на категорию воспринимаемости текста.

Проведенный анализ позволяет сделать следующие выводы:

1) наиболее эффективными приемами передачи архаизмов являются подбор вариантного соответствия с той же стилистической окраской, подбор вариантного соответствия, принадлежащего к пласту официальной лексики, а также компенсация. Данные приемы позволяют максимально полно передать содержание языковых единиц и интенции автора, сохранить особенности речевых характеристик героев исторического романа, речь которых неизбежно должна быть в определенной степени архаизирована;

2) для историзмов наиболее эффективными приемами служат грамматическая замена и экспликация с использованием устаревших лексических единиц, а также подбор вариантного соответствия на основании сходства понятий. Таким образом, большинство наиболее подходящих переводческих приемов для передачи архаизмов и историзмов являются не универсальными, а специфическими для каждой категории единиц;

3) глубина исторической стилизации при переводе не должна затруднять понимание текста, излишнее следование критериям репрезентативности на микроуровне может негативно отразиться на макроуровне перевода, поэтому появляется необходимость в умеренной архаизации в сочетании с модернизацией текста, которая достигается за счет использования нейтральных вариантных соответствий и опущения архаизмов. Таким образом, наиболее репрезентативный перевод подразумевает использование всего разнообразия приемов перевода архаизмов.

Результаты, полученные в исследовании, могут использоваться в образовательном процессе при составлении учебных пособий по переводу архаизированных художественных текстов.

Перспективой данного рода исследования может стать изучение способов передачи грамматических архаизмов в речевых характеристиках героев исторического романа, а также особенностей передачи устаревшего синтаксиса.

Список использованных источников

1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка [Текст]: уч. пос. / И.В. Арнольд. - 2-е изд., пер. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. - 376 с.

2. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии [Текст] / О.С. Ахманова. - М.: Учпедгиз, 1957. - 295 с.

3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. - М.: Едиториал УРСС, 2007. - 567 с.

4. Винокур Т.Г. Характеристика структуры диалога в оценке драматургического произведения [Текст] // Язык и стиль писателя в литературно-критическом анализе художественного произведения. - 1977. - С. 130-197.

5. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка [Текст] / И.Р. Гальперин. - М.: Высшая школа, 1981. - 295 с.

6. Горбачевич К.С. Изменение норм русского литературного языка [Текст] / К.С. Горбачевич. - Л.: Просвещение, 1971. - 270 с.

7. Еднералова Н.Г. Устаревшая лексика русского языка новейшего периода и ее восприятие языковым сознанием современных школьников [Текст]: дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: 10.02.01. / Еднералова Н.Г.; Воронеж. гос. ун-т. - Воронеж: изд-во Воронежского гос. ун-та, 2003. - 242 с.

8. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи [Текст] / А.И. Ефимова. - М.: МГУ, 1957. - 520 с.

9. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-образовательный [Текст]: [в 2 т.] / Т.Ф. Ефремова. - М.: Рус. яз. 2000. - 1209 с.

10. Кашкин И.А. Для читателя-современника: Статьи и исследования [Текст] / И.А. Кашкин. - М.: Сов. писатель, 1977. - С. 321-370.

11. Ланчиков В.К. Историческая стилизация в синхроническом художественном переводе [Текст] // Вестник МГЛУ. - 2002. - Вып. 463: Перевод и дискурс. - С. 115-122.

12. Левин В.Д. Язык художественного произведения [Текст] / В.Д. Левин // Вопросы литературы. - 1960. - № 2. - С. 80-90.

13. Маслов Ю.С. Введение в языкознание [Текст] / Ю.С. Маслов. - М.: Высшая школа, 1998. - 272 с.

14. Мешалкина Е.Н. Историческая стилизация в понимании теоретиков и практиков перевода. К постановке проблемы [Текст] // Вестник МГЛУ. - 2004. - Вып. 488: Перевод и стилистические ресурсы языка. - С.21-30.

15. Москвин В.П. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры. Терминологический словарь [Текст] / В.П. Москвин. - 3-е изд. - Ростов н/Дону: Феникс, 2007. - 376 с.

16. Некрасова Л.С. Функционирование историзмов в современном английском тексте [Текст]: дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: 10.02.04 / Некрасова Л.С.; Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена. - Спб: изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена, 2008. - 169 с.

17. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь [Текст] / Л.Л. Нелюбин. - 3-е изд., пер. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 318 с.

18. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода [Текст] / доп. и комм. Д.И. Ермоловича. - М.: Р. Валент, 2004. - 237 с.

19. Толстой А.Н. Петр Первый [Текст] /- М.: Воениздат, 1979. - 591 с.

20. Тюленев С.В. Теория перевода [Текст]: учеб. пособие / С.В. Тюленев. - М.: Гардарики, 2004. - 336 с.

21. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка [Текст]: [в 3 т.] / Д.Н. Ушаков. - М: Рус. яз., 2000. - 704 с.

22. Фёдоров А.И. Образная речь [Текст] / А.И. Федоров. - Новосибирск: Наука, 1985. - 119 с.

23. Шанский Н.М. Устаревшие слова в лексике современного русского литературного языка [Текст] // Русский язык в школе. - 1954. - №3. - С.27-33

24. Шанский Н.М. Лингвистический анализ художественного текста [Текст] / Н.М. Шанский. - Л.: Наука, 1990. - 450 с.

25. Щерба Л. В. Избранные работы по русскому языку [Текст] / Л.В. Щерба. - М.: Учпедгиз, 1957. - 188 с.

26. Andrienko, T. Translation across Time: Natural and Strategic Archaization of Translation [Electronic resource]. - Режим доступа: https://translationjournal.net/October-2016/translation-across-time-natural-and-strategic-archaization-of-translation.html

27. Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus [Electronic resource]. - Cambridge University Press, 2019. - Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/

28. Crystal D. Words in Time and Place: Exploring Language Through the Historical Thesaurus of the Oxford English Dictionary (1st ed.) [Text]. - Oxford: Oxford University Press, 2014. - 304 p.

29. Jones, F. R. Archaisation, Modernisation and Reference in the Translation of Older Texts [Text] / F.R. Jones, Turner, A. // Across Languages and Culture. - 2004. - №5(2). - 159-185 p.

30. Nida, E. Principles of Correspondence [Text]. // The Translation Studies Reader. - London: Routledge, 1964. - 126-140 p.

31. Oxford English Dictionary (7th ed) [Text]. - Oxford: Oxford University Press, 2013. - 1056 p.

32. Tolstoy A. N. Peter the First [Text] / A. Tolstoy. - New York: Macmillan, 1959. - 779 p.

33. Tolstoy A. N. Peter the Great. Vol.1 [Text] / A. Tolstoy. - Moscow: Raduga Publishers, 1985. - 373 p.

34. Tolstoy A. N. Peter the Great. Vol.2 [Text] / A. Tolstoy. - Moscow: Raduga Publishers, 1985. - 464 p.

Приложение А

Таблица А.1 - Речь патриарха

Оригинал

Перевод

«-…Не тщитесь тем, что, изведя крамолу, привели в мир люди и веси… Скорбит душа моя, не видя единомыслия и процветания в народах. Град престольный! - безместные чернецы и черницы, попы и дьяконы, бесчинно и неискусно, а также гулящие разные люди, - имя им легион, - подвязав руки и ноги, а иные и глаза завеся и зажмуря, шатаются по улицам, притворным лукавством просят милостыни… Это ли вертоград процветший? И далее вижу я, - в домах пьянство, сновиденье и волшебство и блуд кромешный. Муж вырывает жене волосы и нагую гонит за ворота, и жена убивает мужа, и чада, как безумные, растут подобно сорной траве… Это ли вертоград процветший?.. И далее вижу я, - боярский сын, и ремесленник, и крестьянин берут кистень и, зажгя дворы свои, уходят в леса свирепства своего ради. Крестьянин, где твоя соха? Торговец, где твоя мера? Сын боярский, где твоя честь?» [19]

". . . Do not delude yourselves that, having rooted out sedition, you have brought peace to the land and the people. My soul grieves to see no unity of thought and no prosperity among nations. In the capital city idle monks and nuns, priests and deacons, lacking propriety and discretion, as well as various worthless people -- their name is legion -- having bandaged their arms and legs, and some also having veiled or shut their eyes, tramp the streets and beg for alms with deceitful cunning. Is this the flourishing vine? And, further, I see drunkenness, dream-reading, sorcery and unbridled lechery in the homes. The husband tears out his wife's hair and throws her naked into the street, and the wife murders her husband, while the children, like creatures bereft of their senses, grow up like weeds. Is this the flourishing vine? And further I see a boyar's son, a craftsman, a peasant, take up bludgeons and, having set fire to their homes, go off into the forest to indulge their ferocity. Peasant, where is thy plough? Tradesman, where is thy measure? Boyar's son, where is thine honour?" [32]

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.