Лексико-семантические и прагматические особенности функционирования англо-американских заимствований в современных французских СМИ

Влияние глобализации на процесс заимствования лексических единиц. Лексико-семантическая характеристика англо-американских заимствований. Причины и виды ассимиляции заимствований. Прагматический аспект функционирования англо-американских заимствований.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 01.12.2019
Размер файла 108,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

«ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ»

Факультет гуманитарных наук

Ву Тху Ча

Лексико-семантические и прагматические особенности функционирования англо-американских заимствований в современных французских СМИ

Выпускная квалификационная работа - БАКАЛАВРСКАЯ РАБОТА

по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика»

образовательная программа «Иностранные языки и межкультурная коммуникация»

Рецензент

Кандидат филос. наук,

Н.В. Жукова

Научный руководитель

Кандидат филол. наук,

В. Н. Аристова

Москва 2019

Оглавление

Введение

1. Теоретические основы изучения заимствований в российской и зарубежной лингвистике

1.1 Глобализация и ее влияние на процесс заимствования лексических единиц

1.2 Понятие «заимствование» в русской и французской лингвистике

1.3 Классификации заимствований лексических единиц: виды и критерии построения

2. Лексико-семантические и прагматические особенности функционирования англо-американских заимствований в современном французском языке СМИ

2.1 Лексико-семантическая характеристика англо-американских заимствований

2.1.1 Изменение значения слова при заимствовании

2.1.2 Ассимиляция заимствований

2.2 Прагматический аспект функционирования англо-американских заимствований

Заключение

Источники

Введение

глобализация заимствование лексический ассимиляция

Принимая во внимание интеграцию различных аспектов жизни во второй половине 20-го века, социальная роль международных языков в общении между различными культурами возросла.

Среди развитых языков английский занимает приоритетное место. Его влияние распространяется не только на другие языки, но и на сферы человеческой деятельности. Французский не является исключением: за последние десятилетия многие английские слова были использованы и продолжают употребляться франкоязычным населением [1].

Вот уже несколько десятилетий английский язык является важным языком в мире международного бизнеса, торговли, политики и права и, следовательно, является наиболее изучаемым языком в европейских школах. Неудивительно, что английские слова и фразы стали находить применение и в других языках, и Франция является одной из стран, которые на собственном опыте испытали рост англицизмов в своем национальном языке, главным образом среди молодежи, благодаря использованию современных технологий и знакомству с поп-культурами англоговорящие стран [25, с. 273].

В настоящее время массовое проникновение англицизмов во французский язык кажется неизбежным. Их присутствие в современном французском языке необходимо, т. к. поднимается проблема языковой дискриминации и эстетической роли языка в общении людей.

Ряд публикаций таких выдающихся лингвистов, как А.М. Бакке (2004), Д. Кристал (2003), Д. Харрис (2010), Л. Деруа (1973), А.А. Реформатский, Л.В. Щерба, Л.Л. Кутина и других посвящен процессу заимствования иноязычных слов.

Поскольку язык является постоянно меняющимся явлением, актуальность этой работы заключается в том, что в ней анализируется лексика французского языка и учитывается роль английских заимствований во французском языке. Французский имеет большой объем словарного запаса, и поэтому слова-заимствования, изменившие семантическое, структурное или более или менее морфологическое значение и фонетический вид, доставляют трудности изучающим данный язык. Несмотря на это, французский продолжает расширять свой словарный запас с помощью заимствованных слов не только из английского, но и из других языков.

Целью данной работы является изучение лексико-семантических и прагматических особенностей функционирования англо-американских заимствований в современных французских СМИ.

Для достижения поставленной цели нами были рассмотрены следующие задачи:

1) проанализировать теоретические основы изучения заимствований как в российской, так и зарубежной лингвистике;

2) проследить влияние глобализации на процесс заимствования лексических единиц;

3) привести классификации заимствований лексических единиц: их виды и критерии построения;

4) дать лексико-семантическую характеристику англо-американских заимствований;

5) определить причины и виды ассимиляции заимствований;

6) изучить прагматический аспект функционирования англо-американских заимствований.

Для достижения поставленных задач нами были использованы следующие методы:

- метод сплошной выборки из современных французских СМИ;

- методы семантического и компонентного анализа;

- сравнительный метод анализа выбранного материала.

В качестве материала исследования выступают такие современные французские журналы и газеты за 2017-2018 период, как Le Monde, Le Figaro, Le Parisien, Elle и Cosmopolitan.

Теоретическая значимость данной работы заключается во всестороннем освещении сути поднятой проблемы; в том, что ее результаты станут стимулом повышения общетеоретического уровня современных исследований в области лингвистики; в формировании нового взгляда на вопрос, что позволит расширить подход к его изучению.

Практическая значимость данного исследования состоит в пополнении академической базы в области заимствований новыми сведениями, в восполнении пробелов в теории, в подтверждении необходимости дальнейшего изучения проблемы.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Англицизмы преобладают в сфере информационных технологий, мобильной связи и индустрии развлечений.

2. В процессе заимствования слова претерпевают семантические преобразования.

3. Использование англицизмов объясняется не только процессом глобализации, но также тенденцией иностранного словарного запаса и престижем всего англо-американского в абсолютно разных областях.

Структура работы определяется поставленными целью и задачами. Данная работа состоит из введения, 2 глав, заключения и списка использованной литературы.

В главе 1 «Теоретические основы изучения заимствований в российской и зарубежной лингвистике» рассматривается проблема определения термина «заимствование», причины заимствований и их классификация.

В главе 2 «Лексико-семантические и прагматические особенности функционирования англо-американских заимствований в современном французском языке СМИ», представлен анализ английских заимствований на материале современных французских газет и журналов (Le Monde, Le Figaro, Le Parisien, Elle и Cosmopolitan), включая проблему изменения значения слова при заимствовании, ассимиляцию английских лексических единиц во французском языке и анализ прагматического аспекта функционирования заимствований.

В заключении приводятся результаты нашего исследования касательно лексико-семантических и прагматических особенностей функционирования англо-американских заимствований в современных французских средствах массовой коммуникации.

1. Теоретические основы изучения заимствований в российской и зарубежной лингвистике

Проблемой заимствования лексических единиц российские лингвисты начали заниматься более детально только в конце 18 - начале 19 вв. 19 и 20 вв. века отличились формированием большого количества теоретических знаний в этой сфере. В данный временной промежуток были проанализированы научные работы о языковых контактах, и начали проводиться исследования для подробного изучения процесса заимствования, что позволило назвать выделенный период одним из самых продуктивным в изучении иноязычных слов. В большинстве случаев работы 19 и 20 вв. имели культурологический и фрагментарный характер.

Среди наиболее выдающихся работ как российских, так и зарубежных лингвистов следует выделить следующие: Л.В. Щерба «Языковая система и речевая деятельность» [24], А.А. Реформатский «Введение в языкознание» [16], Е.Э. Биржакова, Л.А. Войнова, Л.Л. Кутина «Языковые контакты и заимствования» [4], Д.Н. Шмелев «Иноязычные заимствования в русском языке» [22] и др.

В одной из своих работ «Введение в языкознание», посвященных лингвистике, А.А. Реформатский акцентирует значимость процесса заимствования лексических единиц из других языков. Лингвист считает, что «нет ни одного языка на земле, в котором словарный состав ограничивался бы только своими исконными словами. В каждом языке имеются и слова заимствованные, иноязычные. В разных языках и в разные периоды их развития процент «этих не своих» слов бывает различным» [24, c. 175].

В.Л. Щерба в своих исследованиях рассматривает отличительные характеристики процесса заимствования лексических единиц. К одной из них автор относит двуязычие [24, с. 313-318].

Представители ленинградской школы, включая Е.Э. Биржакову, Л.А. Войнову и Л.Л. Кутину, считают, что заимствованные слова необходимо изучать комплексно. В основу данного подхода включены условия ассимиляции иностранного слова в лексику русского языка [4, с. 190]

Что касается французского языка, заимствованные лексические единицы стали подробно изучаться лишь в 20 в., чему поспособствовало непрерывное увеличение количества заимствований в данный период. [23, с.174-184].

Говоря о французских заимствованиях, стоит обратить особое внимание на такие работы в сфере лингвистики как “L'emprunt linguistique” Луи Деруа [35] и “Parlez-vous franglais?” Рене Этьембля [39]. В своем труде Луи Деруа рассмотрел проблему заимствования лексических единиц, причины заимствований и их влияние на лексику французского языка. Автор работы “Parlez-vous franglais?” Рене Этьембль изучил англицизмы ХХ века, а в частности их воздействие на последующее развитие языка.

Ввиду большого количества проникших иностранных слов в лексику французов, проблема заимствованных лексических единиц во Франции стала рассматриваться органами власти. Таким образом, в 1994 г. выпустили закон Ба-Лорьоля, главной целью которого была защита национального языка, который в этом же году был переименован в «Закон Тубона».

В 17-18 веках, в эпоху Просвещения и научных открытий, наряду с активным процессом словообразования, французский язык заимствовал слова из английского. Однако до начала 20-го века их количество остается незначительным. Многие из них интегрированы во французский язык и не воспринимаются носителями языка как заимствования. Это может быть проиллюстрировано словом redingote, которое является результатом деформации английского слова riding coat [13, с. 66].

Продвижение американской культуры в Европе в начале 20-го века, технический прогресс, экономический подъем Соединенных Штатов, их военное присутствие во Франции после Второй мировой войны приводят к появлению во французском языке значительного числа американизмов. Несмотря на меры, принятые правительством для защиты французского языка в начале 21-говека мы наблюдаем усиление процесса проникновения англицизмов во французский язык. Так называемый franglais получил широкое распространение в современном французском языке. Мы можем говорить о некоторой «идеологии и влиянии не только на язык, но и на культуру» [34, c. 20].

Влияние североамериканской культуры проявляется благодаря многочисленным ассоциациям и организациям, существующим во Франции. По данным консульства США во Франции, во Франции проживает около 100 000 американцев. К 2014 году число британцев, проживающих во Франции, достигло 150 000 человек [24, c. 15-26].

Более того, употребление английских заимствований во французском языке может быть объяснено тем фактом, что данные два языка взаимодействовали на протяжении многих тысячелетий [45, с. 90].

Продолжительное время в Англии использовали три языка: английский, французский (англо-нормандский) и латынь. Английский не считался официальным языком, он использовался для написания различных произведений и также в разговорной речи.

Более того, коренное население использовало разные диалекты английского языка, но все они были равноправны между собой. Что касается государственных документов, парламентских дебатов и языка преподавания в учебных заведениях, употреблялся англо-нормандский, который считался официальным языком страны. Латинский язык был использован церковью и в науке.

По мере того, как устанавливалась власть нормандской династии в Англии, различные слои нормандского общества переселялись на территорию страны. Обустроившись в сельской местности и разных частях городов, они представляли собой французско-нормандскую часть населения среди местных английских жителей.

В XII, XIII веке французский язык, а точнее его нормандский диалект, стал официальным языком Англии. Он употреблялся в окружении короля, его использовали в городских и церковных учреждениях, в суде и школе, а также на нем говорила переселившаяся часть нормандского общества [45, с. 112].

Английский язык продолжал использоваться английским народом, включая сохранившихся представителей англосаксонской знати. Французский был принят лишь очень небольшой частью английских феодалов ввиду того, что без его владения было практически невозможно оставаться частью придворного круга, потому что общение с чиновниками и высшим духовенством происходило только на французском языке [40, с. 52].

В связи с неравным количеством представителей нормандского и английского общества, переселившиеся норманны не смогли избежать процесса ассимиляции, который попал на XIII век как последствие отпадения Нормандии от Англии. Более того, после данного события произошло снижение количества франко-нормандских переселенцев, что послужило причиной изоляции ранее переселившихся в Англию норманнов. Впоследствии, к концу XIV века французские норманны были подвержены полной ассимиляции.

Со временем французский язык стал терять свою позицию. Доказательством может служить обращение английского короля Генриха III (1207 - 1272) в 1258 г. к жителям страны на двух языках - французском и английском, считая употребление только французского недостаточным для понимания текста.

В 1349 г. английский язык стал использоваться вместо французского при обучении латыни. Кроме этого, подтверждением ослабления роли французского может послужить вынесенное парламентом решение в 1362 г. о разборе всех судебных дел используя английский язык. Причиной данного постановления был тот факт, что французский знала лишь маленькая часть населения. Более того, с 1362 г. английский язык заменил французский в парламентских прениях. Это подтверждает несвободное владение французским членами английского парламента и как следствие наличие затруднений при проведении дебатов на этом языке.

К началу XV века французский язык уже не использовался, так часто, как это было раньше и постепенно исчез из речи жителей Англии. Окончательно его значение было утрачено после принятия акта о прекращении использования французского языка в школе [34, с. 78-90].

Усвоенные на французском языке, англицизмы сохраняют свое внешнее звучание и связывают носителей французского языка с последними тенденциями в культуре, с новыми социально-экономическими явлениями и научными достижениями. В определенных контекстах они не могут быть заменены французскими эквивалентами, т. к. они не передают значение, которое вкладывается в высказывание, подчеркивая его подчеркнутую и стилистическую оригинальность.

Начиная с 1950-х годов, растущее влияние английского языка как доминирующего на мировом уровне языка или языка общения привело к появлению множества новых языковых контактов. С исторической точки зрения случай языкового контакта между французским и английским языками представляется весьма актуальным для исследования лексических заимствований, поскольку многие заимствования из английского языка, которые в настоящее время используются в глобальном масштабе, фактически этимологически получены из французского и образованных форм.

Однако, с современной точки зрения все выглядит довольно по-другому, так как приток современных английских слов и фраз по всему миру вызывает обеспокоенность относительно статуса национальных языков. Что касается Франции, общественное мнение о роли английского языка, четко разделено между пуристами, которые считают англицизмы плохим явлением, с которым следует бороться, и модернистами, которые рассматривают заимствованные лексические единицы из английского во французском языке как безвредное и полезное дополнение к своему языку [5, с. 89-90].

Принимая во внимание вышеизложенные соображения, можно наблюдать несоответствие между языковой политикой, с одной стороны, и фактическим использованием языка, с другой стороны. Григг (1997) отмечает, что официальные учреждения могут только «контролировать, а не диктовать использование языка» [13, с. 78] Таким образом, Французская Академия не способна успешно противостоять популярности английского языка, о чем свидетельствует ряд фактов. Во-первых, английский является самым популярным вторым языком в начальной и средней школе, а уровень владения английским во Франции является самым низким в Европе [15, с. 120].

Франция является примером языковой политики [26, с. 84]. Для изучения современного положения дел необходимо учитывать исторический контекст Франции. Можно сказать, что все началось с основания Французской академии в 1635 году кардиналом Ришелье. Его цель состояла в том, чтобы создать Академию, которая будет защищать французский язык и предписывать «правильное» использование языка, таким образом демонстрируя определенную степень контроля над французским языком. Во-вторых, Французская революция (1789-99) ввела философию эгалитаризма, и одним из основных средств для достижения этой цели стало использование языка.

В период после революции, примерно с 1800 по 1945 год, происходил постепенный процесс языкового планирования, что привело к стандартизации французского языка. Эти исторические события составляют основу лингвистической культуры Франции, которая определяется как «совокупность идей, ценностей, убеждений, взглядов, предрассудков, мифов, религиозных ограничений и всего прочего культурного «багажа», который передается говорящим во время речи. [16, с. 28]. Подобные контекстуальные факторы, которые сформировали языковую культуру Франции, должны приниматься во внимание при любом изучении использования языка, поскольку они могут дать дополнительную информацию о мотивации определенных видов использования языка.

После Второй мировой войны последовало падение политической и языковой мощи Франции, поскольку Соединенные Штаты стали новой доминирующей сверхдержавой. Французский язык был языком дипломатии [27, с. 85], но все большее влияние английского языка передавалось на французский. Снижение политического и лингвистического влияния привело к сложной системе языковых институтов. Период после Второй мировой войны характеризуется усилением институционализации.

Различные учреждения были созданы для обеспечения позиции французского языка в этом меняющемся политико-языковом ландшафте. Языковая политика Франции не только включала сложную институционализацию, но и проявлялась на законодательном уровне.

Первым законом об использовании языка, как уже было сказано выше, был Закон Ба-Лорьоля. В этом заключалась первая попытка продвинуть использование стандартного французского в различных областях и защитить французский язык от иностранных влияний, особенно от английского [12, с. 37]. В то время как акцент был сделан на французском языке, тайная цель, казалось, увеличивала использование англицизмов.

Вскоре после этого последовало новое законодательство, а именно Закон о Тубоне 1994 года, названный в честь тогдашнего консервативного министра культуры Жака Тубона. Этот закон пытался гарантировать исключительное использование французского языка в общественном достоянии, т. е. сферах, связанных с государством, рекламой, телевидением и тому подобное. Как следствие, даже сегодня языковая политика Франции пытается обуздать языковой контакт с французским языком, и можно с уверенностью сказать, что англицизация современного французского языка является одним из главных приоритетов.

Что касается языкового контакта, англицизмы продолжают распространяться во французском языке и все чаще используются в самых разных ситуациях среди самых разных говорящих. Следует отметить, что не все французы негативно относятся к заимствованиям лексических единиц из английского языка. Французская Академия постоянно отстает от событий, так как она предоставляет неологизмы и кальки в качестве французской альтернативы англицизмам только после того, как соответствующие заимствования уже получили широкое распространение среди общественности [36, с. 18].

Таким образом, лингвистическая культура Франции с ее политикой в ??отношении лексических заимствований и неологизмов и ее ограниченным успехом побуждает нас рассмотреть вопрос об использовании англицизмов в современном французском дискурсе. Цель этой работы - дать предварительное представление о распределении англицизмов с точки зрения их частоты использования.

1.1. Глобализация и ее влияние на процесс заимствования лексических единиц

Массовое проникновение лексики из английского языка, в частности «калифорнизмов», во французский язык изучается многими учеными. Лингвист Клод Хагедж не видит угрозы, указывая, что в общении следует отдавать предпочтение французским эквивалентам [41, с. 97]. По словам Жана Прувоста, профессора университета Сержи-Понтуаз, французский язык «защищает себя»: некоторые заимствования выходят из употребления, уступая место французским эквивалентам.

Более того, заимствованные лексические единицы из английского языка с каждым годом все чаще используются в средствах массовой информации. Пресса, радио и телевидение играют важную роль в жизни общества, а именно в формировании общественного мнения. Термин СМИ стал употребляться в 1920-х годах с появлением общенациональных радиосетей, газет и журналов массового распространения. Тем не менее, некоторые виды средств массовой информации, такие как книги и рукописи, уже использовались на протяжении веков.

Журналы в настоящее время составляют около половины общего количества печатных изданий, прочитанных гражданами Франции. Вместе с ежедневными газетами они являются основными источниками новостей. Телевидение, однако, все еще очень популярно. Существует ряд финансируемых государством телестанций наряду с частной коммерческой сетью.

Поскольку около 18 миллионов французов имеют доступ к Интернету, многие журналы и газеты вложили значительные средства в развитие на просторах Интернета. В отличие от некоторых других стран, эти веб-сайты и приложения служат дополнением к печатным копиям публикаций. Среднестатистический читатель обычно проверяет наличие новостей в онлайн-издании, но все же покупает копию в местном магазине [36, с. 93-112].

Во всем мире французская пресса широко известна. Глобальное информационное агентство страны, France 24, использует три языка по всему миру. Агентство Франс Пресс, известное как AFP, было создано в 1800-х годах и является беспристрастным источником новостей для многих людей за пределами Франции. Образ средств массовой информации в основном позитивен, что делает их важным инструментом для распространения информации. Большинство французов рассматривают СМИ как важную часть демократии. Они ожидают, что журналисты проверят то, что они публикуют, и будут придерживаться высоких стандартов [29, с. 70-90].

В настоящее время английский стал языком международной научной коммуникации. Количество публикаций на английском стало быстро расти в конце ХХ века.

Уже с 60-х годов исследования установили, что практически половина существующих языков находится под угрозой исчезновения. Но не во всех случаях присутствует вина английского. Однако ранее это относилось только к не часто употребляемым бесписьменным языкам, число носителей которых сократилось в связи с негативными демографическими последствиями. В настоящее же время данная тенденция прослеживается даже с языками, на которых говорят тысячи людей.

В любом языке присутствует большое количество заимствованных лексических единиц. Так, например, С.Г. Тер-Минасова в своей работе «Язык и межкультурная коммуникация» поднимает вопрос о причинах заимствований. По ее мнению, использование заимствованных слов связано с разницей в языковом мышлении и другой языковой средой. В большинстве случаев слова заимствуются для описания терминов национальной культуры, в политической, экономической и научной сфере [19, с. 538-576]. Язык, в первую очередь, считается объектом межкультурной коммуникации, отражающим культуру и сознание носителей языка. Современные лингвисты пытаются раскрыть и описать взаимодействие различных культур. В данный момент в рамках лингвистики активно развивается теория коммуникации путем комплексного изучения взаимодействия человека и культуры. XXI век относят к периоду возрастающего взаимодействия между различными странами. Больше всего заимствованных лексических единиц взято из английского языка, и некоторые аспекты ассимиляции англицизмов уже подробно изучаются лингвистами [11].

Истинные причины проникновения большого количества англицизмов во французский язык могут быть объяснены исключительно «языковой ленью» носителей языка, как утверждает Жан Майе, или тем, что они звучат более современно, модно и стильно, как выразился Патрис Желине, поскольку есть примеры параллельного использования англицизмов и их французских эквивалентов. Англицизмы используются для описания глобальных социально-экономических политических явлений, происходящих в современном обществе, а также инноваций в коммуникации и обмене информацией, участвующих в активном лексическом образовании [25].

Есть большое количество английских слов, которые использовались во французском языке в течение долгого времени. Однако значение слова в некоторых случаях было изменено. Данные слова английского происхождения, которые были заимствованы, приобрели новые значения в новом языке.

Помимо придания нового значения английским словам, есть также случаи, когда английские слова были полностью придуманы для лексики французского. Le fooding, термин, придуманный в 1999 году двумя французскими журналистами от таких слов, как «food» и «feeling», является названием нынешнего движения, связанного с процессом потребления пищи. Один из журналистов движения назвал это «новым элементом дизайна, новым элементом повседневной жизни» [16, с. 39].

В отличие от многих языков, французское правительство имеет официальные полномочия контролировать и регулировать свой язык. L'Acadйmie franзaise была основана в 1635 году кардиналом Ришелье, а в 1803 году - Наполеоном Бонапартом. Это одно из старейших авторитетных учреждений в мире, которое занимается вопросами, касающимися исключительно использования языка. За время своего существования его членами становились Виктор Гюго, Вольтер и Луи Пастер.

Французская Академия не продвигает использование англицизмов, которые она рассматривает как угрозу французскому языку. В ответ на растущее использование Franglais, Академия разработала список, в котором предлагаются приемлемые, а в некоторых случаях официальные, французские альтернативы английских заимствований.

Язык является постоянно меняющимся явлением, что, в первую очередь, связано с непрерывной необходимостью дать описание незнакомым национальной культуре терминам.

Языки находятся в контакте, когда один или несколько языков используются в одном и том же месте, в одно и то же время носителями этих языков. Контактные ситуации различны. Они могут включать использование языка в естественных условиях, когда люди вступают в непосредственный контакт взаимодействия или использование языков в письменных дискурсах. Результаты языкового контакта могут включают переключение кода и использование заимствований, точные характеристики которых могут быть сформированы социальной обстановкой и обстоятельствами, окружающей контактной средой.

Многие английские заимствования на французском языке были связаны с текстилем, модой, спортом, промышленностью, торговлей, наукой и техникой, и развлечениями. Поток английских заимствований получил еще один импульс около 1930-х гг. и особенно после Второй мировой войны [36, с. 29].

Количество английских заимствований на французском языке превысило количество французских заимствований на английском впервые в истории. Английские заимствования стали более заметными благодаря рекламе и средствам массовой информации, и как следствие привело к серьезным вмешательствам со стороны языковых защитников во Франции, чтобы уменьшить использование английского в коммерческих условиях.

В лингвистическом дискурсе Франция известна своими давними традициями языковой защиты французского языка. С тех пор как в 1539 году указом Де Виллерса-Коттерета было введено использование французского языка во всех административных документах, касающихся правовых вопросов, в целях объединения страны, было создано несколько языковых организаций и политик с целью продвижения использования французских эквивалентов вместо заимствований для того, чтобы защитить язык от иностранного влияния.

1.2. Понятие «заимствование» в русской и французской лингвистике

Термин «заимствование» используется в лингвистике для обозначения процесса принятия слов из других языков, а также результата этого процесса, самого языкового материала. Уже указывалось, что не только слова, но и аффиксы словообразования были заимствованы из английского (как в случае с -able, -ment, -ity и т. д.) [2, с. 25].

Более того, термин «заимствование» иногда используется в более широком смысле. Он распространяется на так называемые кальки и семантические заимствования. Перевод-заимствования -- это слова и выражения, сформированные из материала, доступного на языке, после шаблонов, характерных для данного языка, но под влиянием некоторых иностранных слов и выражений. Семантическое заимствование -- это появление нового значения из-за влияния связанного слова на другом языке [35, с. 25].

Существует также определенная путаница между терминами источник заимствований и происхождение слова. Эта путаница может проявляться в противоречивой маркировке одного и того же слова, как, скажем, французские заимствования в одном словаре и латинские заимствования в другом. Здесь предлагается, чтобы термин «источник заимствования» применялся к языку, с которого было взято то или иное конкретное слово в английском языке. Поэтому, описывая слова как латинские, французские или скандинавские заимствования, мы указываем их источник, но не их происхождение. Термин «происхождение слова» должен применяться к языку, к которому можно отследить слово [26].

Под заимствованием мы подразумеваем слово, которое вошло в словарь одного языка из другого и было ассимилировано в новом языке. Часто бывает, что слово заимствовано несколькими языками, а не только одним. Такие слова обычно передают понятия, значимые в области общения. Многие из них имеют латинское и греческое происхождение. Так, большинство названий наук являются международными. В этой группе также есть множество художественных терминов.

Вполне естественно, что в международной группе заимствований часто встречаются политические термины. Научно-технический прогресс 20 века принес множество новых международных слов. Английский язык также внес значительное количество международных слов в мировые языки. Среди них спортивные термины занимают особое место. Фрукты и продукты питания, импортируемые из экзотических стран, также часто носят свои имена и при этом импортируются во многие страны. Важно отметить, что международные слова в основном заимствования.

Заимствования -- это слова, принятые носителями одного языка из другого языка (исходного языка). Заимствование является следствием культурного контакта между двумя языковыми сообществами. Заимствование слов может происходить в обоих направлениях между двумя взаимодействующими языками, но часто возникает асимметрия, так что больше слов переходит из одного языка в другой [25, с. 37] .

Фактический процесс заимствования является сложным и включает в себя множество случаев использования нового слова. Как правило, некоторые носители языка часто употребляют новое слово, когда говорят на языке заимствования, потому что оно наиболее точно соответствует идее, которую они пытаются выразить.

Те, кто впервые используют новое слово, могут использовать его сначала только с носителями исходного языка, которые знают это слово, но в какой-то момент они начинают использовать слово с теми, кому это слово ранее не было известно. Для некоторых людей это слово может звучать как «иностранное». На этом этапе, когда большинство говорящих не знают этого слова и, если они слышат его, думают, что оно заимствовано из другого языка, это слово можно назвать иностранным словом.

Однако со временем все больше говорящих могут ознакомиться с новым иностранным словом или выражением. Сообщество пользователей этого слова может вырасти до такой степени, что даже люди, которые мало или совсем ничего не знают об исходном языке, сами понимают и даже используют новое слово [6, с. 16].

Следует отметить, что не все иностранные слова становятся заимствованными в случае, если они выходят из употребления до того, как становятся широко распространенными.

Процесс заимствования лексической единицы -- это постепенный процесс, в котором слово постепенно проникает во все большее и большее речевое сообщество, становясь частью лингвистического репертуара все большего числа людей. По мере того, как оно становится все более знакомым для большего числа людей, вновь заимствованное слово постепенно принимает фонетический облик и другие характеристики языка заимствования, так как носители, которые не знают исходного языка, приспосабливают его к своим собственным языковым системам. Со временем люди вообще не воспринимают это слово как заимствованное слово. Как правило, чем дольше заимствованное слово находится в языке и чем чаще оно используется, тем больше оно напоминает родные слова языка [25, с. 38].

По мнению Л.П. Крысина заимствование -- это «процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой». В 1996 г., в процессе дополнения своих теоретические знания по данной проблеме, лингвист отнес его к синониму термина иноязычное слово [12, с. 142-161]. Данное утверждение, сделанное в 1976 г., принадлежит Д.Э. Розенталю и М.А. Теленковой, Л.П. Крысин лишь поддержал их точку зрения [17, с. 70].

В.М. Аристова отмечает, что первые исследования заимствованных слов как следствие культурно-исторического, социально-экономического и языкового взаимодействия, были проведены немецкими лингвистами, и к заимствованиям они, в первую очередь, относили лексические заимствования.

Н.А. Кулешова проанализировала зарубежную и российскую литературу для выявления определения терминов «заимствование» и «заимствованное слово». В результате своих исследований автор приходит к выводу, что термин «заимствование» представляет собой более широкое понятие, чем «заимствованное слово». Заимствование включает в себя систематическое употребление в одном языке единиц и структур другого языка [13, с. 25]

БЭС «Языкознание» дает следующее определение термина «заимствование»: «Заимствование - это элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция, устойчивое словосочетание и тому подобное), который был перенесен из одного языка в другой в результате языковых контактов, и, естественно, сам процесс перехода элементов одного языка в другой как таковой».

Проведенный анализ теоретических основ изучения заимствований как в российской, так и зарубежной лингвистике позволяет сделать вывод, что использование иностранных слов в речи обусловлено тесным взаимодействием различных культур. Определенная часть из них употребляется в соответствии с законами и нормами языка-реципиента, другая часть сохраняет особенности своего иноязычного происхождения, третья - вообще не подвергается ассимиляции.

Среди французских лингвистов, изучающих проблему заимствования, следует выделить Боннаффе, который в 1920 году, не делая точной ссылки на это явление, приводит некоторые термины, такие как entraоner, performance, record [30]. Через несколько лет в 1935 г. Джон Орр также упоминает в своей работе различные типы англицизмов [47, с. 293-311]. В 1970-х годах Бекер в своей книге о заимствованиях из английского языка в сфере спорта приводит случаи употребления таких слов, как amateur, champion [27, с. 92].

Франкоязычные канадцы подвергаются постоянной двуязычной среде. Влияние доминирующего английского на их родной язык неоспоримо. Учитывая активную языковую политику, действующую в настоящее время в провинции Квебек, ожидается, что франкоязычные печатные СМИ будут очень внимательно относиться к употреблению английских заимствований. Однако несколько исследований (Thйoret 1991 [32], Martel et al., 2001 [46], Chaput 2009 [48]) показали, что пресса не может полностью отказаться от англицизмов, поскольку культуры тесно взаимодействуют. Лингвисты считают, чем чаще общество сталкивается с английскими лексическими единицами, тем выше частота использования заимствований в средствах массовой коммуникации.

Говоря об английских заимствованиях во французском языке, часто употребляется термин «franglais» (от двух слов- franзais и anglais). Данное понятие было придумано грамматиком Максом Рэтом и впервые использовалось в статье France-Soir в 1959 г. Но популярным его употребление стало только после публикации в 1964 г. в работе Рене Этьембля “Parlez-vous franglais?” [38].

Различные причины выдвигаются, чтобы объяснить появление термина “franglais”: включая регресс греческого и латинского языков в исследованиях, гегемония английского языка как языка международного общения. Среди молодежи английский приобретает статус престижного языка на фоне родного языка, так же как французский язык во франкоязычной Африке в ущерб местным языкам. Экономический, политический и культурный вес Соединенных Штатов и англоязычных стран влияет на растущее количество англицизмов в абсолютно разных сферах: научные публикации, высшее образование, преподавание иностранных языков на уровне среднего образования, реклама, кино, музыка, технические патенты и др.

В последнее время все больше российских и французских лингвистов, начали заниматься изучением заимствований в лексике молодежи. В основном, ученые заинтересованы в определении термина «сленг», способов и причин заимствований.

Периоды заимствования иностранной лексики совпадают со временем основных культурных контактов между носителями английского языка и теми, кто говорит на других языках.

Это часть культурной истории носителей языка, что они всегда использовали заимствования из языков любых культур, с которыми они контактировали.

Темпы развития средств массовой информации в последние десятилетия привели к тому, что официальные представители французского языка предприняли дополнительные усилия по защите французского языка от иностранного влияния, особенно английского, и обеспечению использования только «стандартной» формы французского языка.

Термины на иностранном языке могут использоваться с их французскими переводами, если нет французских эквивалентов. Использование французского языка является обязательным при продаже и эксплуатации коммерческих товаров, и вся реклама (письменная, устная или аудиовизуальная) также должна использовать официальный язык Франции. Французские переводы не требуются для торговых марок, но вся другая информация должна быть предоставлена на французском языке.

Стоит также отметить, что была создана комиссия (Генеральная комиссия по терминологии и неологизмам) для создания новых терминов для замены иностранных слов, которые вводятся в различные сферы французского общества. Вопрос об эффективности этой инициативы остается еще одной областью исследований, выходящей за рамки данного исследования.

Несмотря на эти инициативы, в последние годы широко распространено использование английского языка, особенно в сферах бизнеса, технологий, международной политики, СМИ и музыки.

Во Франции исследования Martin (1998, 2008) и Ruellot (2011) подтвердили растущее использование английских терминов в этих областях. Одно из объяснений этой тенденции было связано с восприятием английского языка как международного языка, который вызывает современность, изысканность и открытость для других культур. Однако реакция на эту тенденцию не всегда была положительной. Флейц (1998), изучающий идеологию английского языка во Франции, указывает на различия в отношениях, особенно среди молодого поколения, которое проявляет большую позитивность в отношении использования английского языка, по сравнению с правительственными чиновниками, учеными и журналистами, которые борются за сохранение французского языка в его «чистой» форма. Тем не менее, журналистский дискурс может характеризоваться той или иной степенью формальности и неформальности, поскольку его основной целью является общение с определенной аудиторией [42, с. 25].

1.3. Классификации заимствований лексических единиц: виды и критерии построения

Многие выдающиеся зарубежные и отечественные лингвисты, такие как В.Н. Ярцева, В. Бетц, И.Б. Шатуновский, Дж. Бонфанте, Л. Блумфильд, P.O. Якобсон, А.А. Реформатский и др. работали над классификацией заимствований. Именно поэтому существует большое количество вариантов группировки слов, в зависимости от критериев, взятых за основу. В данной работе мы рассмотрим лишь некоторые из них.

Существуют следующие группы: фонетические заимствования, кальки, семантические заимствования и морфемные заимствования.

Фонетические заимствования характерны для всех языков. Слова заимствованы на основе их правописания, произношения и значения. Затем они проходят ассимиляцию, каждый звук в заимствованном слове заменяется соответствующим звуком языка-реципиента. В некоторых случаях орфография меняется. Структура слова также может быть изменена. Ударение очень часто зависит от фонетической системы языка заимствования. Парадигма слова, а иногда и значение заимствованного слова также меняются [32, с. 24].

Выделяют также фонетические признаки заимствований, которые отражают специфические особенности облика слов, включая отдельные звуки и сочетания звуков, непривычные языку, принявшему заимствование.

В число графических признаков заимствований, как правило, относят употребление несвойственных для языка-реципиента букв и буквосочетаний. В основном, европейские языки, в основе которых латинский алфавит, в процессе заимствования сохраняют изначальную орфографию взятых слов. Данный принцип в большей степени относится к языкам с сильным влиянием исторических и традиционных написаний (например, в английском и французском языках). Чтение таких слов возможно по правилам языка-донора или по правилам языка, принявшего заимствование, в той степени насколько такое написание поддается чтению на данном языке [25, с. 30].

Под морфологическими признаками рассматриваются различные исключения, а именно отклонения от грамматических норм - например, неизменяемость по числам и падежам существительных. В число синтаксических признаков заимствований входит употребление непривычных языку моделей словосочетаний.

Семантические признаки заимствований включают специфичность контекста или тематических областей, к которым относят заимствованные термины [7, с. 197].

Существуют также дословные переводы некоторых иностранных слов или выражений. В таких случаях понятие заимствовано из иностранного языка, но оно выражается в местных лексических единицах.

Семантические заимствования -- это такие единицы, когда заимствуется новое значение единицы, существующей в языке. Это может произойти, когда у нас есть два относительных языка, которые имеют общие слова с разными значениями.

Семантическое заимствование может появиться, когда английское слово было заимствовано в каком-либо другом языке, развило там новое значение, и это новое значение было заимствовано обратно в английский, например.

Морфемные заимствования -- это заимствования аффиксов, когда многие слова с одинаковыми аффиксами заимствованы из одного языка в другой, так что морфемная структура заимствованных слов становится знакомой людям, говорящим на языке заимствования [2, с. 26].

Степень усвоения заимствований зависит от следующих факторов:

1. Из какой группы языков заимствовано слово (если слово принадлежит к той же группе языков, к которой принадлежит заимствующий язык, оно легче усваивается);

2. Каким образом слово заимствовано: устно или в письменной форме (заимствованные слова устно ассимилируются быстрее);

3. Как часто заимствование используется в языке (чем больше частота его употребления, тем быстрее оно ассимилируется);

4. Как давно слово используется в языке-реципиенте (чем дольше оно используется, тем лучше оно усваивается) [36, с. 26].

Соответственно заимствования подразделяются на: полностью ассимилированные, частично ассимилированные и не ассимилированные (варварства).

Полностью усвоенные заимствования не ощущаются как иностранные слова в языке. Например, в полностью ассимилированных английских словах во французском языке ударение переносится на последний слог.

Семантическая ассимиляция заимствованных слов зависит от слов, существующих в языке заимствования, как правило, заимствованное слово не переносит все значения в язык заимствования, если оно многозначно.

Частично ассимилированные заимствования подразделяются на следующие группы:

1. Заимствования, не ассимилированные семантически, поскольку они обозначают объекты и понятия, свойственные стране, от языка, на котором они были заимствованы.

2. Заимствования, не ассимилированные грамматически, например существительные, заимствованные из латинского и греческого языков, сохраняют свои формы множественного числа.

3. Заимствования, не ассимилированные фонетически.

4. Заимствования, частично ассимилированые графически.

Не ассимилированные заимствования (варварства) используются достаточно редко [3, с.57-67].

2. Лексико-семантические и прагматические особенности функционирования англо-американских заимствований в современном французском языке СМИ

Данная работа посвящена анализу лексико-семантических и прагматических особенностей функционирования англо-американских заимствований в современном французском языке СМИ.

Для того чтобы достичь нашей цели, нами был использован набор следующих методов:

- метод сплошной выборки из современных французских СМИ;

- методы семантического и компонентного анализа;

- сравнительный метод анализа выбранного материала.

Французские газеты и журналы были проанализированы для выявления многочисленных примеров англомании. В первую очередь мы ограничили наш материал несколькими национальными ежедневными газетами и французскими версиями всемирно известных журналов, выпущенных в период с 2017 по 2018 год, основываясь на таком критерии, как тираж. Данное требование включает в себя высокий уровень продаж на всей территории страны благодаря популярности издания среди населения Франции. Принимая во внимание перечисленный критерий, мы остановились на таких изданиях, как Le Monde, Le Figaro, Le Parisien, Elle и Cosmopolitan. Во-вторых, все выпуски за выбранный промежуток времени будут нами прочитаны, и из статей будут извлечены и проанализированы заимствования из английского языка.

Общий подход заключается в комбинации методов, которые обычно применимы к исследованиям в области лингвистики и используются для всеобъемлющего анализа проблемы.

2.1. Лексико-семантическая характеристика англо-американских заимствований

Данное исследование направлено на анализ новых лексических заимствований во французском языке. Лексическое заимствование определяется как лексическая единица (лемма) из языка донора. Рассмотрим англицизмы week-end [33, с. 4] и parking [33, с. 15] как примеры английских заимствований во французском языке в журнале Cosmopolitan. Форма week-end не полностью совпадает с вариантом в языке доноре, так как в английском языке нет дефиса. Также, смысл parking не совсем одинаков на французском и английском: французская парковка эквивалентна английскому месту стоянки автомобилей. Более того, использованное в газете Le Monde слово dйrйgulation [42, с. 14] заимствовано из английского (deregulation), но слегка изменилось в написании. Несмотря на то, что французский вариант практически совпадает с английским, слово претерпевает морфологические и графические изменения. Приставка de- превратилась в dй-, суффикс -tion остался неизменным, а основа напоминает французское слово rйgle, что означает «правило» (rule).

Отобранный нами материал из современных французских журналов и газет целесообразно систематизировать следующим обазом:

1. слова, описывающие реалии, которые не существуют во франкоязычных странах (cow-boy [33, с. 23], bump-stock [37, с. 9]);

2. слова, которые необходимы в повседневном или профессиональном общении (tablette [33, с.29], parking [37, с.13], gif [41, с. 2], agenda [43, с. 22]);

3. англицизмы, которые могут быть заменены французскими эквивалентами, но их использование объясняется желанием говорящего подчеркнуть стилистическое или семантическое отличие заимствования от его французского эквивалента: vintage [37, с. 13], patchwork du paysage [41, с. 26], melting-pot [43, с. 12];

4. заимствование, использование которых необоснованно: voiture (car) low-cost (французский вариант: voiture bonne marchй) [33, с. 5], box Wi-Fi (французский вариант: boitier Wi-Fi) [33, с. 7], feedback (французский вариант: commentaires) [33, с. 15].

Наибольшее количество английских заимствований представлено в следующих тематических группах:

Политика/Экономика

summit, start-up, briefing, news, fake news, speaker, rating, holding, voucher, helpdesk, impeachment, image maker, speechwriter, checker, investment, sponsor, layout, barrel, media, marketing, leasing, tender, retail, offshore, price list, overbooker, promoter, distributor, dealer, businesswoman, mentality

Еда/Мода

hot dog, cake, cheeseburger, hamburger, fishburger, shacking, chocopie, popcorn, fresh juice, yogurt, pudding, fast food, lunch, chocolate, shorts, fashionista, boots, bandana, tag, cotton, look, top, multi-brand, unisex, Catering, Shopping, sale, gel, fashion week, SPA - salon, supermarket, VIP-hall, second-hand, discount.

Спорт

shaping, fitness, diving, surfing, bodybuilding, snowboarding, football bowling, training, skating-rink, striker, goalkeeper, biker, scooter

Искусство/Радио/Телевидение

...

Подобные документы

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Причины появления англо-американских заимствований, особенности их использования. Виды рекламного текста и предъявляемые требования. Лингводидактический аспект англо-американизмов и применение в учебной литературе по немецкому языку для изучения в школе.

    дипломная работа [118,0 K], добавлен 19.11.2014

  • Лингвокультурные и семантические особенности англо-американских заимствований, их функционирование в современной прессе и художественной литературе канадского французского языка. "Мнимые" англицизмы. Семантическое влияние. Лексические заимствования.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 14.02.2016

  • Изучение проблемы употребления и семантики англо-американских заимствований в немецком языке. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования.

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 20.12.2010

  • Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015

  • Классификация, ассимиляция и причины заимствований. Ассимиляция испанских заимствований в английском языке. Анализ заимствованных единиц с точки зрения их ассимиляции на фонетическом, орфографическом и лексико-семантическом уровне. Описание и ход работы.

    курсовая работа [72,9 K], добавлен 23.12.2015

  • Примеры заимствований из статей и интервью журналов "Paris-Match", "Humanitе", "Glory". Механизмы ассимиляции заимствований. Фонетическая, морфологическая и семантическая адаптация. Основные фонетические изменения в звуковом оформлении заимствований.

    курсовая работа [52,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.

    курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Заимствование как один из видов обогащения словарного запаса. Заимствования в немецком языке и их количество, причины и пути проникновения англицизмов, сферы распространения. Морфологическая трансформация на примере имен существительных в немецком языке.

    курсовая работа [86,6 K], добавлен 26.06.2012

  • Заимствованная лексика. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке.

    дипломная работа [72,9 K], добавлен 19.01.2009

  • Объективные и субъективные причины заимствований англо-американского происхождения, особенности протекания данного процесса в современном немецком языке. Анализ и распространенность применения заимствованных слов в немецкой периодической печати.

    курсовая работа [277,9 K], добавлен 19.07.2014

  • Исследование истории и причин возникновения иноязычных заимствований в корейском языке. Изучение особенностей публицистических текстов. Перевод заимствований, образованных по причине отсутствия соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора.

    курсовая работа [62,3 K], добавлен 02.08.2015

  • Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.

    дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013

  • Изучение процесса заимствования иностранных слов в современном мире. Факторы, повлиявшие на проникновение немецких заимствованных единиц в английский язык. Анализ ассимиляции лексических единиц. Сущность аффиксального словообразования и словосложения.

    дипломная работа [74,5 K], добавлен 06.08.2017

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

  • Современные способы заимствований в системе русского языка, причины их возникновения. Анализ определений данного понятия различных авторов. Особенности употребления английских заимствований на страницах молодежной прессы, их морфологическая функция.

    курсовая работа [410,0 K], добавлен 30.06.2013

  • Общая характеристика и предпосылки процесса заимствования в языке современной публицистики. Сущность номинации как одного из способов изучения иноязычной лексики. Классификация заимствований на основании семантического принципа, процесс трансноминации.

    курсовая работа [43,5 K], добавлен 29.09.2009

  • Типы новообразований в лексическом составе языка. Виды, условия и причины иноязычных лексических заимствований, классификация их способов. Особенности употребления английских заимствований музыкальной тематики на материале газетно-информационных текстов.

    курсовая работа [490,9 K], добавлен 02.02.2012

  • Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.