Лексико-семантические и прагматические особенности функционирования англо-американских заимствований в современных французских СМИ
Влияние глобализации на процесс заимствования лексических единиц. Лексико-семантическая характеристика англо-американских заимствований. Причины и виды ассимиляции заимствований. Прагматический аспект функционирования англо-американских заимствований.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 01.12.2019 |
Размер файла | 108,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
thriller, western, video clips, music, director, newsmaker, blockbuster, bestseller, underground, street art, pop -Art, rock, rock and roll, casting, shake, break dancing, Brain ring, show, hit - parade, superstar
Информационные технологии и мобильные коммуникации
facebooker, skyper, computer, hacker, monitor, poster, display, captcha, calculator, gif, notebook, troll, printer, browser, scanner, CD, DVD, processor device, hacker, click, netflixisation, web, website, blog, spam, smiley, virus, SMS, message, selfier, hashtaguer, bloguer, liker, user, spoiler, booster, Google-le
К концу исследования мы ожидаем выявить ряд различных типов английских заимствований, включая как денотативные, так и коннотативные. Более того, предполагается, что влияние английского языка на французский будет более очевидным в текстах, посвященных конкретным областям, включая информационные технологии, мобильную связь и индустрию развлечений. Этот факт можно объяснить доминированием Соединенных Штатов в этих областях, а также популярностью всего англо-американского. Другой предварительный результат касается способа, которым английские элементы ассимилируются во французских текстах. Мы предполагаем, что в большинстве случаев французский язык использует один из процессов замещения.
2.1.1. Изменение значения слова при заимствовании
Проведенное исследование показало, что многие слова, которые пополнили лексику французского языка, заимствованы из английского языка. Некоторые как laser [41, с. 10] и email [43, с. 26], использованные в газетах Le Parisien и Le Figaro, относятся к сфере технологий. Другие связаны с поп-культурой: week-end [37, с. 4], milk-shake [41, с. 20] и cow-boy [41, с. 12]. Большое количество слов образуется благодаря соединению английского прилагательного и английского существительного. Показательным примером будет прилагательное fast [37, с. 8], взятое из сложного существительного fast-food, в статье про здоровое питание в журнале Elle. Данный метод чаще всего используется для создания названий брендов, например, Fast Pizza, Fast Air, Fast Tour, Foto-Fast, Vidйo Fast, Transports Fast и т. д.
Также можно проследить тенденцию французов заимствовать английские суффиксы. Исходя из нашего исследования, самым популярным из них является маркер причастия -ing. Процесс использования этого суффикса прост, но может привести к путанице. При заимствовании французы берут слово целиком или, иногда, его часть и добавляют суффикс, создавая тем самым новое слово. Часто это новое слово выглядит как обычное английское слово, но имеет другое значение. Примером этого является французское слово lifting [41, с. 7] из газеты Le Figaro, взятое из английского и означающее только косметическую процедуру подтяжки кожи, в то время как в английском есть дополнительное значение- поднятие, подъем.
Кальки, или прямые заимствования, также являются важной частью влияния английского языка на французский. Семантические кальки возникают, когда французские слова, подобные английским, принимают значение английского слова. Два примера этой эволюции - слова rйaliser [42, с. 21] и futur [42, с. 3], использованные в газете Le Monde. Во французском языке глагол rйaliser означает «выполнять», но в последнее время значение английского глагола realize (понимать, осознавать) стало относится и к французскому глаголу. Точно так же futur ранее означало жизнь после смерти, но сейчас его используют чаще, так же, как и английское слово future в значении «будущее». Структурные кальки создаются, когда английское слово переводится непосредственно на французский. Такие слова, как tour opйrateur [37, с. 10], malfaiteur [37, с. 2] и fibres optiques [43, с. 22], являются прямыми переводами английских слов tour operator, evil doer и optical fiber.
Более того, можно проследить, что при заимствовании французский язык заимствует не все значения слова, а одно или несколько из них. В процессе ассимиляции английских заимствований во французском языке значение слов может быть расширено, сужено или приобретено новое значение.
Например, глагол zap был заимствован из английского языка и означал переключение каналов на телевизоре с помощью пульта дистанционного управления. В процессе ассимиляции значение глагола расширяется. На данный момент, сохраняя свое основное значение в языке, в средствах массовой информации его чаще используют в значении oublier (to forget, get out of one's head): J'ai zappй ma clй! (I have forgotten my key!) [43, с. 32] Нейтральный английский глагол приобретает новое абстрактное значение и стилистическую окраску на французском языке.
Примером сужения значения является глагол spoiler [33, с. 42], который был употреблен в журнале Cosmopolitan. На французском языке он имеет значение испортить удовольствие от просмотра фильма, раскрывая его содержание или интересные моменты. В то время как в английском языке глагол to spoil используется в нескольких значениях: наносить урон (неодушевленным предметам), баловать (человека) и др.
Англицизмы также принимают участие в формировании выражений на французском языке, например, с глаголом faire (делать): faire un break [33, с. 42], faire un burn out [37, с. 12], se faire un challenge [37, с. 22], faire son coming out [37, с. 5], faire buzz [41, с. 32], faire du forcing [41, с. 16].
2.1.2. Ассимиляция заимствований
Большое количество английских заимствований, которые были использованы в современных французских СМИ, интегрировалось во французский язык. Примерами являются используемые в газете Le Parisien такие слова, как ok [43, с. 32], jogging/jogguer [43, с. 34], break [43, с. 2], fun [43, с. 22], match [43, с. 8], gang [43, с. 15], foot [43, с. 25], job [43, с. 24], t-shirt [43, с. 9] и многие другие. Более того, стоит отметить, что немалая часть англицизмов преобразовалась в новые лексические единицы, новые производные формы. Например, английское слово jogging видоизменилось и стало во французском глаголом jogguer, обозначающим само занятие, а joggueur -- это человек, который бегает трусцой. Несмотря на то, что во французском есть термин trotter для вышеупомянутого вида деятельности, он не часто употребляется, и французы отдают предпочтение слову jogguer. Тоже самое произошло со словом match, которое было преобразовано в matcher and matcheur и со словами check и swing.
При адаптации к французской фонетической системе обычно англицизмы, которые являются необычными для франкоязычных людей, сохраняют орфографию, но изменяют произношение. Например, такие комбинации, как -gl, -zl в конце слова нехарактерны для французского языка. Таким образом, произнося google, французы добавляют [?] между [g] и [l] и произносят его как [gug?l], по аналогии puzzle произносится как [poez?l]. В процессе ассимиляции могут быть сохранены два способа произношения. Комбинация букв ch в слове challenge может быть произнесена в соответствии с французскими [?], либо английскими [t?] фонетическими правилами [35, с. 84-89].
В рамках ассимиляции английских заимствований существует изменение в написании слов с морфемой -man. В современном французском языке существует два варианта множественного числа, но предпочтение отдается варианту с окончанием -s: barmen-barmans [37, с. 22], camйramen-camйramans [42, с. 7]. Согласно новым правилам правописания, во множественном числе «е» больше не используется в окончаниях английских заимствований, оканчивающихся на -ch в единственном числе: matchs (предыдущее написание: matches) [41, с. 3], sandwichs (предыдущее написание: sandwiches) [43, с. 38].
2.2. Прагматический аспект функционирования англо-американских заимствований
Любое новое слово выражает и продвигает новые тенденции и идеи на французском языке и с точки зрения говорящего улучшает общение. Здесь может быть достигнут прагматический эффект современности, престижа, урбанистичности и новизны. Существует несколько факторов или механизмов прагматического воздействия на адресатов. Появление многих иностранных слов не представляется оправданным, поскольку родной язык имеет свои лексемы с тем же значением. С первого взгляда можно сказать, что они только увеличивают синонимические группы. Но иногда, в сравнении, в их семантических структурах нет полной идентичности, и поэтому слова могут иметь разный оттенок [31, с. 67-90].
Несмотря на то, что некоторые англицизмы обозначают что-то уже существующее в языке, их употребление кажется необходимым, поскольку они дифференцируют словарный запас семантически и стилистически, а также отражают культурные особенности. Например, различная степень выраженности очевидна в следующей паре лексем, которые были употреблены в газете Le Monde: un malchanceux [42, с. 16] и looser [42, с. 6] не абсолютно идентичны.
В понимании лингвиста Макенти Фрейзера прагматический эффект английских заимствований основан на переходе терминологических англицизмов к словарю общего пользования. Их выразительное использование показывает, что журналисты проявляют значительное влияние на общество, используя их в определенных коммуникативных ситуациях. СМИ являются основным манипулятором информации. Заимствованные слова -- это словесный механизм, который оказывает желаемое влияние на адресатов и заставляет их соответствующим образом оценивать ту или иную ситуацию [45, с. 92].
Более того, очень часто журналисты целенаправленно используют абсолютно неизвестные слова в заголовках, чтобы заинтриговать или пробудить любопытство читателей. Цель автора - заставить читателей просмотреть статью, чтобы узнать, что означает термин и о чем эта статья.
Кроме того, анализ статей показывает, что существует мода на переключение кодов - использование иностранного слова в ситуациях двуязычного общения - с помощью которого «украшают» речь или письмо, чтобы произвести впечатление на адресата с помощью англицизмов, написанных на английском языке. Переключение кода происходит довольно часто в заголовках, рекламных объявлениях и молодежном языке, например, с такими словами как dress-code [37, с. 15], important [37, с. 22], использованными в заголовках статей журнала Elle. Иногда, мы также сталкиваемся с избыточными случаями метафорически используемых англицизмов с отрицательным или уничижительным оттенком значения во фразах со словами liposuction [42, с. 25], second hand [43, с. 11] и др.
Суммируя все факторы, мы заключаем, что широко ассимилированный англицизм должен широко использоваться, он должен генерировать новые формы и переноситься в новую языковую систему с точки зрения семантики, лексики, стилистики и прагматики. Прагматичный аспект заимствования достигается его новизной.
Таким образом, в ходе нашего исследования нами было проанализировано 212 изданий, из которых было выделено 1463 англицизма. Большую часть можно отнести к таким сферам, как информационные технологии, мобильная коммуникация и развлекательной индустрии. Большинство заимствованных лексических единиц сохраняют свое первоначальное значение, но некоторые из них со временем имеют тенденцию к изменению в семантике слова. Более того, значение может быть не только сужено или расширено, заимствование из английского может приобрести абсолютно новое значение во французском языке. По итогам нашей работы можно также сделать вывод, что существует тенденция ассимиляции англицизмов во французский. В большинстве случаев эта интеграция выражается в изменении написания слова либо в его произношении.
Заключение
Объем английской лексики во французском языке увеличивается, но все еще нет серьезной опасности, угрожающей национальному языку. Ассимилированные на французском языке англицизмы в большей степени сохраняют свое изначальное звучание и связывают носителей французского языка с последними тенденциями, с новыми социально-экономическими явлениями и научными достижениями. В определенных контекстах они не могут быть заменены французскими эквивалентами, так как более точно и более выразительно передают значение, которое изначально закладывается в высказывание, подчеркивая его стилистическую оригинальность.
В соответствие с поставленными задачами, в ходе нашего исследования мы проанализировали теоретические основы изучения заимствований в российской и зарубежной лингвистике. Мы выявили связь между такими процессами, как глобализация и заимствование лексических единиц. Благодаря тесному взаимодействию культур, в частности французской и американской, современные средства массовой информации во Франции имеют тенденцию использовать разнообразную англоязычную лексику. Более того, наиболее используемые классификации заимствованных единиц были сгруппированы в данной работе, основываясь на их видах и критериях построения.
В данной работе были тщательно изучены известные французские издания, такие как Le Monde, Le Figaro, Le Parisien, Elle и Cosmopolitan. Всего было проанализировано 212 газет и журналов, в которых английские лексические единицы были использованы 1463 раза. В ходе анализа заимствований из английского языка мы проследили примеры изменения значения слова при полной сохранности написания. Значение может быть расширено, сужено, либо добавлено новое, изначально не используемое.
Кроме этого, в числе анализируемых нами заимствованных лексических единиц из английского языка, мы изучили те, которые интегрировались во французский. Таким образом, мы можем сделать вывод, что многие из них подвергаются ассимиляции, а именно путем присоединения французских суффиксов либо изменения в произношении слова в пользу того, которое будет более характерно для французов.
Более того, мы изучили прагматический аспект функционирования англо-американских заимствований. Исходя из нашего исследования, прагматический эффект основан на всеобщем использовании английских терминов. Их частое употребление в современных французских средствах массовой коммуникации объясняется стратегическими целями. Используя иностранные заимствования, в частности из английского языка, достигается желаемое влияние на читателей.
Основываясь на результатах данного исследования, мы пришли к выводу, что наибольшее количество англицизмов можно найти в тематических статьях, в большинстве случаев посвященных инженерии и развитию информационных технологий. Это может быть связано с важной ролью современных технологий в нашей жизни, ведь они являются ее неотъемлемой частью. Использование заимствований из английского языка представляется неизбежным и вполне объяснимым. На основании анализа избранных статей можно также отметить не меньшую влиятельность сфер СМИ и шоу-бизнеса, общественно-политической жизни, науки и техники. Более того, можно сделать вывод, что французы, выбирая между англицизмом и его французским эквивалентом, предпочитают первый. В действительности английские заимствованные слова имеют эмоционально выразительную окраску, и кроме этого, они создают эффект новизны. Их использование объясняется желанием авторов привлечь внимание общественности, чтобы подчеркнуть престиж всего англо-американского.
Источники
1. Аристова, В.М. Англо-русские языковые контакты (англизмы в русском языке) / В.М. Аристова. - Ленинград: Изд-во ЛГУ, 1978
2. Аристова, В.М. К истории английских слов в русском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Аристова В.М.; СамГУ. - Самарканд, 1968. - 38 с.
3. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - 2-е изд., стер. - М: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. - 571 с.
4. Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Языковые контакты и заимствования. Л., 1972.
5. Бонфанте, Д. Позиция неолингвистики / Дж. Бонфанте // История языкознания ХIХ--ХХ веков в очерках и извлечениях. -- Ч. 1. -- Москва: Просвещение, 1964. - 151 с.
6. Войнова, Е.А. Лексикология современного английского языка: учебник / Е.А. Войнова. - Москва: Просвещение, 1991. - 193 с.
7. Гринев, С.В. Введение в терминоведение [Текст] / С.В. Гринев. - М., 1993.
8. Гураль, С.К., Тихонова Е.В. Организация процесса обучения устному последовательному переводу в свете синергетической теории // Язык и культура. 2013. № 4 (24). C. 77-82.
9. Замалетдинов Р.Р., Замалетдинова Г.Ф. Язык - культурный код нации и ключ к культуре всего человечества // Филология и культура. -- 2012.
10. Ильина, О.В. Семантическое освоение русским языком иноязычных лексических инноваций [Текст] // Языковые единицы в семантическом и лексикографическом аспектах. - Новосибирск, 1988.
11. Кравченко, С.Ю. Динамика семантических изменений заимствованных слов в русском языке. - Материалы Международной научно-практической конференции. 2000а. С. 71-72.
12. Крысин, Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни. - В: Русский язык, 1996, 142-161.
13. Кулешова, Н.А. Морфологическая и словообразовательная ассимиляция англоязычных заимствованных единиц в национальных вариантах немецкого языка: на материале прессы Германии, Австрии, Швейцарии [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук / Н.А. Кулешова. - М., 2009. - 25 с.
14. Маслов Ю. С. Введение в языкознание: Учеб. для филол. спец. вузов. -- 2-еизд., перераб. идоп. -- М.: Высш. шк., 1987.--272с
15. Маслова, В.А. Лингвокультурология. Введение: учебное пособие для бакалавриата и магистратуры / В. А. Маслова; ответственный редактор У. М. Бахтикиреева. -- 2-е изд., перераб. и доп. -- Москва: Издательство Юрайт, 2018. -- 208 с.
16. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 1967
17. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. 2-е изд., испр. и доп. М. Просвещение 1976 г.
18. Русский язык: энциклопедия / гл. ред. Ю.Н. Караулов. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Большая рос. энцикл.: Дрофа, 1997.
19. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация -- М.: Слово, 2000. -- 624 с.
20. Хауген, Э. Процесс заимствования / Э. Хауген // Новое в лингвистике. -1972. - № 6. - С. 344-382.
21. Шатуновский, И.Б. Семантика предложения и нереферентные слова [Текст] / И.Б. Шатуновский. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 399 с.
22. Шмелев Д.Н. Иноязычные заимствования в русском языке: Лексика. М., 1977
23. Шухардт, Г. К вопросу о языковом смешении // Избранные статьи по языкознанию - Изд. 2-е. - М.: Едиториал УРСС, 2003а. -C. 174-184
24. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. - С. 313-318
25. Agha, A. (2003). The social life of cultural value. Language & Communication, 23(3-4), 273.
26. Ammon U. World Languages: Trends and Futures // The Handbook of Language and Globalization (ed. by N. Coupland). - Blackwell Publishing Ltd. - 2010. - P. 101-122.
27. Bдcker, N. (1975). Probleme des inneren Lehnguts: dargestellt an den Anglizismen der franzцsischen Sportsprache. Tubingen: TBN Verlag G. Narr.
28. Betz W. Deutsch und Lateinisch. Die Lehnbildungen der althochdeutschen Benediktinerregel. - Bonn, 1949. - S. 227.
29. Bogaards, P. (2008). On ne parle pas franglais: la langue franзaise face а l'anglais. Bruxelles: De Boeck Supйrieur.
30. Bonnaffй, E. Dictionnaire йtymologique et historique des anglicismes. Paris 1920
31. Bouchard, C. (1989). Une obsession nationale: l'anglicisme. Recherches Sociographiques, 30.1: 67-90.
32. Chaput, L. (2009) La variation stylistique en tant que procйdй discursif dans les blogues journalistiques. In : Burger, M., Jacquin, J. et Micheli, R. (dir.), Les mйdias et le politique. Actes du colloque « Le franзais parlй dans les mйdias » - Lausanne, 1-4 septembre 2009. Lausanne: Centre de Linguistique et des Sciences du Langage.
33. Cosmopolitan [Электронный ресурс]. URL: https://www.cosmopolitan.fr/
34. Crystal, D. 2003. English as a global language, Cambridge: CUP
35. Deroy, L. L'emprunt linguistique. Paris, Les Belles Lettres, 1956. 1 vol. in-8°, XII-470 pp.
36. Dupriez, D. (2016). La nouvelle orthographe explique tous! Paris: Albin Michel.
37. Elle [Электронный ресурс]. URL: http://www.elle.fr/
38. Etiemble, R. (1973). Parlez-vous franglais? Folio, 436.
39. Hцfler, M. (1982). Dictionnaire des anglicismes. Paris: Larousse.
40. Humbley, J. (1990). L'intйgration de l'anglicisme contemporain: йtude comparative des emprunts lexicaux faits а l'anglais depuis 1945 en franзais, en allemand et en danois, reflйtйs dans les dictionnaires. Thиse de doctorat, Universitй Paris 13.
41. Le Figaro [Электронный ресурс]. URL: http://www.lefigaro.fr/
42. Le Monde [Электронный ресурс]. URL: https://www.lemonde.fr
43. Le Parisien [Электронный ресурс]. URL: http://www.leparisien.fr/
44. Lopatnikova, N.N. (2006). Lexicologie du franсais moderne. - 5-е изд., испр. и доп. Мoscow: Высшая школа.
45. Mackentie, Fraser 1939 Les relations de l'Angleterre et de la France d'aprиs le vocabulaire, 2 vols. Paris.
46. Martel, P., Cajolet-Laganiиre, H., et Langlois, M. F. (2001). Les textes journalistiques quйbйcois sont-ils « envahis » par les emprunts critiquйs а l'anglais ? Terminogramme, 97-98, Norme et mйdias, pp. 47-71. Office Quйbйcois de la Langue Franзaise.
47. Orr, J. (1935). "Les anglicismes du vocabulaire sportif de la langue franзaise". Le Franзais moderne, 3: 293-311.
48. Thйoret, M. (1991). La situation des anglicismes au Quйbec. In: Actes du colloque sur les anglicismes et leur traitement lexicographique. Communications, discussions et synthиses. Magog du 24 au 27 Septembre, pp. 79-92.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.
курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012Причины появления англо-американских заимствований, особенности их использования. Виды рекламного текста и предъявляемые требования. Лингводидактический аспект англо-американизмов и применение в учебной литературе по немецкому языку для изучения в школе.
дипломная работа [118,0 K], добавлен 19.11.2014Лингвокультурные и семантические особенности англо-американских заимствований, их функционирование в современной прессе и художественной литературе канадского французского языка. "Мнимые" англицизмы. Семантическое влияние. Лексические заимствования.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 14.02.2016Изучение проблемы употребления и семантики англо-американских заимствований в немецком языке. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования.
курсовая работа [58,6 K], добавлен 20.12.2010Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.
курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015Классификация, ассимиляция и причины заимствований. Ассимиляция испанских заимствований в английском языке. Анализ заимствованных единиц с точки зрения их ассимиляции на фонетическом, орфографическом и лексико-семантическом уровне. Описание и ход работы.
курсовая работа [72,9 K], добавлен 23.12.2015Примеры заимствований из статей и интервью журналов "Paris-Match", "Humanitе", "Glory". Механизмы ассимиляции заимствований. Фонетическая, морфологическая и семантическая адаптация. Основные фонетические изменения в звуковом оформлении заимствований.
курсовая работа [52,3 K], добавлен 19.01.2012Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.
курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.
реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016Заимствование как один из видов обогащения словарного запаса. Заимствования в немецком языке и их количество, причины и пути проникновения англицизмов, сферы распространения. Морфологическая трансформация на примере имен существительных в немецком языке.
курсовая работа [86,6 K], добавлен 26.06.2012Заимствованная лексика. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке.
дипломная работа [72,9 K], добавлен 19.01.2009Объективные и субъективные причины заимствований англо-американского происхождения, особенности протекания данного процесса в современном немецком языке. Анализ и распространенность применения заимствованных слов в немецкой периодической печати.
курсовая работа [277,9 K], добавлен 19.07.2014Исследование истории и причин возникновения иноязычных заимствований в корейском языке. Изучение особенностей публицистических текстов. Перевод заимствований, образованных по причине отсутствия соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора.
курсовая работа [62,3 K], добавлен 02.08.2015Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.
дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013Изучение процесса заимствования иностранных слов в современном мире. Факторы, повлиявшие на проникновение немецких заимствованных единиц в английский язык. Анализ ассимиляции лексических единиц. Сущность аффиксального словообразования и словосложения.
дипломная работа [74,5 K], добавлен 06.08.2017Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.
курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014Современные способы заимствований в системе русского языка, причины их возникновения. Анализ определений данного понятия различных авторов. Особенности употребления английских заимствований на страницах молодежной прессы, их морфологическая функция.
курсовая работа [410,0 K], добавлен 30.06.2013Общая характеристика и предпосылки процесса заимствования в языке современной публицистики. Сущность номинации как одного из способов изучения иноязычной лексики. Классификация заимствований на основании семантического принципа, процесс трансноминации.
курсовая работа [43,5 K], добавлен 29.09.2009Типы новообразований в лексическом составе языка. Виды, условия и причины иноязычных лексических заимствований, классификация их способов. Особенности употребления английских заимствований музыкальной тематики на материале газетно-информационных текстов.
курсовая работа [490,9 K], добавлен 02.02.2012Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.
дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013