Англоязычные версии веб-сайтов российских федеральных университетов: перевод или интернационализация

Теоретические основы анализа новых явлений в межъязыковой межкультурной коммуникации. Переводческая интернационализация и локализация веб-сайтов. Лингводидактические особенности перевода англоязычных названий учебно-научных подразделений университета.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 04.12.2019
Размер файла 6,4 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http: //www. allbest. ru/

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

«ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ»

Факультет гуманитарных наук

Выпускная квалификационная работа - БАКАЛАВРСКАЯ РАБОТА по направлению подготовки «Перевод и переводоведение образовательная программа»

«Иностранные языки и межкультурная коммуникация»

Англоязычные версии веб-сайтов российских федеральных университетов: перевод или интернационализация?

Лоханкина Елизавета Максимовна

Рецензент: Беляева Татьяна Николаевна

Кандидат филологических наук, доцент ДИЯ НИУ «ВШЭ»

Научный руководитель: Леонова Ирина Владимировна

Кандидат филологических наук, доцент ДИЯ НИУ «ВШЭ»

Москва 2019

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Теоретические основы анализа новых явлений в межъязыковой межкультурной коммуникации
    • 1.1 Содержание понятий «интернационализация веб-сайтов», «локализация веб-сайтов» и «перевод вебсайтов»
    • 1.2 Переводческие компании об интернационализации, локализации и переводе веб-сайтов
  • Глава 2. Лингвопереводоведческий анализ англоязычных версий веб-сайтов российских федеральных университетов
    • 2.1. Особенности рубрикации и именования разделов веб-сайтов российских федеральных университетов на русском и английском языках
    • 2.2 Особенности перевода названий учебно-научных подразделений университета (факультеты, школы, институты) на веб-сайтах российских федеральных университетов
    • 2.3 Особенности перевода должностей и научных степеней профессорско-преподавательского состава на веб-сайтах российских федеральных университетов
  • Заключение
  • Список литературы

Введение

сайт перевод англоязычный лингводидактический

Данная работа посвящена англоязычным версиям веб-сайтов российских федеральных университетов и процессу их трансформаций из оригинальных русскоязычных версий. Данная тема актуальна, потому что в современном мире наблюдается рост необходимости в преодолении культурных и языковых барьеров. В настоящее время особо актуальным является участие российских вузов в международной деятельности. Процессы перевода и интернационализации помогают в этом. Нельзя не упомянуть также то, что веб-сайты сейчас служат многим целям в связи с развитием информационно-коммуникативных технологий. Прежде всего - это развитие рынка товаров и услуг, привлечение потенциальных клиентов и создание положительного впечатления об услуге или товаре. Стоит упомянуть, что Интернет стремительно развивается, доступен во всех странах мира и число пользователей Интернета беспрерывно увеличивается. Возможность продвигать и продавать услуги и товары через Интернет, развивающиеся международные связи, развитие информационно-коммуникативных технологий - все это приводит к тому, что аудитория становится интернациональной, поэтому исследуемая тема на сегодняшний день особенно актуальна.

Цель выпускной квалификационной работы заключается в определении типа адаптации оригинальных русскоязычных версий веб-сайтов российских федеральных университетов, в выявлении возникающих при этом проблем и способов их решения.

Поставленная цель предусматривает решение следующих задач:

1) изучение понятий «интернационализация веб-сайтов», «локализация веб-сайтов» и «перевод веб-сайтов» в научной литературе и на веб-сайтах переводческих компаний;

2) выявление основных компонентов веб-сайтов университетов, вызывающих основные трудности при передаче на английский язык;

3) рассмотреть особенности данных компонентов веб-сайтов университетов;

4) проанализировать данные особенности компонентов веб-сайтов университетов и пути решения данных проблем;

Объект исследования - англоязычные версии университетских веб-сайтов российских федеральных университетов, которые рассчитаны на международную аудиторию.

Предмет исследования - переводческие проблемы, которые возникают при создании англоязычной версии веб-сайта, пути их решения.

В качестве теоретической базы исследования были использованы учебные пособия [И.С. Алексеева 2004; С.В. Тюленев 2004], монографии [Cronin B. 2004], авторефераты диссертаций [М.В. Мельникова 2006; О.А. Колыхалова 2000], статьи [И.В. Крыкова 2010; М.В. Мельникова 2005, 2006; С. Бузаджи 2011], посвящённые интернационализации, локализации, переводу в широком смысле и в аспекте веб-сайтов.

Теоретическая значимость работы заключается в развитии переводоведения в аспекте интернационализации веб-сайтов, в развитии исследования категорий универсального и национально-специфического.

Практическая ценность данной работы заключается в возможности использования ее результатов для улучшения качества англоязычных версий веб-сайтов российских университетов.

В исследовании используются следующие методы: метод сопоставительного анализа, метод сравнительного анализа, метод словарных дефиниций, метод семантического анализа и культурологический метод.

Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав и заключения. Во введении указаны тема, проблема, актуальность работы, описание объекта и предмета исследования, даны формулировки цели и задач исследования, перечень и описание методов исследования, теоретическая и практическая значимость, описание этапов и структуры работы. В главе первой показан анализ того, как определяются понятия «перевод», «локализация» и «интернационализация» веб-сайтов в научной литературе и того, как сотрудники переводческих компаний понимают адаптацию веб-сайтов для различных языковых и культурных групп. Во второй главе в качестве практического материала исследования используются оригинальные русскоязычные версии и англоязычные версии веб-сайта Северного (Арктического) федерального университета имени М.В. Ломоносова и веб-сайта Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова. Далее приводятся данные сопоставительного анализа оригинальной и интернационализированной версии веб-сайтов, с особым вниманием к рубрикации и именованию разделов веб-сайта, названий должностей, названия учебно-научных подразделений университетов. В заключении подводятся итоги работы и делаются выводы.

Глава 1. Теоретические основы анализа новых явлений в межъязыковой межкультурной коммуникации

1.1 Содержание понятий «интернационализация веб-сайтов», «локализация веб-сайтов» и «перевод вебсайтов»

Конец 20 - начало 21 веков - период динамичного развития таких общемировых процессов, как глобализация, развитие информационных и коммуникационных технологий и ориентация большого числа стран на построение «экономики знаний», что актуализировало вопросы международной конкурентоспособности высшего образования для большинства стран мира.

Заметно активизировались интеграционные процессы, этот период действительно стал «временем встречи культур, различных типов цивилизаций» [8, с. 20], что привело к осознанию существования в межкультурной, межъязыковой коммуникации серьезных культурных и языковых барьеров и потребности в их преодолении.

Достижения в области науки и техники, развитие информационно-коммуникационных систем привели к созданию межгосударственных и межнациональных объединений и организаций в самых разных сферах: экономической, культурной, политической и других. Интеграционные процессы приобрели невиданную до этого времени интенсивность и масштабность [19, с. 126; 7, с. 8].

Благодаря процессу глобализации и новым информационно-коммуникационным технологиям товары и услуги могут быть предоставлены любому потребителю вне зависимости от его местонахождения. Но для того, чтобы потребитель имел возможность ими воспользоваться, он прежде всего должен получить необходимую информацию в максимально понятной и удобной для него форме, а это означает - на понятном потребителю языке и в наиболее удобной электронной форме веб-сайта. Таким образом, перевод, основной целью которого является преодоление культурных и языковых барьеров [2, с. 12], вовлекается в процесс глобализации и приобретает новую функцию, новое поле деятельности - создание иноязычной версии веб-сайта.

Для начала стоит разобраться в понятиях, относящихся к созданию этой иноязычной версии, а конкретно - создании англоязычных версий веб-сайтов российских университетов.

В общем смысле интернационализация (от лат. inter «между» и natio «народ») - процесс современного развития, состоящий во взаимосвязи и взаимозависимости различных государств и организаций, и ведущий к возникновению международных объединений в различных сферах (экономической, политической, культурной, военной и т. д) [45].

Интернационализация - это проектирование и разработка программного обеспечения таким образом, чтобы оно могло быть локализовано на другие языки без необходимости изменения исходного кода. Распространенные ошибки обусловлены как культурными, так и местными различиями. Ассоциация The Localization Industry Standards Association (LISA) определяет интернационализацию следующим образом: «Интернационализация - это процесс обобщения продукта, с тем чтобы он мог работать с несколькими языками и культурными конвенциями без необходимости перепроектирования. Интернационализация происходит на уровне разработки программ и документов.»

В рамках этого нового направления для термина «internationalization» было принято сокращение «i18n», при этом число 18 означает количество пропущенных между «i» и «n» букв [24].

Интернационализация -- совокупность действий на этапе разработки, упрощающих последующую локализацию программного продукта.

Если интернационализация -- это адаптация продукта для потенциального использования практически в любом месте, то локализация -- это добавление специальных функций для использования в некотором определенном регионе [27].

Если говорить о интернационализации в более узком смысле, затрагивая проблематику данной работы, то интернационализация, главным образом, состоит в абстрагировании от определенной культуры, языка или рынка с целью упрощения обеспечения поддержки определенных рынков и продуктов или услуг.

Понятие интернационализации связано с другим новым понятием, появившимся в практике перевода в эпоху глобализации - локализация. Для неспециалиста «перевод веб-сайта» и «локализация веб-сайта» - идентичные понятия: «в широком понимании, особенно для пользователя, локализация веб-сайтов является полным синонимом перевода веб-страниц с одного языка на другой» [11]. Однако локализация, как и интернационализация, не сводится исключительно к процессу перевода, а включают разнообразные культурные аспекты, связанные с ориентацией на другую целевую аудиторию.

В широком смысле локализация (от лат. localis «местный» от locus «место») -- перевод и адаптация программного продукта для использования в конкретном регионе (например, русификация). использования в конкретном регионе (например, русификация) [28].

Грамотно локализованный продукт корректно работает с принятыми в регионе единицами измерения и стандартами (кодировки, форматы представления валют, времени, номеров телефонов; размер бумаги, порядок алфавитной сортировки, направление текста и пр.). Локализация гарантирует, что используемые символы, надписи, графические и музыкальные элементы допустимы и учитывают языковые и культурные особенности целевой аудитории [28].

Процесс локализации наиболее часто связывают с культурной адаптацией и переводом программного обеспечения, видеоигр и веб-сайтов, и менее часто к любому письменному переводу (который может также включить культурные процессы адаптации). Локализация может быть сделана для областей или стран, где люди говорят на различных языках, или где говорят на одном языке, но на разных диалектах. Например, на различных диалектах испанского языка, с различными идиомами, говорят в Испании и Латинской Америке. Поэтому выбор слов и идиом может измениться даже среди стран, которые разделяют общий язык [28].

Локализация - процесс адаптации, перевода и настройки продукта для конкретного рынка (для конкретной локали). Ассоциация отраслевых стандартов локализации (LISA) определяет локализацию следующим образом: «Локализация включает в себя взятие продукта и его лингвистическое и культурное соответствие целевому месту (стране/региону и языку), где он будет использоваться и продаваться.» [28].

Локализация относится к адаптации содержания продукта, программы или документа к языковым соответствиям, культурным и другим требованиям определённого целевого рынка (a «locale»). Иногда локализация пишется как «l10n», где 10 -- это число букв между буквами «l» and «n» в английском варианте слова «localization» [27].

Часто понимаемый как синоним переводу пользовательского интерфейса и документации, термин «локализация» является значительно более широким понятием. Данное понятие может включать адаптацию следующих аспектов:

цифровые форматы, форматы датировки и временные форматы;

использование денежных единиц;

использование клавиатуры;

комплектование и отбор;

символы, знаки и цвета;

текст и графические изображения (которые относятся по своему содержанию к объектам, действиям или идеям, которые в данной культурной среде могут быть неправильно истолкованы или восприняты безразлично);

различные правовые требования и др. [27].

Локализация может вызвать необходимость глубокого переосмысления логики, дизайна или формата представления, если образ ведения бизнеса (например, бухгалтерии) или принятая модель обучения (например, концентрация внимания на личности по сравнению с концентрацией внимания на группе) в данной культуре значительно отличается от первичной культуры [27].

Отчасти степень необходимой интернационализации зависит от языка локализации продукта. Если исходным языком продукта является английский, а его планируется локализовать на французский, итальянский или испанский (языки, традиционно популярные в локализации), уровень интернационализированного проектирования, скорее всего, будет меньше, чем для японского, тайского или арабского, которые требуют особого подхода при разработке. Таким образом, интернационализацию, как и локализацию, необходимо рассматривать с точки зрения перспектив: на каких языках и в каких регионах продукт будет продаваться ближайшие несколько лет [27].

В контексте данной работы уместно также рассмотреть англоязычный термин «glocalization». Глокализация - термин, заимствованный социологами из маркетинговых стратегий глобальных компаний, которые стремясь удовлетворить местные вкусы, вносят те или иные незначительные модификации в свою продукцию в зависимости и от того, на какой локальный рынок она поступает. Глокализация как процесс представляет собой глобализацию локального и локализацию глобального [1].

Термин образован по продуктивной для английского языка модели «portmanteau words» и объединяет слова «globalization» и «localization». Термин был введен японскими экономистами в конце 80-х гг. 20 века в их статьях для журнала «Гарвард бизнес ревью» («Harvard Business Review»). Считается, что большую роль в популяризации этого термина сыграл социолог Роланд Робертсон, который в 1997 на конференции «Глобализация и локальные культуры» («Globalization and Indigenous Culture») дал ему следующее определение: «glocalization означает одновременное присутствие унифицирующих и разделяющих тенденций» [9, с. 111].

Глокализация - это и результат глобализации и в то же время вызов ей. Если глобализация подразумевает полную унификацию в различных сферах жизни, то глокализация утверждает необходимость учета культурных традиций и предпочтений людей, населяющих разные страны и регионы.

Нельзя не затронуть и понятие «перевод» при разборе проблематики данной работы. В широком смысле «перевод - текст (или устная речь), переведенный с какого-н. языка на другой язык» [44].

О.С. Ахманова в своем словаре лингвистических терминов, вышедшем впервые в 1966 г., определяет перевод так: «Перевод (англ. translation, фр. traduction, нем. Ьbersetzung, ucn. traduccion.) 1. Сопоставление двух или нескольких языков с целью отыскания семантических соответствий между их единицами, обычно для двуязычной лексикографии, для сопоставительных семантических исследований и т. п. 2. Передача информации, содержащейся в данном произведении речи средствами другого языка. 3. Отыскание в другом языке таких средств выражения, которые обеспечивали бы передачу на него не только разнообразной информации, содержащейся в данном речевом произведении, но и наиболее полное соответствие нового текста первоначальному также и по форме (внутренней и внешней), что необходимо в случае художественного текста, а также при передаче на другой язык понятий, не получивших в нем устойчивого выражения, Перевод на англ. яз. русск. ударник, социалистическое соревнование, бригада коммунистического труда, вещественное значение слова (попытки переводить ударник англ. shock-worker были оставлены, наиболее адекватными теперь представляются простые транслите рации', для соревнования социалистического, по-видимому, по внутренней форме более подходит emulation, так как competition имеет коннотации капиталистической конкуренции', прилагательное вещественный, широко распространенное в метаязыке русского языкознания, потребует введения в английский вариант лингвистического языка термина material и т. п.)» [3, с. 316-317].

Приводимые О.С.Ахмановой конкретные примеры передачи на английский язык понятий, не получивших в нем устойчивого выражения (ударник, социалистическое соревнование), безусловно, неактуальны, но сформулированный ею общий подход остается ценным и продуктивным также и в отношении интернационализации веб-сайтов.

В.С. Виноградов определяет перевод, как вызванный общественной необходимостью процесс и результат передачи информации (содержания), выраженных в письменном или устном тексте на одном языке, посредством эквивалентного текста на другом языке [6]. Как уже указывалось, интернационализация веб-сайтов в целом, и веб-сайтов университетов в частности, вызвана общественной необходимостью, возникшей в связи с процессами глобализации.

И.С. Алексеева определяет перевод таким образом: «Перевод - это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на од-ном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под действием собственной индивидуальности; перевод -- это также п результат описанной выше деятельности» [2, с. 7].

Это определение перевода остается актуальным и для интернационализации веб-сайтов как особого его вида. Важна мысль И.С.Алексеевой о перекодировании текста, подразумевающем, в частности, его структурную перестройку. Среди параметров, влияющих на результат перевода, в случае интернационализации особую роль играют вид перевода и задачи перевода, т.е. его направленность для иностранного студента.

С.В. Тюленев определяет перевод так: «Перевод - вид языковой (вербальной) деятельности человека, в процессе которого благодаря специальной (особой) обработке исходного текста, существующего на одном языке, создается текст (или тексты), репрезентирующий (репрезентирующие) его на языке (языках перевода)» [20, с. 9-10]. В этом определении для нас особую ценность имеет мысль о том, что продукт перевода должен полноценно замещать, представлять оригинал в принимающем языке и культуре, что и ожидается от веб-сайта университета.

В своей оценке качества англоязычных версий веб-сайтов мы будем исходить из понятия репрезентативности и критериев репрезентативности, предложенных С.В. Тюленевым [20, с. 146]. Эти критерии представляются наиболее полными, т.к. они учитывают характеристики и переводимого текста как целого, и его отдельных компонентов на разных языковых уровня.

Критерии репрезентативности на макроуровне формулируются следующим образом: «Во-первых, перевод должен верно отражать фактическую сторону оригинала, т.е. правильно передавать план его содержания, заключенную в нем информацию; во вторых, перевод должен верно отражать цель создания оригинала, т.е. доносить до иноязычного реципиента прагматическую его компоненту; в третьих, перевод должен воспроизводить тон и по крайней мере важнейшие стилистические особенности оригинала, т.е. текст перевода должен точно указывать на принадлежность оригинала к тому или иному функциональному стилю; в четвертых, перевод должен точно доносить до реципиента авторское отношение к излагаемому в переводимом тексте предмету» [20, с. 146-147].

Репрезентативность в целом на макроуровне определяется, в том числе, и репрезентативностью на микроуровне, т.е. репрезентативностью передачи языковых единиц - компонентов текста. Критерии репрезентативности на микроуровне включают: содержание языковой единицы, интенции автора при выборе языковой единицы, стилистическую окраску языковой единицы. Критерии микроуровня коррелируют с критериями макроуровня: темой, целью высказывания, тоном, авторским отношением к описываемому.

Данный подход к оценке качества перевода оказывается продуктивным и в приложении к интернационализации веб-сайтов. Рассматривая веб-сайт, как целостный текст, мы оцениваем его иноязычную версию, опираясь на критерии макроуровня.

Как будет показано далее, рубрикация веб-сайта - это компонент макроуровня. В то же время можно говорить о качественной профессиональной иноязычной версии веб-сайта только если компоненты микроуровня передаются верно. В нашем случае такими компонентами являются слова и словосочетания, являющимися названиями должностей и научных званий, учебно-научных подразделений, именованиями разделов и рубрик.

При качественной интернационализации веб-сайта учитывается ориентация на иноязычную, часто разноязычную аудиторию, в то время как непрофессиональный «перевод» грешит буквализмами и кальками на микроуровнях и отсутствием прагматической адаптации содержания, что отражается в неправильной рубрикации.

Возвращаясь к вопросу о различиях между интернационализацией и локализацией, подчеркнем, что интернационализация -- более широкое понятие, это адаптация продукта для возможного использования практически в любой стране мира, в то время как локализация -- это добавление специальных функций для использования в некотором определённом регионе.

Интернационализация значительно облегчает локализацию продукта. Настройка лингвистически- и культурно-направленного объекта для глобального рынка безусловно является более сложным и продолжительным процессом, чем создание объекта с целью его глобального представления.

Если сравнивать понятия «локализация» и «перевод», то, хотя иногда трудно понять границы между переводом и локализацией, в дополнение к переводу процесс локализации мог бы включать приспосабливающуюся графику; принятие местных валют; использование надлежащего формата для даты и время, адреса и номера телефона, применимые к местоположению; выбор цветов; и много других деталей, включая пересмотр прежнего мнения физической структуры продукта. Все эти изменения стремятся признавать местную чувствительность, избегать конфликта с местной культурой, общими привычками, и выходить на местный рынок, сливаясь в его потребности и желания.

1.2 Переводческие компании об интернационализации, локализации и переводе веб-сайтов

Хотя понятия «перевод», «интернационализации» и «локализации» веб-сайтов появились уже более 20 лет назад и существует научная литература на эту тему, в основном об этих понятиях пишут переводческие компании и IT-компании. Это неудивительно, так как именно эти компании вплотную занимаются данными процессами и большего всего погружены в эти вопросы. Следует отметить, что переводческие компании и IT-компании толкуют эти понятия в более прагматическом плане.

В данном разделе хотелось бы отметить, какие именно переводческие компании предоставляют объяснения того, что подразумевается под локализацией, интернационализацией и переводом веб-сайтов, какова разница между этими понятиями.

Например, на веб-сайте переводческой компании «AT Language Solutions» видим следующие определения и указания на различие в понятиях: «Локализация и перевод -- это термины, которые часто вызывают путаницу. Они могут казаться похожими, но между ними есть очевидные различия с точки зрения культурных, функциональных и технических аспектов. Для того, чтобы заниматься переводом, переводчик должен обладать истинно лингвистическими знаниями, а для локализации требуются другие навыки и хорошие знания культуры целевого рынка.

Локализация -- это перевод с применением надлежащих модификаций контента для того, чтобы получился текст, понятный пользователям-носителям языка, на который выполняется перевод. Обычно, если речь идет о локализации, то это касается веб-сайтов, видеоигр или программного обеспечения». Локализация призывает к интегральному переосмыслению структуры веб-сайта. Необходимость адаптации контента, изображений, цветов, графики к целевому рынку, согласование функциональных характеристик с точки зрения культуры, делают работу переводчика более сложной. Локализация веб-сайтов является важным аспектом в процессе интернационализации. Приведение контента в соответствие с целевым рынком может оказать сильное влияние на трафик веб-сайта и, следовательно, на его позиционирование и продажи [29].

На веб-сайте бюро переводов «Экспресс» отмечается: «Согласно ассоциации стандартов локализации интернационализация - это процесс генерализации продукта так, чтобы он мог иметь дело со сложными языковыми и культурными традициями без необходимости дополнительной доработки. Интернационализация имеет место на уровне разработки программ и документов». Интернационализация - это одна из предпосылок локализации. Путем интернационализации мы расширяем сферу использования источника, а не его содержание. Результат - продукт, локализованный во многих языках, в котором, без отсылок к исходному тексту, просто используется универсальный, интернациональный вариант и производятся необходимые изменения, исходя из вкуса целевой аудитории и культурной и социальной ситуации места действия. Исходя из определения интернационализации, упомянутого выше, можно сделать вывод о том, что интернационализация осуществляется до локализации, так как она происходит на уровне разработки программ и развития документов. Интернационализация является переходной формой локализованного текста. Это значит, что она происходит после подготовки исходного текста и до локализации. Возможно, интернационализация - не самый подходящий термин, и лучше называть это явление интерлокализацией или делокализацией [30].

На веб-сайте бюро переводов «ТрансЛинк» сразу же видим большой заголовок «Локализация - больше, чем перевод» и ключевые моменты: «Адаптация маркетинговых текстов под особенности и менталитет целевого рынка, при необходимости - замена фотографий и изображений; перевод текста в графике, включая перерисовывание надписей на изображениях с подбором шрифта и перерисовку flash-заставок; интернационализация: изменение кодовой страницы и языковых тегов, замена форматов дат, перевод метров в футы и обратно и т.п.; макетирование: переверстка сайта под направление письма справа налево или расширение текстовых полей (например, при переводе с китайского текст может увеличиться в длине в 2-3 раза)» [24].

На веб-сайте бюро переводов «Слово» указывается, что в широком смысле локализацией можно назвать адаптацию сайта под определенные требования определенной категории лиц, и перевод в данном случае является ее неотъемлемой частью. Локализация, в отличие от перевода, это процесс работы, проводимый в значительной степени для внетекстуальных компонентов сайта, таких как формат дат, валюты, и даже выбор цветов продукта для каждой отдельной страны. Это необходимо, чтобы адаптировать продукт под нужды целевой аудитории и прочно обосноваться на местном рынке. Для того, чтобы перевод и локализация сайта имели успех, специалистам необходимо провести тщательный предварительный анализ содержимого сайта с целью выявления возможных конфликтов разных культур и менталитетов. К примеру, переводчики должны решить, как лучше передать то или иное выражение, стоит ли переводить юмор, если он имеется, и, кроме того, составить единый глоссарий для всего сайта. Конечно же, стоит учитывать также влияние перевода на макет сайта: в зависимости от языка перевода, текст может занимать больше или меньше места на странице. Большое значение при локализации сайта имеет и направление письма - так, в Японии и Китае пишут сверху вниз, а в арабских странах - справа налево [26].

На веб-сайте переводческой компании «Absolute Translations» обозначается разница между понятиями «локализация» и «перевод»: «Локализация сайтов -- это особая область, которая сильно отличается от пословного перевода. Такая задача требует наличия команды квалифицированных переводчиков, для которых язык перевода родной. Кроме того, необходимо знание культуры, чтобы сетевой контент или приложения нашли позитивный отклик у региональной аудитории, на которую ориентирован бренд. Наконец, не обойтись без чувства стиля, чтобы готовый продукт выглядел на языке перевода так же хорошо, как и в оригинале» [35].

На веб-сайте агентства переводов «Сван» видим, как формулируются особенности локализации: «Локализация веб-сайтов имеет свои особенности, которые необходимо учитывать до начала работы над проектом. Необходимо не только адаптировать оригинальную версию сайта к восприятию иностранной аудитории, но и проверить соответствие и допустимость в иностранной культуре используемых символов, рисунков, сохранив при этом дизайн и структуру оригинального сайта» [36].

На сайте бюро перевода «Городской центр переводов» обозначаются параметры важные для локализации и интернационализации: язык; текст - алфавиты; направление письма -- слева направо, справа налево; системы нумерации; графическое представление текста (печатные материалы, изображения, содержащие текст); аудио-текст; субтитры в видеопотоках; форматы даты и времени, включая различные календари; часовой пояс; валюта; изображения и цвета; названия и заголовки; телефонные номера, региональные и международные почтовые адреса, и индексы; форматы номеров, присваиваемые официальными учреждениями (такие как УНП, ОКПО и др.); единицы мер и весов; форматы электронных документов. Подчеркивается, что есть важное различие между интернационализацией и локализацией. Интернационализация -- это адаптация продукта для потенциального использования практически в любом месте, в то время как локализация предполагает использование ресурса в определённом регионе [25].

На веб-сайте компании «ПроТекст» размещена статья со следующими определениями понятий «перевод» и «локализация»: «Перевод является пословным преобразованием или преобразованием языка. Если вы хотите убедиться, что покупатели знают, как эффективно использовать ваш продукт, важно, чтобы тексты источника и целевого языка точно совпадали. Целью перевода является достижение смысловой эквивалентности путём обеспечения идиоматической, словарной и концептуальной эквивалентности. Локализация (также именуемая в сокращении «l10n») подразумевает, что продукт в языковом и культурном плане соответствует той области, где он будет использоваться и продаваться. Эти изменения видны покупателю продукта или услуги и связанны с ними в культурном коннотативном плане. Продукт в языковом и культурном плане соответствует - это ключевая фраза для сравнения. Оба процесса кажутся очень активными или сложными. Тем не менее, знать разницу между тем, что является эквивалентным, а что соответствующим, очень важно для успехов в процессах глобализации» [33].

В статье также отмечается, что «Перевод представляет собой подмножество действий, осуществляемых в ходе лингвистической локализации продукта или услуги. Это важно, поскольку большинство пользователей Интернета предпочитают читать веб-контент на их родном языке. Они чувствуют себя свободнее и склонны оставаться на сайте, который написан на их родном языке. Локализация сама по себе также является подмножеством действий, осуществляемых в процессе глобализации продукта. Слово «локальный» здесь используется вместо «принадлежащий одной стране», потому что в одной стране могут быть разные языковые и культурные требования. Например, в Канаде компаниям необходимо локализовать веб-сайты и/или социальные медиа средств массовой информации для французского или английского языка конечных пользователей. Перевод и локализация» [33].

Например, на веб-сайте компании по тестированию программного обеспечения «A1QA» находим следующие определения: «Интернационализация (I18n) -- процесс создания и разработки продукта, который в последующем обеспечит безбарьерную локализацию ПО. Например, разработчик должен заложить в CSS основу для вертикального текста, если в будущем планируется локализовать продукт на язык с вертикальным письмом. Локализация (L10n) - адаптация продукта и его документации к языковым соответствиям, культурным и другим требованиям целевого рынка или рынков (локалей). Следует отметить, что при интернационализации важна возможность изменить направление текста и расположение элементов интерфейса (например, справа налево для арабских стран, либо расположение иероглифов сверху вниз для азиатского региона)». Отмечается, что разделение по задачам и по типам дефектов будет базироваться как раз на понимании того, что I18n - это общемировое использование, а L10n - это региональное [23].

На веб-сайте центра подготовки IT-специалистов «QALight» обозначаются параметры важные для локализации и интернационализации: «Локализация - процесс адаптации программного продукта к языку и культуре клиента. Данный процесс адаптации включает в себя:

1) перевод пользовательского интерфейса;

2) перевод документации;

3) контроль формата даты и времени;

4) внимание к денежным единицам;

5) внимание к правовым особенностям; раскладка клавиатуры пользователя;

6) контроль символики и цветов;

7) толкование текста, символов, знаков;

8) и прочие подобные аспекты.

Кроме этого, в некоторых случаях повышенного внимания к соблюдению требований локализации, возможно влияние на проектирование приложения.

Интернационализация - более обобщенное понятие, подразумевающее проектирование и реализацию программного продукта или документации таким образом, который максимально упростит локализацию приложения.

Интернационализация включает в себя:

1) создание продукта с учетом возможности кодировки Unicode (стандарт кодирования, поддерживающий практически все языки мира);

2) создание в приложении возможности поддержки элементов, которые невозможно локализовать обычным образом (вертикальный текст азиатских стран, чтение с права на лево арабских стран и т.д.);

3) возможность загрузки локализированных элементов в будущем при желании пользователя.

Термин интернационализации не обязывает переводить текст программ или документацию на другой язык, он подразумевает разработку приложений таким образом, который сделает локализацию максимально простой и удобной, а также позволит избежать проблем при интеграции продукта для стран с отличающейся культурой» [31].

На веб-сайте компании «XB Software» указывается что такое тестирование хорошей локализации и интернационализации следующим образом: «Тестирование локализации позволяет проверить насколько хорошо адаптирован продукт для определенной целевой аудитории в соответствии с ее культурными особенностями. Как правило, здесь рассматривается культурный и языковой аспекты, в частности перевод пользовательского интерфейса и соответствующей документации и файлов на другой язык, а также форматы валют, чисел, времени и телефонных номеров, и др.» [32].

В тестирование локализации входит проверка правильности переведенного контента, различных элементов интерфейса, ошибок и системных сообщений, проверка раздела FAQ/Help и вспомогательной документации.

Цель проводимого тестирования -- проверить мультиязычный интерфейс приложения или сайта на наличие ошибок перевода, правильности почтовых адресов, имени и фамилии, валют, формата даты и времени, и пр.

Чеклист тестирования локализации включает в себя:

1) определение того, какие языки поддерживаются приложением;

2) проверка правильности перевода в соответствии с тематикой приложения;

3) проверка правильности перевода элементов интерфейса приложения;

4) проверка перевода раздела FAQ/Help и вспомогательной документации.

Тестирование интернационализации представляет собой проектирование и создание продукта и документации, используя техники, упрощающие локализацию приложения [32].

На веб-сайте компании «Мастер перевода» делается акцент на выделение перевода веб-сайта в отдельное направление: «В 2007м году «перевод WEB сайтов» был выделен нами в отдельное направление. Нами собран костяк переводчиков, которые максимально качественно переводят именно веб страницы (т.к. их перевод имеет свою специфику). Нами переведено большое количество отечественных и зарубежных сайтов, наработан немалый опыт в этой области. Схема обслуживания клиентов максимально упрощена» [34].

В итоге рассмотрения данного вопроса можно сказать, что процесс перевода в эпоху глобализации принимает новые очертания. Появление таких видов перевода как локализация и интернационализация заставляет переводчиков и разработчиков веб-сайтов идти в ногу со временем, учитывая тенденции развития, преобладающие в современном мире. В противном случае, перевод перестанет выполнять свою функцию по преодолению языковых и культурных барьеров, затрудняя сам процесс межкультурной коммуникации. Хотя именно эти задачи перевод и должен выполнять в свете адаптации веб-сайтов для международной аудитории.

Выводы по главе 1

1. В конце 20 - начале 21 веков в связи с глобализацией интернационализация и локализация веб-сайтов стали новым направлением в практике перевода, которое пока недостаточно изучено теоретиками перевода. Однако и практики, и теоретики перевода сходятся в том, что создание версии какого-либо веб-сайта на другом языке - это не просто перевод его текста, а культурная адаптация.

2. Следует различать процесс интернационализации, ориентированный на широкую международную аудиторию и состоящий, главным образом, в абстрагировании от культурно-языковой специфики исходного веб-сайта, и процесс локализации - адаптация исходного веб-сайта для определенного культурно-языкового пользователя.

3. Вместе с тем, критерии оценки качества перевода на основе понятия репрезентативности с некоторым уточнением вполне применимы к оценке качества иноязычных версий веб-сайтов. Качественно выполненная интернационализация веб-сайт включает его культурную адаптацию с учетом необходимости передать национальную специфику представляемой на веб-сайте системы образования и одновременно разъяснить эту специфику иностранной аудитории, что возможно только следуя принципам системности и унификации.

4. Глобализация затронула и сферу образования. В целях привлечения зарубежных студентов и создания своего положительного имиджа, университеты неанглоязычных стран создают веб-сайты на английском языке.

5. При этом разработчикам англоязычных версий университетских веб-сайтов приходится решать не только проблему универсального и национально-специфического в сфере образования, но и выбирать определенный диатопический вариант английского языка как основу для своего веб-сайта.

Глава 2. Лингвопереводоведческий анализ англоязычных версий веб-сайтов российских федеральных университетов

В данной работе были рассмотрены оригинальные русскоязычные и англоязычные версии ряда российских федеральных университетов. Отвечая на вопрос «Англоязычные версии веб-сайтов российских федеральных университетов: перевод или интернационализация?», следует рассмотреть особенности рубрикации и именования разделов веб-сайтов российских федеральных университетов на русском и английском языках, названия учебно-научных подразделений на веб-сайтах российских федеральных университетов, особенности перевода должностей и званий профессорско-преподавательского состава на веб-сайтах российских федеральных университетов.

Анализ 10 российских федеральных университетов привел к выводу, что наиболее показательными примерами, которые помогут ответить на главный вопрос данного исследования, указанный в названии ВКР, являются оригинальные и англоязычные версии веб-сайтов Северного (Арктический) федерального университета имени М.В. Ломоносова (САФУ) и Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова (СВФУ).

Так, Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова (САФУ) - высшее учебное заведение в Архангельске. Федеральный университет, созданный на базе Архангельского государственного технического университета по указу Президента РФ Дмитрия Медведева. Официальная дата регистрации -- 8 июня 2010 года. Университет является крупнейшим научно-образовательным центром на северо-западе России, входит в Евразийскую ассоциацию университетов и Ассоциацию ведущих вузов России. Миссия САФУ как федерального университета напрямую связана с реализацией Арктической стратегии Российской Федерации и созданием инновационной и кадровой базы для развития Севера и Арктики.

Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова (СВФУ) - многоотраслевой федеральный университет в Якутске; крупнейшее высшее учебное заведение в Республике Саха (Якутия) и научно-образовательный центр Северо-Востока России.

СВФУ был официально учрежден в апреле 2010 года на базе Якутского государственного университета имени М.К. Аммосова, вуза с 75- летней историей.

2.1 Особенности рубрикации и именования разделов веб-сайтов российских федеральных университетов на русском и английском языках

Одним из компонентов, который вызывает сложности при передаче на английский язык, является рубрикация веб-сайта и сами именования разделов веб-сайтов российских федеральных университетов.

В данном разделе хотелось бы рассмотреть конкретно особенности рубрикации и именования разделов веб-сайтов САФУ и СВФУ. Прежде всего важно упомянуть, что рубрики двух версий веб-сайтов САФУ и СВФУ не совпадают в полной мере.

Если брать во внимание веб-сайт САФУ, то мы видим почти полное совпадение именования рубрик, что в оригинальной версии веб-сайта, что в англоязычной версии. В русскоязычной версии они таковы (в порядке предъявления): Университет, Поступление, Обучение, Наука и Инновации, Международная деятельность, Жизнь САФУ. В англоязычной версии же мы видим: About NARFU, Admission, Studies, Research, Campus, International Profile, Media. Таблица формальных соответствий (табл.1):

Таблица 1

Университет

Поступление

Обучение

Наука и Инновации

Международная деятельность

Жизнь САФУ

About NARFU

Admission

Studies

Research

Campus

International Profile

Media

Сначала может показаться, что подобраны неплохие соответствия в именовании рубрик веб-сайта, однако при более глубоком анализе становится ясно, что сделано практически полное калькирование названий разделов веб-сайта без учета потребностей иностранных студентов.

Так раздел About NARFU вроде бы смотрится верным, однако, вернее было бы назвать ее About the university, как, например, на веб-сайте Кембриджского университета [41] (см. рис.2):

Рисунок 1

Так как аббревиатура может затруднить понимание, и иностранный студент не сразу поймет, о чем идет речь. Деструктивным фактором является также, то, что в англоязычной версии веб-сайта на верху экрана дается баннер с аббревиатурой университета, но на русском языке, в то время как в названии рубрики аббревиатура на английском языке, что может путать иностранного студента, впервые зашедшего на веб-сайт САФУ.

Если рассматривать разделы Наука и Инновации и Research, то очевидно, что здесь допущено опущение информации, следовало бы передать этот как Research and Innovation, так как в этом разделе содержится информация и об инновациях, что обозначено в русскоязычной версии, но не отражено в англоязычной. Важно заметить, что это опущение является ошибкой, а никак не переводческой стратегией, так как это опущение прямого содержания рубрики.

Необходимо также подчеркнуть, что рубрика Campus отсутствует в рубрикации оригинального русскоязычного веб-сайта. В качестве подрубрики она содержится в разделе Жизнь САФУ на русскоязычном веб-сайте. Выделение раздела в самостоятельную рубрику может объясняться тем, что иностранным студентам более важна эта информация о жилье, здравоохранении, жизни в Архангельске, культурной жизни, библиотеке и т. д., чем российским студентам. Однако непонятно почему значительная часть содержания из русской рубрики Жизнь САФУ превращается в англоязычной версии в раздел Media.

Английское слово «media» согласно Кембриджскому словарю - the internet, newspapers, magazines, television, etc., considered as a group [43]. В данной рубрике содержится следующая информация: News, Events, Testimonials, Open lectures. Очевидно, что содержание рубрики не соответствует ее названию.

Таким образом, англоязычный раздел гораздо менее информативен и не передает всю информацию, содержащуюся в русскоязычной версии. В англоязычной версии потеряна информация из раздела Жизнь САФУ о спорте, социально-воспитательной работе, волонтёрском центре, творческом центре, проектах и т. д., которая так же может быть полезна и нужна иностранным студентам.

В этой рубрике следует отметить языковую ошибку в использовании слова «testimonials» в качестве подрубрики, в которой размещаются отзывы иностранных студентов об их учебе в САФУ. Как указывает Кембриджский словарь, testimonial - a statement about the character or qualities of someone or something; formal or old-fashioned a formal written description of someone's character and qualities given by a previous employer [43]. Таким образом, название подрубрики ошибочно и никак не соотносится с ее содержанием.

Следует подчеркнуть также то, что на обеих версиях веб-сайта существуют подрубрики в верхней части страницы, над самими рубриками (см. рис. 1).

Так в русскоязычной версии это (в порядке предъявления): Высшие школы, Колледжи, Филиалы, Студенту, Школьнику, Аспиранту, Выпускнику, Сотруднику, Партнеру (см. рис. 3).

Рисунок 2

В англоязычной же версии они таковы: Students, Faculty&Staff, Alumni, Partners (см. рис. 3).

Рисунок 3

Сразу же бросается в глаза то, что они не идентичны: в англоязычной версии подрубрик меньше. Это оправдано тем, что информация о высших школах, колледжах, филиалах содержится в рубрике About NARFU. Это должно было бы упростить навигацию по веб-сайту, но в то же время в англоязычной версии подрубрик Students и Faculty&Staff отсутствует какая-либо информация: переходя на эти подрубрики, видим просто пустые веб-страницы. Кроме того, необходимо отметить, что в русскоязычной версии обсуждаемые подрубрики даются на всех страницах веб-сайта, в то время как в англоязычной версии эти подрубрики возникают только на странице рубрики Campus. Следует признать, что это тоже мешает иностранному студенту найти и получить нужную ему информацию.

Также раздел Studies не совсем соответствует своему содержанию, было бы лучше назвать его Programmes, так как в нем содержится информация о различных программах университета, а не общая информация об обучении. Таким образом, видим множество ошибок и неточностей в именовании и содержании рубрик в англоязычной версии веб-сайта Северного (Арктический) федерального университета имени М.В. Ломоносова. Далее хотелось бы рассмотреть рубрикацию и именования разделов веб-сайта Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова. Прежде всего, важно отметить, что рубрики двух версий веб-сайта университета не совпадают в полной мере. В русскоязычной версии они таковы (в порядке предъявления): Университет, Абитуриенту, Студенту, Выпускнику, Сотруднику, Работодателю, Закупки, Институты и Факультеты, в то время как на англоязычной версии мы находим: University, Study, Research, For student, Projects&Activites, News, Contacts (см. рис. 5). Таблица формальных соответствий (табл. 2):

Таблица 2

Университет

Абитуриенту

Студенту

Выпускнику

Сотруднику

Работодателю

Закупки

Институты и Факультеты

University

Study

Research

For student

Projects&Activites

News

Contacts

Следует отметить, что разработчики сайта должны понимать, что иностранные и отечественные студенты нуждаются в разной информации и не нельзя судить об эффективности сайта только по тому, насколько точно передана информация оригинального сайта на английском языке. Критерием должно быть - насколько полезна и актуальна информация для студентов-иностранцев. Поэтому хорошим примером такого понимания разработчиков веб-сайта является веб-сайт СВФУ.

Первое, что видим -- соответствие рубрики Университет и University. Если сравнивать это соответствие с тем, как эта рубрика дана на веб-сайтах британских университетов, то было сделано главное -- попытка передать краткость, которая поможет быстрее находить информацию, но в то же время не ограничит смысл рубрики так, чтобы студент не понял, что в ней содержится. Так, например, на веб-сайтах Оксфордского [38] или Стэнфордского [39] университетов эта рубрика названа кратко «About …», что позволяет быстро ее найти и понять, что в ней находится. Так и в случае с соответствием на веб-сайте СВФУ, было дано такое, чтоб иностранный студент не искал и не думал, что она значит, как это было в названии рубрики на веб-сайте САФУ («About NARFU»).

Далее рубрики Абитуриенту, Студенту и Study, For student перекликаются между собой, но это не мешает усвоению и поиску информации, так как информация, содержащаяся в данных рубриках логически построена. Самое важно, на что стоит обратить внимание в этих рубриках -- рубрика For Student, где иностранный студент с легкостью может найти вкладку «Applicants», в которой он сможет найти информацию о поступлении в университет. Такую же вкладку можно найти на веб-сайте Лондонского университета [40]. Иностранному студенту не придется выискивать эти данные по всем разделам и рубрикам, как это часто бывает при просмотре веб-сайтов других университетов.

...

Подобные документы

  • Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".

    курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014

  • История перевода, его основные принципы. Необходимость изучения перевода лингвистикой и некоторые вопросы построения теории перевода. Лингвосемиотические основы переводоведения. Языковой знак и его свойства. Перевод в рамках межъязыковой коммуникации.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 10.10.2013

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • Рассмотрение сущности перевода как языкового посредничества и способа межкультурной коммуникации. Изучение целей и содержания лингвострановедческих знаний. Анализ особенностей отражения иноязычного описания родной культуры в англоязычных путеводителях.

    курсовая работа [44,5 K], добавлен 13.09.2010

  • Анализ феномена политической корректности в языке, характеристика ее сфер. Способы перевода политически корректных единиц. Политическая корректность как лингвокультурологическая и переводческая проблема. Перевод политически корректных выражений.

    курсовая работа [87,3 K], добавлен 27.10.2015

  • Способы передачи названий литературных и кинематографических произведений. Языковая вариативность. Название как специфический объект перевода. Особенности перевода названий произведений. Особенности перевода односложных названий. Адаптация при переводе.

    курсовая работа [52,1 K], добавлен 06.07.2011

  • Национально-культурная специфика вербального и невербального компонентов коммуникаций. Перевод и посредничество при межкультурной коммуникации, различия и сходства невербальной коммуникации русской и американской культур, анализ перевода посредничеств.

    дипломная работа [88,7 K], добавлен 21.05.2012

  • Теоретические основы и главные особенности перевода научных текстов. Проблемы перевода с русского на английский язык. Словарь как вспомогательное средство переводчика. Лексикографический анализ словаря Н.К. Рябцевой "Научная речь на английском языке".

    курсовая работа [29,6 K], добавлен 06.02.2015

  • Понятие и классификация зевгмы. Функционирование зевгматических конструкций в английском языке. Зевгма как прием экспрессивного синтаксиса. Способы перевода зевгмы в заголовках (на материале печатных англоязычных СМИ). Перевод зевгмы в публицистике.

    курсовая работа [28,8 K], добавлен 23.11.2019

  • Проведение исследования основополагающих условий возникновения и последующего развития рекламы в процессе эволюции общества. Главные особенности представления белорусских компаний на китайскоязычных Интернет-страницах. Перевод описания моделей тракторов.

    курсовая работа [120,0 K], добавлен 09.07.2020

  • Теоретические основы развития межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам. Технология развития межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам. Сущность и развитие межкультурной коммуникации в отечественной, зарубежной школы.

    дипломная работа [117,3 K], добавлен 22.09.2003

  • Перевод как разновидность межкультурной коммуникации. Структура немецкого патента. Характерные особенности патентов Великобритании. Сущность понятия "девербализация". Приёмы для становления умений и навыков трансформации. Формирование навыка переключения.

    контрольная работа [14,9 K], добавлен 03.01.2010

  • Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных (названий политических партий и общественных организаций) на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией. Примеры перевода терминов.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 30.06.2011

  • Понятие, базовые характеристики, особенности и способы локализации во внутриязыковом переводе. Основные сложности и принципы перевода малых рекламных текстов. Реклама как отражение менталитета страны: принципы и стратегии перевода данного вида текста.

    курсовая работа [93,3 K], добавлен 21.04.2013

  • Теоретические аспекты нейминга - комплекса работ, связанного с созданием звучных, запоминающихся и точных названий для предприятий, проектов, интернет-сайтов. Стилистический анализ названий детских развивающих центров, представленных в городе Воронеже.

    реферат [55,6 K], добавлен 24.03.2016

  • Определение необходимости перевода имен собственных и географических названий с французского языка. Выделение наиболее подходящих способов для передачи смысла того или иного названия. Преимущества и недостатки перевода, транслитерации и транскрипции.

    реферат [15,5 K], добавлен 17.05.2011

  • Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Анализ конкретного текста и выявление влияния контекста на перевод специальных терминов.

    курсовая работа [77,3 K], добавлен 09.11.2012

  • Составление и перевод заголовка как важный процесс адаптации произведения в условиях другой культуры. Важность перевода названий кино в глобализующемся мире, принципы их классификации. Стратегии, технические приемы, основные переводческие трансформации.

    курсовая работа [71,3 K], добавлен 13.10.2013

  • Влияние названия фильма на потенциальную аудиторию. Взаимосвязь заглавия и внутреннего контекста фильма. Выбор переводческой стратегии и способа перевода названия фильма. Сравнительный анализ немецкоязычных и англоязычных названий и их переводов.

    дипломная работа [181,2 K], добавлен 16.09.2017

  • Подходы к определению эквивалентности перевода. Специфика, характерные черты и виды перевода. Теория уровней эквивалентности В.Н. Комисарова. Эквивалентность на уровне цели коммуникации, описания ситуации, высказывания, сообщения, языковых знаков.

    реферат [17,9 K], добавлен 09.09.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.