Англоязычные версии веб-сайтов российских федеральных университетов: перевод или интернационализация
Теоретические основы анализа новых явлений в межъязыковой межкультурной коммуникации. Переводческая интернационализация и локализация веб-сайтов. Лингводидактические особенности перевода англоязычных названий учебно-научных подразделений университета.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 04.12.2019 |
Размер файла | 6,4 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Верно опущены русскоязычные рубрики Сотруднику, Работодателю, Закупки, так как вряд ли данные об этом будут полезны для иностранного студента.
Необходимо отметить, что правильно добавлены или вынесены в отдельные рубрики разделы Research, Projects&Activites, News, так как информация данных разделов важна для иностранного студента, а так же можно увидеть подобные разделы на веб-сайтах Лондонского [40], Кембриджского [41], Оксфордского [38], Эдинбургского университета [42], что является важным показателем.
Также важно, что раздел Contacts выделен в отдельный, так как в нем содержится информация о адресе университета с подробной картой на английском языке, контактная информация с указанием номеров телефонов университета, информация о часах работы. Эти данные полезны и актуальны для иностранного студента, поэтому их выделение в отдельную рубрику оправдано.
Таким образом, на примере рубрик и разделов веб-сайта СВФУ видно, что для отечественных и иностранных студентов информация подается по-разному: в соответствии с их потребностями и интересами. Это позволяет признать англоязычную версию рубрик и разделов веб-сайта СВФУ качественной.
2.2 Особенности перевода названий учебно-научных подразделений университета (факультеты, школы, институты) на веб-сайтах российских федеральных университетов
В данном параграфе хотелось бы раскрыть проблему соотношения оригинальных названий учебно-научных подразделений университета на русском языке и тех, что даны на англоязычной версии веб-сайта. При кажущейся простоте семантической структуры таких слов, как «факультет», «кафедра», «школа» в образовательном контексте, часто возникает проблема при выборе словарного соответствия для передачи того или иного наименования.
Начнем с анализа структуры САФУ, как она представлена на оригинальном веб-сайте. Учебно-научные подразделения Северного (Арктического) федерального университета имени М.В. Ломоносова носят названия двух видов: Высшая школа (Высшая инженерная школа, Высшая школа экономики, управления и права) и Колледж (Технический колледж, Технологический колледж Императора Петра I).
Названия структурных подразделений передаются разработчиками англоязычной версии веб-сайта следующим образом (см. таблицу 3):
Таблица 3
РЯ |
АЯ |
|
Высшая школа энергетики, нефти и газа |
Higher School of Power Engineering, Oil and Gas |
|
Высшая школа социально-гуманитарных наук и международной коммуникации |
Higher School of Social Sciences, Humanities and International Communication |
|
Технический колледж |
-- |
|
Технологический колледж Императора Петра I |
Technological College of Emperor Peter I |
Следует отметить, что в англоязычной версии веб-сайте САФУ нигде нет необходимого комментария, разъясняющего названия учебно-научных подразделений, о необходимости которого уже говорилось в предыдущем параграфе в связи с названиями научных степеней и должностей профессорско-преподавательского состава.
Необходимо также подчеркнуть, что наименование Технического колледжа, присутствующее на оригинальной версии веб-сайта, по непонятной причине отсутствует в англоязычной версии веб-сайта САФУ.
Вызывает ряд вопросов и соответствие Высшая школа - Higher School, хотя оно и вошло в практику перевода и является достаточно частотным. Кембриджский словарь дает такое определение: US - education at a college or university where subjects are studied in great detail and at an advanced level [43].
В данном случае мы сталкиваемся с диатопическими вариантами английского языка - британским и американским. В приведенном примере помета US, говорит о том, что в американской культуре и в американском варианте английского языка данное слово употребляется в особом значении, отличном от британского значения, что не соответствует установке разработчиков веб-сайта САФУ - придерживаться британского варианта. Именно поэтому данное соответствие вызывает вопросы.
Далее хотелось бы проанализировать структуру СВФУ, как она представлена на оригинальном веб-сайте. Учебно-научные подразделения Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова носят разные названия: Институты (Горный институт, Институт психологии), Факультеты (Филологический факультет, Юридический факультет), Колледжи (Юридический колледж, Колледж инфраструктурных технологий СВФУ) и Общеуниверситетские кафедры (Кафедра «Философия», Международная кафедра ЮНЕСКО «Адаптация общества и человека в арктических регионах в условиях изменения климата»).
Названия структурных подразделений передаются разработчиками англоязычной версии веб-сайта следующим образом (см. таблицу 4):
Таблица 4
РЯ |
АЯ |
|
Медицинский институт |
Institute of Medicine |
|
Институт физической культуры и спорта |
Institute of Sports and Physical Education |
|
Исторический факультет |
Faculty of History |
|
Геологоразведочный факультет |
Faculty of Geology and Survey |
|
Юридический колледж |
-- |
|
Кафедра «Философия» |
Department of Philosophy |
|
Кафедра «Североведение» |
Department of Northern Studies |
Стоит отметить, что соотношение Институт - Institute является репрезентативным, так как, согласно Кембриджскому словарю: institute - an organization where people do a particular type of scientific, educational, or social work, or the buildings that it uses [43]. Также согласно толковому словарю русского языка Ушакова: ИНСТИТУТ института, м. (латин. institutum) - название некоторых высших учебных заведений и научных учреждений. Технологический институт. Научно-исследовательский институт [44].
Принимая во внимание эти определения и их соотношения, можно сделать вывод о том, что такая передача русского «институт» на английский как «institute» полностью оправдана.
Далее видим соотношение Факультет - Faculty. Слово «faculty» является прекрасным примером, показывающим как в рамках английского языка, находит свое выражение национально-культурная специфика. Кембриджский словарь дает такое определение: faculty - a particular department at a college or university, or teachers in that department; US - all of the teachers at a school or college [43]. В данном случае помета US, опять говорит о том, что в американской культуре и в американском варианте английского языка данное слово употребляется в особом значении, отличном от британского значения, что позволяет отнести данную лексему к разряду национально-специфических. Надо отметить, что разработчики англоязычного веб-сайта ориентируются на британский вариант английского языка и таким образом использование слова «faculty» в британском значении вполне оправдано. В полном соответствии с этой установкой кафедры обозначаются как «departments», что мы и видим на веб-сайте СВФУ.
Единственным замечанием к разработчикам веб-сайта в контексте передачи названий учебно-научных подразделений на веб-сайте СВФУ является отсутствие какой-либо информации о колледжах на странице подразделений англоязычной версии веб-сайта, хотя в оригинальной русскоязычной версии она есть. Таким образом, соотношение учебно-научных подразделений Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова на оригинальной версии и англоязычной являются примером качественной адаптации.
2.3 Особенности перевода должностей и научных степеней профессорско-преподавательского состава на веб-сайтах российских федеральных университетов
Еще одной проблемой является передача названий должностей и научных степеней профессорско-преподавательского состава университета. Исследуя этот вопрос, мы сталкиваемся с диалектикой универсального и национально-специфичного.
С одной стороны, университеты разных стран выполняют одинаковые функции в качестве центров высшего образования, а значит и номенклатура должностей должна иметь, по крайней мере, общее ядро. Универсалией высшего образования также является существование в разных странах научных степеней.
Вместе с тем лексика сферы образования сохраняет национально-специфические особенности, связанные с уникальной культурой и историей образования в каждой конкретной стране [10].
Знакомясь с веб-сайтом САФУ, можно легко найти информацию о сотрудниках той или иной Высшей школы или Колледжа.
Для зарубежных студентов это тоже немаловажная информацию, которую разработчики веб-сайта и должны передать на английский язык так, чтобы иностранный студент смог адекватно воспринять эту информацию из англоязычной версии веб-сайта. Проанализируем, как представлены названия должностей и научных степеней в англоязычной версии веб-сайта (см. таблицу 5).
Таблица 5
РЯ |
АЯ |
|
Ректор |
Rector |
|
Проректор |
Vice-Rector |
|
Директор |
Director/Deputy Director |
|
Заместитель директора |
Deputy Director |
|
Доцент |
Associate professor/Ass professor |
|
Кандидат наук |
PhD (Candidate) in…/PhD degree in |
|
Доктор наук |
Doctor of science (PhD degree in…) |
Так, на веб-сайте САФУ: Director - Director/Deputy Director Dean (по-разному в разных Высших школах; преобладает «Director», что соответствует русскому «Директор», однако, также существует и «Deputy Director», что соответствует русскому «Заместитель директора», хотя в оригинальной версии веб-сайта указано именно «Director»).
Еще одно используемое на веб-сайте соответствие - Доцент - Associate professor придется принять, несмотря на его американское происхождение, поскольку в британской системе отсутствует соответствующая должность, занимающая среднее положение между преподавателем и профессором [10]. Однако стоит заметить, что в некоторых случаях разработчики веб-сайта, по-видимому, пытались сократить слово «associate», как «ass» даже без точки в конце, такое «сокращение» является недопустимым.
Отдельно следует рассмотреть способы передачи научных степеней на английский язык. На веб-сайте САФУ это выглядит так:
кандидат наук - PhD (Candidate) in…/PhD degree in
доктор наук - Doctor of science (PhD degree in…).
Объективной трудностью является кардинальное расхождение в российской и зарубежной системе научных степеней. Если в РФ принята двухступенчатая система: кандидат наук - доктор наук (с указанием научной области), то в англоязычных странах есть только одна научная степень, причем ее именование едино для всех наук и используется оно, как правило, в виде аббревиатуры - PhD. Полное название - Doctor of Philosophy, т.е. буквально - «доктор философии». Исходя из требований к обладателям научных степеней и процедуры защиты, принято приравнивать российскую степень «кандидат наук» к западной степени PhD. Следует помнить, однако, что в этом случае степень «доктор наук» остаётся без англоязычного соответствия. Используя одно и то же обозначение PhD, мы стираем существенные различия в научном статусе обладателей этих степеней.
Именно по этой причине возник еще один способ передачи названий научных степеней с применением лексической трансформации калькирования: кандидат наук - Candidate of Science и доктор наук - Doctor of Science. При этом обычно область наук указывается в скобках: Candidate of Science (Physics & Mathematics).
Важно также отметить, что в англоязычной версии веб-сайта САФУ в большинстве своем нет вообще информации о преподавателях, администрации и сотрудниках, хотя в оригинальной версии веб-сайта присутствует их полный перечень.
На основании анализа материала можно сделать вывод о необходимости создания для иностранных студентов краткого комментария об особенностях российской системы образования в части иерархии профессорско-преподавательских должностей. Возможно также включение небольшого глоссария или объяснительных ссылок. В отсутствие какой-либо дополнительной информации разъяснительного характера зарубежный студент может многого не понять. Было бы важно дать иностранным студентам информацию об особенностях российской системы научных званий и процедуре их присвоения, как это сделано, например, на веб-сайте Воронежского государственного университета [37].
Далее хотелось бы рассмотреть особенности перевода должностей и научных степеней профессорско-преподавательского состава веб-сайта Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова.
Проанализируем, как представлены названия должностей и научных степеней в англоязычной версии веб-сайта (см. таблицу 6).
Таблица 6
РЯ |
АЯ |
|
и.о ректора |
Interim Rector |
|
Проректор |
Vice-Rector |
|
Директор |
Director |
|
Заместитель директора |
Deputy Director |
|
Заведующий кафедрой |
Dean/Head of Department |
|
Доцент |
Associate professor |
|
Кандидат наук |
Candidate of… |
|
Доктор наук |
Doctor of …Science |
Так, на веб-сайте СВФУ: и.о ректора - Interim Rector, что звучит довольно непривычно, так как «Acting rector» считается более традиционным, однако и вариант на веб-сайте СВФУ ошибкой не является.
Единственной ошибкой в передаче должностей и научных степеней профессорско-преподавательского состава является перевод названия должности «Заведующий кафедрой» как «Dean», так как слово «Dean» может относиться к факультету, но никак не к кафедре, а вот «Head of Department» уже подходит как соответствие «Заведующий кафедрой».
В целом, англоязычная версия веб-сайта Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова в контексте перевода должностей и научных степеней профессорско-преподавательского состава веб-сайта достигает всех поставленных задач.
Особенно хотелось бы обратить внимание на перевод научных степеней:
Кандидат наук - Candidate of…
Доктор наук - Doctor of …Science.
В отличии от веб-сайта САФУ здесь применяется лексическая трансформация калькирования, что является качественным способом передачи данных научных степеней, как и было указано выше.
Тем не менее на веб-сайте СВФУ также стоило бы дать иностранным студентам информацию об особенностях российской системы научных званий и процедуре их присвоения.
Выводы по главе 2
1. Процесс интернационализации университетского веб-сайта предполагает не просто перевод его текста на английский язык как язык международного общения, а адаптацию веб-сайта для международной аудитории. Иностранные и отечественные студенты нуждаются в разной информации, отсюда необходимость разной рубрикации версий веб-сайта на разных языках.
2. Интернационализация веб-сайта в части названий должностей и научных степеней предполагает переосмысление всей иерархии профессорско-преподавательского состава и передачу соответствующих названий без нарушения системности. При этом для достижения необходимого коммуникативного эффекта необходимо использовать соответствующие названия из одного диатопического варианта английского языка. При непрофессиональном «переводе» веб-сайта для передачи данных названий не системно используется лексика и британского, и американского вариантов с вкраплениями калек с русского языка. Таким образом, профессиональный переводчик веб-сайтов должен учитывать национальную специфику сферы образования в России, а также существование диатопических вариантов английского языка, основными из которых являются британский и американский, и необходимость для переводчика выбрать один из них и последовательно его придерживаться.
3. Та же ситуация складывается при передаче на английском языке названий структурных подразделений университета. В этой области особенно ощущается отсутствие единообразия и унификации. При интернационализации веб-сайта переводчик ставит своей целью передать системность организационной структуры университета, соотношение между подразделениями разного уровня, придерживаясь одного диатопического варианта английского языка. Непрофессиональный «перевод» приводит к хаотическому использованию лексем разных диатопических вариантов и нарушению целостности представления организационной структуры данного университета.
Заключение
Подводя итоги проведенного исследования, следует отметить, что несмотря на то, что практически все российские университеты имеют англоязычные версии своих веб-сайтов, в данной области остается много проблем, требующих внимания как переводчиков-разработчиков веб-сайтов, так исследователей-переводоведов. Сравнительно-сопоставительный анализ оригинальных русскоязычных версий веб-сайтов Северного (Арктического) федерального университета имени М.В. Ломоносова и Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова и их англоязычных версий позволил выявить ряд проблем в процессе адаптации университетских веб-сайтов для международной аудитории.
Все эти проблемы, даже те, которые на первый взгляд кажутся чисто языковыми, определены столкновением универсального и национально-специфического в сфере образования. С одной стороны, процесс глобализации влияет на сферу образования, неуклонно растет академическая мобильность как студентов, так и профессорско-преподавательского состава, непрерывно увеличивается число международных конференций и международных журналов, прямых и опосредованных научно-образовательных контактов. С другой стороны, все системы образования (даже европейских стран) сохраняют свои национальные особенности, которые и проявляются, прежде всего, в репрезентативности на микроуровне, а именно в лексике: в названиях научных степеней и должностей профессорско-преподавательского состава и в названиях учебно-научных подразделений университетов.
В данном исследовании была выявлена и рассмотрена еще одна проблема интернационализации университетских веб-сайтов, которая носит скорее культурно-маркетинговый характер, но также имеет языковое выражение. Такой проблемой является рубрикация веб-сайта (и само содержание, разнесенное по определенным рубрикам) и передача рубрик на английском языке. К сожалению, при отборе материала для англоязычной версии и делению этого материала на разделы (рубрики), разработчики англоязычной версии веб-сайта не вполне понимают различия в потребностях аудитории оригинального веб-сайта на русском языке и потребностях интернациональной аудитории пользователей версии на английском языке. Переводчики-разработчики университетских веб-сайтов должны помнить, что интернационализация такого веб-сайта - не просто перевод, а именно адаптация для международной аудитории, которая нуждается в иной информации, чем отечественные студенты. Разработчикам также следовало бы уделить больше внимания традиционной для английского языка рубрикации университетских веб-сайтов, просмотрев веб-сайты надежных зарубежных университетов.
Обращаясь к собственно языковым моментам, следует отметить, что одной из объективных трудностей передачи вышеуказанных лексических единиц на английский язык является существование его диатопических вариантов. К сожалению, изученный материал показывает, что разработчики англоязычных версий веб-сайтов зачастую не придерживаются единого стандарта и используют в рамках одного текста британский и американский варианты английского языка. Хотя профессиональный переводчик веб-сайтов обязан учитывать существование диатопических вариантов английского языка и при переводе веб-сайта университета выбрать один из них и придерживаться его.
В целом, передача названий научных степеней и должностей профессорско-преподавательского состава представляется центральной проблемой в интернационализации университетских веб-сайтов, т.к. именно здесь сплетаются культурологические проблемы образовательных традиций разных стран, маркетинговые моменты (высокий уровень квалификации преподавательского корпуса служит привлечению зарубежных студентов) и собственно языковые проблемы, включая существование диатопических вариантов английского языка.
Представляется, что решение проблемы универсального и национально-специфического при интернационализации университетских веб-сайтов можно обеспечить введением особого раздела, объясняющего особенности российской системы образования, системы научных степеней и иерархии должностей профессорско-преподавательского состава.
Отвечая на поставленный в названии ВКР вопрос в рамках данного исследования можно прийти к выводу, что именно процесс интернационализации является верной стратегией, но, к сожалению, в адаптациях оригинальных русскоязычных веб-сайтов российских университетов не было найдено полной качественной интернационализации. Тем не менее, можно прийти к заключению о том, что англоязычный веб-сайт Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова наиболее близок к качественной интернационализации. Напротив же англоязычный веб-сайт Северного (Арктического) федерального университета имени М.В. Ломоносова скорее тяготеет к прямому переводу, и в силу этого не выполняет задач межкультурной коммуникации.
В целом, можно сделать вывод о том, что интернационализация университетского веб-сайта является сложным процессом, требующим учета многих факторов. Залогом успеха является понимание потребностей целевой аудитории, ориентация на определенный диатопический вариант английского языка, введение необходимых пояснений культурологического характера, унификация и последовательность.
Список литературы
1. Аберкромби Н. Социологический словарь: Пер. с англ. / Н. Аберкромби, С. Хилл, Б.С. Тернер; под ред. С.А.Ерофеева. --2-еизд., перераб. и доп. -- М.: ЗАО «Издательство «Экономика», 2004. -- 620 с.
2. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - 2-е изд., стер. - М : УРСС : Едиториал УРСС, 2004. - 571 с.
4. Бузаджи С. Academic Terms from Russian to English: Мосты N4(32)/2011 - М.: Р. Валент, 2011.
5. Буянов В. С. Глобализация: сущность, истоки, неодномерность // Безопасность Евразии. - 2006. - № 3. - С. 353-354.
6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. -- 224 с.
7. Ешич М.Б. Этничность и этнос // Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурном аспекте) / Науч. совет по истории мировой культуры. Отв. ред. Нещименко Г.П. - М.: Наука, 2002. - С. 7- 71.
8. Колыхалова О.А. Социокультурные и философские аспекты билингвизма: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филос. наук. - М: 2000. - 44 с.
9. Крыкова И.В. Локализация как особый вид перевода в эпоху глобализации. Россия и Запад: диалог культур. - Сб. статей XIII международной конференции, Москва, 26-28 ноября 2009 года. - Вып. 15. - Ч. III. - М.: 2010. - С. 109-114.
10. Лоханкина Е.М. Лингвистические особенности интернационализации веб-сайтов (на материале веб-сайта Казанского (Приволжского) федерального университета): курсовая работа 3-ого курса. - М., 2017-2018. - 35 с.
11. Мельник В. Локализация сайтов или перевод? - http://azurel10n.com.ua/ar_localization.htm - Retrieved 20 October 2009.
12. Мельникова М.В. Универсальное и национально-специфическое в лексике сферы образования в свете процессов глобализации (на материале английского языка): Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. - М., 2006. - 20 с.
13. Мельникова М.В. К вопросу о переводе лексики сферы образования на английский язык // Теоретическая лексикография: современные тенденции развития: Материалы V Международной школы-семинара, Иваново, 8-10 сентября 2003г. - Иваново: Иван. гос. ун-т, 2003. С. 63-65.
14. Мельникова М.В. Универсальное и национально-специфическое в лексике сферы образования в свете процессов глобализации // Межкультурная коммуникация и перевод. Материалы межвузовской научной конференции. Москва, 27 января 2005г. - М.: МОСУ, 2005. С. 78-82.
15. Мельникова М.В. What is the English for «дополнительное образование»? (Лексика сферы образования: переводческие проблемы) // Иностранные языки в системе послевузовского и дополнительного образования. Материалы 1-й Всероссийской научно-методической конференции / Отв. ред. Л.В. Полубиченко. - М.: РГСУ, 2005. С. 39-45.
16. Мельникова М.В. Национальная специфика лексики сферы образования и перевод. // Материалы XIII Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». - М.: Факультет иностранных языков и регионоведения МГУ, 2006. С. 241 - 244.
17. Мельникова М.В. Универсальное и национально-специфическое в лексике сферы образования // Вестник Московского университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. № 3, С. 127-134.
18. Мельникова М.В. Культурно-детерминированная лексика в сфере образования в языке и речи // Социокультурные проблемы перевода: Сб. научн. трудов. В 2 ч. - Вып. 7. Ч. 2. Воронеж: Воронежский гос. университет, 2006. С. 389 - 396.
19. Нещименко Г.П. Заимствования как проявление культурно-языковых контактов и их функционирование в языке-реципиенте // Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурном аспекте): Сб. ст. / Науч. совет по истории мировой культуры / Отв. ред. Г.П. Нещименко- М.: Наука, 2002. - С. 121-151.
20. Тюленев. С.В. Теория перевода: учебное пособие. - М.:Гардарики, 2004. - 336 с.
21. Cronin M. Translation and Globalization. London and New York: Routledge, 2004. - 197 p.
22. Bert Esselink, John Benjamins. A Practical Guide for Localization (2nd Edition). Pub. Co., 2000.
23. Веб-сайт компании по тестированию программного обеспечения A1QA [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.url: http://www.a1qa.ru/blog/v-chem-otlichie-lokalizacii-ot-internacionalizacii/. - 10.12.2018.
24. Веб-сайт Бюро переводов «ТрансЛинк» [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.url: http://www.t-link.ru/services/localization/site/. - 10.12.2018.
25. Веб-сайт бюро перевода «Городской центр переводов» [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.url: http://beltranslations.ru/lokalizatsiya-i-perevod-web-saytov. - 10.12.2018.
26. Веб-сайт бюро переводов «Слово» [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.url: http://www.perevod63.ru/articles/perevod_i_lokalizaciya_saytov.html - 10.12.2018.
27. Веб-сайт Консорциума Всемирной паутины «W3C» [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.url: https://www.w3.org/2001/12/Glossary#I18N - 24.12.2018.
28. Веб-сайт Ассоциации отраслевых стандартов локализации (LISA) [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.url: https://www.w3.org/International/O-LISA-intro.html - 05.01.2019.
29. Веб-сайт переводческой компании «AT Language Solutions» [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.url: https://www.at-languagesolutions.com/ru/ - 11.01.2019.
30. Веб-сайт переводов «Экспресс» [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.url: https://termin74.ru - 15.01.2019.
31. Веб-сайт центра подготовки IT специалистов «QALight» [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.url: https://qalight.com.ua - 16.01.2019.
32. Веб-сайт компании «XB Software» [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.url: https://xbsoftware.ru - 20.01.2019.
33. Веб-сайт компании «ПроТекст» [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.url: https://protext.su/pro/ - 25.01.2019.
34. Веб-сайт компании «Мастер перевода» [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.url: https://masterperevoda.ru/index.php - 27.01.2019.
35. Веб-сайт переводческой компании «Absolute Translations» [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.url: https://www.absolutetranslations.com/ru/ - 27.01.2019.
36. Веб-сайт агентства переводов «Сван» [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.url: https://swan-swan.ru - 27.01.2019.
37. Официальный веб-сайт Воронежского федерального университета [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.url: http://www.vsu.ru - 29.12.2018.
38. Официальный веб-сайт Оксфордского университета [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.url: http://www.ox.ac.uk - 29.01.2019.
39. Официальный веб-сайт Стэнфордского университета [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.url: https://www.stanford.edu - 29.01.2019.
40. Официальный веб-сайт Лондонского университета [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.url: https://london.ac.uk - 29.01.2019.
41. Официальный веб-сайт Кембриджского университета [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.url: https://www.cam.ac.uk - 06.02.2019.
42. Официальный веб-сайт Эдибургского университета [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.url: https://www.ed.ac.uk - 06.02.2019.
43. Веб-сайт Кембриджского словаря [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.url: https://dictionary.cambridge.org/ru/ - 05.04.2019.
44. Веб-сайт толкового словаря русского языка Ушакова [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.url: https://ushakovdictionary.ru - 05.04.2019.
45. Веб-сайт энциклопедии социологии Antinazi [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.url: http://sociology.niv.ru/doc/encyclopedia/socio/index.htm - 05.04.2019.
Материал исследования:
1 Официальный веб-сайт Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.url: https://www.s-vfu.ru - 15.04.2019.
2 Официальный веб-сайт Северного (Арктический) федерального университета имени М.В. Ломоносова [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.url: https://narfu.ru - 15.04.2019.
Приложение1
Рисунок 4
Рисунок 5
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".
курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014История перевода, его основные принципы. Необходимость изучения перевода лингвистикой и некоторые вопросы построения теории перевода. Лингвосемиотические основы переводоведения. Языковой знак и его свойства. Перевод в рамках межъязыковой коммуникации.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 10.10.2013Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012Рассмотрение сущности перевода как языкового посредничества и способа межкультурной коммуникации. Изучение целей и содержания лингвострановедческих знаний. Анализ особенностей отражения иноязычного описания родной культуры в англоязычных путеводителях.
курсовая работа [44,5 K], добавлен 13.09.2010Анализ феномена политической корректности в языке, характеристика ее сфер. Способы перевода политически корректных единиц. Политическая корректность как лингвокультурологическая и переводческая проблема. Перевод политически корректных выражений.
курсовая работа [87,3 K], добавлен 27.10.2015Способы передачи названий литературных и кинематографических произведений. Языковая вариативность. Название как специфический объект перевода. Особенности перевода названий произведений. Особенности перевода односложных названий. Адаптация при переводе.
курсовая работа [52,1 K], добавлен 06.07.2011Национально-культурная специфика вербального и невербального компонентов коммуникаций. Перевод и посредничество при межкультурной коммуникации, различия и сходства невербальной коммуникации русской и американской культур, анализ перевода посредничеств.
дипломная работа [88,7 K], добавлен 21.05.2012Теоретические основы и главные особенности перевода научных текстов. Проблемы перевода с русского на английский язык. Словарь как вспомогательное средство переводчика. Лексикографический анализ словаря Н.К. Рябцевой "Научная речь на английском языке".
курсовая работа [29,6 K], добавлен 06.02.2015Понятие и классификация зевгмы. Функционирование зевгматических конструкций в английском языке. Зевгма как прием экспрессивного синтаксиса. Способы перевода зевгмы в заголовках (на материале печатных англоязычных СМИ). Перевод зевгмы в публицистике.
курсовая работа [28,8 K], добавлен 23.11.2019Проведение исследования основополагающих условий возникновения и последующего развития рекламы в процессе эволюции общества. Главные особенности представления белорусских компаний на китайскоязычных Интернет-страницах. Перевод описания моделей тракторов.
курсовая работа [120,0 K], добавлен 09.07.2020Теоретические основы развития межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам. Технология развития межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам. Сущность и развитие межкультурной коммуникации в отечественной, зарубежной школы.
дипломная работа [117,3 K], добавлен 22.09.2003Перевод как разновидность межкультурной коммуникации. Структура немецкого патента. Характерные особенности патентов Великобритании. Сущность понятия "девербализация". Приёмы для становления умений и навыков трансформации. Формирование навыка переключения.
контрольная работа [14,9 K], добавлен 03.01.2010Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных (названий политических партий и общественных организаций) на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией. Примеры перевода терминов.
курсовая работа [36,5 K], добавлен 30.06.2011Понятие, базовые характеристики, особенности и способы локализации во внутриязыковом переводе. Основные сложности и принципы перевода малых рекламных текстов. Реклама как отражение менталитета страны: принципы и стратегии перевода данного вида текста.
курсовая работа [93,3 K], добавлен 21.04.2013Теоретические аспекты нейминга - комплекса работ, связанного с созданием звучных, запоминающихся и точных названий для предприятий, проектов, интернет-сайтов. Стилистический анализ названий детских развивающих центров, представленных в городе Воронеже.
реферат [55,6 K], добавлен 24.03.2016Определение необходимости перевода имен собственных и географических названий с французского языка. Выделение наиболее подходящих способов для передачи смысла того или иного названия. Преимущества и недостатки перевода, транслитерации и транскрипции.
реферат [15,5 K], добавлен 17.05.2011Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Анализ конкретного текста и выявление влияния контекста на перевод специальных терминов.
курсовая работа [77,3 K], добавлен 09.11.2012Составление и перевод заголовка как важный процесс адаптации произведения в условиях другой культуры. Важность перевода названий кино в глобализующемся мире, принципы их классификации. Стратегии, технические приемы, основные переводческие трансформации.
курсовая работа [71,3 K], добавлен 13.10.2013Влияние названия фильма на потенциальную аудиторию. Взаимосвязь заглавия и внутреннего контекста фильма. Выбор переводческой стратегии и способа перевода названия фильма. Сравнительный анализ немецкоязычных и англоязычных названий и их переводов.
дипломная работа [181,2 K], добавлен 16.09.2017Подходы к определению эквивалентности перевода. Специфика, характерные черты и виды перевода. Теория уровней эквивалентности В.Н. Комисарова. Эквивалентность на уровне цели коммуникации, описания ситуации, высказывания, сообщения, языковых знаков.
реферат [17,9 K], добавлен 09.09.2008