Вежливость в русской и англоязычной компьютерно-опосредованной коммуникации

Изучение правил речевого поведения и особенностей этики в Сети. Применение коммуникативных моделей взаимодействия в информационном пространстве. Исследование лексического наполнения вежливых фраз в интернет коммуникации на русском и английском языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 04.12.2019
Размер файла 191,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Национальный исследовательский университет

«Высшая школа экономики»

Факультет “Департамент иностранных языков”

Выпускная квалификационная работа

БАКАЛАВРСКАЯ РАБОТА

Вежливость в русской и англоязычной компьютерно-опосредованной коммуникации

образовательная программа «Иностранные языки и межкультурная коммуникация»

Лавреева Елена Владимировна

Научный руководитель: Е.В. Егорова

к. филологических наук

Москва 2019

Оглавление

Введение

Глава 1. Понятийно-категориальный аппарат

1.1 Понятие и специфика компьютерно-опосредованной коммуникации

1.2 Понятие термина вежливость в русской и англоязычной научной литературе

Глава 2. Средства выражения вежливости в русскоязычной и англоязычной компьютерно-опосредованной коммуникации

2.1 Форумы Высшей Школы Экономики и The Student Room

2.2 Онлайн журнал Woman.ru и вебсайт Beautyheaven

2.3 Социальная сеть Instagram

Заключение

Список литературы

Введение

В настоящее время жизнь без компьютерно-опосредованной коммуникации невозможно представить. Социальные сети, интернет- платформы, электронные почты, мессенджеры, онлайн-общение прочно вошли в повседневную жизнь современных людей для работы и свободного времяпровождения, т.к. интернет выступает основной средой для коммуникации молодежи и представителей деловых кругов.

Актуальность данной работы обоснована необходимостью изучения правил речевого поведения в Сети для создания условий эффективной коммуникации. В деловой сфере без знания коммуникационных закономерностей невозможно эффективно осуществлять управление. Более того, применение коммуникативных моделей помогает созданию действенных механизмов взаимодействия в информационном пространстве [27]. В межличностном неформальном общении знание этикетных правил помогает избежать неловких ситуаций, добиться желаемой коммуникативной цели общения. Разнообразными интернет-платформами пользуются люди разного социального статуса.

Широкое распространение интернета привело к росту межкультурной коммуникации, осуществляемой на нескольких распространенных языках мира. Среди них большое значение имеют английский и русские языки. Использование интернета ведет к возникновению ряда особенностей языка на грамматическом, лексическом, синтаксическом и фонетическом уровнях. Как результат сформировался новый вид коммуникации - компьютерная коммуникация или интернет-коммуникация. Стоит отметить, что интернет коммуникация представляет большой интерес у лингвистов, т.к. язык интернет-коммуникации отличается от языка непосредственного общения. Они на ряду с термином «коммуникация» используют термин «дискурс». Вслед за Н. Д. Арутюновой мы понимаем под дискурсом центральную единицу речевой деятельности, «основными характеристиками которой выступают обусловленность экстралингвистическими формами, событийный аспект, целенаправленное социальное действие», [1, c. 137]. В нашем понимании значения терминов «коммуникация» и «дискурс» близки, поэтому в дальнейшей работе используем эти термины как тождественные.

По мнению Щипициной дискурс является исторически обоснованным и «…представляет собой один из исторических этапов в развитии коммуникационных средств и существует наряду с неопосредованным (устным) общением, общением, опосредованным бумажными носителями (рукописным и печатным, включающим непериодические издания (книга) и периодические (газеты, журналы))» [38, с. 58].

По мнению Н.А. Ахреновой интернет-дискурс - это особый вид дискурса, для которого характерна определенная специфика, обусловленная в первую очередь его своеобразной сферой появления и распространения [2]. Основными спецификами этого вида дискурса является устно-письменная форма, которая находит применение во всех областях коммуникации, при этом располагая особенностями графическими, орфографическими, лексическими и грамматическими.

Интернет-коммуникация, как и любая другая коммуникация имеет свои определенные правила, которые во многом зависят от сферы коммуникации, предмета и статуса коммуникантов. Являясь активными пользователями интернета, мы хотим отметить, что обычно в интернете широкое распространение приобретает молодежный сленг (жаргон) с изменёнными правилами этики и деловой коммуникации, участники которого придерживаются недавно появившихся правил характерных для данного жанра (форум, чат, комментарии). В. И. Карасик считает, что в сети интернет меняются жанровые нормы общения [15].

Важно отметить тот факт, что в зависимости от языка коммуникации правила речевого этикета коммуникантов могут существенно отличаться, что связано с этнокультурной спецификой деловой и бытовой переписки на разных языках и культурой коммуникантов.

Объектом исследования настоящей дипломной работы является понятие вежливости при коммуникации в сети интернет.

Предметом исследования выступает лексическое наполнение вежливых фраз, синтаксические и грамматические конструкции выражающие вежливость, а также графическое оформление и структурные особенности сообщений в русской и англоязычной интернет коммуникации.

Целью исследования является анализ специфики языкового выражения вежливости в интернет коммуникации на русском и английском языках.

Достижение поставленной цели осуществлялось в несколько этапов, каждый из которых соответствовал одной из поставленных задач:

- определить понятийно-категориальный аппарат исследования (компьютерно-опосредованная коммуникация, вежливость, речевой этикет и др.);

- установить основные особенности и функции компьютерно-опосредованной коммуникации;

- проанализировать специфику речевого этикета и выражения вежливости в русскоязычной компьютерно-опосредованной коммуникации;

- раскрыть особенности выражения вежливости в англоязычной интернет коммуникации.

Новизна исследования заключается в проведение комплексного исследование лексических, грамматических и синтаксических особенностей выражения вежливости в русском и английском языке и раскрытие специфики выражения вежливости в интернет коммуникации в сравнительном разрезе двух языков (английского и русского).

В качестве методов исследования мы использовали описательный, сравнительный, метод сплошной выборки, элементы количественного и качественного анализа.

Дипломная работа состоит из: введения, двух глав, разделенных на параграфы, заключения и списка использованной литературы.

Теоретической базой нашего исследования являются знания в нескольких научных областях: компьютерно-опосредованная коммуникация (Ахренова Н.А., Галичкина Е.Н., Розина И.Н., Щипицина Л.Ю.), вежливость (Карасик В.И., Ларина Т.В, Brown P., Levinson S. ), национальные особенности проявления вежливости в русском и английском языках(Обуховская Е.В, Солдатова О.С., Хиеп Н.Ч.).

Теоретической и практической значимостью работы выступают знания, полученные нами в ходе исследования, которые могут быть использованы для деловой и бытовой переписки и для углубления знаний по русской и англоязычной компьютерно-опосредованной коммуникации, для повышения межкультурный компетенции. Кроме того, более детальное рассмотрение языковых особенностей выражения вежливости в разных языках, может способствовать развенчиванию негативных стереотипов и облегчению межкультурного общения.

Глава 1. Понятийно-категориальный аппарат

1.1 Понятие и специфика компьютерно-опосредованной коммуникации

Развитие интернета и массовое распространение компьютерных технологий в последние 20 лет стимулировали развитие компьютерно-опосредованной коммуникации. Эта разновидность коммуникации превратилась в предмет исследования множества ученых по дисциплинам компьютерных технологий, лингвистики, социологии, психологии, педагогике и др. Широкое распространение интернета привело к формированию нового пространственного измерения - виртуального. Для обозначения коммуникации, реализуемой в рамках виртуального пространства в англоязычной научной среде сформировался устойчивый термин - «computer-mediated communication (CMC)», который на русском звучит как «компьютерно-опосредованная коммуникация». Это особый вид коммуникации, для которого характерны некоторые специфики дискурса и отсутствие пространственных и временных ограничений [44].

Коммуникация - передача информации от индивидуума к индивидууму. Интернет является своеобразной и одновременно универсальной средой коммуникации, для которой характерна особая форма - письменно-разговорная. Согласно определению И.В. Совпель, письменно-разговорная речь предполагает запись диалога двух и более участников коммуникативного акта, сделанную ими самими при помощи Интернет-языка [31, с. 7].

Термин «компьютерно-опосредованная коммуникация» является довольно емким и многогранным. Вместе с тем следует отметить, что он не является универсальным и имеет огромное количество синонимов, используемых в отечественных научных кругах. В английской научной среде в последние десятилетия он получил широкое научное освещение и стал более универсальным, чем в России. В отечественной литературе довольно часто используются термины: «компьютерный дискурс», «виртуальная/электронная коммуникация» и др. Согласно Рогозиной И.Н. наиболее удачным и приближенным к исходному английскому варианту является термин «компьютерно-опосредованная коммуникация» - КОК, который охватывает все три ключевые понятия данного явления - компьютер, среду и коммуникацию[26].

Распопина Е.Ю. в отличие от своих коллег считает, что данные понятия не являются тождественными, что она аргументированно доказала в статье Дифференциальные и жанровые особенности компьютерного интернет-дискурса. Ученная очень четко разграничила понятия «виртуальный дискурс», «электронный дискурс» и «компьютерный дискурс», на основании чего ей удалось выстроить иерархическую систему всех разновидностей виртуального дискурса: (Рис.1.) [25, с. 128]

Рисунок 1. Иерархическая система разновидностей виртуального дискурса

Смирнов Ф.О. варьируя между терминами «электронная» и «компьютерная» коммуникация подразумевал под этим «коммуникативное действие, подразумевающее обмен информацией между людьми посредством компьютера» [30, с. 17].

Е.И. Горошко вслед за Е.А. Земляковой утверждает, что «понятия «электронная», «компьютерная» и «интернет-коммуникация» связаны между собой гиперо-гипонимическими отношениями» [8, с. 15]. То есть, электронная коммуникация - это общение посредством электронного канала. Это самый широкий термин, который включает в себя понятие «компьютерная коммуникация» (общение, которое осуществляется посредством компьютера. В ее предметную область входит «интернет-коммуникация», то есть невербальное и вербальное общение в Интернет сети) [13, с. 8].

И.Н. Розина дала свое определение термину «Интернет-коммуникация». Она утверждает, что Интернет-коммуникация - это электронные сообщения (часто мультимедийные), которые используются людьми с целью сформировать знания и взаимопонимание в разных средах, культурах и контекстах [26, с. 186].

В данной работе мы будем придерживаться мнения Е.Ю. Распопиной, потому что оно является на наш взгляд наиболее полным и детальным. Она представила «Компьютерный Интернет-дискурс как сложную текстовую структуру, определённую специфической ситуацией вступления в языковой контакт посредством компьютера в сети Интернет как пользователей друг с другом, так и пользователей с текстами и сообщениями любого типа, представленными в дискурсивном Интернет-пространстве» [25, с. 128].

Приведенные выше определения свидетельствуют о том, что понятие Интернет-дискурса многогранно. В рамках проведения последующего лингвистического анализа считаем важным подчеркнуть, что его единицей является интерфейс - целостный, полный, «текстуально» структурированный, в определенном дизайне исполненный, визуально поликодовый и экспонированый для установления коммуникации знак, который репрезентируя технологическую картинку (и, вместе с ней «закадровость и ателесность» концептуатора), задает определенный формат, режим внешнего интерпретированного диалога в соответствии с «идеологией» ресурса, создает возможность подключения интернавта как к данному ресурсу, так и к другим ресурсам, связанным между собой во внутреннюю для данного ресурса сеть[29, с. 7].

Турлов, Ленгель и Томик определяют компьютерно-опосредованную коммуникацию (КОК) как «общение, которое происходит между людьми через компьютерные инструменты» [46, с. 7]. На самом деле данную формулировку ошибочно считать полноценной, поскольку современный уровень развития технологий позволяет выйти в интернет с множества других девайсов, помимо компьютера (планшет, мобильный телефон, смарт часы, телевизоры и др.).

Для более полного анализа понятия Интернет-дискурса считаем важным уделить внимание ключевым его особенностям и характеристикам. Рассмотрим признаки этого феномена. Е.Н Галичкина выделила следующие категории признаков:

1.электронный сигнал, как сигнал общения;

2. виртуальность, т.е. «общение с неопределенным коллективом, с неизвестными собеседниками»;

3. дистанционность, т.е. «разделенность в пространстве и во времени и одновременная синхронность»;

4. опосредованность, так как общение осуществляется с помощью технического средства;

5. высокая степень проницаемости, так как участником компьютерного общения может оказаться любой человек;

6. наличие гипертекста;

7. креолизованность (жанровое смещение) компьютерных текстов;

8. по преимуществу статусное равноправие участников;

9. передача эмоций, мимики, чувств с помощью «смайликов»;

10. комбинация различных видов дискурса;

11. специфическая компьютерная этика [7, с. 31].

Как отмечалось выше, язык Интернет представляет собой предмет изучения многих лингвистов благодаря языковому творчеству и языковой игре пользователей. Л.Ю. Щипицина и другие лингвисты так характеризуют язык КОК:

*размытость границ между устной и письменной речью;

*креативность коммуникантов, стремление к юмору и языковой игре;

*в рамках КОК реализуется взаимодействие вербального и невербального кодов;

*характерно разнообразие шрифтов, букв, цифр, регистров и смайлов;

*активное применение коммуникантами компьютерной лексики и компьютерного жаргона/сленга;

*эмоциональная насыщенность коммуникации;

*языковая экономия/компрессия;

*контаминация языков/переключение (национальных кодов);

*специфические виды когезии в гипертексте;

*смешение жанров и стилей коммуникации [37, с. 93].

*Коммуникация реализуется посредством текстинга - «обмена текстовыми сообщениями, представляющими набор общепринятых сокращений, позволяющих в минимуме символов передать максимум смысла» [23, с. 65]; то есть в рамках КОК сформировался принцип языковой экономии;

*Широкое распространение в рамках КОК приобрела контракция - стяжение минимум двух единиц синтаксического плана в цельнооформленную на фонетическом и графическом уровнях единицу лексического уровня (например: y'all, ur) [12].

Что касается технической стороны интернет-коммуникации, то отмечают, что:

*Ее обеспечение зависит исключительно от технических возможностей компьютерной техники и практически не ограничивается временем и пространственными рамками;

*Технологические возможности Интернета и компьютерной техники делают возможными два варианта коммуникации: аксильную и ретиальную;

*Основная среда коммуникации - сеть Интернет; [26, с. 186-187]

Компьютерно-опосредованная коммуникация является особой формой, которая, согласно позиции Л.Ю. Щипцина объединяет в себе все существующие разновидности коммуникации, основными факторами выделения которых являются: канал сообщения (непосредственное общение, печать, радио, ТВ, КОК), количество коммуникантов (межличностная, групповая, массовая коммуникация), код (вербальное/невербальное), форма (диалог/монолог), регистр (устное/письменное), публичность (личная/публичная), профессиональная ориентация (организационная, политическая, учебная и др.) [39].

КОК, как любой лингвистический феномен имеет ряд положительных и отрицательных черт. Положительными сторонами КОК следует расценивать следующие:

- возможность передачи большого объема информации в сжатой форме в самые краткие сроки и даже при удаленности адресата от Интернета;

- возможность лаконично формулировать свои мысли и передавать важную информацию;

- возможность единовременной передачи информации и эмоций;

- возрождение в особой форме эпистолярной традиции [12].

Негативные черты КОК: игнорирование правил грамматики, синтаксиса и орфографии при коммуникации, что часто может выражаться в недопонимании собеседников.

Значение Интернет-дискурса можно определить исходя из его функций. Серебренникова Е.Ф. выделила следующие функции Интернет-дискурса:

- информационная;

- креативно-игровая;

- научно-апробационная;

- познавательно-дидактическая;

- промоционная;

- коммерческая;

- презентации, идентификации, самоидентификации;

- интерактивная [29, с. 7].

Как и любой другой вид коммуникации, КОК выполняет несколько важных функций:

1) развитие социальной коммуникации - КОК обладает способностью изменять социальные отношения, так как она не ограничивается ни временем, ни пространством, позволяя людям взаимодействовать в эпизодах общения;

2) расширение и усиление метаязыковой рефлексии пользователей;

Для выполнения этих функций пользователям необходимо знать правила этикета в сети Интернет и межкультурные правила.

1.2 Понятие термина вежливость в русской и англоязычной научной литературе

Важно понимать, что залогом успеха любой коммуникации остается соблюдение норм вежливости. Если же исходить из ранее перечисленных специфик КОК, то следует отметить, что стандартная стратегия вежливости несколько трансформируется в силу необходимости передачи устной речи в письменном виде (сообщение). Для более детального и точного исследования стоит обратиться к терминологии и специфики понятия вежливость.

В последнее время вежливость часто становится предметом для научных исследований различных наук: лингвистика, социология, этикет и др. Существующий на сегодняшний день массив научных работ позволяет говорить о том, что сформировано несколько научных концепций вежливости:

1) как тактика «сохранения лица»;

2) как норма или речевые максимы;

3) такт;

4) понятие дискурса;

5) этическая и прагмалингвистическая категория;

6) оценка статуса человека [35, с. 125].

В качестве предмета лингвистических исследования категория вежливости неоднократно становилась в трудах отечественных и зарубежных исследователей. Карасик В.И. характеризует категорию вежливости, как способ выражения уважения к другому человеку, хотя она не сводится исключительно к выражению уважения [14, с. 70]. Синонимами вежливости являются: такт, манеры, скромность, этикет. По факту, вежливость - это поведение, выражающееся через хорошее, тактичное поведение [40].

В целом, в лингвистике категория вежливости становится объектом исследований в научных трудах, посвященных общей стратегии речевого поведения и/или анализу конкретного речевого этикета (текстовых фраз). Лингвистическая вежливость может быть определена как способы использования языка в разговоре для демонстрации чувств, намерений и желаний собеседников, для создания и поддержания межличностных отношений (так называемое политическое поведение), а также для соблюдения правил того, что общество или чья-то культура считает подходящим поведением [47].

Выражение вежливости в разных странах во многом обусловлено структурой общества, в котором эти языки функционируют, и от принятых обществом моделей социального поведения. В связи с чем существует огромное количество научных работ, посвященным анализу речевого этикета вежливости в разных языках и странах. Исходя из факта многообразия национальных и этнических культур, довольно сложно дать четкое и исчерпывающее определение вежливости. Правила речевого этика формировались исторически вместе с развитием языка и национальной культуры. К примеру, в России «вежливый» означает «соблюдающий правила приличия, учтивый»; в английской культуре вежливые лица «демонстрируют свое уважение другим»; в КНР «вежливость» - это «демонстрация кротости, почтения и выражения уважения в разговорной речи и совершаемых действиях» [35, с. 17].

Хиеп Н.Ч. рассматривает вежливость в рамках общей стратегии речевого поведения или при анализе особенностей речевых актов в конкретном языке, зависит от структуры общества и культур разных стран [34, с. 127].

По мнению Воронцовой Т.А., «вежливость представляет собой особый тип речевого поведения. Выражающегося через стремление говорящего к взаимодействию, т.е. к созданию качественно нового речевого, аксиологического и когнитивного поля» [5, с. 602].

Галичкина Е.Н. считает, что принцип вежливости является одним из основных элементов успешной коммуникации, в том числе на просторах Интернета [6, с. 42]. Важным с точки зрения нашего исследования является то, что автор провела качественное исследование и грамотно выделила в каком аспекте и через какие речевые фрагменты в онлайн коммуникации проявляются максимы вежливости Дж. Лича, на примере коммуникации на форумах:

1) Максима такта (соблюдай интересы других и не нарушай границ их личной сферы) находит свое выражение через формы приветствия и благодарности (Доброго времени суток, хай (Hi), спасибо);

2) Максима великодушия (не затрудняй других) проявляется через вежливость, доброжелательность и благодарность лиц, обращающихся за помощью (заранее спасибо, примного буду благодарен);

3) Максима скромности проявляется через вежливые просьбы, обращение за советом (простите за беспокойство, подскажите пожалуйста, могли бы вы порекомендовать) [6, с. 42-43].

Одной из центральных научных работ, посвященных концепции вежливости является исследование Брауна П. и Левинсона С. Как результат, в науке сформировалась определенная теория, связывающая концепцию вежливости с концептом «лица», символизирующим определенную социальную ценность, характерной для каждого члена общества. Согласно теории Брауна П. и Левинсона С. каждое действие человека ориентировано на сохранение «лица» или уклонение от «потери лица» [41, с. 13-14]. Поэтому в науке выделяют две основные формы вежливости: позитивную и негативную. речевой информационный вежливый коммуникация

Позитивная вежливость связана с демонстрацией единства и солидарности социума; негативная - с предоставлением человеку свободы. Согласно концепции Браун П. и Левинсон С. стратегии негативной вежливости - это стратегии, выполняемые для избежания обид через почтение. Стратегии позитивной вежливости - стратегии, ориентированные избежать оскорбления, подчеркивая дружелюбие.

Позитивная вежливость может быть выражена через следующие линии речевого поведения:

-Проявление внимания и интереса к слушателю, проявляющееся через цитирование, вовлечение слушателя в диалог, стремление к согласию, учет желаний и склонностей слушающего;

-Создание атмосферы внутригрупповой идентичности - использование диалекта, жаргона, обращения на «ты», эллиптических образований [34].

Стратегии негативной вежливости ориентированы на предоставление свободы действий слушающему, что принято в традициях культуры Запада и воспринимается как норма вежливости. Негативная вежливость находит выражение через следующие линии поведения:

- избежание прямых просьб и использование косвенных речевых актов;

- формулирование высказываний в смягчающей модальной упаковке;

- проявление уважения посредством принижения собственного положения и возвышения положения адресата, готовность извиниться;

- имперсонализация участников общения, т.е. использование пассивных и безличных конструкций, неопределенно-личных местоимений [34, с. 126-127].

Позитивная и негативная вежливость представляют в своей совокупности основные аспекты и речевое поведение коммуникативного взаимодействия собеседников. Стоит подчеркнуть, что эти аспекты коммуникации основаны на комплексе противоположных действий, выполняемых коммуникантами в процессе общения: сближение и отдаление. Для достижения сокращения дистанции применяются стратегии позитивной вежливости. При этом определенная дистанция все же должна сохраняться для комфорта коммуникантов. Она соблюдается в целях проявления должного уважения к собеседнику. То есть, вежливость - это «соблюдение равенства между демонстрацией солидарности и дистанцирования отношений» [17,с. 93].

Ларина Т.В. разделяет вежливость по стилистическому принципу на книжную, нейтральную и разговорную [19, с. 27]. Существует три уровня вежливости: высокий, средний и низкий. Соответственно, им отвечает формальная, нейтральная и неформальная вежливость. Золотой серединой и исходным параметром отсчета следует считать средний уровень вежливости, присущий нейтральному стилю и употребляемый в большинстве повседневных бытовых ситуациях. Нейтральному стилю не присуща специфическая окраска. Высокий уровень вежливости (формальная вежливость) применяется в рамках официально-деловых отношений и коммуникации, где существуют и систематически сохраняется дистанция между коммуникантами, и всегда делается акцент на формальности отношений. Низкий уровень вежливости (неформальная вежливость) характерен для разговорной речи и может вполне допускать определенную близость или обсуждение интимных тем.

В силу того факта, что позитивная вежливость нацелена на солидарность, а негативная - на формальность, в отечественной науке они получили соответствующие названия: вежливость солидарности (позитивная) и вежливость почтения (негативная). Однако, наиболее часто в российской науке встречаются варианты: вежливость сближения (вежливость контакта) и вежливость отдаления (вежливость дистанцирования) [28, с. 115].

Исходя из прагматической природы вежливости Голдшмит Д. и МакДжордж Э. выделили две школы вежливости: абсолютную (absolute politeness scale) и относительную (relative politeness scale) [42, с. 53]. Абсолютная вежливость может быть определена вне контекста на уровне семантики речевой формы. Относительная вежливость во многом зависит от контекста - согласно нормам конкретной социальной группы и речевой ситуации, то есть выделяемой на уровне прагматики.

Вежливость имеет тесные систематические связи с понятиями речевого этикета и языковой культуры общества. Речевой этикет - это один из элементов культуры этноса/народа и национального менталитета. Все правила языкового этикета, обычно, сохраняются в рамках живого и делового общения, однако при коммуникации в виртуальной реальности некоторые правила этикета опускаются, а сам процесс общения значительно упрощен.

Интернет-коммуникация - это особая разновидность интеракций между человеческими индивидуумами, для которой характерна специфическая среда, глобальность, анонимность, отсутствие невербальных элементов, а также особый речевой этикет, внимание которым уделяется множеством зарубежных и отечественных ученных-лингвистов, стилистов, социологов и т.д. Этика общения в интернете - сетикет - совокупность принципов и правил поведения в сети [4, с. 71]. Сетикет способен оказывать определенное влияние на речевое поведение коммуникантов, задавая определенный тон интернет-коммуникации. Вместе с тем, Богданова И.В. подчеркивает, что в силу вышеперечисленных особенностей интернет-коммуникации, вежливость - довольно редкое и условное явление [4]. По мнению Евсеева И.В. и Кожеко А.В. свобода слова и анонимность пользователей интернета приводит к уничтожению сдерживающих механизмов, нарушению языковых (грамматических и тактических норм), а также морально-нравственных норм [11, с. 96]. Грубые нарушения речевого этикета, в первую очередь, проявляются в рамках общения в социальных сетях и на форумах. В целом, речевое поведение пользователей Интернета во многом объясняется особенностями данной коммуникативной среды: здесь царит речеповеденческий хаос; пользователи не несут ответственности за свои высказывания и негатив, выплескиваемый через переписку, посты и комментарии в социальных сетях. Эти факторы оказывают влияние на формирование и развитие речевой агрессии.

Поскольку предметом нашего исследования является категория вежливости в английской и российской культурах в сети Интернет, то следует отметить и такие важные элементы национальной культуры и этикета, которые оказывают существенное влияние на речевое поведение в двух культурах. В первую очередь следует отметить, что английский язык является одним из наиболее распространенных во всем мире, поэтому в нашем исследовании мы анализируем элементы коммуникации не только из британской культуры, но и элементы из других англоговорящих стран, таких как Америка, Австралия и т.д.

Британская культура во многом основана на принципе дистанцированности. Эта дистанцированность находит свое проявление во многих жизненных (бытовых) аспектах, включая культуру коммуникации. Следовательно, уже на основе этого факта мы можем заключить, что для британского общества характерна негативная вежливость, поскольку стратегии такой вежливости ориентированы на социальное дистанцированием и выражение уважения к членам социума [20]. Исследовав особенности британской культуры и языка, Ларина Т.В. рекомендует соблюдать следующие правила речевого этике при общении с британцами: «Помните, что личная автономия является свято оберегаемой в английской культуре, вторжение в нее считается грубейшим нарушением коммуникативных норм. Исходя из этого, соблюдайте следующие коммуникативные табу: не оказывайте коммуникативного давления на собеседника; не давайте советов, если вас не просят; не делайте замечаний; не критикуйте; не навязывайте своего мнения; не вмешивайтесь в разговор; не перебивайте» [20, с. 162].

В русской культуре термин вежливость может быть заменен целым рядом семантических синонимов: деликатность, любезность, тактичность, обходительность, корректность, толерантность, приветливость. Считается, что вежливость начала проникать в российскую культуру довольно поздно и в целом связана с реформами Петра I по внедрению в политику и дипломатию манер европейского этикета. При коммунизме, для которого характерна идея коллективизма ценность вежливости в российской культуре значительно снизилась. Вежливость воспринималась в обществе как черта мещанства/ аристократии. В конце ХХ в. культурное осмысление вежливости в России существенно изменилось. Как уточняет Хесед Л.А. этическое поведение и формы вежливости начинают восприниматься как важнейший регулятор процесса коммуникации в разных сферах жизни [35]. Этикет и вежливость становятся отдельным предметом в рамках школьного обучения, направленного на привитие культурных (этических) ценностей молодым поколениям.

Некоторые исследователи утверждают, что возраст коммуникантов также оказывает важное влияние на речевое поведение в Интернете. Старшее, более опытное поколение проявляет больше уважения и обходительности, в то время как молодежь чаще используют фразы для выражения речевой агрессии, недовольства [21].

Исследование Евсеевой И.В. и Кожеко А.В. сконцентрировано на анализе этикетных форм выражения вежливости младшими и старшими школьниками (т.е. молодыми поколениями). По мнению исследователей, наиболее ярко вежливость находит свое проявление на этапе приветствия друг друга, в процессе высказывания обращения, просьбы, извинения и при прощании.

1. Приветствие. Формы вежливого приветствия используются в целях установить контакт. Это один из наиболее насыщенных этапов применения вежливых речевых фраз (привет, хай, здравствуй). После установления контакта формы вежливости используются все реже.

2. Прощание. Выражается обычно стандартными формами (пока, увидимся, до скорого, удачи). Интересен тот факт, что в процессе анализа коммуникации сверстников Евсеева И.В. и Кожеко А.В. отмечают факт отсутствия формул прощания. По их мнению, это может быть связано с тем фактом, что сверстники просто продолжают свой диалог, не разделяя общение на отдельные периоды формами приветствия и прощания [11, с. 99].

Таким образом, вежливость - это один из главных аспектов коммуникации, который способен регулировать поведенческие навыки людей. Она представляет собой сложную систему коммуникативных стратегий и речевых формул, направленных на достижение гармоничного, бесконфликтного и продуктивного общения. Эти стратегии и определяют выбор знаков вербальной и невербальной коммуникации.

Являясь универсальной категорией, вежливость имеет свою национально-культурную специфику, которая проявляется не только в особенностях этикетных формул и их употреблении, но в первую очередь в наличии национально-специфических стратегий, регулирующих коммуникативное поведение представителей той или иной лингвокультуры, в их направленности и частотности использования. В этом аспекте Т.В. Ларина рационально подметила: «Вежливость понимается как национально-специфическая коммуникативная категория, содержанием которой является система ритуализованных стратегий коммуникативного поведения (языкового и неязыкового), направленных на гармоничное, бесконфликтное общение и соблюдение общественно-принятых норм при интеракционной коммуникации» [20, с. 17].

В целом, основываясь на изученных примерах формул и стратегий выражения вежливости, взятых с англо- и русскоязычных интернет-сайтов, можно сделать вывод, что в разных культурах вежливость понимается по-разному. В английской культуре, как было показано, быть вежливым значит показывать позитивное отношение и проявлять внимание к собеседнику. Английская вежливость направлена на собеседника и выполняет большую, по сравнению с русской, коммуникативную функцию и носит ярко выраженный демонстративный характер.

Согласно исследованию Т.В. Лариной, концепт «вежливость» в русской и английской культурах имеет следующие различия:

1) содержание анализируемого концепта в коммуникативных сознании и поведении англичан и русских не совпадает;

2) в английской культуре понимание вежливости более четкое, в русской культуре такое понимание диффузно (размыто);

3) в английской культуре быть вежливым означает демонстрировать уважение и внимание к окружающим; в русской - знать и соблюдать правила поведения (этикет);

4) в английской культуре вежливость преимущественно ассоциируется с демонстративным, этикетным вниманием (вежливый человек демонстрирует свое уважение другим); в русской - не с этикетным, а с действенным вниманием (вежливый человек помогает другим);

5) английская и русская вежливость различны по своей направленности и функциональной значимости: английская направлена на партнёра по коммуникации и выполняет большую коммуникативную функцию; русская - концентрируется на субъекте и несет большую этическую нагрузку;

6) английская вежливость равноценно направлена на всех; русская преимущественно направлена на «своих» и тех, кто старше;

7) демонстративная вежливость - характерная черта коммуникативного поведения англичан; в русской культуре демонстративная вежливость воспринимается отрицательно (негативно), в большей степени ценится естественность и искренность [18, с. 74].

В русской культуре соблюдение правил приличия и этикета является показателем вежливости. Общим в определении понятия вежливости в английской и русской культурах является то, что вежливость напрямую связана с общением, а значит непосредственно с языком. Сопоставительный анализ выражения вежливости у представителей разных культур (английской и русской) позволяет выявить определенные сходства и различия в их коммуникативном поведении и сформулировать основные правила, на которые следует опираться при коммуникативном взаимодействии с представителем той или иной культуры.

Для каждого из анализируемых нами языков, как и любого другого языка, характерен определенный набор маркеров (синтаксических, лексических, грамматических) вежливости [9]. В английском, как и русском языке, основные маркеры вежливости находят свое выражение через приветствие, поздравление, отказ, благодарность, извинение и прощание. Обычно, для каждой из перечисленных ситуаций в языке уже сформированы стандартные фразы, служащие лексическими маркерами вежливой и официальной коммуникации. Носители языка используют эти стандартные фразы в соответствии с речевой ситуацией: (Здравствуйте, привет, добрый день, прошу прощения, извини(те), hey, hello, good morning, welcome и др.). Грамматическая особенность английского языка, существенно отличающая его от русского - отсутствие разделения между местоимениями «ты» и «вы», следовательно, в самом языке проследить отличие выражения вежливости к более близким лицам, к которым можно обращаться на «ты» практически не уловима (в отличие от русского). Для удобства сравнения лексических средств выражения вежливости мы подготовили следующую таблицу.

Таблица 1. Сравнительный анализ лексических средств выражения вежливости в английском и русском языках

Речевая ситуация

Английский язык

Русский язык

Приветствие

Hello, hey, good morning, good day, good evening, etc.

Добрый день, привет, здравствуйте, приветствую, хай, добрый вечер и др.

Обращение

Madam, sir, Mrs., Miss, Mr., Nanny, Grandma, etc.

Уважаемый(ая), гражданин(ка), девушка, женщина, мужчина и др.

Извинение

Sorry, pardon (I bed your pardon), I'm sorry, excuse me, I apologize for

Прошу прощения, извините пожалуйста и др.

Просьба

Please, Could you help me, etc.

Пожалуйста, будьте так вежливы, сделайте одолжение и др.

Прощание

Take care, good bye, good night, see you (tomorrow/next week/later/soon), have a good trip

До встречи, до свидания, увидимся, до скорого, счастливого пути, до свидания и др.

Благодарность

Thanks, thank you, I'm grateful/ obliged/ indebted you for, I would like to express my gratitude/ appreciation

Благодарю, спасибо, так мило с вашей стороны и др.

Е.В. Обуховская утверждает о том, что взаимосвязь грамматических и лексических маркеров выражения вежливости образуют новую лингвистическую систему - лексико-грамматическое поле (ЛГП). К числу характерных особенностей ЛГП исследовательница относит:

- наличие инвентаря (набора) средств разных языковых уровней, связанных между собой системными отношениями; когда они проникают в состав поля, превращаются в конституенты поля;

- наличие общего значения, которые в определенной степени присущи его конституентам;

- общее значение поля не едино, а распадается на минимум 2 значения (микрополя), которые могут быть противоположными или полярными [24].

Для английского языка характерен строгий порядок слов в предложении, в отличие от русского, где порядок свободный. Следовательно, в английском языке грамматические стандарты выражения вежливости имеют свою специфику.

В английском языке выражение вежливости возможно и через использование императивных предложений, в которых лексическое значения глаголов должно совпадать с грамматическим значением побуждения. Такое «совпадение» по-разному выражается в утвердительных и отрицательных предложениях. В императивных предложениях наиболее часто используются глаголы выражения конкретного действия, выполнение которого зависит от воли адресата (come, call, go, take, tell, get, listen, sit). Например: Call me on Monday. Look at this situation. Императивные предложения предусматривают использование не всех лексико-семантических вариантов глаголов, а лишь некоторые из них (как правило тех, что тяготеют к основному значению).

Среди лексических элементов выражения вежливости через императивные предложения можем выделить: обращение, конечные формативы, междометия и лексическая единица please, отражающая вежливый тонн в английском языке [24]. Здесь конечные формативы характерны для императивных и вопросительных предложений вежливой формы. На сегодняшний день наиболее распространенными вариантами конечных формативов вежливости являются: “could you” и “will you”. Функция конечных формативов аналогична функции лексемы please.

Две основные разновидности императивного предложения - просьба и отказ - это директивные речевые акты. Просьбу следует расценивать как побудительный речевой акт, для которого характерно соблюдение принципа вежливости и следующих элементов:

1) наличие субъектов речевого акта (адресант и адресат);

2) реализуется в определенной ситуации, представляющей собой реальное положение вещей;

3) реализуется в определенной социальной целью, что делает ситуацию коммуникативной [3, с. 12].

В английском речевом этикете выделяют следующие вопросительные грамматические формулы вежливости: could you, could you possibly, may I trouble you, would you, would you please, would you mind if, etc.

Просьба, выраженная в форме приказа через повелительное наклонение в английском используется реже, нежели в русском языке. В английском языке такое ЛГП имеет следующую формулу: Please + Indefinite, Do + Indefinite. (E.g.: Please, forgive me).

Англоязычная форма would (do) you mind (+ Gerund') характеризуется более вежливым оттенком, нежели формы с лексемой please. На русский конструкции с would, в зависимости от характера настоятельности просьбы, могут быть выражены целым рядом шаблонов: Вы бы могли…? Будьте так добры…? Извините, вы не...? Вы не против того, чтобы…?

По степени вежливости глагол could = will, хотя и имеет некоторый оттенок фамильярности, обычно, нивелирующийся please.

В речевых ситуациях, когда выполнить просьбу невозможно и это вызывает определенную неловкость, ответ должен содержать в себе комплекс элементов вежливости и убедительности. При этом важно помнить, что в английской культуре в случае отказа конкретная причина, обычно, не указывается и не служит ключевым аргументом. Русскоязычное «извините, но…» в английском будет интерпретироваться как “I'm afraid…”.

Вежливая просьба в английском языке выражается посредством грамматической конструкции следующего типа: Please + will you / could you / would you?

Важную роль в выражении вежливости в англоязычном речевом этикете играют модальные глаголы could, would, may. Их употребление символизирует смягчение коммуникативного намерения адресанта. В то время как модальные глаголы should и must довольно редко могут быть применены в рамках выражения вежливой просьбы [32].

Наиболее часто в речевых актах выражения вежливости используется модальный глагол could, поскольку его семантический компонент побуждения отражает субъективное волеизъявление. То есть, просьбы выраженные через could побуждают к действию с целью выполнить просьбу или предложение.

Многие синтаксические и грамматические конструкции вежливости английского языка завязаны на особенностях английского этикета. Так, в ситуациях отказа и согласия выполнить просьбу не используются категоричные формы ответа. Более того, в английском языке довольно сложно найти подходящие конструкции и лексические единицы для выражения негативного восклицания.

Важно также подчеркнуть, что тонн выражения вежливости зависит от используемой адресатом интонации. То есть, одно и то же предложение (просьбу, пожелание) можно выразить и как просьбу, и как приказ.

Таким образом, в англоязычной и русскоязычной культурах средства выражения вежливости имеют как общие, так и различные черты. Исходя из многообразия речевых ситуаций, в которых применимы средства выражения вежливости, можем заключить, что вежливость является комплексным понятием, охватывающим лексические, грамматические и синтаксические средства, используемые в комплексе в ходе речевого акта. Следует отметить, что в официальном общении средства выражения вежливости применяются чаще, чем при неофициальном общении [9]. Важно понимать, что грамматические конструкции выражения вежливости тесно связаны с лексикой и семантикой слов, поэтому при анализе категорий вежливости следует обращать внимание на все структурные компоненты, включая контекст выражения.

Глава 2. Средства выражения вежливости в русскоязычной и англоязычной компьютерно-опосредованной коммуникации

Для анализа особенностей выражения вежливости в русскоязычной компьютерно-опосредованной коммуникации нами было выбрано три сайта с разноплановой тематикой информации. Обучаясь в Высшей Школе Экономики, для первого источника примеров предпочтение было отдано форумам с сайта ВШЭ, а именно “О поступлении в НИУ ВШЭ”, “Участникам олимпиад НИУ ВШЭ”, “О поступлении в аспирантуру”(https://forum.hse.ru/). Следующим источником примеров для анализа послужил женский онлайн журнал Woman.ru ( http://www.woman.ru/ ). На базе этого сайта существует форум, из которого были выбраны отрывки коммуникации пользователей, также примерами послужили комментарии пользователей к различным статьям, тематика которых варьируется от стиля жизни и познания себя до моды, здоровья и детей. Сайт был выбран, потому что представляет собой часть обыденной и повседневной коммуникации между женщинами. Третьим источником примеров стала всемирно известная социальная сеть Instagram (https://www.instagram.com/). В качестве примеров коммуникации были взяты комментарии пользователей на страницах кулинарного блога @darkzip, известной российской певицы и композитора Риты Дакота @ritadakota и врача диетолога Альбины Комиссаровой @doctor_komissarova. Все примеры были отобраны методом сплошной выборки. Общее количество примеров для анализа русскоязычной интернет-дискурса составило больее 100 элементов коммуникации (сообщений).

Для анализа особенностей выражения вежливости в англоязычной компьютерно-опосредованной коммуникации нами было выбрано три сайта с тематикой информации схожей с русскоязычными сайтами. Для первого источника примеров предпочтение было отдано форумам с сайта The Student Room (https://www.thestudentroom.co.uk/). Это британская платформа для общения студентов на темы поступления, обучения, студенческой жизни и прочих связанных с учебой тем. Следующим источником примеров для анализа послужил вебсайт Beautyheaven (https://www.beautyheaven.com.au/). Данная интернет платформа посвящена красоте, моде, здоровью и является аналогом русского онлайн журнала Woman.ru. На базе этого сайта также существует форум, из которого были выбраны отрывки коммуникации пользователей, в дополнении к форуму примерами послужили комментарии пользователей к различным статьям. Третьим источником примеров стала всемирно известная социальная сеть Instagram (https://www.instagram.com/). В качестве примеров коммуникации были взяты комментарии пользователей на страницах кулинарного блога @spoonforkbacon и блоггеров Ингрид Нилсэн @ingridnilsen и Андреа Брукс @andreaschoice. Все примеры были отобраны методом сплошной выборки. Общее количество примеров для анализа англоязычного интернет-дискурса составило более 100 элементов коммуникации (сообщений).

2.1 Форумы Высшей Школы Экономики и The Student Room

Для более точного анализа сначала следует уточнить, что форум на сайте Высшей школы экономики предназначен для разрешения вопросов в основном связанных с поступлением. Руководители определенных направлений (представители Высшей Школы Экономики) отвечают на вопросы будущих студентов или их родителей. Функция коммуникации в данном случае носит информативный характер и направлена на получение определенных знаний в области образования. Предположительно, такой вид интернет-коммуникации будет носить формальный уровень вежливости, согласно делению Т.В. Лариной, поскольку коммуникация на официальном сайте государственного образовательного учреждения подразумевает значительную дистанцию между собеседниками, в данном случае потенциальными студентами и сотрудниками университета и формальность отношений [19]. Просмотрев практический материал мы можем охарактеризовать форумы согласно следующим критериям Е.Н. Галичкиной для описания компьютерно-опосредованной коммуникации. Форумы представляют собой жанр компьютерно-опосредованно коммуникации, потому что для них характерна виртуальность (общение с неопределенным собеседником), дистанционность, опосредованность (коммуникация осуществляется с помощью технического средства), также форумам присуще наличие гипертекста и специфической компьютерной этики [7, с. 31].

При анализе сообщений мы пришли к выводу, что необходимо использовать критерии, характеризующие любое сообщение как вежливое. Например О. А. Кострова структурирует вежливое речевое поведение через 1) обращение; 2) модус речевого действия; 3) средства создания желательного тона общения включая оценочные речевые действия [16]. Под модусом речевого действия лингвист понимает возможность выбора партнёром по коммуникации дальнейшего действия, либо навязыванием определенных условий [16]. Под созданием желательного тона лингвист понимает тематику введения в разговор, характер протекания разговора, отступление от непосредственной темы. Таким образом, при дальнейшем анализе практического материала мы будем рассматривать сообщения через призму приведенных выше критериев.

Что касается структуры сообщения, то мы считаем, что следующие элементы воспринимаются пользователями как вежливые:

м

Рассмотрим в качестве примера следующее сообщение:

(1) “Добрый день.

Сегодня увидел результаты отборочного тура Высшая проба по математике. У меня 53 балла. А сколько всего? И как оценивались задания? Нигде не нашел информации чтобы понять свой результат. Если не сложно, укажите для понимания общее количество баллов.

Заранее спасибо.” (https://forum.hse.ru/)

В данном сообщении приветствие выражено фразой “добрый день”, обращение отсутствует. Далее мы видим предложение, которое вводит читателя в курс дела, благодаря которому мы понимаем, что речь пойдет об олимпиаде Высшая проба. После этого автор переходит к изложению проблемы, которая состоит в отсутствии необходимой информации и просит о ее разрешении посредством передачи нужной информации. Помимо этикетных форм приветствия и благодарности, вежливость в данном сообщении выражена вводной конструкцией “если не сложно”, которая находится перед просьбой и указывает на учтивость автора по отношению к сотрудниками Высшей Школы Экономики.

Если мы учтем критерии О.А Костровой, то придем к следующим выводам. Обращение в данном случае отсутствует, но это не является выражением невежливости, так как участник коммуникации не знал конкретного человека, к которому можно обратиться. Обращение таким образом объединяется вместе с приветствием, что выглядит вполне уместно. Что касается модуса речевого действия, коммуникант достаточно прямолинеен, не оставляет выбора партнеру по коммуникации. Что касается языковых средств, то коммуникант использует императивную форму «укажите», что характерно для русского языка, но смягчает ее вводной конструкцией «если не сложно».

На форумах ВШЭ тот или иной вид приветствия присутствует почти во всех сообщениях пользователей. Помимо фразы “добрый день” оно выражено через фразы и слова такие как “здравствуйте”, “доброе время суток” и “доброго дня”. Такие фразы используются в целях установления контакта. Стоит отметить, что пунктуация в различных сообщениях отличается. Может присутствовать либо знак восклицания, либо точка, либо запятая. Это придаёт сообщению более личный характер и передаёт эмоциональностей автора. Разное строение сообщения (выделение приветствия в отельный абзац или написание вместе с текстом сообщения) свидетельствует о неустоявшихся нормах интернет коммуникации. В некоторых сообщениях приветствие вовсе отсутствует. В этой части сообщения вежливость в интернет-коммуникации находит свое проявление наиболее ярко. Те сообщения, в которых отсутствует приветствие воспринимаются более прямолинейными и грубыми. Например:

...

Подобные документы

  • Приветствие как один из самых важных знаков речевого этикета. Приветствия подростков в английском и русском языках. Сравнение шуточных английских и русских приветствий. Правильная формулировка приветствия как необходимое условие успешной коммуникации.

    реферат [28,0 K], добавлен 02.02.2014

  • Понятие сленга в современной лингвистике. Исследование структурно-семантического аспекта молодежного жаргона в русском и английском языках. Изучение особенностей его формирования и основных видов. Факторы, влияющие на развитие молодежного жаргона в РФ.

    курсовая работа [76,0 K], добавлен 16.04.2014

  • Значимость концепта "вежливость" для русской и казахской лингвокультур, его универсальные компоненты. Этнокультурная специфика причин формирования несовпадающих элементов в содержании концепта вежливость посредством лингвокультурологического анализа.

    дипломная работа [92,4 K], добавлен 19.02.2014

  • Категория вежливости в отечественной и зарубежной лингвистике. Понятие национального характера в межкультурной коммуникации. Сопоставительный анализ негативной и позитивной вежливости и языковых средств ее выражения в русском и английском языках.

    дипломная работа [97,6 K], добавлен 18.07.2014

  • Особенности национального межличностного взаимодействия. Речевой этикет, теория речевых актов. Лексико-семантические варианты выражения ситуаций речевого этикета в русском, английском, французском и испанском языках: приветствие, извинение, поздравление.

    контрольная работа [34,8 K], добавлен 19.11.2011

  • Теоретические основы изучения первичной и вторичной номинации как способа образования терминологии. Способы пополнения терминологической лексики. Особенности языкового оформления в интернете. Основное значение терминологии в русском и английском языках.

    дипломная работа [103,5 K], добавлен 25.07.2017

  • Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.

    курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013

  • Понятие и основные типы речевого поведения. Речевое поведение в межличностном и социально-ориентированном общении, его важность для межкультурной коммуникации. Особенности речевого и неречевого поведения различных народов в коммуникативных ситуациях.

    курсовая работа [39,6 K], добавлен 17.05.2012

  • Грамматическое деление всего лексического состава языка в основе вопроса о частях речи. Классификации частей речи в русском и английском языках, проведение их сравнительного анализа. Типологические критерии, существующие для сопоставления частей речи.

    курсовая работа [68,6 K], добавлен 28.10.2016

  • Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.

    курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012

  • Аббревиация как способ словообразования. Причины создания и классификация сокращений. Аббревиация во французском, английском и русском языках. Лингвистические аспекты виртуальной коммуникации. Аббревиация в виртуальном тексте, влияние на нормативный язык.

    дипломная работа [69,0 K], добавлен 09.05.2010

  • Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов. Многозначные слова в русском и английском языках. Особенности газетно-информационных текстов. Изучение закономерных соответствий между конкретными парами языков.

    дипломная работа [142,1 K], добавлен 06.06.2015

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.

    дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

  • Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).

    дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017

  • Характеристика коммуникативных стратегий убеждения в диалоге, условия успешности речевого акта и анализ особенностей бытового диалога. Стратегии убеждения и их использование в произведениях А.С. Пушкина и А.П. Чехова. Применение диалоговой системы.

    курсовая работа [43,4 K], добавлен 09.11.2009

  • Рассмотрение языка с точки зрения полей. Вежливость с точки зрения речевого этикета. Нормы речевого поведения. Средства смягчения категоричности. Конечные формативы will, please. Отказ в просьбе. Эвфемия как способ создания политически корректной лексики.

    дипломная работа [79,3 K], добавлен 21.06.2009

  • Интернет-язык - особая форма существования языка в виртуальном пространстве. Влияние общения в сети на нормы русского языка. Анализ современной интернет-коммуникации. Отношение пользователей к проблеме грамотности, использование междометий и смайликов.

    курсовая работа [50,9 K], добавлен 16.03.2014

  • Сопоставительный анализ универсальных характеристик, национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмов в английском и русском языках; понятия "теория лингвистических полей". Анализ фразеологических единиц с составными компонентами.

    дипломная работа [132,6 K], добавлен 14.06.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.