Вежливость в русской и англоязычной компьютерно-опосредованной коммуникации

Изучение правил речевого поведения и особенностей этики в Сети. Применение коммуникативных моделей взаимодействия в информационном пространстве. Исследование лексического наполнения вежливых фраз в интернет коммуникации на русском и английском языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 04.12.2019
Размер файла 191,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

(2) «Когда будет известна дата олимпиады по обществознанию "Высшая проба" для второго этапа?» (https://forum.hse.ru/)

Далее согласно установленной нами структуре сообщения следует ввод в курс дела. Несмотря на то, что данная часть не является прямым лексическим или грамматическим выражением вежливости, она тоже может быть рассмотрена как проявление хорошего тона пользователя. Краткое описание ситуации помогает читателю быстрее войти в курс дела и облегчает понимание ситуации в целом. Таким образом, автор проявляет свое желание не быть навязчивым и задает позитивный тон сообщению.

Что касается следующего структурного элемента «изложение проблемы» или «просьба о решении проблемы», то степень вежливости варьируется или отсутствует совсем. Следующие конструкции указывают на вежливый тон сообщения. Такими конструкциями являются формулы с модальным глаголом «мочь», также дополненные частицей ли: <...можно ли...>, <...смогу ли...>, <...могут ли...>, <...возможно ли...>. Например:

(3) «Здравствуйте! Возник вопрос по поводу Кутафинской олимпиады по праву. https://ba.hse.ru/bolimp2019 здесь указано, что олимпиада 1 уровня и даёт БВИ победителям, но в перечне РСОШ олимпиада 2 уровня. Может ли ребёнок со статусом победителя рассчитывать на БВИ в этом году?» (https://forum.hse.ru/)

В данном случае объектом является ребенок и сообщение носит конкретизированный характер. В то время как конструкция «можно ли» является более мягкой и завуалированной так как не имеет конкретного указания личности и носит и абстрактный характер. Например:

(4) «Можно ли где-то найти рекомендуемую литературу для успешной сдачи вступительных испытаний на программу «Медиакоммуникации»? Будет ли выложен демонстрационный вариант письменной части вступительных испытаний?» (https://forum.hse.ru/)

Такие формулы повышают степень условности за счет чего делают сообщение более нейтральным и смягчают просьбу автора. Конструкция с глаголом «мочь» и частицей «ли» встречаются чаще всего, так как коммуникативной целью является запрос информации и разрешение действия. Такие конструкции являются самыми распространенными и встречаются к 1/3 исследованных примеров.

Стоит отметить, что частица ли в сочетании с другими глаголами: <...нужно ли...>, <...стоит ли...>, <...имеет ли...>, <...есть ли...>, <...существует ли...> <...имеет ли...> тоже меняет эмоциональную окраску предложения в положительную сторону. Например:

(5)«Здравствуйте! Возник вопрос по поводу олимпиады Ломоносов по истории. Дает ли вторая степень этой олимпиады бви на факультет права?» (https://forum.hse.ru/)

Данная группа представлена меньшим количеством примеров, что составляет примерно 1/5 от общего количества примеров.

Также выражением вежливости служат формулы с глаголом и частицей бы: <... я хотела бы...>, <...хотелось бы...>, <...могли бы...>. Например:

(6) «Здравствуйте, я бы хотела спросить, возможна ли ошибка в выставлении баллов 1 тура по экономики 11 класса? Не могли бы Вы пожалуйста пересмотреть мою работу, так как в большинстве ответах я была уверена, а мне н хватает 1 балла, до прохождения. Мой рег.номер 1538» (https://forum.hse.ru/)

Такие конструкции повышают степень вежливости за счет снижения категоричности. Довольно часть одно предложение может содержать в себе сразу несколько конструкций, как в примере выше. Данная группа представлена наименьшим количеством примеров. Это обусловлено тем, что мнение пользователей не имеет большого значения на форуме такой тематики.

Высказывание просьбы в данной части сообщения тоже может содержать выражение вежливости. Самым распространенным выражением вежливой просьбы является конструкция с глаголом хотеть и частицей бы. Например:

(7) «Доброго времени суток.

Подскажите, можно ли подать апелляцию по своей работе (экономика 10 класс)? Я уверена практически в каждом своём ответе, мне хотелось бы узнать, какие вопросы у меня были посчитаны неверно.

С уважением, участник олимпиады» (https://forum.hse.ru/)

Благодаря степени условности такие конструкции смягчают просьбу и делают ее не такой настойчивой. Помимо этого для русского языка характерно дополнять конструкции с просьбой частицей «не». Например:

(8) «Здравствуйте, я бы хотела спросить, возможна ли ошибка в выставлении баллов 1 тура по экономики 11 класса? Не могли бы Вы пожалуйста пересмотреть мою работу, так как в большинстве ответах я была уверена, а мне н хватает 1 балла, до прохождения. Мой рег.номер 1538» (https://forum.hse.ru/)

В данном сообщении частица не утратила свое отрицательное значение и помогает автору выглядеть более мягко и избежать приказного тона.

Завершающей частью сообщения является выражение благодарности. Самыми распространенными фразами являются “спасибо” и “заранее спасибо”. Слово «спасибо» является регулярным и базовым средством выражения вежливости и используется в 50% случаев в ходе коммуникации на форумах. Стоит отметить, что это является национальной особенностью. В английском языке благодарить заранее не принято. Однако, иногда в качестве заключения сообщения вместо благодарности выступает фраза <...С уважением, ...>. Данное клише демонстрирует выражение вежливости в интернет сообщении. В деловой переписке этот пункт является обязательным и указывает на хороший тон собеседника, но в связи с неустоявшимися правилами интернет-коммуникации, данное выражение не является постоянным и обязательным. Стоит отметить, что так как некоторые исследователи рассматривают интернет-коммуникацию как письменно-устную, предположительно участники коммуникации не воспринимают сообщение как письменное, следовательно опускают фразу «с уважением» как это делается в устной коммуникации.

Помимо структуры сообщения вежливость проявляется посредством использования слова “пожалуйста” в 28% сообщений. Данное слово выступает в роли “смягчителя” для вежливого выражения просьбы в русском языке. Также на данных форумах можно встретить другую форму пожалуйста в виде трех букв «плз». Такая форма является сокращением от английского please (плиз) и наглядно демонстрирует феномен языковой экономии. Стоит отметить, что это не характерно для формального общения на сайте Высшей Школы Экономики и скорее является исключением.

Прежде чем перейти к анализу сообщений на форуме The student room стоит отметить, что сайт нельзя полностью сопоставить с сайтом Высшей Школы Экономики, поскольку на британской платформе коммуникация происходит между студентами, соответственно носит более нейтральный характер. Такая проблема в сопоставлении сайтов возникла в связи с тем, что британскую культуру можно охарактеризовать как более закрытую и индивидуалистичную. Поэтому форумы на официальных сайтах университетов не доступны для посторонних лиц.

Так же как и в русскоязычной компьютерно-опосредованной коммуникации, в английской присутствует приветствие. В связи с тем, что коммуникация происходит между студентами оно носит более неформальных характер и чаще всего выражено словом “hi”, что соотносится с русским “привет”. Иногда встречается приветствие выраженно словом “hello”, что соответствует русскому “здравствуйте”. Структурно приветствие может выделяется, путем выделения в отдельный абзац, что придает сообщению более формальную структуру. Также можно выделить разные способы пунктуации: чаще всего приветствие отделяется восклицательным знаком, передавая эмоциональность автора. Также оно отделяется от основной части сообщения точкой или запятой.

Характерной особенностью форума является то, что половина сообщений носит исключительно фатический характер, предполагая исключительно обмен эмоциями, а не информацией. Например:

(9) «what did you do lol» (https://www.thestudentroom.co.uk/)

В данном сообщении отсутствуют все структурные элементы характерные для вежливого сообщения: приветствие или обращение введение в курс дела, изложение проблемы и благодарность или клише завершающее вежливое высказывание. Однако, отсутствующие признаки хорошего тона, не выделяют это сообщение среди других, так как для данного сайта характерен игровой характер и такое выражение эмоций является нормой. Более того, если рассмотреть модус речевого действия, то сообщение выглядит ненавязчивым, не принуждающим никого к действию. Такие сообщения выражения эмоций на данном сайте, как правило, носят дружественный характер и могут рассматриваться как вежливые.

Но также на сайте присутствуют сообщения, в которых соблюдена выделенная нами структурная форма. Например:

(10) «Hi! I have my AC appointment on the 10th July for Primary (hopefully EY). I am more of a mature student now and am limited to how far I can travel as I have a mortgage. Where were you based and was it where you wanted? Also any tips on the assessments and a little how your first year has been would be great. Thanks» (https://www.thestudentroom.co.uk/)

В данном сообщении присутствует приветствие, выраженное словом «hi». Далее следует ввод в курс дела, где автор поясняет свое текущее положение, что свидетельствует о намерении упростить задачу восприятия информации партнеру по коммуникации. После чего пользователь переходит к имеющимся вопросам. Лексическим указанием вежливости в данном предложение служит конструкция «would be great», которую можно соотнести с русским «было бы здорово». Таким образом, автор показывает стремление не быть навязчивым и оставляет право выбора для партнера по коммуникации. Сообщение заканчивается выражением благодарности, что указывает на вежливый тон сообщения.

Таким образом, мы можем видеть, что присущая английской культуре дистанцированность становится размытой в рамках интернет-коммуникации. На форуме The Student Room люди склонны к поддержанию дружественной атмосферы. Вежливость в сообщениях передается не только за счет лексических и грамматических единиц, но и за счет смыслового содержания сообщения. Также стоит отметить структурную схожесть некоторых сообщений в русском и английском языках, как правило наиболее похожи сообщения более формаьного характера, что говорит о намеченных тенденциях и правилах компьютерно-опосредованной коммуникации, которая носит интернациональный характер.

2.2 Онлайн журнал Woman.ru и вебсайт Beautyheaven

Платформа онлайн журнала Woman.ru создана для информирования представительниц женского пола о темах здоровья, красоты, моды, психологии. На сайте регулярно публикуются статьи, которые пользователи могут комментировать, высказывая свое мнение. Кроме того на базе сайта существует несколько форумов с различной тематикой, где пользователи общаются между собой и дают друг другу разнообразные советы. Коммуникация на таком сайте носит неформальный, довольно дружественный характер.

В ходе анализа сообщений данной платформы была выявлена отличительная черта коммуникации такая, как отсутствие приветствия или обращения. В 97% случаев пользователи начинают свое сообщение либо с ввода в курс дела, либо сразу переходят к изложению проблемы или вопроса. Например:

(11) «единственный минус обычного маникюра это то что он быстро стирается)))))» ( http://www.woman.ru/ )

В данном сообщении пользователь сразу перешел к высказыванию мнения, проявляя языковую экономию.

По мнению Н.Б. Мечковской в приватном непрофессиональном сообщении сетевого общения присутствуют черты синтаксической «непостроенности» и лексической вольности [22, с. 168]. Такую тенденцию можно проследить в следующем примере:

(12) «Блин, кто-то ещё делает этот колхозанский гель?)» (http://www.woman.ru/ )

Так пользователь использует слово «колхозанский», которое по видимому он выдумал сам, имея в виду «колхозный».

Другой отличительной особенностью является отсутствие выражения благодарности или заключения у сообщений. Данная языковая экономия указывает на стремление человека к минимизации усилий, прикладываемых для получения нужной информации.

Основная часть сообщения с выражением мнения автора очень часто содержит специальные знаки присущие только интернет-коммуникации. В первую очередь, такими знаками выступают «смайлики», которые можно охарактеризовать, как комбинации знаков препинания, математических или логических символов, используемые для выражения эмоций. [22, с. 170] Сами по себе «смайлики» не являются выражением вежливости, однако создают общий позитивный или негативный тон сообщения. Например:

(13) «Просто интересно ;)» ( http://www.woman.ru/ )

В этом сообщении сочетание точки с запятой и скобки означает, что человек доволен, выражает свое позитивное отношение (улыбается). Также на сайте встречаются сообщения состоящие только из специальных знаков. Например:

(14) «++++++++++++» ( http://www.woman.ru/ )

В данном сообщении многочисленное повторение плюсов означает согласие пользователя с мнением других и его одобрение.

Таким образом, можно сделать вывод, что в условиях неформального общения проявления вежливости сведены к минимуму. Косвенное выражение вежливости можно проследить только посредством общего эмоционального тона сообщения, заданного с помощью специальных символов и знаков препинания.

Прежде чем перейти к анализу сообщений на сайте Beautyheaven, стоит отметить схожесть данной платформы с русскоязычным аналогом. На обоих сайтах присутствуют разделы с одинаковой тематикой такие, как мода, здоровье, красота. Обе платформы имеют форумы для обсуждения различных проблем и опцию комментирования статей, где каждый может оставить свое мнение.

Стоит отметить, что коммуникация на данных сайтах носит очень похожий характер. Также как и в русской версии сайта приветствие почти отсутствует и используется только в 11% случаев, что не является показательным. Пользователи начинают свое сообщение либо с ввода в курс дела либо сразу переходят к изложению проблемы или постановке вопроса. Например:

(15) «For more placebo effect stories I guess ;) » (https://www.beautyheaven.com.au/)

В данном сообщении пользователь выражает свое мнение на тему эффекта плацебо. Что касается модуса речевого действия, то в сообщении не навязывается мнение автора, более того используется лексический оборот «I guess» подчеркивающий, что это только предположение автора. Общий положительный тон сообщения поддерживается использованием специального интернет-знака, а именно «смайлика».

Часть с благодарностью также отсутствует практически во всех сообщениях. Это можно объяснить тем, что на сайте с такой тематикой пользователи проявляют языковую экономию, стремясь быстрее получить необходимую информацию. Несмотря на то, что выражение благодарности все таки можно найти, это скорее является исключением и основной темой сообщения, а не частью вежливой структуры. Например:

(16) «Thanks for sharing, Jupiter. it's great to see the prices are dropping for the Hylamide products.» (https://www.beautyheaven.com.au/)

В данном сообщении пользователь благодарит автора за статью. Выражение благодарности в данном случае служит основой тематики сообщения и его целью. Поэтому не может быть рассмотрена, как отдельный компонент структуры вежливого сообщения.

Таким образом, можно сделать вывод, что также как и на русскоязычном сайте, лексические и грамматические проявления вежливости сведены к минимуму. Однако, общий положительный тон сообщения и модус речевого действия, характеризуемый ненавязчивостью сообщений, говорят о том, что коммуникация может быть рассмотрена как вежливая.

2.3 Социальная сеть Instagram

Instagram (инстаграм) это всемирно известная социальная сеть, предназначенная для обмена фотографиями и видео, распространенная во многих странах мира. Данное приложение вошло в повседневный обиход многих современных людей. Основной вид коммуникации на данной платформе происходит посредством комментариев, а коммуникация носит неформальный характер.

Одной из главных особенностей компьютерно-опосредованной коммуникации в инстаграм в русском и английском языках является использование «эмоджи» - языка смайликов, который с помощью специальных картинок передает эмоции, слова, выражения, а иногда заменяет целые предложения. Этот необычный вид интернет языка появился в Японии и нашел последователей по всему миру [43]. На данный момент эмоджи доступны в качестве отдельной раскладки на различных мобильных устройствах и смартфонах, а поскольку Instagram в первую очередь является приложением для смартфона, именно это обуславливает такую популярность использования эмоджи в данной социальной сети. Другой причиной популярности является выражение языковой экономии посредством специальных картинок. Достаточно всего несколько знаков, чтобы заменить целое предложение. Это сокращает время коммуникации, а так же упрощают ее, поскольку эмоджи является всемирно известным языком и понятен носителям разных языков. Также эмоджи способен усиливать эмоциональную окраску сообщения и чаще всего используется именно для этой цели. Определенные пиктограммы могут передавать состояние злости, смеха, грусти, удивления. Например:

(17) « , ОФИГЕННО! у меня ВОСТОРГ! »

(https://www.instagram.com/)

В данном случае картинка удивленного лица усиливает ощущение восторга пользователя и передает его восхищение посредством картинки хлопающих рук.

Эмоджи может быть использован не только для передачи определенных эмоций и состояний, но и в качестве усиления выражения вежливости. Например:

(18) «Андрей, добрый день приготовила коржи для энни берри, и корж один пересушила подскажите, можно как-то его спасти?» (https://www.instagram.com/)

Здесь пиктограмма счастливого лица акцентирует внимание на вежливом приветствии выраженном словами «Добрый день». Это свидетельствует о хороших намерениях автора и придает общий положительный тон сообщению.

В отличии от онлайн журнала Woman.ru, в Instagram довольно часто используется приветствие и обращение. Эту особенность можно объяснить тем, что на данной интернет платформе пользователи общаются не только друг с другом, но и с представителями шоу бизнеса, блоггерами, к которым они относятся с большим уважением и стараются быть вежливыми. Чаще всего приветствие выражено фразами «добрый день» или «здравствуйте». Обращение чаще всего выражено только именем, но в уважительной форме. Например:

(19) «Рита, у вас такие красивые гены, Мия - душка, а вы красотка». (https://www.instagram.com/)

Несмотря на то, что пользователь обращается не по имени отчеству к певице, сообщение все равно можно рассматривать как вежливое, потому что используется местоимение второго лица множественного числа «вы», что выражает формальность коммуникации, дистанцию и уважительное отношение.

Стоит отметить, что у сообщений отсутствует часть заключения и выражения благодарности, но в данном случае этот факт не является признаком невежливости. Это связно с тем, что большое количество сообщение состоит всего их нескольких слов и как правило содержит только лексику оценочного характера. Например:

(20) «Потрясающе!!! Шедевр!!!» (https://www.instagram.com/)

Такие сообщения не содержат грамматических или лексических указателей вежливости, но слова дополненные пиктограммами и знаками препинания, выражающие положительную оценку, задают позитивный тон всего сообщения, а значит могут быть рассмотрены, как вежливые согласно критериям О. А. Костровой [16].

Анализируя сообщения на русскоязычных страницах и англоязычных страницах инстаграм, мы заметили, что коммуникация имеет довольно много схожих черт. Например, частое использование языка эмоджи для усиления эмоций и выражения настроения. Иногда возможно использование сообщений состоящих только из пиктограмм. Например:

(21) « » (https://www.instagram.com/)

В комментариях также присутствует больше количество сообщений, содержащих только оценочные слова, дополненные пиктограммами и знаками препинания. Например:

(22) «Perfect » (https://www.instagram.com/)

Данные сообщения задают позитивный тон всего сообщения и выражают положительную оценку.

Отличительной чертой выступает полное отсутствие приветствия или обращения. Другим затруднительным фактором в оценивании вежливости выступает местоимение «you», которое может быть интерпретировано как «ты» и «вы», в зависимости от контекста. Однако контекст содержащийся в сообщениях слишком узок для отнесения данного местоимения к формальной или неформальной форме.

Таким образом, также как и на сайтах Woman.ru и Beautyheaven в Instagram вежливость проявляет себя в первую очередь через смысловой компонент сообщения. Неформальное общение на данных сайтах обуславливает минимальное количество лексических, грамматических и синтаксических единиц проявления вежливости. Использование интернациональных интернет-знаков таких как «смайлики» и язык «эмоджи» также образованию схожий черт компьютерно-опосредованной коммуникации разных языков.

Заключение

В данной работе мы рассмотрели особенности речевого проявления вежливости на сообщениях различных жанров компьютерно-опосредованной русской и англоязычной коммуникации. В ходе изучения теоретической базы по теме исследования был определен понятийно-категориальный аппарат и обозначены основные характеристики изучаемого явления. На базе трудов Н.А. Ахреновой, Е.Н. Галичкиной и Л.Ю. Щипициной установили понятие компьютерно-опосредованной коммуникации и выделили основные черты и функции, которые были использованы для дальнейшего анализа. На базе работ В.И. Карасика, Т.В. Лариной и П. Брауна мы детально охарактеризовали термин вежливость, описали несколько теорий и выявили основные характеристики проявления вежливости в русском и английском языках. Однако, в ходе работы над практическим материалом, было установлено, что проявление вежливости в интернет пространстве довольно сильно отличается от проявления вежливости при личной устной или письменной коммуникации.

В ходе исследования практического материала взятого с шести разных сайтов таких как: форум Высшей Школы Экономики, онлайн журнал Woman.ru, платформа Beautyheaven, интернет сообщество The Student Room и Instagram (русская и англоязычная версия) нами были выделены отличительные черты проявления вежливости в компьютерно-опосредованной коммуникации. Стоит отметить, что проявление вежливости может быть рассмотрено через призму разных характеристик. В своем исследовании мы использовали характеристики, установленные О.А. Костровой, а также выделенную нами структуру вежливого сообщения.

В первую очередь, стоит обратить внимание на то, что и в русском, и в английском языках проявления вежливости варьируется в зависимости от контекста коммуникации. В условиях формальной коммуникации, как на сайте Высшей Школы Экономики и в некоторых случаях на сайте The Student Room, проявление вежливости носит привычный характер и выражается посредством структурирования сообщения и использования лексических и грамматических конструкций. Для русского языка самой распространенной конструкцией при запросе информации в вежливом сообщении является модальный глагол «мочь» дополненный частицей «ли». В английском языке такие конструкции не прослеживаются, а вежливость выражается через структуру сообщения, в которой содержатся приветствие/обращение и выражение благодарности.

В условиях неформальной коммуникации, которую можно проследить на сайтах Woman.ru, Beautyheaven и Instagram, проявление вежливости носит иной характер. В условиях неформальной коммуникации практически отсутствуют лексические, грамматические и синтактические признаки вежливость. В данном случае признаки вежливости прослеживаются через модус речевого действия, общий положительный тон и смысловую содержащую сообщения. Это связано с тем, что большинство сообщений носит не информационный характер, а эмоциональный.

Стоит отметить, что предположительно в связи с процессами глобализации речевой этикет и вежливость, как одна из его центральных категорий, проявляются похожими образом в русском и английском языках в сети Интернет. Размывается проявление национальных особенностей и выражение вежливости не столь разительно отличается в описываемых языках, как об этом описано в теоретической литературе по неопосредованному общению. Так, сообщения на форумах часто носят фатический характер и используют особенный язык интернет-коммуникации с характерными для него признаками (размытость границ между устной и письменной речью; креативность коммуникантов, стремление к юмору и языковой игре; взаимодействие вербального и невербального кодов; разнообразие шрифтов, букв, цифр, регистров и смайлов; применение коммуникантами компьютерной лексики и компьютерного жаргона/сленга; эмоциональная насыщенность коммуникации; языковая экономия/компрессия; контаминация языков/переключение (национальных кодов), которые присущи обоим языкам.

Распространенное мнение о том, что интернет среда является довольно агрессивной не нашло подтверждения в нашей работе. Напротив, почти во всех проанализированных сообщениях присутствовало проявление вежливости, характерное для данного контекста коммуникации. Для формальной интернет коммуникации характерно использование негативных стратегий вежливости, в то время как для неформальных пользователи чаще всего выбирают позитивные стратегии.

Список литературы

1.Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - с.137.

2.Ахренова Н.А. Интернет-дискурс как глобальное межкультурное явление и его языковое оформление: афтореф. дис. на соискание степени д-ра филол. наук / Н.А. Ахренова / -- М., 2009. - с.9.

3.Беляева E.И. Принцип вежливости в речевом общении (способы оформления Декларативных высказываний в английской разговорной речи) / E. И. Беляева // Иностранные языки в школе. - 1985. - №2. С. 12-16.

4.Богданова И.В. Вежливость в интернет-коммуникации. // Восточно-Европейский научный вестник. 2017. №4. С.71-74.

5.Воронцова Т.А. Язык СМИ и политика // Коллективная монография / Под ред. Г.Я. Солганика. М.: Изд-во Московского университета; Факультет журналистики МГУ имени М.В. Ломоносова, 2012. С. 569-611.

6.Галичкина Е.Н. Коммуникативное поведение «новичка» в сетевой компьютерной коммуникации. // Вестник Челябинского государственного университета. 2011. №8(223). С.41-46.

7.Галичкина Е.Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках (на материале жанра компьютерных конференций): дисс. … канд. филол. наук: 10.02.20 / Е.Н. Галичкина. - Волгоград, 2001. - с.31.

8.Горошко Е.И. «Гипертекст 3.0: лингвистический анализ», сборник Гипертекст как объект лингвистического исследования: Материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием, 15 марта 2010г. - Самара: ПГСГА, 2010. - с. 15.

9.Гудакова Е.В., Никулина Н.Ю. Вежливость и лексические средства ее выражения в английском языке. // Science Time. 2014. №12. С.144-149.

10.Гутнер Г. Б., Огурцов А. П. Дискурс // Новая философская энциклопедия / [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://iphlib.ru/greenstone3/library/collection/newphilenc/document/HASH01bef374b672aabdae2e9dbe

11.Евсеева И.В., Кожеко А.В. Вежливость в интернет-коммуникации школьников. // Экология языка и коммуникативная практика. 2014. №1. С.95-106.

12.Елькин В.В. Компьютерно-опосредованная коммуникация как лингвокреативная среда бытования продуктивных моделей реализации принципа языковой экономии. - [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.pglu.ru/editions/un_reading/detail.php?SECTION_ID=3655&ELEMENT_ID=146780

13.Землякова Е.А. Лингвостилистические характеристики жанра англоязычного корпоративного блога // автореферат Харьковский национальный университет имени Карамзина. - Харьков. - 2010. - с.8.

14.Карасик В. И. Язык социального статуса / В. И. Карасик. - М.: Гнозис, 2002. - 330 С.

15.Карасик В.И. Вежливость и антивежливость в сетевом дискурсе // Вежливость и антивежливость в языке и коммуникации. Материалы Международной научной конференции, состоявшейся в Институте лингвистики РГГУ 23-24 октября 2018 г. / Сост. и отв. ред. И. А. Шаронов. - М. : Политическая энциклопедия, 2018. С.104-114.

16.Кострова О. А. Прагматический контекст и импликативный смысл вежливого высказывания [Электронный ресурс] //URL: http://www. olgakostrova. narod. ru/articles/pragmatic_kontext. - 1999.

17.Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах: Монография [Текст] / Т. В. Ларина. - М.: Изд-во РУДН, 2013. - 312 С.

18.Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации. Сопоставление английский и русских лингвокультурных традиций. М.: Языки славянских культур. 2009. 227 С.

19.Ларина Т.В. Национальный стиль вербальной коммуникации: постановка проблемы // Вестник РУДН. Сер. «Лингвистика». - 2005. № 7. С. 26-31.

20.Ларина Т.В. Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации. На материале английской и русской коммуникативных культур: дис. ... докт. филол. Наук. М., 2003. 495 С.

21.Лутовинова О.В. Лингвокультурологические характеристики виртуального дискурса. Волгоград: Перемена, 2009. 477 С.

22.Мечковская Н. Б. Естественный язык и метаязыковая рефлексия в век Интернета //Русский язык в научном освещении. - 2006. - №. 12. - С. 165-185.

23.Милеева М.Н., Кривоногова О.А. Текстинг в условиях мобильной коммуникации // Известия вузов. Серия «Гуманитарные науки». 2011. 2(1). - с. 65.

24.Обуховская Е.В. Лексико-грамматическое поле вежливости в английском языке. - [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://ebooks.grsu.by/philologos/obukhovskaya-e-v-leksiko-grammaticheskoe-pole-vezhlivosti-v-anglijskom-yazyke.htm

25.Распопина Е.Ю. Дифференциальные и жанровые особенности компьютерного Интернет-дискурса // Вестник ИГЛУ, 2010. - с.128

26.Розина И.Н Теория и практика компьютерно-опосредованной коммуникации в России: состояние и перспективы. // Вестник Российской коммуникативной ассоциации, выпуск 1 / Под общей редакцией И.Н. Розиной. - Ростов н/Д: ИУБиП, 2002. - с. 185-187.

27.Романова Т.В. Информационный обзор: категории толерантность/политкорректность как объект лингвистического осмысления Вопросы психолингвистики 4 (8) 2018 с 204- 2019

28.Сергеева А. В. Русские: стереотипы поведения, традиции, ментальность / А. В. Сергеева. - 2-е изд., испр. - М.: Флинта: Наука, 2014. - 315 С.

29.Серебренникова Е.Ф. Интернет дискурс: к проблеме семиометрии значимых параметров лингвистического анализа. // Научно-педагогический журнал Восточной Сибири MAGISTER DIXIT. - №2. 2011. - с.7.

30.Смирнов Ф.О. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Специальность 10.02.19 - теория языка. Научный руководитель - д.ф.н., проф. В.И. Жельвис. Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского, Ярославль, 2004. - с.17.

31.Совпель И.В. Лингвистические ресурсы Белорусского языка и их приложение // Белорусский язык. Интернет и компьютер. Материалы круглого стола международного симпозиум «Разрастание языков и культур в контексте глобализации». Минск: 2002. - С. 7.

32.Солдатова О.С. Лексико-грамматические средства реализации стратегий вежливости отдаления в английской коммуникативной культуре. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота. 2015. №3(45).: в 3-х ч. Ч. III. С.157-160.

33.Хесед Л.А. Типы вежливого и невежливого поведения и их знаковые характеристики: Дис. … канд. филол. наук: 10. 02. 01. М., 2013. 231 С.

34.Хиеп Н.Ч. Вежливость и прерывание делового разговора в американской, вьетнамской и русской культурах. // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2016. №3. С.125-129.

35.Шамьенова Г.Р. Принцип вежливости как особая коммуникативно - прагматическая категория в русском речевом общении / Г.Р. Шамьенова // Автореф. канд. филол. наук. - Саратов, 2010. - 32 С.

36.Шкапенко П.В. Специфика реализации прагмалингвистических принципов в интернетдискурсе: автореф. дис.… канд. филол. наук / П.В. Шкапенко. - М., 2008. - с.7.

37.Щипицина Л.Ю. Гибридность как характерное свойство компьютерно-опосредованной коммуникации / Л.Ю. Щипицина // Вестник Череповецкого государственного университета. - 2012. - № 3. - Т. 1. - с. 93.

38.Щипицина Л. Ю. Компьютерно-опосредованная коммуникация: Лингвистический аспект анализа. - /Л. Ю. Щипицина - М.: Красанд, 2010. - с.58.

39.Щипицина Л.Ю. Лингвистические подходы к изучению компьютерно-опосредованной коммуникации. - [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://ict.informika.ru/vconf/files/10344.pdf

40.Ahmad Mulyana. Civility on social media (the tendency of politeness level of internet users on social media). / Universitas Mercu Buana. 2015. 19 P.

41.Brown P. Politeness: Some Universals in Language Usage / P. Brown, S. Levinson. - Cambridge, 1987. 257 P.

42.Goldsmith D. The impact of politeness and relationship on perceived quality of advice about a problem / D.Goldsmith, E. MacGeorge //Human Communication Research. - 2000. - Vol.26 (2). P. 234-263.

43.Hern A. Don't know the difference between emoji and emoticons? Let me explain //The Guardian. - 2015. - Т. 5.

44.Herring S. C. (ed.). Computer-mediated communication: Linguistic, social, and cross-cultural perspectives. - John Benjamins Publishing, 1996. - Т. 39.

45.Oxford Dictionary: dictionary/ Franklin Electronics Publisher: Incorporated, 2010. -1082 p.

46.Thurlow, C., Lengel, L. and Tomic, A. (2004). Computer Mediated Communication: Social Interaction and the Internet. London. - р.7.

47.Van Olmen D. Politeness in language. Oxford Bibliographies. New York. 2017. URL: http://www.oxfordbibliographies.com/view/document/obo-9780199772810/obo-9780199772810-0161.xml

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Приветствие как один из самых важных знаков речевого этикета. Приветствия подростков в английском и русском языках. Сравнение шуточных английских и русских приветствий. Правильная формулировка приветствия как необходимое условие успешной коммуникации.

    реферат [28,0 K], добавлен 02.02.2014

  • Понятие сленга в современной лингвистике. Исследование структурно-семантического аспекта молодежного жаргона в русском и английском языках. Изучение особенностей его формирования и основных видов. Факторы, влияющие на развитие молодежного жаргона в РФ.

    курсовая работа [76,0 K], добавлен 16.04.2014

  • Значимость концепта "вежливость" для русской и казахской лингвокультур, его универсальные компоненты. Этнокультурная специфика причин формирования несовпадающих элементов в содержании концепта вежливость посредством лингвокультурологического анализа.

    дипломная работа [92,4 K], добавлен 19.02.2014

  • Категория вежливости в отечественной и зарубежной лингвистике. Понятие национального характера в межкультурной коммуникации. Сопоставительный анализ негативной и позитивной вежливости и языковых средств ее выражения в русском и английском языках.

    дипломная работа [97,6 K], добавлен 18.07.2014

  • Особенности национального межличностного взаимодействия. Речевой этикет, теория речевых актов. Лексико-семантические варианты выражения ситуаций речевого этикета в русском, английском, французском и испанском языках: приветствие, извинение, поздравление.

    контрольная работа [34,8 K], добавлен 19.11.2011

  • Теоретические основы изучения первичной и вторичной номинации как способа образования терминологии. Способы пополнения терминологической лексики. Особенности языкового оформления в интернете. Основное значение терминологии в русском и английском языках.

    дипломная работа [103,5 K], добавлен 25.07.2017

  • Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.

    курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013

  • Понятие и основные типы речевого поведения. Речевое поведение в межличностном и социально-ориентированном общении, его важность для межкультурной коммуникации. Особенности речевого и неречевого поведения различных народов в коммуникативных ситуациях.

    курсовая работа [39,6 K], добавлен 17.05.2012

  • Грамматическое деление всего лексического состава языка в основе вопроса о частях речи. Классификации частей речи в русском и английском языках, проведение их сравнительного анализа. Типологические критерии, существующие для сопоставления частей речи.

    курсовая работа [68,6 K], добавлен 28.10.2016

  • Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.

    курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012

  • Аббревиация как способ словообразования. Причины создания и классификация сокращений. Аббревиация во французском, английском и русском языках. Лингвистические аспекты виртуальной коммуникации. Аббревиация в виртуальном тексте, влияние на нормативный язык.

    дипломная работа [69,0 K], добавлен 09.05.2010

  • Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов. Многозначные слова в русском и английском языках. Особенности газетно-информационных текстов. Изучение закономерных соответствий между конкретными парами языков.

    дипломная работа [142,1 K], добавлен 06.06.2015

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.

    дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

  • Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).

    дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017

  • Характеристика коммуникативных стратегий убеждения в диалоге, условия успешности речевого акта и анализ особенностей бытового диалога. Стратегии убеждения и их использование в произведениях А.С. Пушкина и А.П. Чехова. Применение диалоговой системы.

    курсовая работа [43,4 K], добавлен 09.11.2009

  • Рассмотрение языка с точки зрения полей. Вежливость с точки зрения речевого этикета. Нормы речевого поведения. Средства смягчения категоричности. Конечные формативы will, please. Отказ в просьбе. Эвфемия как способ создания политически корректной лексики.

    дипломная работа [79,3 K], добавлен 21.06.2009

  • Интернет-язык - особая форма существования языка в виртуальном пространстве. Влияние общения в сети на нормы русского языка. Анализ современной интернет-коммуникации. Отношение пользователей к проблеме грамотности, использование междометий и смайликов.

    курсовая работа [50,9 K], добавлен 16.03.2014

  • Сопоставительный анализ универсальных характеристик, национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмов в английском и русском языках; понятия "теория лингвистических полей". Анализ фразеологических единиц с составными компонентами.

    дипломная работа [132,6 K], добавлен 14.06.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.