Повесть Р.Баха "Чайка по имени Джонатан Ливингстон" и ее русский перевод

Художественный перевод как один из самых очевидных проявлений межкультурного взаимодействия, рассмотрение требований. Общая характеристика повести Р. Баха "Чайка по имени Джонатан Ливингстон". Знакомство с основными проблемами эквивалентности в переводе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 07.12.2019
Размер файла 69,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Повесть Р. Баха "Чайка по имени Джонатан Ливингстон" и ее русский перевод

Введение

В течение последних десятилетий наблюдается интенсивное развитие в области переводоведения. Происходит постоянный обмен приобретенной информацией и культурными достижениями. Художественный перевод является одним из самых очевидных проявлений межкультурного взаимодействия.

В процессе перевода текст оригинала как правило целиком замещается текстом перевода, в этом и состоит уникальнасть этого процесса как типа деятельности. Но добиться стопроцентного соотвтствия между двумя текстами невозможно. В языках текста оригинала и перевода разные грамматические, стилистические, синтаксические и другие особенности. Поэтому для обозначения характера и взаимоотношения между исходным текстом и полученным текстом употребляется термин «эквивалентность». Эквивалентность не означает, что две вещи идентичны, но у них есть определенные общие черты. Переведенный текст никогда не будет идентичен оригиналу. Тем не менее, он может быть эквивалентен ему в определенной степени.

Вопросу эквивалентности посвящены работы таких известных зарубежных ученых, как Ю. Найда, М. Бейкер, и многих отечественных исследователей, среди которых В. С. Виноградов, Л.С. Бархударов, Н. К Гарбовский, В. Н. Комиссаров, Л. К. Латышев, А. Н. Паршин и другие.

Явление эквивалентности остается одним из самых актуальных, дискуссионных и противоречивых в теории перевода.

Объект исследования - соответствия, возникающие между единицами оригинального текста «Jonathan Livingston Seagull» автора Р. Баха и его перевода «Чайка по имени Джонатан Ливингстон», выполненного Ю. Родманом.

Предмет - лексические, морфологические, синтаксические, стилистические свойства контрастируемых единиц оригинального текста «Jonathan Livingston Seagull» автора Р. Баха и его перевода «Чайка по имени Джонатан Ливингстон», выполненного Ю. Родманом.

Цель работы - исследовать и обобщить вопрос эквивалентности, определить типы и способы ее достижения в переводе (на примере повести «Чайка по имени Джонатан Ливингстон»).

Для реализации поставленной цели предполагается решение следующих задач:

1. Рассмотреть особенности художественного перевода;

2. Определить подходы к пониманию понятий "эквивалент" и "эквивалентность";

3. Описать классификацию переводчечких соответствий (лексическая и грамматическая);

4. Проанализировать переводческие соответствия (лексические и грамматические эквиваленты) при переводе повести «Чайка по имени Джонатан Ливингстон».

Для реализации исследовательских задач были использованы следующие методы исследования: сопоставительный, компонентный, контекстологический, и элементы интерпретационного анализа.

Теоретической основой исследования являются труды ученых: В. С. Виноградов, Л.С. Бархударов, Н. К Гарбовский, В. Н. Комиссаров, Л. К. Латышев, А. Н. Паршин, Я.И. Рецкер и др.

Материал исследования - повесть Ричарда Баха «Чайка по имени Джонатан Ливингстон» и ее перевод на русский язык, выполненный Ю. Родманом.

Теоретическое значение состоит в углублении и развитии теоретической базы по проблеме эквивалентности лексических единиц при переводе, в определении на ее основе классификации лексических соответствий (эквивалентов).

Практическое значение полученных результатов работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы преподавателями и студентами во время изучения предмета «Теория и практика перевода».

Структура и объем работы. Работа состоит из вступления, двух глав, выводов по главам, заключения и списка использованных источников.

1.Проблема эквивалентности в переводе

1.1 Особенности художественного перевода

В течение последних десятилетий наблюдается интенсивное развитие в отрасли переводоведения. Основными причинами этого явления является определенное тяготение мирового сообщества к интеграции. Постоянно происходит обмен приобретенной информацией, культурными приобретениями. В современном мире развиваются научный, технический, деловой, художественный и другие виды перевода, которые выполняют различные функции.

Л.С. Макарова определяет «художественный перевод как вид словесного творчества, в результате которого тексты, написанные одним языком, воссоздаются средствами другой лингвальной системы. В свете концепций культуры как модели (картины) мира, по мнению ученой, перевод, рядом с другими родственными формами заимствования, дает возможность познать духовные ценности ближних и давних племен и народов, включая приобретенное во все более широкий круг собственных представлений о мире» [9, c. 121].

Художественный перевод, по мнению Л.С. Бархударова, «является одним из наиболее очевидных проявлений межлитературного, а так же и межкультурного взаимодействия. Переводная литература, которая попадает в культурное пространство каждого народа, вступая в сложные взаимоотношения с его оригинальной литературой, существенно дополняет литературный процесс, расширяет его тематические, жанрово-смысловые, эстетические пределы» [1, c. 57].

Художественный перевод является особым видом переводческой деятельности, поскольку он связан с созданием художественных текстов, способных передавать эстетическое воздействие оригинального текста. Cогласно Т.А. Казаковой, «переводя художественное литературное произведение, необходимо воссоздать эстетическую ценность оригинала без ощутимых потерь и сохранить достоверность и полноту сюжета, а также художественный характер произведения первоисточника в условиях культуры и языка перевода» [4, c. 68].

Художественный перевод является средством межлитературной коммуникации и посредником между носителями двух языков и двух разных культу. С помощью художественного перевода мы доносим культурологическую иноформацию и определяем направления межкультурного общения. По мнению В.Н. Комиссарова, «перевод это, прежде всего «процесс постоянной взаимной интерпретации знаков»» [6, c. 142]. Межкультурная коммуникация помогает понять взаимоперевод системы знаков разных культур, а культура является следствие системы знаков. Как пишет Е.Л. Лысенкова, «ни один перевод не может быть дословным, поскольку сама языковая система литературы, которая принимает, по своим объективным данным не может в совершенстве передать содержание оригинала, который неминуемо приводит к потере определенного объема информации» [8, c. 148].

Специалисту, занимающемуся художественным перводом, необходимо изучать культуру и менталитет автора-носителя языка. В противном случае читатель может не понять замысел писателя, стиль жизни, мировозрение персонажей. Это также важно при передаче настроения книги и ее сути. Все это является важными составляющими при переводе художественных произведений зарубежной литературы. Когда мы читаем высококачественный перевод, мы получаем от удовольствие от произведения и не должны задумываться о том, что автор носитель другого языка. Для восприятия читателя важен подтекст национальной культуры, особенности жизни, другие факты, которые влияют на общее восприятие произведения и переводчик должен все это учитывать, опираясь на знания особенностей жизни данной среды. Согласно Н. Г. Корнауховой, «прежде чем начать литературный перевод, переводчик посвящает немало времени осмыслению неадаптированного текста» Корнаухова Н. Г. Перевод vs. версия: виды манипуляции в художественном переводе//7, c. 178 [7, c. 178].

Переводчику необходимо обращать большое внимание на проблему сбережения национальной расцветки в переводах художественной литературы. «Сохранение национального своеобразия оригинала задание очень сложное в плане, как практического решения, так и теоретического анализа. Возможности решения этой проблемы на практике связаны со степенью тех фоновых знаний о жизни, изображенных в оригинале, что реально возникают у переводчика и читателя» Швейцер А.Д. Английский язык//13 [13].

Как утверждает Л.Л. Нелюбин, «хороший перевод должен удовлетворять следующим основным требованиям:

· точность,

· сжатость,

· ясность,

· литературность» Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект).// 10, c. 101[10, c. 101].

При написании художественного произведения автор ориентируется на носителей своего языка, но, учитывая их общечеловеческую ценность, часто переводятся на другие языки. В произведениях часто описываются исторические события и персонажи, явления жизни, особенные названия предметов быта, обычаи и традиции народа. И переводчик должен понимать эту среду и явления для того, чтобы обеспечить адекватность перводимого текста. Только в этом случае переводчик сможет передать читателю художественное и эстетическое воздействие произведения. Также в тексте могут использоваться слова и стиль речи определенной исторической эпохи, это тоже надо понимать и доносить до современного читателя, что делает процесс перевода еще сложнее.

Таким образом, переводчику необходим набор знаний, средств и приемов перевода, он находится под давлением норм аутентичного текста и норм языка перевода. В этом заключается дополнительная трудность в переводе художественных произведений.

1.2 Подходы к пониманию понятий "эквивалент" и "эквивалентность"

перевод повесть художественный

В теории и практике перевода понятие «значение» очень важно [16, c. 35]. Перевод часто определялся со ссылкой на значение; считается, что перевод имеет то же значение, что и оригинал. Это значение на самом деле традиционно связанно с языками, будь то исходным языком (ИЯ) или языком перевода (ПЯ).

Существуют различные определения, связанные с термином «перевод». В словаре Merriam Webster Dictionary [31], перевод означает «изменение текста из одного состояния или формы в другое или превращение текста в свой или другой язык. Перевод также может быть определен как продукт, а также процесс». Ниже приводится определение перевода, поданное в Оксфордском словаре английского языка [32]: «перевод - это

1. акт или пример перевода.

2. письменное или устное выражение значения слова, речи, книги и т.д. на другом языке.

М. Бейкер утверждает, что «перевод рассматривается в первую очередь как процесс межкультурного общения, конечным продуктом которого является текст, способный функционировать надлежащим образом в конкретных ситуациях и контекстах использования. Что делает перевод сложным, так это разнообразие или отсутствие взаимно-однозначного соотношения между формой и значением, учитывая тот факт, что каждый язык имеет свои отличительные формы для представления значения» [15].

П. Ньюмарк упоминает, что «перевод является высшим термином для преобразования значения любого высказывания любого исходного языка в язык перевода. При этом переводчики должны учитывать в основном содержание текста, а не форму. Перевод означает выражение на другом языке содержания данного текста. Цель перевода - заменить форму и сохранить содержание текста. Таким образом, перевод - это манипулирование формой со ссылкой на содержание» [25].

При переводе текста одно и тоже значение слова может выражается в разных формах. Но значение всегда имеет приоритет над формой. Одной из главных задач для перевода является поиск аналогичнго значения. В другом языке значение слова может быть выражено в разных формах. И значение должно иметь приоритет над формой. Поиск эквивалента является основной задачей перводчиков. Специалисты должны искать и подбирать аналогичные значения с оригиналом. И не всегда доступны эквивалентные формы в другом языке. Каждый язык обладает своими оригинальными структурами для отображения значений. И переводчику необходимо учитывать эти факты.

В 1965 году Дж. С. Кэтфорд разработал теорию, которую он назвал лингвистической теорией перевода. Эта теория была подвергнута негативной критике из-за чрезмерной зависимость от лингвистики, поскольку она не рассматривает очень важные аспекты перевода, такие как культура и паралингвистические особенности [18].

Теория эквивалентности М. Бейкер сочетает в себе как лингвистический, так и коммуникативный подходы к переводу. Она рассматривает проблемы, с которыми сталкиваются переводчики, которые разбирают эквивалентность в процессе перевода на разных уровнях. «М. Бейкер ввела такие понятия, как эквивалентность на уровне слова, выше уровня слова и грамматическая, текстовая и прагматическая виды эквивалентности» [18].

Р. Якобсон дал новое понимание теоретическому анализу перевода, поскольку он ввел понятие «эквивалентность в разнице». Исходя из его семиотического подхода к языку и его афоризма, «there is no signatum (значение) without signum' (знак или вербальный код), он предлагает «три вида перевода:

· внутриязыковой (в пределах одного языка, то есть переписывая или перефразируя),

· межъязыковой (между двумя языками), и

· межсемиотический (между системами знаков)» [22].

Р. Якобсон далее утверждает, что переводчик использует синонимы в случае межъязыкового перевода, чтобы передать сообщение исходного текста. В межъязыковых переводах нет полной эквивалентности между единицами кода. Согласно этой теории, перевод - это два эквивалентных сообщения в двух разных кодах. С грамматической точки зрения языки могут отличаться друг от друга в большей или меньшей степени, но это не означает, что перевод не может быть возможен. Другими словами, переводчик может столкнуться с проблемой не найти эквивалент перевода. Он предполагает, что при наличии дефицита терминология может быть усилена и квалифицирована с помощью заимствованных слов [18].

Вопрос эквивалентности и адекватности перевода занимает важное место в переводоведении. Существуют разные подходы к определению эквивалентности. Этой проблемой занимались многие отечественные исследователи такие как: Л.С. Бархударов, Л.Л. Нелюбин, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров, В.Н. Комиссаров и др. Дефиниционные и практические аспекты перевода, которые связаны с концепцией эквивалентности, вызывают озабоченность у переводчиков. Такой феномен как парадигма эквивалентности был был выдвинут такими теоретиками и учеными как: R. Jakobson, P. Newmark, M. Baker и, A. Pym. В 1960-х, 1970-х годах теория эквивалентности использовалась для определения «одинаковости» целевого и текста оригинала. Эквивалентность является относительной величиной. Переводчик ищет отличительные особенности, которые при переводе, при общение на другом языке усложняют коммуникацию, приводят к интерференции. Разные виды эквивалентности появились в результате определения принципа системности. Данный принцип предусматривает упорядоченность и выбор различных параметров для сравнения. Основными единицами сравнения являются: семы, лексемы или лексико-семантические группы. Принцип системности на различных языковых уровнях помогает нам выбрать иерархическую структуру единиц сравнения и оптимально подобрать смысловые различия, сопоставить языковые факты, определить их целостность и полноту. И данный принцип позволяет нам любую языковую единицу переводить на другой язык.

«Эквивалентность - это ось, на которой проходит вся деятельность переводчика... Под эквивалентностью мы понимаем отношение между индивидуальным значением обозначаемого слова и его соответствиями» Kromann H.-P., Riiber T., Rosbach P. Principles of Bilingual Lexicography//23, c. 271[23, c. 271].

Предоставляя определения перевода, М.П. Брандес и В.И. Провоторов, «фактически заменяют эквивалентность тождеством, утверждая, что перевод должен полностью сохранять содержание оригинала». Брандес М. П. Предпереводческий анализ текста: Учеб. пособие. - 3-е изд., стереотип / М. П. Брандес, В. И. Провоторов.//2, c. 117 [2, c. 117].

Я.И. Рецкер определяет «эквивалент» как переводческое соответствие с минимальной зависимостью от контекста Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика//14, c. 101[14, c. 101].

Эквививалентность - это что-то равноценное и равнозначное чему-либо. Сходство и различие языковых систем является основой эквивалентности. Вероятно, эта семантическая категоричность слова «эквивалентность» и сделала его лучшим в современном переводоведении. В.Н. Комиссаров определяет эквивалентность как «смысловую общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи» Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода//5, c. 58 [5, c. 58].

Согласно Оксфордскому словарю эквивалентность основана на равноценности или взаимозаменяемости по значению, количеству, значимости и т. д [31]. Дж. Мундай уточняет, что «эквивалентность относится к случаям, когда языки описывают одну и ту же ситуацию разными стилистическими или структурными средствами» [24]. Эквивалентность основывается на концепции подобии и сходства; она имеет такой же или похожий эффект или значение в переводе.

Структуралист Роман Якобсон [22] утверждает, что «существует три вида перевода: внутриязыковой (переписывание или перефразирование в одном языке), межъязыковой (переписывание или перефразирование между двумя языками) и межсемиотический (переписывание или перефразирование между знаковыми системами). Именно языковой перевод был центром изучения перевода. Более конкретно, при рассмотрении сложной проблемы эквивалентности в значении между словами на разных языках автор сразу же подчеркивает тот факт, что не может быть полной эквивалентности между двумя словами» [22]. Как пример он берет слово “cheese” . Значение не аналогично русскому слову «сыр», т.к. значение сыра как творога в данное понятие не включено. Этим он указывает, что такой перевод уместен, но есть различие в терминалогии и структуре.

Э. Пим утверждает, что стопроцентной эквивалентности не существует, однако этот феномен всегда присутствует в процессе перевода. Связи эквивалентности при рассмотрении объектов текстов оригинала и перевода - одинаковы и различимы везде, в любых условиях, на любом уровне. Ученый утверждает, что есть несолько типов данного феномена. Один из них - естественный. Другой - направленный. С одной стороны, мы можем говорить о концепции естессвенной эквивалентности еще до начала процесса переработки исходного текста. В то же время мы можем утверждать, что второй тип эквивалентности позволяет нам выбрать, каким образом мы хотим перерабатывать текст оригинала в текст перевода, какие средства будут использованы и какими мотивами мы будем иметь право руководствоваться - на эти решения текст оригинала не повлияет. Тем не менее, существуют два существенных отличия, положения, которые являются абсолютно обратными по отношению друг к другу, несмотря на то, что переводчик может выбирать из большого спектра методов и стилей перевода, они играют ключевую роль в процессе. В первом случае важных фактором является то, что главное воздествие оказывает текст оригинала. Во втором случае - текст перевода. Направленная эквивалентность не является полностью выдержанной, то есть в разных языках не предполагается абсолютная точность содержания. Это происходит потому, что при использовании конкретного метода в процессе перевода создается конкретный объект перевода, однако при использовании другого метода не подразумевается рождение идентичного эквивалента.

Рассмотрим особенности изучения сущности и понятия «эквивалентность» зарубежными учеными [18], представленные в виде

Таблицы 1.

№ п/п

Автор

Понятие эквивалентности

1

Р. Якобсон

Эквивалентность между исходным текстом и целевым текстом достижима на 3 уровнях, а именно на внутриязыковом, межъязыковом и межсемиотическом уровнях. Полная эквивалентность невозможна.

2

Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне

Эквивалентность между исходным текстом и целевым текстом достижима при условии соблюдения определенных процедур, таких как заимствование, адаптация и модуляция.

3

Ю. Найда

Эквивалентность между исходным текстом и целевым текстом достижима с двух сторон: формальная эквивалентность и динамическая эквивалентность. Однако абсолютной или полной эквивалентности достичь невозможно.

4

Т. Херманс

Абсол. или ид. эквив. невозможно достичь, потому что исходный текст и целевой текст просто необратимы или взаимозаменяемы.

5

М. Бейкер

Эквивалентность может быть достигнута на лексическом, морфологическом, грамматическом, фонетическом, текстовом, а также прагматическом уровнях.

6

П. Ньюмарк

Эквив. достижима как на семант. уровне, так и на уровне общения.

7

Д. Коллер

Эквивалентность достижима на пяти уровнях: денотативном, коннотативном, текстовом нормативном, прагматическом и формальном уровнях эквивалентности.

8

Дж. Мандей

Мы говорим об эквивалентности, когда два или более «языков опис. одну и ту же ситуацию разными стилистическими средствами»

Анализируя Таблицу 1, необходимо отметить, что почти все приведенные определения направлены на установление коммуникационного моста между людьми, говорящими на исходном языке, и людьми, говорящими на целевом языке.

Итак, очень важно при переводе передать содержательную структуру произведения. И от переводчика зависит максиально полная передача смыслового содержания оригинала. Общность оригинального произведения и фактическая в переводе играет значительную роль в восприятии текста.

1.3 Классификация видов эквивалентности

перевод повесть художественный

Эффективность процесса межкультурной коммуникации достигается за счет многих факторов, к числу которых относится эквивалентность и точность перевода. Они обеспечивают тот мост, который соединяет людей, говорящих на разных языках.

Б. Хатим и Дж. Мyндей упоминают, что «термин эквивалентность в переводе можно разделить на два основных подразделения, то есть формальную эквивалентность и динамическую эквивалентность. Первая относится к отношениям, которые включают в себя чисто «формальную» замену одного слова или фразы ИЯ другим в ПЯ, в то время как вторая используется, если, по мнению переводчиков, форма слов, которая недостаточно прозрачна в переведенном тексте, вероятно, представляет угрозу для понимания, и поэтому вмешательство со стороны переводчика становится неизбежным. Такое разделение термина «эквивалентность» на самом деле относится к принципам переводимости и понятности перевода» [20].

М. Бейкер представила классификацию понятия эквивалентности в переводе. Именно этой классификации мы будем придерживаться в нашей работе. Она упоминает пять уровней эквивалентности:

1) эквивалентность на уровне слова - Слово обычно определяется как основной значимый элемент языка. Оно может содержать более одного элемента значения. Однако даже единица, меньшая, чем слово, морфема, может передавать значение. Эквивалентность на уровне слов - это первый элемент, который должен учитывать переводчик, чтобы найти прямой «эквивалентный» термин в языке перевода. При рассмотрении одного слова переводчик должен обращать внимание на ряд факторов, таких как видо-временная форма, число, залог и др.

2) эквивалентность выше уровня слова - Сочетание слов не случайно. Каждый язык имеет определенные ограничения касаемо комбинации слов и относительно того, как они могут быть объединены, чтобы передать значение. Некоторые ограничения записаны в виде правил. Они относятся к классам слов и не допускают никаких исключений.

3) грамматическая эквивалентность - Это относится к разнообразию грамматических категорий в разных языках. Определенные грамматические категории могут или не могут быть выражены на разных языках, и это влияет на процесс перевода. Отсутствие определенных грамматических устройств в языке перевода может привести к изменениям в передаче сообщения.

4) текстовая эквивалентность - Это эквивалентность между текстом ИЯ и текстом ПЯ с точки зрения сплоченности и согласованности. Способность обнаруживать эти функции в тексте ИЯ помогает переводчику адекватно передать их в тексте ПЯ, поскольку они предоставляют полезные рекомендации для понимания и анализа исходного текста.

5) прагматическая эквивалентность - Это относится к тому, что подразумевается, а не к тому, что явно. Роль переводчика заключается в том, чтобы передать намерение автора в другой культуре таким образом, чтобы читатель целевой культуры мог ясно понять его. [15].

Говоря об эквивалентности перевода, Слепович B.C. выделяет:

· Лексическую эквивалентность, и

· Грамматическую эквивалентность [11].

Рассмотрим лексическую эквивалентность.

Не смотря на отсутствие единого мнения, выделяют такие типы лексических соответствий:

1) полное соответствие;

2) частичное соответствие;

3) отсутствие соответствия [1, c. 54].

В данном случае можно говорить о нескольких типах эквивалентности. Первый тип - это полная эквивалентность, когда лексемы в разных языках схожи как внешние, так и по семантическим параметрам. Этот феномен называется полным лексическим параллелизмом. Второй тип - частичная эквивалентность или неполный лексический параллелизм, когда при сходстве внешних параметров некоторые значения семантически идентичны, а некоторые - нет.

«Значение неполных лексических параллелей, которые совпадают, называют интерлексемами - интернациональные лексико-семантические варианты лексем» [3, c. 102], между ними следует различать интерлексемы:

* с различными смысловыми оттенками, обычно с расширением-сужением значений лексико-семантических оттенков;

* с разной стилистической окрашенностью;

Данные экземпляры являются интерлексемами, так как они ярко выражают уникальность рассматриваемого объекта, подчеркивают его стилистические особенности, не сбивают нас в процессе идентификации лексем в нескольких языках.

Рассмотрим понятие грамматической эквивалентности:

М. Бейкер [15] утверждает, что «грамматику можно назвать набором правил, определяющих способ объединения единиц языка, таких как слова и фразы, в языке и тип информации, которую необходимо регулярно делать явным в высказываниях. Также он говорит, что «различия в грамматических структурах исходного и целевого языков часто приводят к некоторым изменениям в информационном содержании сообщения в процессе перевода. Это изменение может принимать форму добавления к целевому тексту информации, которая не выражена в исходном тексте, или пропуска информации, указанной в исходном тексте».

Более того, М. Бейкер упоминает, что «некоторые грамматические категории, которые предназначены для иллюстрации тех трудностей, с которыми часто сталкиваются переводчики из-за различий в грамматических структурах исходного и целевого языков. Это категории числа, рода, лица, видо-временной формы глагола и залога» [15].

Итак, как вывод, мы можем сказать, что проблеме эквивалентности в переводе уделялось много внимания со стороны отечественных и зарубежных ученых. И, на основе вышесказаного, мы можем разделить лексические и грамматические соответствия на 3 групы:

Полные лексические эквиваленты.

Частичные (вариантные) лексические эквиваленты.

Безэквивалентные лексические элементы.

1. Перевод является важным актом межкультурной коммуникации, поскольку он предполагает преодоление культурной дистанции между коммуникантами и направлен на обеспечение их взаимопонимания. Он разрушает межъязыковой и межкультурный барьер.

2. Эквивалентность в переводе не может быть истолкована как идентичность с точки зрения ее научного смысла. Как известно, в одном языке нет слов, имеющих одинаковое значение. Вполне естественно, что два слова в любых двух языках не имеют абсолютно одинакового значения. Что касается всего текста, просто невозможно перенести все сообщения исходного текста в целевой текст. Поэтому эквивалентность в переводе можно понимать только как своего рода сходство или приближение. Это означает, что эквивалентность между исходным текстом и целевым текстом может быть установлена на разных уровнях и в разных аспектах. Как одно из трех основных понятий в западной теории перевода, эквивалентность является составной чертой и руководящим принципом перевода. Без эквивалентности определенных степеней или в определенных аспектах переведенный текст не может рассматриваться как успешный перевод исходного текста. Итак, эквивалентность является абсолютной необходимостью и основным требованием перевода.

3. В таких науках как логика и философия как правило существуют несколько видов эквивалентности - полная, частичная и нулевая. Рассматривая эквивалентность с точки зрения грамматики и лексикологии возможны следующие типы:

а) полная эквивалентность;

б) частичная эквивалентность;

в) ошибочная эквивалентность (безэквивалентность).

2. Анализ эквивалентности в художественном переводе на материале повести «чайка по имени джонатан ливингстон

2.1 Вводные замечания

перевод повесть художественный

Для практической части нашего исследования, мы выбрали повесть «Чайка по имени Джонатан Ливингстон» [29] американского писателя Ричарда Девида Баха и ее перевод, выполненный Ю. Родманом [28].

Ричард Дэвид Бах родился 23 июня 1936 года в городе Ок-Парк, штат Иллинойс. Ричард Бах закончил государственный колледж Лонг-Бич. Он, также, известен своей любовью к полетам. Ричард Бах служил в военно-морском флоте США и в истребительной эскадрильи национальной гвардии штата Нью-Джерси. Его книги - в основном автобиографичные, вдохновленные собственными жизненными событиями. Он, также, работал писателем в журнале «Douglas Aircraft» и автором журнала «Flying».

Книги Баха в основном связаны с полетами. Авиация всегда была его страстью, а учителя в школе заставили его реализовать свой талант к письму. Поэтому он решил объединить свою любовь и талант в форме своих книг. Его ранние книги были о полетах самолетов, таких как «Stranger to Ground», а в более поздних «полеты» использовались в качестве метафоры. Его популярная книга «Чайка по имени Джонатан Ливингстон» была опубликована в 1970 году. Книга была издана издательством Macmillan, потому что другие отказались, и стала бестселлером номер один. Менее чем за десять тысяч слов «Чайке по имени Джонатан Ливингстон» удалось побить все рекорды со времени «Унесенных ветром», продав более миллиона копий в 1972 году. Эта история успеха широко распространялась в средствах массовой информации, делая успех Ричарда Баха выдающимся.

Ричард Бах был вдохновлен на написание данной книги Джоном Х. Ливингстоном, одним из лучших пилотов страны. Джон Х. Ливингстон умер 2 июля 1974 года. В 70-х годах люди, когда вышла книга, пресытились религией. Таким образом, книга «Чайка по имени Джонатан Ливингстон» помогла им взглянуть на вещи по-другому, взглянуть на разные стороны жизни и поставить под сомнение все привычные убеждения.

Книга написана от имени рассказчика, от третьего лица с точки зрения чайки. Книга посвящена «настоящей Чайке Джонатану, которая живет внутри нас всех». Эта книга - своего рода «философская» книга, такая как «Маленький принц». Сама книга не имеет реального сюжета или хорошо проработанных персонажей, но учит многим истинным принципам.

В стае есть одна чайка, Джонатан Ливингстон, которая больше заботится не о добыче пищи, чем другие чайки, а больше о том, как научиться хорошо летать. Он испытывает острые ощущения, когда узнает, как летать быстрее и опаснее, чем любая чайка. Он много падает, но всегда встает, взбивает перья и начинает снова. Другие чайки в стаде не понимают, почему он вообще заботится об этом, и старейшины воспринимают это как признак того, что он заботится о не правильных вещах. Они объявляют его Изгоем. Он умоляет, но они игнорируют его и изгоняют его. Он попадает в «рай», как он это называет, находит других чаек, которым нравится летать так, как он. Чанг учит его летать, и Джонатан все ближе и ближе приближается к совершенству. После некоторой практики он хочет вернуться на Землю, чтобы научить других чаек. Вскоре он находит несколько хороших студентов-летчиков. Флетчер Галл - один из них, у него есть желание научиться летать. Джонатан учит Флетчера летать так, как учил его Чанг. Вскоре Флетчер достаточно обучается, чтобы занять место Джонатана - вдохновенного, сильного учителя, и поэтому Джонатан переходит на более высокий уровень - уровень сознания.

Главные герои:

* Чайка Джонатан Ливингстон: для него полет - это не то, что нужно для добычи еды, он пытается нарушить «ограничения скорости», потому что каждый предел - это ограничение свободы.

* Чанг: птица, которая находится на «небесах» и учит Джонатана «летать».

* Чайка Флетчер: также очень сомневающаяся чайка, которая думает, что в жизни должно быть больше, чем просто думать о том, как добывать еду, как это делает любая другая Чайка.

Конечно, это история о людях, а не о птицах. Она учит мужчин и женщин о смысле жизни, о том, что мы находимся на земле, чтобы стремиться и достигать совершенства во всем, что мы хотим делать. Полет является символом любой человеческой деятельности, которая расширяет личность. Еда является символом деятельности, которая только удовлетворяет чувства. Такие действия поддерживают статус-кво, и они поучают нас достигать совершенства. Бах пишет: «Большинство чаек не удосуживаются узнать больше, чем самые простые факты полета - как добраться от берега до еды и обратно. Для большинства чаек важно не летать, а есть. Для «нашей» чайки, однако, важна не еда, а полет». У Джонатана мы узнаем цену, которую нужно заплатить за превосходство. Совершенство требует ухода от стаи, одиночества и практики. А практика требует «жесткой концентрации». На «небесах» находятся чайки, которые все любят летать, они любят свободу. Они тоже изгнаны из своей паствы, но у них есть возможность воплотить свои мечты в реальность. Это этап, который должен достичь каждый человек на земле. Ричард Бах однажды сказал: «Вот проверка того, завершена ли ваша миссия на земле: если вы живы, это не так».

Для практической части нашего исследования методом сплошной выборки мы отобрали 50 лексических единиц для анализа лексиеской эквивалентности и 40 предложений для анализа грамматической эквивалентности. Перейдем к анализу лексической эквивалентности.

2.2 Лексические соответствия

перевод повесть художественный

Лексические трудности перевода, Л.Л. Нелюбин, рассматривает как конфронтацию лексических единиц ИЯ, что предполагает выбор того или иного приема или способа их передачи на ПЯ. Он распределяет лексические соответствия на три группы:

1. Значение слов совпадает полностью, являются интертекстуальными. Это эквивалентные соответствия:

«It was morning, and the new sun sparkled gold across the ripples of a gentle sea.»

«Настало утро, и золотые блики молодого солнца заплясали на едва заметных волнах спокойного моря.»

В вышеуказанном примере, мы можем увидеть наличие такого постоянного эквивалента как «morning» и «утро», где английское слово имеет следующее значение «The period of time between midnight and noon, especially from sunrise to noon» [32] (Период времени от полуночи до полудня, особенно с восхода солнца до полудня), а в Большом толковом словаре русского языка за словом «утро» закреплено следующее значение «Часть дня от окончания ночи до наступления дня; время восхода солнца, рассвета» [30].

В данном предложении можно также выделить такую пару постоянных эквивалентов как «sea» и «море».

«A mile from shore a ?shing boat chummed the water, and the word for Breakfast Flock ?ashed through the air, till a crowd of a thousand seagulls came to dodge and ?ght for bits of food.»

«В миле от берега с рыболовного судна заб. сети с приманкой, весть об этом мгновенно донеслась до Стаи, ожидавшей завтрака, и вот уже тысяча чаек слетелись к судну, чтобы хит. или силой добыть крохи пищи.»

В данном примере, присутствуют такие постоянных эквивалентов как «mile» и «миля», где английское слово имеет следующее значение, закрепленное в Оксфордском словаре английского языка «A unit of linear measure equal to 1,760 yards (approximately 1.609 kilometres)» [32] (Единица линейного измерения, равная 1760 ярдам (приблизительно 1,609 километрам).), а в Толковом словаре русского языка за словом «миля» закреплено следующее значение «Единица длины, измерения расстояний, различная в различных государствах. Сухопутная миля США (равна 1,609 километра)» [30].

Такое же постоянное эквивалентное соотношение можно увидеть и между словами «seagull» и «чайка», где «seagull» - это «A long-winged web-footed seabird with a raucous call, typically having white plumage with a grey or black mantle» [32] (Водоплавающая птица с длинными крыльями, с хриплым зовом, обычно с белым оперением с серой или черной мантией.), а в русском языке слово «чайка» имеет такое значение «Водоплавающая птица с мягкими густым оперением и длинными узкими крыльями (обитает вблизи больших водоёмов)» [30].

Из 50 выбранных для анализа лексических единиц 13 являются полными эквивалентами, что составляет 26% от всех, выбранных для анализа лексических единиц.

Перейдем крассмотрению вариантных соответствий.

2. Вариантные соответствия появлются в случае наличия нескольких смысловых значений:

«It was morning, and the new sun sparkled gold across the ripples of a gentle sea. »

«Настало утро, и золотые блики молодого солнца заплясали на едва заметных волнах спокойного моря.»

В данном примере мы можем выделить такую пару слов как «ripple» и «волна». Для анализа нам необходимо рассмотреть значения данных слов, закрепленные в толковом словаре.

Итак, существительное «ripple» имеет такие значения, закрепленные в Оксфордском словаре английского языка:

1. A small wave or series of waves on the surface of water, especially as caused by a slight breeze or an object dropping into it (Небольшая волна или серия волн на поверхности воды, особенно вызванная легким ветерком или попаданием в нее какого-либо предмета).

2. A thing resembling a ripple or ripples in appearance or movement (Вещи, напоминающие рябь или рябь по внешнему виду или движению).

3. A gentle rising and falling sound that spreads through a group of people (Нежный, поднимающийся и опускающийся звук, который распространяется через группу людей).

4. A particular feeling or effect that spreads through someone or something (Особое чувство или эффект, который распространяется через кого-то или что-то).

5. A wave on a fluid surface, the restoring force for which is provided by surface tension rather than gravity, and which consequently has a wavelength shorter than that corresponding to the minimum speed of propagation (Волна на поверхности жидкости, восстанавливающая сила которой обеспечивается поверхностным натяжением, а не силой тяжести, и которая, следовательно, имеет длину волны, меньшую, чем длина волны, соответствующая минимальной скорости распространения.).

6. Small periodic, usually undesirable, variations in electrical voltage superposed on a direct voltage or on an alternating voltage of lower frequency (Небольшие периодические, обычно нежелательные, колебания электрического напряжения накладываются на постоянное напряжение или на переменное напряжение более низкой частоты.).

7. A type of ice cream with wavy lines of coloured flavoured syrup running through it (Тип мороженого с волнистыми линиями цветного ароматизированного сиропа) [32].

Существительное «волны» в русском языке имеет такие значения, закрепленные в Большом толковом словаре русского языка:

1. Водяные бугры, образующиеся в ветреную погоду в результате сильного колебания водной поверхности (реки, моря, океана и т.п.).

2. О чём-л., напоминающем по виду волнующуюся водную поверхность.

3. О движении отдельных масс (воздуха, звуков, людей и т.п.), следующих друг за другом через какой-л. промежуток времени.

4. Колебательное движение в какой-л. среде; распространение этого движения. Звуковые, тепловые, электромагнитные волны.

5. О сильном приливе чувств, мыслей и т.п.

6. О каком-л. явлении в жизни общества, периодически повторяющемся или вызывающем ряд подобных явлений.

7. Гимнастический, танцевальный и т.п. элемент в виде волнообразного прогиба [30].

Как видно из приведенных выше словарных соответствий, значения слов «ripple» и «волна» в контексте художественного текста совпадают только в одном значении «Небольшая волна или серия волн на поверхности воды, особенно вызванная легким ветерком или попаданием в нее какого-либо предмета». Помимо этого, каждое из слов имеет еще значения, которые отсутствуют у другого. Такое взаимоотношение словарных соответствий слова оригинального языка и слова из языка перевода в теории и практике перевода называется как «пересечение», при котором существует совпадение одного или нескольких значений и, при этом, наличие других значений у каждого из слов, которые не совпадают.

«Then his feathers ru?ed...»

«Перья взъерошились...»

В данном предложении необходимо выделить такую пару слов как «feather(s)» и «перо». Для анализа нам, так же, необходимо рассмотреть значения данных слов, закрепленные в толковом словаре.

Итак, существительное «feather(s)» имеет только одно значение «Any of the flat appendages growing from a bird's skin and forming its plumage, consisting of a partly hollow horny shaft fringed with vanes of barbs» (Любой из плоских придатков, растущих из кожи птицы и образующих ее оперение, состоящий из частично полого рогового стержня, окаймленного лопастями зубцов.) [32].

Существительное «перо» в русском языке имеет такие значения:

1. Роговое надкожное образование у птиц, представляющее собой полый стерженёк с пушистыми, плотно прилипающими друг к другу отростками по бокам.

2. Полый стерженёк, взятый из крыла крупной птицы (гуся, лебедя и т.п.), очиненный, заострённый и расщеплённый на конце (как орудие письма до изобретения стальных перьев).

3. Стальная продолговатая изогнутая пластинка с заострённым и расщеплённым концом (для писания чернилами, тушью и т.п.).

4. только ед. Символ искусства писателя, писательского труда.

5. Плавник у рыбы.

6. Разг. Зелёная стрела лука или чеснока.

7. Спец. Лопасть у различных приспособлений, инструментов и т.п [30].

Как видно из приведенных выше словарных соответствий, значения слов «feather(s)» и «перо» совпадают только в одном значении: «Любой из плоских придатков, растущих из кожи птицы и образующих ее оперение, состоящий из частично полого рогового стержня, окаймленного лопастями зубцов». Помимо этого, в русском языке слово «перо» имеет еще значения, которые отсутствуют у другого. В данном случае английское слово имеет только одно значение. Такое взаимоотношение словарных соответствий слова оригинального языка и слова из языка перевода в теории и практике перевода называется как «включение», при котором существует совпадение одного или нескольких значений и, при этом, наличие других значений у одного из слов, и полное отсутствие других значений у другого.

Еще примером частичной эквивалентности может служить такая пара существительных как «beak» и «клюв»

Данная пара существительных имеет эквивалентное значение «клюв птицы», в то время как в русском языке слово «клюв» имеет еще значение «клюв ледоруба», а английское существительное «острый конец», «зубец», «шип» и т.д.

Рассмотрим еще пример частичной эквивалентности. В следующем примере интерес вызывает такая пара лексических единиц как: «Boats» и «Рыболовные суда».

Как видно из данной пары английское существительное шире по значению и обозначает любой транспортное средство, которое может быть использовано для передвижения по воде, в то время как русское существительное обозначает суда, которые используются только в рыболовных целях. Такой вид частичной эквивалентности можно назвать как «родо-видовой». Переводчик использовал при переводе данного предложения такой прием, поскольку из предыдущих предложений понятно, что речь идет только о рыболовных судах.

Из 50 выбранных для анализа лексических единиц 23 являются частичными эквивалентами, что составляет 46% от всех, выбранных для анализа лексических единиц.

Мы считаем, что необходимо отдельно остановиться на смешанном виде частичной эквивалентности, при которой лексическая единица изменяет свою грамматическую категорию, например: глагол «Sparkled» в переводе был заменен существительным «блики» или существительное «gold» заменено прилагательным «золотой», представим это в предложении:

Еще одним примером смешанной эквивалентности является перевод глагол «to stall» в приведенном ниже примере словосочетанием «потерял скорость». В данном случае эквивалентное соответствие английского глагола в русском языке «застопориться» не подошло по контексту. В связи с этим переводчик использовал прием описательного перевода и заменил эквивалентное соответствие на боле подходящую по контексту лексическую единицу «потерять скорость»:

Похожий пример использования смешанного вида эквивалентности мы можем увидеть и при переводе английского глагола «to practise», который был заменен на «совершать тренировочные полеты»:

«… Jonathan Livingston Seagull was practising.»

«… совершала свои тренировочные полеты чайка по имени Джонатан Ливингстон.»

Еще одним примером смешанной эквивалентности можем назвать перевод существительного «?ock», прикотором переводчик не только заменил его на местоимение, но и изменил форму числа с единственного «?ock» на множественное «мы»:

“Why is it so hard to be like the rest of the ?ock, Jon?»

«- Почему ты не можешь вести себя, как все мы?»

Представим еще пример смешанной эквивалентности, в котором существительное «beginning» передано устойчивым словосочетанием «всткпить в свои права».

«It was another busy day beginning.»

«Еще один хлопотливый день вступил в свои права.»

Из 50 выбранных для анализа лексических единиц 12 являются смешанными частичными эквивалентами, что составляет 24% от всех, выбранных для анализа лексических единиц.

Перейдем к рассмотрению безэквивалентных лексических единиц.

3. Слова, которые не имеют регулярных лексических соответствий в русском языке, называются безэквивалентными единицами или безэквивалентной лексикой, например:

«A mile from shore a ?shing boat chummed the water...»

«В миле от берега с рыболовного судна забросили сети с приманкой ...»

Для анализа в данном предложении мы выбрали английский глагол «to chum», который имеет следующее значение: «to fish using chum as bait» [32] (ловить рыбу с использованием кашицы из мелкой рыбы в качестве приманки.). В русском языке отсутствует слово с таким значением. В связи с этим данное английское слово является безэквивалентным в русском языке.

В следующем примере переводчику пришлось отойти от эквивалентности такой лексической единицы как «face» и перевести данное существительное как «ухо», поскольку в русском языке существует устойчивое выражение «шептать над ухом» и сохраниние эквивалентности в данном примере «шептал в лицо» привело б к буквализму.

«… the wind was a whisper in his face, ...»

« ветер едва шептал у него над ухом, ...»

Еще одним примеров безэквивалентности лексических единиц при переводе являются имена собственные, которые типичны для культуры языка оригинала, например:

«Jonathan Livingston Seagull loved to ?y.»

«Джонатан Ливингстон любил летать.»

В этом примере для передачи безэквивалентной лексической единицы переводчик использовал прием транскодирования, при котором имя собственное «Jonathan» было передано при помощи транскрибирования, а «Livingston» транслитерировано.

Еще одним примером лексических единиц, которые не имеют регулярных лексических соответствий в русском языке, являются слова-реалии, например:

В вышеприведенном примере в оригинальном тексте используется следующая культурнообусловленная лексическая единица как «fооt/feet»,что в переводе передана при помощи транскрибирования «фут» и добавления окончания, которое показывает множественное число «-ов».

В разных странах мира существуют разные культуры, в которых эти различия создают новые слова, выражения и т.д. Фактически, эти чередования на уровне слов и выше уровня слов в любой стране демонстрируют определенные мысли страны. Следовательно, переводчики должны иметь отличные знания, как на исходном, так и на целевом языке. Тем не менее, наиболее важной проблемой, связанной с разными мыслями, является отсутствие прямой эквивалентности. В результате переводчики должны использовать наиболее подходящие стратегии для решения таких проблем. Две определенные трудности, которые исключают процесс перевода, следующие:

1. Специфика культуры; и

2. Разница в выразительном значении.

Ниже приведены некоторые распространенные типы безэквивалентности на уровне слов:

· Культурно-специфические реалии.

· Понятия исходного языка не лексикализируются в целевом языке.

· Слово исходного языка семантически сложное.

· Исходный и целевой языки различаются по значению.

· В целевом языке отсутствует суперордината.

· В целевом языке отсутствует конкретный термин (гипоним)

· Различия в физической или межличностной перспективе

· Различия в выразительном значении.

· Различия в форме

· Различия в частоте и назначении конкретных форм

· Использование заимствованных слов в исходном тексте

Из 50 выбранных для анализа лексических единиц 2 являются лексическими единицами, которые не имеют регулярных лексических соответствий в русском языке, и составляют 4% от всех, выбранных для анализа лексических единиц.

Перейдем к рассмотрению грамматических соответствий в переводе.

2.3 Грамматические соответствия

перевод повесть художественный

Грамматика - это набор правил, определяющих способ объединения лингвистических единиц, таких как слова и фразы, в языке. Грамматика имеет два основных измерения: морфология и синтаксис, морфология касается структуры отдельных слов, способ, которым их форма изменяется, чтобы указать конкретный контраст в грамматической системе (пример: единственное / множественное число, число, настоящее / прошлое), синтаксис касается грамматической структуры групп слов (словосочетаний или предложений), линейную последовательность классов слов (существительное, глагол, наречие, прилагательное и т. д.).

Категория числа.

Число - это изменение существительных, местоимений, глаголов, прилагательных, чтобы показать формы единственного, двойного или множественного числа. Различают три класса чисел: единственное число («один»), двойное («два») и множественное число («более двух») [18]. Категория числа, вероятно, универсальна, но не все языки имеют грамматическую категорию числа, даже если они могут различать лексическое значение.

а) полная эквивалентность. В приведенных ниже примерах форма множественного числа сохраняется при переводе:

«Most gulls don't bother to learn more than the simplest facts of ?ight -- how to get from shore to food and back again.»

«Большинство чаек не стремится узнать о полете ничего кроме самого необходимого: как долететь от берега до пищи и вернуться назад.»

...

Подобные документы

  • Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.

    курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019

  • Перевод предложений с английского языка на русский. Показатели притяжательного падежа имени существительного. Особенности перевода на русский язык определений, выраженных именем существительным. Признаки множественного числа имени существительного.

    контрольная работа [17,8 K], добавлен 28.03.2011

  • Личные или притяжательные местоимения. Глагол в форме настоящего и прошедшего времени. Письменный перевод английского текста на русский язык. Использование падежей имени существительного и их перевод. Определение функций грамматики в английском языке.

    контрольная работа [19,3 K], добавлен 04.11.2013

  • Отражение гендерного фактора в русском и немецком языках. Особенности перевода гендерно-корректной лексики с немецкого языка на русский. Перевод специфичных слов с индикатором мужского и женского пола. Перевод обращений по имени, титулу или должности.

    дипломная работа [80,6 K], добавлен 16.07.2017

  • Эквивалентность как одна из важнейших характеристик перевода. Типы эквивалентности и основные способы ее достижения. Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода с немецкого на русский язык.

    дипломная работа [152,4 K], добавлен 24.08.2011

  • Наиболее распространенные виды изменений структуры предложения при переводе. Передача эмфазы английского предложения при переводе на русский язык. Понятие и перевод инверсии. Замена членов предложения. Особенности передачи артикля, модальных глаголов.

    контрольная работа [57,8 K], добавлен 18.12.2012

  • Выявление степени эквивалентности перевода детского английского поэтического текста. Теоретические компоненты английского стихосложения и особенностей перевода стихов для детей. Сопоставительный анализ английских детских стихов в оригинале и в переводе.

    курсовая работа [213,4 K], добавлен 21.02.2011

  • Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011

  • Исследование проблемы художественного перевода с точки зрения И. Бродского. Переводческая тактика как способ достижения эквивалентности. Лингвистические трансформации и стилистические сдвиги при переводе. Формальная и динамическая ориентации в переводе.

    дипломная работа [115,8 K], добавлен 18.06.2017

  • Художественный перевод трех текстов с английского языка на русский. Особенности получения высшего образования в Великобритании. Биография и путь к науке А. Эйнштейна. Основные моменты обучения в Хабаровском институте железнодорожного машиностроения.

    контрольная работа [20,9 K], добавлен 30.10.2009

  • Определение понятия имени собственного, изучение особенностей их перевода. Рассмотрение примеров названий кинофильмов как имен собственных. Описание стратегии адаптации при переводе названий кинофильмов с английского и немецкого языков на русский язык.

    дипломная работа [66,5 K], добавлен 17.09.2014

  • Классификация текстов для перевода. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Особенности английского менталитета и юмора. Основные проблемы, возникающие при переводе юмора: средства выражения в стихах для детей и некоторые аспекты.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 23.02.2012

  • Определение понятия "эмфаза". Эмфатические конструкции в английском языке, особенности их перевода на русский язык. Переводческие трансформации эмфазы при переводе повести "Выше стропила, плотники". Творчество Д. Сэлинджера в оценке зарубежных критиков.

    курсовая работа [69,7 K], добавлен 04.04.2014

  • Социокультурный колорит художественного произведения и пути его сохранения при переводе. Отображение национально-культурных особенностей в литературе и сохранение их при переводе произведений Джейн Остин на русский язык. Социокультурная адаптация текста.

    дипломная работа [75,4 K], добавлен 29.07.2017

  • Изучение трансформаций, происходящих со специальным текстом при переводе с английского на русский язык. Стратегии его выполнения и функции речевого сообщения. Характеристика исходного и полученного текста статьи. Составление фонового комментария к нему.

    курсовая работа [63,0 K], добавлен 19.04.2015

  • Проблемы, возникающие при переводе интернациональной лексики. Характерные особенности интернационализмов и псевдоинтернационализмов. Закономерности перевода общенаучной лексики. Особенности немецкой интернациональной лексики при переводе на русский.

    курсовая работа [41,4 K], добавлен 26.10.2013

  • Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.

    курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014

  • Норма перевода как совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Нормы эквивалентности перевода: жанрово-стилистическая, прагматическая и конвенциональная. Выявление особенностей функционирования конвенциональной нормы при переводе текста.

    реферат [43,6 K], добавлен 19.01.2011

  • Изучение понятия, истории появления, классификации (по тематике, стилистике, вводных, обособленных, поэтических) афоризмов. Рассмотрение видов трансформаций при переводе афоризмов Блейка: опущение, добавление, антонимический перевод, описательный оборот.

    курсовая работа [72,1 K], добавлен 27.02.2010

  • Понятие семантики как раздела языкознания. Сущность, функции и типы синтаксических связей. Проблема эквивалентности в переводе. Взаимодействие типов синтаксической связи при переводе. Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний и предложений.

    курсовая работа [111,3 K], добавлен 09.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.