Повесть Р.Баха "Чайка по имени Джонатан Ливингстон" и ее русский перевод

Художественный перевод как один из самых очевидных проявлений межкультурного взаимодействия, рассмотрение требований. Общая характеристика повести Р. Баха "Чайка по имени Джонатан Ливингстон". Знакомство с основными проблемами эквивалентности в переводе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 07.12.2019
Размер файла 69,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Как видно из данного примера переводчик при переводе сохранил полную грамматическую эквивалентность данных лексических единиц с точки зрения грамматической категории числа.

б) частичная эквивалентность, например:

Приведенные ниже примеры показывают, что иногда категория числа не сохраняется в переводе, а заменяется на противоположное, например, единственное - множественным:

«For this gull, though...»

«Для большинства чаек ...»

Итак, в указанном выше примере можно увидеть, что существительное в единственном числе «gull» при переводе было передано существительным во множественном числе «чаек».

Или множественное единственным, например в следующем примере, где местоимение «them» в 3 лице и множественном числе передано существительным «чайка» в 3 лице в единственном числе.

«To stall in the air is for them disgrace...»

«Остановиться в воздухе - для чайки бесчестье»

В следующем примере анализ показал замену существительного в единственном числе «practice» существительным «тренировки», которое в переводе употребляется во множественном числе.

«…in a week's practice he learned more...»

«…и за неделю тренировок узнал о скорости больш»

Приведем еще пример:

«Why can't you leave low ?ying to …?»

«Почему ты не предоставишь полеты

В данном примере английское отглагольное существительное «?ying», которое употребляется в английском языке только в единственном числе, в переводе заменено на существительное во множественном числе «полеты».

Следующий пример показывает, что переводчик вынужден прибегать к замене единственного числа множественным, поскольку дословный перевод словосочетания «bone and feathers» (кость да перья) не правилен, и поэтому переводчик заменил форму единственного числа формой множественного «кости да перья».

«Jon, you're bone and feathers!”»

«Сын, от тебя остались перья да кости.»

В 40 анализируемых предложениях было выявлено 85 случаев употребления единственного и множественного числа, из которых при переводе в 77 случаях наблюдается сохранение полной эквивалентности, что составляет 90,1% от общего количества примеров. И 8 случаев частичной эквивалентности, при которой множественное число заменялось единственным или наоборот, что составляет 9,9% от общего количества примеров.

Местоимения

Местоимения относятся к понятию ролей участников текста. Английский как исходный язык имеет три типа местоимений со ссылкой на личность; а именно, личные местоимения, возвратные местоимения и притяжательные местоимения.

а) полная эквивалентность. В приведенных ниже примерах местоимения сохраняются при переводе:

«He didn't know why, …but when he ?ew at altitudes … his wingspan above the water, he could ….»

«Он, например, не понимал, … полувзмаха своих крыльев, он может держаться в воздухе ...»

Как видно из данного примера переводчик при переводе сохранил полную грамматическую эквивалентность данных лексических единиц с точки зрения перевода местоимений.

б) частичная эквивалентность.

Приведенные ниже примеры показывают, что иногда местоимения при переводе заменяются существительными, которых местоимения заменяют в оригинальном тексте, например:

«To stall in the air is for them disgrace .»

«Остановиться в воздухе - для чайки бесчестье.»

«Why is it so hard to be like the rest of the ?ock, Jon?»

«- Почему ты не можешь вести себя, как все мы?»

Последний пример показывает, что иногда существительное может быть заменено местоимением в переводе.

В 40 анализируемых предложениях было выявлено 63 случая употребления местоимений, из которых при переводе в 28 случаях наблюдается сохранение полной эквивалентности, т.е. местоимение оригинального текста было переведено соответствующим местоимением языка перевода, что составляет 44,4% от общего количества примеров. И 30 случаев частичной эквивалентности, при которой местоимение заменялось существительным или наоборот, что составляет 47,6% от общего количества примеров. Следует также отдельно выделить 5 (7,9% от общего количества) примеров использования комплексной эквивалентности, при которой применялся прием лексической замены местоимения существительным при переводе и замена единственного числа множественным.

Категория времени глагола.

Категория времени глагола обозначает форму глагола или серию форм глагола, используемых для выражения временного отношения. Времена могут указывать, является ли действие или состояние прошлым, настоящим или будущим. А.С. Хорнби [21] отмечает, что в английских глаголах есть не только два простых времени, которые называются Simple Present и Simple Past, но также много сложных времен, которые образуются путем объединения двух или более форм глаголов. Эти комбинации могут быть связаны со временем, особенно с частями глаголов be и have.

Поэтому полная эквивалентность может сохраняться лишь в нескольких случаях.

а) полная эквивалентность, например:

«He narrowed his eyes …held his breath, forced one …»

«Он прищурил глаза: вот он задержал дыхание ... увеличил изгиб крыльев.»

“Why, Jon, why?” his mother asked.

«- Почему, Джон, почему? - спрашивала мать.»

Как видно из указанного выше примера, The Past Indefinite Tense в переводе передан прошедшим временем, что соответствет полной эквивалентности.

Полную грамматическую эквивалентность при переводе грамматической категории глагола, который употребляется в «Future Simple», переводчик применил при переводе следующего предложения:

«Boats will be few, and the surface ?sh will be swimming deep.»

«Рыболовные суда будут появляться все реже, а рыба, … уйдет в глубину.»

Как видно из примера грамматическая категория глагола, который употребляется во времени «Future Simple» в переводе передан грамматической категорией глагола в будущем времени.

б) Пример частичной эквивалентности представлен ниже, в котором категория времени глагола в The Future Continuous Tense, что отсутствует в русском языке, в переводе передается категорией будущего времени, что частично передает значение оригинального текста.

«Boats will be few, and the surface ?sh will be swimming deep.»

«Рыболовные суда будут появляться все реже, а рыба, которая теперь плавает на поверхности, уйдет в глубину.»

В следующем примере анализ выявил замену глагола в Simple Present «spent» глаголом в настоящем времени «проводит».

«Jonathan spent whole days alone»

«Джонатан целые дни проводит в одиночестве»

Еще одни пример частичной грамматической эквивалентности може служить следующее предложение:

«In just six seconds he was moving...»

«Всего через шесть секунд он уже летел …»

Как видно из данного предложения, в связи с отсутствием в русском языке такой групы времен как «Continuous», переводчику пришлось заменить ее прошедшим временем в русском языке при переводе.

В 40 анализируемых предложениях было выявлено 59 случаев употребления категории времени глагола, из которых при переводе в 47 случаях наблюдается сохранение полной эквивалентности, т.е. значение категории времени глагола оригинального текста было переведено соответствующим по функции значением категории глагола языка перевода, что составляет 79,7 % от общего количества примеров. Такой большой процент полной еквивалентности категории времени глагола объясняется тем, что рассказ выполнен, в основном, в форме The Past Indefinite Tense, который совпадает со значением категории времени глагола прошедшего времени в русском языке. И 12 случаев частичной эквивалентности, что составляет 20,3 % от общего количества примеров.

Категория залога.

М. Франк утверждает, что «залог в грамматике английского языка относится к активному и пассивному использованию глагола». [19] Он также говорит, что в английском чаще использут активный залог, чем пассивный, так как они предпочитают делать прямые заявления о действиях. Пассивный залог используется, когда больший акцент делается на «событии», чем на «исполнителе действия», или когда «исполнитель» действия не важен или неизвестен.

а) полная эквивалентность

«Even his parents were dismayed»

«Даже его родители были встревожены.»

б) частичная эквивалентность, например:

«his parents were very much dismayed indeed.»

«его родители, естественно, встревожились не на шутку.»

В 40 анализируемых предложениях было выявлено 58 случаев употребления активного и страдательного залога, из которых при переводе в 56 случаях наблюдается сохранение полной эквивалентности, т.е. активный или страдательный залог переводился соответственно активным или страдательным залогом в тексте перевода, что составляет 96,5% от общего количества примеров. И 2 случаев частичной эквивалентности, при которой страдательный залог оригинального текста в переводе был заменен на активный, как показано в примере выше, и составляет 3,5% от общего количества примеров. Различные грамматические структуры в исходном тексте и целевом тексте могут вызвать значительные изменения в способе передачи информации или сообщения, эти изменения могут побудить переводчика:

«For this gull, though, it was not eating that mattered, but ?ight.»

«Для большинства чаек главное - еда, а не полет.»

· либо опустить информацию в целевом тексте из-за отсутствия определенных грамматических явлений в целевом тексте, что могут вызвать проблемы при переводе [19], например:

«For this gull, though, it was not eating that mattered, but ?ight.»

«Для большинства чаек главное - еда, а не полет.»

Таблица 2

Вид эквивалентности

Полная

Частичная

Безеквивалентный

Смешанная

Лексическая

13 (26,0)

23 (46,0)

2 (4,0%)

12 (24,0%)

Грамматическая:

Число

77 (90,1%)

8 (9,9%)

-

-

Времени

47 (79,7%)

12 (20,3%)

-

-

Залог

50 (96,5%)

1 (3,5%)

-

-

Местоимения

28 (44,4%)

30 (47,6%)

-

5 (7,9%)

Всего по грам. Экв. (258

202 (78,3%)

51 (19,8%)

-

5 (1,9%)

Как видно из Таблицы 2, среди лексической эквивалентности преобладает частичный вид эквивалентности (46,0%), часто встречаются такие виды как полная (26,0%) и смешанная (24,0%) эквивалентности. Наименее часто встречаемая - безэквивалентная лексика (4%).

Что касается грамматической эквивалентности, необходимо отметить, что среди грамматической эквивалентности преобладает полный вид эквивалентности (78,3%), что объясняется наличием в двух языках одинаковых значений грамматических категорий. Наименее часто встречаются такие виды как частичная (19,8%) и смешанная (1,9 %) эквивалентности.

Что касается перевода, самое важное различие между грамматическим и лексическим вариантами заключается в том, что первые, как правило, обязательны, а вторые, в основном, необязательны. Языки оригинала и перевода различны, из-за этого сведения могут меняться в процессе перевода. Если в языке перевода нет нужной грамматической категории, то используется другая категория, которая может повлечь за собой появление новых свдений в тексте перевода. С другой стороны, если это целевой язык, которому не хватает категории, изменение может принять форму пропуска. Грамматические правила могут различаться в зависимости от языка, и это может создать некоторые проблемы с точки зрения нахождения прямого эквивалента в целевом языке.

Итак, как вывод, мы можем сказать, что мировозрение и мировосприятие конкретного народа зависит от языка. Именно язык формирует пространство вокруг нас. Язык его создает. Языки создают свои собственные, уникальные разряды, категории, значения. Языки очень сильно отличаются друг от друга. Они по-разному передают те или иные вещи, схожие или различные в мировосприятии разных народов. Из-за уникальности каждого отдельно взятого языка переводчик сталкивается с трудностями при поске эквивалентов в процессе перевода текстов. Феномен репрезентативности перевода играет здесь очень важную роль. Перевод должен замещать оригинал в другой культуре, обходясь практически без потерь. Для этого необходим выбор эквивалентов на языке перевода.

1. Глава 2 нашего исследования посвящена анализу лексических и грамматических соответствий, возникающих между единицами оригинального текста «Jonathan Livingston Seagull» автора Р. Баха и его перевода «Чайка по имени Джонатан Ливингстон», выполненного Ю. Родманом.

2. Анализ оригинального текста и перевода показал, что лексическая эквивалентность бывает трех видов: частичный вид эквивалентности (46,0%), полная (26,0%), смешанная (24,0%) и безэквиваленая лексика (4%).

3. Среди лексической эквивалентности преобладает частичный вид эквивалентности, часто встречаются такие виды как полная и смешанная. Наименее часто встречаемая - безэквивалентная лексика.

4. Анализ оригинального текста и перевода показал, что среди грамматической эквивалентности необходимо выделить наличие таких видов: полный вид эквивалентности (78,3%), частичный (19,8%) и смешанный (1,9 %).

5. Среди грамматической эквивалентности преобладает полный вид эквивалентности, что объясняется наличием в двух языках сходные значения, выраженные грамматических категорий. Наименее часто встречаются - частичная и смешанная эквивалентности.

6. Среди общего количества примеров необходимо отметить преобладание грамматических соответствий над лексическими.

7. Проанализировав использование лексических и грамматических соответствий при переводе повести «Jonathan Livingston Seagull» автора Р. Баха, переводчик Ю. Родман стремился следовать оригиналу, так как в процессе перевода старался, чтобы смысл синтаксических едениц в двух текстах не менялся. Из-за различий в языках на грамматическом и лексическом уровнях использовал частичную эквивалентность.

Заключение

перевод повесть художественный

В ходе нашего исследования, мы пришли к следующим выводам:

Понятие эквивалентности, несомненно, является одной из самых проблемных и противоречивых областей в области теории перевода. Понятие эквивалентности является важнейшей особенностью современного переводоведения и, в частности, играет значительную роль в художественном переводе.

Под понятием эквивалентности перевода понимается передача в переводе содержания оригинала, который рассматривается как совокупность информации, содержащейся в тексте, включая эмотивные, стилистические, образные, эстетические функции языковых единиц. Стоит отметить, что эквивалентность - понятие более широкое, чем «точность перевода», под которым обычно понимают лишь сохранение «предметно-логического содержания» оригинала. Иными словами, норма эквивалентности означает требование максимальной ориентированности на оригинал.

При выполнении нашей работы, мы определили, что существует пять уровней эквивалентности:

1) эквивалентность на уровне слова,

2) эквивалентность выше уровня слова,

3) грамматическая эквивалентность,

4) текстовая эквивалентность, и

5) прагматическая эквивалентность.

В нашей работы мы рассматривали лексическую и грамматическую виды эквивалентности на основе повести Ричарда Баха «Чайка по имени Джонатан Ливингстон» и ее перевод на русский язык, выполненный Ю.Родманом..

Анализ оригинального текста и перевода показал, что лексическая эквивалентность бывает трех видов:

1. Значение слов совпадает полностью в двух языках, т.е. не зависят от контекста. Такие соответствия называются эквивалентными или постоянными соответствиями.

2. Когда у слов имеется несколько значений или словарных соответствий, то такие соответствия называются вариантными соответствиями.

3. Слова, которые не имеют регулярных лексических соответствий в русском языке, называются безэквивалентными единицами или безэквивалентной лексикой.

Грамматическую эквивалентность мы рассматривали в таких категориях как число, местоимения, видо-временная форма глагола и залог.

Анализ показал, что эквивалентность может быть трех видов:

а) полная эквивалентность;

б) частичная эквивалентность;

в) смешанная (лексико-грамматическая) эквивалентность.

Анализ показал, что среди лексической эквивалентности преобладает частичный вид эквивалентности (46,0%), часто встречаются такие виды как полная (26,0%) и смешанная (24,0%) эквивалентности. Наименее часто встречаемая - безэквиваленая лексика (4%).

Анализ грамматической эквивалентности показал, что среди грамматической эквивалентности преобладает полный вид эквивалентности (78,3%), что объясняется наличием в двух языках одинаковых грамматических категорий. Наименее часто встречаются такие виды как частичная (19,8%) и смешанная (1,9 %) эквивалентности.

Среди общего количества примеров необходимо отметить преобладание грамматических соответствий над лексическими.

Проанализировав использование лексических и грамматических соответствий при переводе повести «Jonathan Livingston Seagull» автора Р. Баха, переводчик Ю. Родман стремился следовать оригиналу, так как в процессе перевода старался, чтобы смысл синтаксических едениц в двух текстах не менялся. Из-за различий в языках на грамматическом и лексическом уровнях использовал частичную эквивалентность.

Абсолютной эквивалентности не существует. Несмотря на то, что она может проявляться в процессе перевода очень простых текстов, в конкретных ситуациях, не подразумевающих сложные условия, это явление - крайнее редкое. Частичная эквивалентность - более распространенный феномен. Но она существует лишь на одном из уровней, в то время как на других уровнях в данном случае ее не будет, или, в некоторых случаях, она может присутствовать частично.

Список использованной литературы

1.Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - ЛКИ, 2010. - 240 стр.

2.Брандес М. П. Предпереводческий анализ текста: Учеб. пособие. - 3-е изд., стереотип / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. - М. : НВИ - Тезаурус, 2001. - с.117.

3.Дубичинский В. В. Лексикография русского языка: учеб. пособие / В. В. Дубичинский. - М. : Наука: Флин-та, 2008. - с.102.

4.Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика / Т.А. Казакова- СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. - 544 с.

5.Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. - М. : ЛКИ, 2007. - с. 58.

6.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. М.:ЭТС, 2004. - 424с.

7.Корнаухова Н. Г. Перевод vs. версия: виды манипуляции в художественном переводе / Н.Г. Корнаухова // Вестник ИГЛУ. ? 2011. ? №2 (14) ? С.176-183.

8.Лысенкова Е. Л. Художественный перевод в контексте пространства и времени / Лысенкова Е. Л., Чайковский Р. Р. // Вестник ИГЛУ. ? 2012. ? №2s(18). ? С.147-156

9.Макарова Л. С. Инструментарий анализа художественного перевода / Л.С. Макарова // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. ? 2007. ? №2. ? С.120-122.

10.Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). / Л.Л. Нелюбин. ? М.: Изд-во Флинта: Наука, 2009. ? 216c.

11.Слепович B.C. Эквивалентность перевода в процессе межкультурной коммуникации [Электронный ресурс] / B.C. Слепович. - Режим доступа: http://elib.bsu.by/bitstream/123456789/39066/1/slepovich_2006_BMW.pdf

12.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для ин-тов и фак-тов иностр. Языков. Учеб. Пособие. - 5-е изд. - СПб.: Филологический факультет СПБГУ; М.: ООО «Издательский Дом»ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - С.182-18

13.Швейцер А.Д. Английский язык / А.Д. Швейцер, В.Н. Ярцева. ? М.: АСТ, 2004. - 288c.

14.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика/Я.И. Рецкер. - М.: Аудитория, 2016. - 244 с.

15.Baker M. In Other Words: A Course Book on Translation [Электронный ресурс] / Baker Mona - Режим доступа: taff.uny.ac.id/sites/default/files/pendidikan/Donald%20Jupply,%20S.S.,%20M.Hum/Reference%20book%201-In%20Other%20Words%20-Coursebook%20on%20Translation.pdf

16.Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation [Электронный ресурс] / J.C. Catford. - Режим доступа: https://archive.org/details/J.C.CatfordALinguisticTheoryOfTranslationOxfordUniv.Press1965

17.Charles F. Meyer. Introducing English Linguistics [Электронный ресурс] / Charles F. Meyer - Режим доступа: http://jira.icesoft.org/secure/attachment/12485/9780511757822pre_pi-vi_CBO.pdf

18.Chishiba G. The translator's challenges to achieving equivalence in translation practice [Электронный ресурс] / Gerald Chishiba. - Режим доступа: https://www.academia.edu/36335207/THE_TRANSLATOR_S_CHALLENGES_TO_ACHIEVING_EQUIVALENCE_IN_TRANSLATION_PRACTICE

19.Frank M. Modern English: A Practical Reference Guide [Электронный ресурс] / Marcella Frank. - Режим доступа: https://www.scribd.com/document/333229951/Marcella-Frank-Modern-English-a-Practical-Reference-Guide-PDF

20.Hatim B. Translation: An Advanced Resource Book [Электронный ресурс] / Hatim Basil, Jeremy Munday - Режим доступа: http://staff.uny.ac.id/sites/default/files/pendidikan/Donald%20Jupply,%20S.S.,%20M.Hum/Reference%20Book%202-Translation%20An%20advanced%20resource%20book.pdf

21.Hornby A. S. Guide to Patterns and Usage in English / [Электронный ресурс] / A. S. Hornby - Режим доступа: https://www.twirpx.com/file/301740/

22.Jakobson R. On linguistics aspects of translation [Электронный ресурс]/ R. Jacobson. - Режим доступа: https://web.stanford.edu/~eckert/PDF/jakobson.pdf

23.Kromann H.-P., Riiber T., Rosbach P. Principles of Bilingual Lexicography / H.-P. Kromann, T. Riiber, P. Rosbach // W. D. D. - 1991. - V. 3. - P. 2711-2728.

24.Munday J. Introducing Translation Studies [Электронный ресурс] / Munday J. - Режим доступа: https://pdfs.semanticscholar.org/be3d/4d99860b6a5837542e98a1a034dbdaf667c4.pdf.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.

    курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019

  • Перевод предложений с английского языка на русский. Показатели притяжательного падежа имени существительного. Особенности перевода на русский язык определений, выраженных именем существительным. Признаки множественного числа имени существительного.

    контрольная работа [17,8 K], добавлен 28.03.2011

  • Личные или притяжательные местоимения. Глагол в форме настоящего и прошедшего времени. Письменный перевод английского текста на русский язык. Использование падежей имени существительного и их перевод. Определение функций грамматики в английском языке.

    контрольная работа [19,3 K], добавлен 04.11.2013

  • Отражение гендерного фактора в русском и немецком языках. Особенности перевода гендерно-корректной лексики с немецкого языка на русский. Перевод специфичных слов с индикатором мужского и женского пола. Перевод обращений по имени, титулу или должности.

    дипломная работа [80,6 K], добавлен 16.07.2017

  • Эквивалентность как одна из важнейших характеристик перевода. Типы эквивалентности и основные способы ее достижения. Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода с немецкого на русский язык.

    дипломная работа [152,4 K], добавлен 24.08.2011

  • Наиболее распространенные виды изменений структуры предложения при переводе. Передача эмфазы английского предложения при переводе на русский язык. Понятие и перевод инверсии. Замена членов предложения. Особенности передачи артикля, модальных глаголов.

    контрольная работа [57,8 K], добавлен 18.12.2012

  • Выявление степени эквивалентности перевода детского английского поэтического текста. Теоретические компоненты английского стихосложения и особенностей перевода стихов для детей. Сопоставительный анализ английских детских стихов в оригинале и в переводе.

    курсовая работа [213,4 K], добавлен 21.02.2011

  • Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011

  • Исследование проблемы художественного перевода с точки зрения И. Бродского. Переводческая тактика как способ достижения эквивалентности. Лингвистические трансформации и стилистические сдвиги при переводе. Формальная и динамическая ориентации в переводе.

    дипломная работа [115,8 K], добавлен 18.06.2017

  • Художественный перевод трех текстов с английского языка на русский. Особенности получения высшего образования в Великобритании. Биография и путь к науке А. Эйнштейна. Основные моменты обучения в Хабаровском институте железнодорожного машиностроения.

    контрольная работа [20,9 K], добавлен 30.10.2009

  • Определение понятия имени собственного, изучение особенностей их перевода. Рассмотрение примеров названий кинофильмов как имен собственных. Описание стратегии адаптации при переводе названий кинофильмов с английского и немецкого языков на русский язык.

    дипломная работа [66,5 K], добавлен 17.09.2014

  • Классификация текстов для перевода. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Особенности английского менталитета и юмора. Основные проблемы, возникающие при переводе юмора: средства выражения в стихах для детей и некоторые аспекты.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 23.02.2012

  • Определение понятия "эмфаза". Эмфатические конструкции в английском языке, особенности их перевода на русский язык. Переводческие трансформации эмфазы при переводе повести "Выше стропила, плотники". Творчество Д. Сэлинджера в оценке зарубежных критиков.

    курсовая работа [69,7 K], добавлен 04.04.2014

  • Социокультурный колорит художественного произведения и пути его сохранения при переводе. Отображение национально-культурных особенностей в литературе и сохранение их при переводе произведений Джейн Остин на русский язык. Социокультурная адаптация текста.

    дипломная работа [75,4 K], добавлен 29.07.2017

  • Изучение трансформаций, происходящих со специальным текстом при переводе с английского на русский язык. Стратегии его выполнения и функции речевого сообщения. Характеристика исходного и полученного текста статьи. Составление фонового комментария к нему.

    курсовая работа [63,0 K], добавлен 19.04.2015

  • Проблемы, возникающие при переводе интернациональной лексики. Характерные особенности интернационализмов и псевдоинтернационализмов. Закономерности перевода общенаучной лексики. Особенности немецкой интернациональной лексики при переводе на русский.

    курсовая работа [41,4 K], добавлен 26.10.2013

  • Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.

    курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014

  • Норма перевода как совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Нормы эквивалентности перевода: жанрово-стилистическая, прагматическая и конвенциональная. Выявление особенностей функционирования конвенциональной нормы при переводе текста.

    реферат [43,6 K], добавлен 19.01.2011

  • Изучение понятия, истории появления, классификации (по тематике, стилистике, вводных, обособленных, поэтических) афоризмов. Рассмотрение видов трансформаций при переводе афоризмов Блейка: опущение, добавление, антонимический перевод, описательный оборот.

    курсовая работа [72,1 K], добавлен 27.02.2010

  • Понятие семантики как раздела языкознания. Сущность, функции и типы синтаксических связей. Проблема эквивалентности в переводе. Взаимодействие типов синтаксической связи при переводе. Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний и предложений.

    курсовая работа [111,3 K], добавлен 09.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.