Квантификаторы со значением полного охвата в типологической перспективе

Типология числительных. Квантификаторы со значением полного охвата в славянских языках: кодирование дискретных множеств и недискретных совокупностей. Выбор между определенным артиклем и УК с множествами, включающими неизвестное число референтов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 07.12.2019
Размер файла 1,3 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Проведенное исследование позволяет выделить специализированные и неспециализированные показатели. Специализированные маркеры, кодирующие полный охват, не имеют смежных функций. Неспециализированные способы кодирования полного охвата включают в себя аффиксацию (аддитивный маркер, эмфатическая частица, кванторная частица, маркер собирательной или дистрибутивной множественности или адвербилизавтор) и редупликацию. Примерно в половине случаев (в 7 языках 15) в качестве неспециализированного маркера, кодирующего полный охват с числительными, используется аддитивный маркер.

Отметим, что для неспециализированных показателей характерно использование с числительным `два' и выше, тогда как для специализированных маркеров чаще встречается употребление только с числительным `два'.

Таблица 4. Типы показателей и сочетаемость с числительными

Тип показателя

2

? 3

Неспециализированный

4

11

Специализированный

6

1

3. Квантификаторы со значением полного охвата в славянских языках: кодирование дискретных множеств и недискретных совокупностей

Характерной чертой славянских языков является наличие общего когната оба для кодирования полного охвата с множествами, состоящими из двух объектов, ср. рус. оба мальчика. Эта лексическая единица встречается во всех славянских языках, за исключением болгарского и некоторых диалектов македонского (Lazorczyk, Pancheva 2009: 10). Утрата квантификатора оба в этих языках объясняется влиянием балканского языкового союза, для которого свойственно кодирование значения полного охвата с помощью отдельных маркеров (Mladenova 2007: 157).

В настоящей главе будут рассмотрены способы кодирования значения полного охвата в восьми славянских языках. Несмотря на то, что выборка составлялась по принципу доступности, в ней представлены все три ветви славянских языков. Исследование проводилось на материале данных, полученных из грамматик, корпусов, а также методом анкетирования носителей. Для македонского языка рассматривались исключительно диалекты, не утратившие квантификатор оба.

По типу кодирования полного охвата все славянские языки можно разделить на две группы, представленные в Таблице 5. Стратегия отмечалась как существующая в языке, если встречалась хотя бы с одним числительным. Языки типа I представляют собой наиболее распространенную модель в славянских языках - в них используются стратегии А (числительное с УК) и стратегия B (отдельное слово, образованное супплетивно). В языках типа II, из славянских языков включающего только болгарский, это значение выражается с помощью стратегий А и С. В типологической выборке, рассмотренной в разделе 2.2., языки типа I занимают вторую позицию по распространенности в мире, а языки типа III - третью.

Таблица 5. Стратегии А, В и С в славянских языках

Тип языка

Стратегия А

Стратегия В

Стратегия C

Языки типа I

Сербохорватский

Словенский

Белорусский

Русский

Польский

Чешский

Македонский

+

+

-

Языки типа III

Болгарский

+

-

+

В главе будет подробнее обсуждено распределение стратегий А, B и C в каждой из выделенной выше групп. В разделе 3.1. будут рассматриваться языки типа I на примере словенского и русского языков; в разделе 3.2. мы остановимся на языках типа III - на примере болгарского. В разделе 3.3. будут представлены выводы.

Особое внимание будет уделено выбору между стратегиями в тех случаях, когда с одним и тем же квантификатором могут использоваться одновременно две: ср. русс. оба часа vs. все два часа. Ключевыми факторами, влияющими на распределение стратегий, мы считаем дискретность или недискретность множества, а также количество объектов, из которых оно состоит (число `два' vs. остальные числа).

3.1 Кодирование значения полного охвата в русском и словенском языках

На первый взгляд, распределение стратегий кодирования значения полного охвата в славянских языках типа I можно полностью описать как зависящее от количества объектов, входящих в множество. Для двух объектов используется стратегия В - общеславянский квантификатор оба, см. (68)-(69), для трех объектов и более кодирование этого значения происходит с помощью стратегии А - УК и числительного, см. (70)-(71). Между тем, иногда стратегия А используется в случаях, в которых возможна стратегия B, ср. русс. все два часа vs. оба часа. В данном разделе мы остановимся на дистрибуции стратегий А и В и рассмотрим, от чего зависит выбор между ними.

(68)русский

Оба мальчика пришли.

(69)словенский

Ob-afant-aОба-m.nom.duюноша-m.nom.du`Оба мальчика' [пришли].

(70)русский

Все три мальчика пришли.

(71)словенскийVsitri-jefant-je

UQ2 Здесь и далее: глосса UQ1 используется для УК, кодирующих CMP-квантификацию; UQ2 - для УК, кодирующих DEF-квантификацию. .m.nom.plтри- m.nom. plюноша- m.nom.pl

`Все три мальчика' [пришли].

Как в русском, так и в словенском в обычном случае невозможно использовать стратегию с УК для кодирования значения полного охвата с множествами, состоящими из двух объектов:

(72)русский*Все два мальчика пришли.

(73)словенский*Vsidvafant-a UQ2-m.nom. plдва.m.nom.duюноша- m.nom.du`Оба мальчика' [пришли].

Е. В. Падучева отмечает, что в русском языке УК с числительным два не употребляется (Падучева 1974: 99). Отличное поведение множеств, состоящих из двух референтов, от множеств, включающих большее число объектов, иллюстрируют и примеры, приведенные в работе Н. А. Еськовой (Еськова 2011: 227): Пришли Коля, Петя и Ваня, все в джинсах vs. *Пришли Коля и Петя, все в джинсах. (Еськова 2011: 227)

Можно, однако заметить, что возможны сочетания с УК и числительным со словами, обозначающими время и расстояние: ср. примеры из НКРЯ русс. все два часа, все два месяца, все два кубометра.

В словенском языке, как и в русском, УК и числительное `два' не употребляется в примерах типа (73), однако возможно в контекстах `все два часа', `все два дня', как в русском. Однако, в таких контекстах используется исключительно УК cela, но не ves:

(74)словенский

Cel-a/*vsidva

uq1-acc.du uq2.akk.plдва.m.akk.dudni

день. m.akk.du\pl

`Все два дня' [я ждал ответ]

Кванторное слово cela в словенском кодирует т.н. CMP-квантификацию. CMP-квантификация (от англ. completeness) служит для квантификации единичных сущностей, обозначающих один целостный объект (семантически множественный или обладающий сложной внутренней структурой), все части которого вовлечены в описываемую ситуацию (Татевосов 2004: 114-115). В примере (75) УК cela квантифицирует все множество элементов, из которых состоит объект “дом”:

В отличие от УК cela, ves покрывает зоны GEN и DEF-квантификации, которые применяются к множеству дискретных индивидов. GEN-квантификация (от англ. generic) кодирует генерические множества, т.е. объединение всех возможных экстенсионалов называемого объекта (Татевосов 2004: 112-114) - русс. все люди дышат. DEF-квантификация (от англ. definite) используется для квантификации определённых множеств (Татевосов 2004: 112). В случаях, когда УК ves употребляется вместе с числительными, как в (6), он кодирует определенное множество, т.е. является DEF-квантификатором.

Таким образом, в словенском числительное два может сочетаться только с CMP-квантификатором, но не с DEF. В связи с тем, что DEF-квантификатор кодирует дискретные множества, а CMP - единые сущности, можно сделать вывод, что выбор стратегии кодирования полного охвата зависит от типа множества - дискретное множество противопоставлено недискретной совокупности. Под дискретным множеством понимается множество объединений X: `все X' - объединения всех референтов (Х). Единые сущности следует рассматривать как недискретные совокупности: `весь X' - это объединение всех элементов (X).

С дискретными множествами число `два' кодируется отличным образом от остальных чисел - oba fanta `оба мальчика' и vsi trije fantje `все три мальчика'. Недискретные совокупности одинаково выражают значение полного охвата со всеми квантификаторами, ср. (76)-(77):

В русском языке УК, кодирующие DEF и CMP-квантификацию, омонимичны во множественном числа: ср. все чернила vs. все дети (Падучева 2009: 210). Однако словенские данные позволяют предположить, что в примерах типа все дети УК кодирует DEF-значение, а то время как в примерах типа все два часа кванторное слово является CMP-квантификатором. Это подтверждается опросом на предпочтения.

Проведенный опрос содержал контексты трех типов. Контексты первого типа создавали ситуацию, в которой два временных отрезка следовали друг за другом и могли быть восприняты как единый временной промежуток, см. пример (78). Контексты второго типа наоборот затрудняли такую интерпретацию, так как в них между двумя временными отрезками был разрыв, см. пример (79). Участникам опроса предлагалось перефразировать каждый из контекстов и выбрать более естественный вариант между (а) и (б). Также была возможность отметить оба варианта как неподходящие - (в):

(78){Паша ждал письмо всю субботу и все воскресенье.}а) Все два дня Паша ждал письмо. б) Оба дня Паша ждал письмо. в) Ни один из вариантов.

(79){Паша ждал письмо весь четверг и всю субботу.}а) Все два дня Паша ждал письмо. б) Оба дня Паша ждал письмо. в) Ни один из вариантов.

С контекстами первого типа (78), которые могут быть рассмотрены в качестве недискретной совокупности, ожидался выбор варианта (а) как кодирующего CMP-квантификацию. С контекстов второго типа (79), для которых более естественна дискретная интерпретация, вариант (б) как подразумевающий DEF-квантификацию. Подобные ожидания связаны с тем, что два неконтактно расположенных дня, как четверг и суббота, сложнее представить как единый временной промежуток, в отличие от субботы и воскресенья, которые следует друг за другом.

Аналогичный выбор было предложено сделать и для контекстов третьего типа (80), в которых действия повторялись два дня подряд, однако занимали фиксированную часть каждого из дней, а не все время, и потому не могли интерпретироваться как единый временной промежуток.

(80){В субботу и воскресенье в церкви утром служили службы.}

а) Оба дня в церкви были утренние службы.

б) Все два дня в церкви были утренние службы.

Результаты опроса представлены в Таблице 6. Для временного периода без разрыва характерно употребление все два, в то время как для обозначения двух дней, расположенных неконтактно, и двух действий, занимающих только часть каждого из двух дней, преобладает оба. Отметим, что важным параметром для дискретной интерпретации является, по всей видимости, не только неконтактное расположение двух временных отрезков, но и их длительность. В третьем контексте, в котором дни расположены контактно, однако действия занимают только фиксированную часть каждого из них, оба встречается чаще, чем в случаях неконтактного расположения дней. Разница между этими тремя контекстами статистически значима (ч2, поправка Холма-Бонферрони для множественных сравнений, p < 0,05).

Отмеченное тяготение все два к такому типу контекстов, в котором дни следуют друг за другом и, как следствие, могут рассматриваться в качестве единого временного периода, позволяет утверждать, что УК в них кодирует CMP-квантификацию. На это указывает и сопоставление со словенским языком, в котором в таких случаях встречается исключительно УК cela, который покрывает зону CMP и не может выражать значения DEF-квантификации. Оба, напротив, является DEF-квантификатором и поэтому чаще встречается в контекстах, в которых объекты могут интерпретироваться как дискретное множество.

Мы предполагаем, что в русском с множествами, состоящими из трех или более объектов, УК все совмещает CMP и DEF значения. Соответственно, в недискретных контекстах все покрывает зону CMP-квантификации, как в (81). С дискретными же множествами это кванторное слово кодирует DEF или GEN-квантификацию, см. (82).

(81){Пятницу, субботу и воскресенья Петя ждал письмо.}

Все три дня Петя (непрерывно) ждал письмо.(82) Все три мальчика были одеты в джинсы.

В Таблице 7 представлено распределение стратегий кодирования полного охвата в славянских языках типа I. Выбор стратегии образования значения полного охвата зависит от типа квантифицируемого множества. C недискретными совокупностями все квантификаторы кодируются одинаково: CMP-квантор прибавляется к числительному; с дискретными совокупностями полный охват двух объектов обозначается квантификатором оба, для обозначения полного охвата трех и более объектов используется DEF-квантификатор.

3.2. Кодирование значения полного охвата в болгарском языке

В болгарском языке, в отличие от языков типа I, отсутствует слово оба. Значение полного охвата для чисел от 2 до 15 Мы не нашли примеров такого образование значения полного охвата для чисел выше 15 в NBC продуктивно образуется с помощью препозитивной аддитивной частицы и определенной формы числительного:

Для множеств, включающих три и более объектов, существует альтернативный способ кодирования полного охвата - с помощью DEF-квантификатора и числительного, см. (85)-(86). О. Младенова отмечает, что в качестве DEF-квантификатора, кодирующего полный охват с числительными, в болгарском используется определенная форма квантификатора всички `все'- всичките `все-def' (Mladenova 2007: 155). Кванторное слово без определенного артикля покрывает зону GEN-квантификации (в терминологии С. Г. Татевосова) и не может использоваться с конкретными референтами как DEF-квантификатор Vsiиkite and vsiиkoto encountered in QI positions fit the definition of `proportional quantifiers'. They accompany specific referents that at least theoretically can be estimated numerically. Proportional vsiиkite corresponds to `all x members of set y consisting of x members'. Conversely, vsiиki, vsiиka and vsiиko are inserted in QG positions. The quantifier vsiиki is employed of entire classes of referents and the numeric value of the class is not only unknown but also irrelevant” (Mladenova 2007: 155). .

Между тем, со словами, обозначающими время и расстояние, возможно кодирование значения полного охвата с помощью аддитивной частицы и числительного с постпозитивным определенным артиклем с числами от 2 до 15, но только при дискретной интерпретации. В примере (92) навязывается дискретное прочтение благодаря разрывам между днями, заданными контекстом. В (93) допустимы оба (как дискретное, так и недискретное) прочтения. Однако информанты часто уточняют, что при кодировании полного охвата с помощью аддитивной частицы и определенного артикля подразумевается, что ожидание длилось не весь день, а только отдельные его части. Подобные уточнения позволяют предполагать, что (93) также тяготеет к дискретной интерпретации:

Таким образом, с числами от 3 до 15 возможны три варианта кодирования полного охвата. Во-первых, с помощью аддитивной частицы и определенной формы числительного, как в (94). Во-вторых, с помощью DEF-квантификатора, как в (95). В-третьих, с помощью CMP-квантификатора, как в (96). Первые два способа подходят для дискретных множеств, последний - для недискретных совокупностей.

Кроме того, с дискретными множествами можно использовать квантификатор цяла, однако в таком случае он означает не `все', а `целых' и может употребляться только с экспрессивной или иронической окраской:

(97) {Маша работала в понедельник, среду и пятницу.}

Маша работи цяла три дни`Маша работала целых три дня!'

Таким образом, несмотря на то, что кодирование полного охвата в болгарском отличается от остальных славянских языков из-за влияния балканского языкового союза, выбор стратегии кодирования полного охвата также зависит от типа множества. Как и в языках типа I, с дискретными множествами квантификатор `два' ведет себя отличным образом от остальных чисел. С недискретными совокупностями все квантификаторы кодируются с помощью УК цяла. Распределение стратегий представлено в Таблице 8.

Ранее мы отметили, что для чисел от 3 до 15 существует два способа кодирования полного охвата с дискретными множествами: аддитивная частица с определенной формой числительного и УК всичките. Ниже мы рассмотрим конкуренцию между ними.

Исследование проводилось с помощью Болгарского национального корпуса следующим образом:

1. Для каждого числа были выгружены все результаты по запросу «всичките N» и «и N-та».

2. Примеры, полученные для каждого из запросов, были объединены в один список и расположены в случайном порядке.

3. Для каждого числа брались первые сто примеров или, если всего было найдено меньше ста примеров, все имеющиеся. Из выборки исключались случаи, в которых болгарская аддитивная частица выступала в качестве союза.

4. Размечалось количество вхождений «всичките N» и «и N-та».

В Таблице 9 приведены проценты и абсолютные числа для каждой из стратегий кодирования полного охвата с квантификаторами от 2 до 15. В таблице выделены числа, для которых свойственно (больше 60%) кодирование с помощью аддитивной частицы и определенной формы числительного.

Распределение стратегий в Таблице напоминает шкалу, в основе которой лежит следующий принцип: чем больше число, тем чаще значение полного охвата кодируется с помощью кванторного слова. Исключением из этого принципа является число 10, которое примыкает к группе малых чисел от 2 до 5, для которых характерно использование аддитивной частицы с определенной формой числительного. Случаи, когда число 10 проявляет свойства малых числительных, типологически ожидаемы.

Таким образом, корпусное исследование конкуренции между двумя стратегиями с квантификаторами от 2 до 15 позволяет сделать вывод, что большие числа чаще кодируют полный охват таким же образом, как и существительные, - с помощью кванторного слова. В то время как малые числительные и 10, напротив, чаще используют стратегию, отличающую числительные и не употребляющуюся с другими частями речи - аддитивный маркер в препозиции и определенный артикль постпозитивно.

3.3 Выводы

Во всех рассмотренных славянских языках выбор стратегии кодирования значения полного охвата зависит от типа квантифицируемого множества. В языках типа I и типа III различаются способы кодирования дискретных множеств, однако недискретные совокупности кодируются одинаково - с помощью CMP-квантификатора. Дискретные множества различают число `два' и остальные числа. В языках типа I с множествами, состоящими из двух объектов, используется квантификатор `оба'; с множествами, включающими три и более объектов, - DEF-квантификатор и числительное. В языках типа III дискретные множества из двух объектов кодируются с помощью аддитивной частицы и определенной формы числительного (стратегия С); для обозначения полного охвата от 3 до 15 объектов включительно возможны две стратегии - аддитивная частица с определенной формой числительного и DEF-квантификатор с числительным. Корпусные данные показывают, что стратегия С характерна для малых чисел до 5 и числа 10, тогда как большие числа чаще кодируются, как и существительные, с помощью DEF-квантификатора.

Как видно из Таблицы 10, для дискретных множеств ключевым фактором, влияющим на распределение стратегий, является количество объектов, включенных в множество: значение полного охвата с числом `два' образуется иначе, чем у остальных чисел. Обособленность от остальных чисел является характерной типологической особенностью числа `два'. М. В. Русакова отмечает, что это связано с тем, что `два' чаще всего встречается в культурно-психологической жизни человека (глаза, родители и прочие парные объекты) и, поэтому, его оформление может происходить иным образом, чем у остальных чисел (Русакова 2013: 173). Во многих языках, как и в славянских языках типа I, полный охват для множеств, состоящих из двух объектов, образуется супплетивно, однако для других чисел такой способ образования этого значения не встречается (см. раздел 2.2.).

Отсутствие различий в кодировании полного охвата для `двух' и остальных числительных с недискретными совокупностями связано, на наш взгляд, с тем, что кванторные выражения типа `все два часа' рассматриваются не как объединение двух множеств (X1 час + X1 час), а как единый период, содержащий множество элементов. Другими словами, выражение `все два часа' не реферирует к двум отдельным отрезкам времени, а обозначает единую совокупность. Таким образом, при кодировании значения полного охвата с недискретными совокупностями у чисел отсутствует свойственная им семантика количества. Именно поэтому характерная для дискретных множеств разница между кодированием значения полного охвата с числом `два' и другими числами не является релевантной для недискретных совокупностей.

4. Определенность и полный охват

В грамматиках для некоторых языков указывается, что в качестве кодирования полного охвата с числительными могут использоваться те же показатели или модели, которые употребляются для выражения определенности.

Помимо языков, в которых маркеры определенности являются отдельными артиклями, в выборке было встречено три менее однозначных случая в албанском, баскском и брауи. В грамматиках каждого из этих трех языков в качестве способа кодирования полного охвата указывалось маркирование множественного числа на вершине именной группы, в то время как обычно с количественными числительными множественное число не маркируется. В албанском языке используется множественное число с существительным и препозиционный артикль tё в форме множественного числа, который употребляется с прилагательными для обозначения числа, падежа и рода; в баскском маркируется множественное число в конце ИГ; в брауи существительное стоит в множественном числе, а к числительному добавляется маркер определенности.

В связи с тем, что в албанском, баскском и брауи для кодирования полного охвата предлагается использовать ту же модель, что и для обозначения определенности, эти языки будут рассматриваться как не имеющие специальных стратегий для кодирования полного охвата (так же, как, например, и французский).

На наш взгляд, показатель определенности нельзя рассматривать наравне с другими способами кодирования полного охвата (такими как аддтитив, эмфатическая частица и пр., подробнее раздел 2.3). В настоящей главе будет подробнее обсуждаться разница между определенностью и полным охватом. Во-первых, будут рассмотрены свойства маркера определенности с именными группами (ИГ), содержащими числительное; во-вторых, будет показана разница между показателем определенности и другими маркерами, кодирующими полный охват.

4.1 Cвойства определенности

В (Kearns 2000) английский определенный артикль the перед существительным во множественном числе рассматривается как универсальный квантор: «Множественное число с определенным артиклем кажется универсальным квантором, обозначающим `все'» Перевод мой, АР: «So plural the seems to be a universal quantifier, meaning `all'». (Kearns 2000: 113).

В ряде работ, например, в (Brisson 1998), (Kriћ 2014), (Schwarz 2013), (Kriћ 2015), отмечается, что именные группы с артиклем (DP) имеют т.н. максимальную интерпретацию (`maximal reading'). Максимальная интерпретация предполагает, что сфера действия предиката распространяется на все элементы множества, кодируемого DP во множественном числе, и не позволяет исключать элементы из этого множества. Это свойство DP рассматривается как импликатура, обусловленная максимой качества (Kriћ 2014: 8). Так, в примере (105) именная группа с артиклем интерпретируется как `все профессора' и не допускает прочтения без семантического эффекта `все', что подтверждается примером (106).

(105) английский (Kriћ 2014: 8)

The professors aresmiling

`(Все) профессора улыбаются'.

(106)*Although theprofessors are smiling, one of them is not.

`Хотя (все) профессора улыбаются, один из не улыбается'.

В то же время определенные артикли не могут кодировать универсальную квантификацию в генерических контекстах, которые характеры для УК. Пример (107с) означает, что люди смертны в определенной группе, а не в целом:

(107)английский (Kearns 2000: 117)

a. all men are mortal.

`Все люди смертны'

every man is mortal

`Каждый человек смертен'

?the men are mortal.'

В (Kearns 2000: 117) это различие между all `все', every `каждый' и the объясняется тем, что определенный артикль может использоваться только с контекстуально заданными множествами.

В связи с тем, что в английском языке определенный артикль рассматривается как УК, для DP, содержащих числительное (англ. the two cats) предлагается такой же анализ, как для квантификатора both `оба' (Heime, Kratzer 1998: 157-158). В примере (108) предполагается, что количество релевантных для дискурса кошек равняется двадцати пяти, и утверждается, что все (релевантные) кошки находятся на кухне.

(108)The twenty-five cats are in the kitchen.

`Двадцать пять кошек находятся на кухне'.

4.3 Партитивные контексты

Несмотря на то, что both `оба' и DP c числительным анализируются одинаково, существует, как минимум, один контекст, в котором может использоваться второе, но не первое. Числительные со значением полного охвата не могут употребляться, в партитивных конструкциях, так как в их семантике заложен выбор подмножества, совпадающего с исходным множеством. В примере (109) DP является частью партитивной конструкции и входит в другое множество: the two кодирует подмножество `два угла', выбранное из большего множества `четыре угла'. Употребление both в таком контексте невозможно, ср. (109)-(110):

(109)английский (Google)This is a typical opening where each player has staked out a position in the two of the four corners.

`Это типичное начало, когда каждый игрок размещает свою позицию в двух из четырех углов''

(110)*This is a typical opening where each player has staked out a position in both of the four corners.

`Это типичное начало, когда каждый игрок размещает свою позицию в двух из четырех углов'.

Такое же различие между DP с числительным и квантификаторами со значением полного охвата обнаруживается и в других языках. Так, в болгарском возможно использование постопозиционного определенного артикля та с числительным в контекстах, где выбирается меньшее подмножество из большего множества. В примере (8) в левом контексте вводится пять референтов. В самом рассматриваемом высказывании из пяти актуальных референтов речь идет только о двух. В случае, если эти два референта известны говорящему, их можно обозначить с помощью числительного в определенной форме, однако использовать в данном контексте аддитивную частицу, кодирующую полный охват с числительными в болгарском, невозможно, ср. (8а) и (8b):

(111)болгарскийПример получен методом анкетирования.

{У нее есть пять детей}. а) Два-ма-тасинове

Два-m-defсын.pl

b)*Идва-ма-тасинове идва- m-defсын.pl

`Двое сыновей' [ходят в школу].

Подобный контраст есть и во французском языке. Конструкция УК с числительным tout les deux `оба', кодирующая полный охват во французском, не может использоваться в контекстах, где выбранное подмножество не совпадает с исходным множеством, в отличие от DP:

(112)французский Пример получен методом анкетирования.

{У женщины есть пятеро детей.}

a)Les deux enfants, Jean et Peter, vont а l'йcole.

b)*Tout les deux enfants, Jean et Peter, vont а l'йcole.`Двое детей, Жан и Пьер, ходят в школу'.

Помимо партитивных контекстов, показывающих разницу между маркером определенности и другими способами кодирования полного охвата, можно указать на два других аспекта, различающих их, - это частотность встречаемости с множествами, включающими неизвестное число референтов, и сочетаемость с большими числами.

4.4 Выбор между определенным артиклем и УК с множествами, включающими неизвестное число референтов

В данном подразделе будет рассмотрено, от чего зависит выбор между числительным с маркером определенности и УК на примере французского языка.

Французский язык относится к языкам типа IV: в нем отсутствует супплетивное слово или отдельный маркер, кодирующий полный охват. Значение полного охвата образуется с помощью УК, присоединяющегося к числительному перед определенным артиклем: tout les deux [все.pl def.pl два] `оба'. Однако в некоторых случаях значение полного охвата выражается без помощи УК: les deux [def.pl два]. С помощью русско-французского параллельного корпуса будет рассмотрено, в каких случаях русс. оба переводиться на французский как tout les deux, а в каких как - les deux.

В исследовании были выделены два типа контекстов: в первом квантификатор `оба' использовался с референтами, о которых из внеязыковых знаний о мире известно, что они парные (`глаза', `родители' и пр.); во втором рассматривались объекты, которые чаще всего встречаются в единственном или множественном числе и не подразумевают наличие пары (`друзья', `книги' и пр.). Для каждого выделенного типа контекстов отмечалось количество случаев, в которых рус. оба переводилось на французский с помощью УК tout les deux и с определенным артиклем les deuxВ исследовании были рассмотрены все примеры, встретившиеся в корпусе для парных и непарных объектов. . Результаты исследования представлены в Таблице 11.

Как можно заметить, полный охват с парными объектами во всех случаях кодируется с помощью определенного артикля Использование УК в контекстах с парными объектами не запрещается носителями французского языка. . С непарными объектами используется оба варианта Предположительно, на выбор между tout les deux и les deux с непарными объектами может влиять наличие предыдущих упоминаний объектов, входящих в множество, в дискурсе.. Это позволяет сделать вывод, что выбор между tout les deux или les deux зависит от того, известно ли говорящему число референтов, входящих в множество. Использование определенного артикля с числительным преобладает с множествами, число объектов которого известно из общих знаний о мире; числительное с УК употребляется для кодирование полного охвата с множествами, число референтов которого не задано внеязыковым контекстом. Разница статистически значима (x2, p < 0, 01).

4.5 Сочетаемость с большими числительными

В разделе 2.4. Морфологические и синтаксические способы кодирования полного охвата: выводы отмечается, что в 9 языках из 22, кодирующих полный охват с помощью отдельного маркера, образование значение полного охвата без использования УК возможно только для числительного `два'. Еще в одном языке, ингушском, значение полного охвата с помощью отдельного маркера образуется с числительными от `двух' до `пяти'. Так, примерно для половины языков из выборки можно обозначить границу, выше которой невозможно образовать значение полного охвата с помощью отдельных показателей и необходимо использовать УК (пример конкуренции между отдельным показателем и УК см. для болгарского в разделе 3.2.). В отличие от маркеров, кодирующих полный охват, показатели определенности обычно могут использоваться со всеми числительными, не различая среди них малые и большие.

4.6 Выводы

Все вышесказанное позволяет утверждать, что DP с числительным не может рассматриваться наравне с другим способами кодирования полного охвата. Перечисленные нами различия приведены в обобщенном виде в Таблице 12.

В дискуссиях о разнице между англ. both и the two часто отмечается еще одно различие - строгая дистрибутивность первого и способность сочетаться с коллективными предикатами второго. Между тем, как упоминалось в главе 1. Числительные со значением полного охвата: к определению, дистрибутивность не является обязательной типологической характеристикой числительных со значением полного охвата (например, в голландском и чувашском числительные со значением полного охвата могут сочетаться с коллективными предикатами, в то время как в болгарском и амхарском - нет) и поэтому в настоящей работе не рассматривается как признак, разграничивающий показатели определенности и маркеры, кодирующие полный охват.

Выводы

В настоящей работе представлены результаты типологического исследования числительных со значением полного охвата. Под числительными со значением полного охвата понимаются такие случаи, когда квантифицируемая группа выражает выбор N предметов из множества N, как рус. оба, фр. tous les trois `все три' и чуваш. ik ??n=da [два человек=add] `оба человека'. В главе 2. Типология числительных со значением полного охвата на материале 106 языков были выявлены три возможные стратегии кодирования полного охвата:

A.Прибавление к числительному универсального квантора (УК) -- ср. фр. tous les deux [uq def.pl два] `оба';

B.Супплетивное -- ср. нем. beide `оба';

C.С помощью отдельного показателя или синтаксической конструкции, не привносящих значения универсальной квантификации вне сочетания с числительными, -- ср. чуваш. ik ??n=da [два человек=add] `оба человека'.

Использование стратегии А - УК с числительным - возможно во всех языках. Стратегии В и С находятся в дополнительной дистрибуции (см. раздел 2.2).

В подразделе 2.3. Кодирование полного охвата с помощью морфологических и синтаксических средства были подробно рассмотрены способы кодирование полного охвата с числительными с помощью стратегии С. Стратегия С включает в себя морфологические (аффиксация и редупликация) и синтаксические способы кодирования этого значения. Среди маркеров, использующихся для кодирования полного охвата, можно выделить специализированные и неспециализированные показатели. Специализированные маркеры не имеют смежных функций. Неспециализированные средства кодирования полного охвата включают в себя аффиксацию (аддитивный маркер, эмфатическая частица, кванторная частица, маркер собирательной или дистрибутивной множественности или адвербилизавтор) и редупликацию.

В главе 3. Квантификаторы со значением полного охвата в славянских языках: кодирование дискретных множеств и недискретных совокупностей рассматривается выбор между стратегиями А (рус. оба) и С (рус. все два) на примере славянских языков. Для дискретных множеств ключевым фактором, влияющим на распределение стратегий, является количество объектов, включенных в множество: значение полного охвата с числом `два' образуется иначе, чем у остальных чисел. При кодировании полного охвата с недискретными совокупностями со всеми числительными используется CMP-квантификатор.

В главе 4. Определенность и полный охват были показаны различия между показателем определенности и другими способами кодирования полного охвата на примере партитивных контекстов, встречаемости с множествами, включающих неизвестное число референтов, и сочетаемости с большим числительными.

Список источников

1. Chirikba, Viacheslav A. 2003. Abkhaz. (Languages of the World: Materials, 119.) Mьnchen: Lincom Europa.

2. Joel M. Maring. 1967. Grammar of Acoma Keresan. Indiana University Ph.D. Dissertation.

3. Simeon, George John. 1968. The phonemics and morphology of Hokkaido Ainu. (Doctoral dissertation, University of Southern California)

4. Lupardus, Karen Jacque. 1982. The Language of the Alabama Indians. Ann Arbor: UMI. (Doctoral dissertation, University of Kansas)

5. Newmark, Leonard and Hubbard, Philip and Prifti, Peter. 1982. Standard Albanian: a reference grammar for students. Stanford, California: Stanford University Press.

6. Leslau, Wolf. 1973. English-Amharic context dictionary. Wiesbaden: Otto Harrassowitz Verlag.

7. Кибрик, Александр E. 1977. Опыт структурного описания арчинского языка. (Публикация отделения структурной и прикладной лингвистики, 11-13.) Москве: Изд. Московского унив.

8. Микаилов, К. Ш. 1967. Арчинский язык: (грамматический очерк с текстами и словарем). Махачкала: [Дагестанский филиал АН СССР].

9. Dum-Tragut, Jasmine. 2009. Armenian: Modern Eastern Armenian. (London Oriental and African Language Library.) Amsterdam/Philadelphia: Amsterdam: John Benjamins.

10. Kozintseva, Natalia A. 1995. Modern Eastern Armenian. (Languages of the World/Materials, 22.) Mьnchen: Lincom Europa.

11. Curnow, Timothy. 1997. A grammar of Awa Pit (Cuaiquer): An indigenous language of south-western Colombia. Australian National University.

12. Wexler, Paul. 1967. Beginning Aymara. A course for English speakers. A Course for English Speakers. Seattle: Seattle: University of Washington.

13. Hardman, Martha J. and J. Vбsquez and Juan de Dios Yapita. 2001. Aymara: Compendio de Estructura Fonolуgica Grammatical. La Paz, Bolivia: Instituto de Lengua y Cultura Aymara.

14. Stevenson, Roland C. 1969. Bagirmi Grammar. (Linguistics Monograph Series, 3.) Khartoum: Sudan Research Unit, University of Khartoum.

15. Keegan, John M. and Mahamat Idriss Djibrine. 2016. Bagirmi Lexicon: Bagirmi-French / French-Bagirmi with Grammatical Introduction in English. (The Sara-Bagirmi Languages Project.) Morkeg Books.

16. Maiga, Ismaлl. 2001. Parlons Bambara. (Collection Parlons.) Paris: L'Harmattan.

17. Bailleul, Charles. 1996. Dictionnaire bambara-franзais. Bamako: Ed. Donniya.

18. Bird, Charles and Hutchinson, J. and Kante, Mamadou. 1977. An Kan Bamanakan Kalan: Beginning Bambara. Bloomington: Indiana University Linguistics Club.

19. Smith, Richard D. 1973. Southern Barasano grammar. (Language Data, Amerindian Series, 3.) Summer Institute of Linguistics.

20. Jones Barasana, Paula S. and Literacy Committeeand, Wendell H. Jones. 2009. Diccionario bilingьe: Eduria & Barasana-Espaсol, Espaсol-Eduria & Barasana. Bogotб, D.C.: Editorial Fundaciуn para el Desarrollo de los Pueblos Marginados.

21. Hualde, Josй Ignacio and Ortiz de Urbina, Jon. 2003. A Grammar of Basque. (MGL, 26.) In Hualde, Josй Ignacio and Ortiz de Urbina, Jon (eds.) Berlin, New York: De Gruyter Mouton.

22. Aulestia, Gorka and White, Linda. 1992. Basque-English - English-Basque dictionary. (The Basque series.) Reno: Univ. of Nevada Press.

23. Bennett, Cephas. 1886. Vocabulary and phrase book in English and Burmese.

24. Андронов, Михаил С. 1980. Язык брауи. (Языки Азии и Африки) Москва: Наука.

25. Yoshioka, Noboru. 2012. A Reference Grammar of Eastern Burushaski. (Doctoral dissertation, Tokyo University of Foreign Studies).

26. Dick Grune. 1998. Burushaski: An Extraordinary Language of the Karakoram Mountains. Wales: Joseph Biddulph Publisher, Pontypridd.

27. Courtz, Henk. 2008. A Carib Grammar and Dictionary. Toronto: Magoria Books.

28. Спорик, Павел Ю. 1977. Грамматика чукотского языка. Москва: Академия Наук СССР.

29. Молл, Татьяна А. и Инэнликэй, Петр И.c. 2005. Чукотско-русский словарь: около 8000 слов; пособие для учащихся 5-9 классов общеобразовательных учреждений. Санкт-Петербург: Просвещение.

30. Dunn, Michael J. 1999. A Grammar of Chukchi. Canberra: Australian National University. (Doctoral dissertation, Australian National University).

31. Bogoras, Waldemar. 1904. The Chukchee. (Memoirs of the American Museum of Natural History, 11.) Leiden: E. J. Brill.

32. Charney, Jean Ormsbee. 1989. A Grammatical Sketch of the Comanche Language. Ann Arbor: UMI.

33. Murane, Elizabeth. 1974. Daga Grammar: From Morpheme to Discourse. (Summer Institute of Linguistics: Publications in Linguistics, 43.) Norman: The Summer Institute of Linguistics and the University of Texas at Arlington.

34. Allan, Robin and Holmes, Philip and Lundskжr-Nielsen, Tom. 1995. Danish: a comprehensive grammar. London: Routledge.

35. Bredsdorff, Elias. 1965. Danish: An Elementary Grammar and Reader. Cambridge: CUP.

36. Lenormand, Maurice H. 1999. Dictionnaire drehu-franзais: la langue de Lifou, оles Loyalty. Noumйa: Le Rocher-а-la-voile.

37. Nedjalkov, Igor. 1997. Evenki. (Descriptive Grammars Series.) London: London & New York: Routledge.

38. Dzablu-Kumah, Simon Wellington. 2006. Basic Ewe: For Foreign Students. Kцln: Institut fьr Afrikanistik.

39. Churchward, Maxwell. 1941. A New Fijian Grammar. Australasian Medical Publishing Company.

40. Bickoe, D. H. 2000. Vitalitй et Morphologie Verbale du Fulfulde Fuunaangere. Yaoundй. (MA thesis, Universitй de Yaoundй)

41. Bautista, Andreliz. 1991. Dictionnaire de Fulfulde (Fulfulde Dictionary): Trainee's Book. Niamey (Niger): Peace Corps.

42. Burling, Robbins. 2003. Garo. In Graham Thurgood and Randy J. LaPolla (eds.), The Sino-Tibetan Languages, 387-400. London & New York: Routledge.

43. William McGregor. 1990. A Functional Grammar of Gooniyandi. (Studies in Language: Companion Series, 22.) Amsterdam/Philadelphia: Amsterdam: John Benjamins.

44. Holton, David and Peter Mackridge and Irene Philippaki-Warburton. 1997. Greek: A Comprehensive Reference Grammar of the Modern Language. London: Routledge.

45. Michael Fortescue. 1984. West Greenlandic. (Croom Helm Descriptive Grammars, Croom Helm descriptive grammars.) London: Croom Helm.

46. Glover, Warren W. 1974. Sememic and Grammatical Structures in Gurung (Nepal) [Nepal]. (Summer Institute of Linguistics: Publications in Linguistics, 49.) Norman, Okla.: The Summer Institute of Linguistics and the University of Texas at Arlington.

47. John Enrico. 2003. Haida Syntax. (Studies in the anthropology of North American Indians.) Lincoln: University of Nebraska Press.

48. Lachler, Jordan. 2010. Dictionary of Alaskan Haida. Juneau: Sealaska Heritage Institute.

49. Jaggar, Philip J. 2001. Hausa. (London Oriental and African Languages Library, 7.) Amsterdam/Philadelphia: Amsterdam: John Benjamins.

50. Awde, Nicholas. 1996. Hausa-English/English-Hausa dictionary. New York: Hippocrene Books.

51. Strong, James. 1991. Strong's Hebrew Dictionary. Albany: Books For The Ages.

52. Glinert, Lewis. 1994. Modern Hebrew. An Essential Grammar. London-New York: Routledge.

53. Koul, Omkar N. 2008. Modern Hindi Grammar. Springfield: Dunwoody Press.

54. Epps, Patience. 2008. A grammar of Hup. (Mouton Grammar Library, 43.) Berlin, New York: Berlin: Mouton de Gruyter.

55. Golla, Victor K. 1996. Hupa Language Dictionary. Hoopa, CA: Hoopa Valley Tribal Council.

56. Golla, Victor K. 1970. Hupa Grammar. University of California at Berkeley Ph.D. Dissertation. (Doctoral dissertation, University of California at Berkeley).

57. Awde, Nicholas and others. 1999. Somali-English, English-Somali dictionary and phrasebook. New York: Hippocrene Books.

58. Emenanjo, Emmanuel Nolue. 1987. Elements of modern Igbo grammar: a descriptive approach. Ibadan: Oxford Univ. Press.

59. Sneddon, James Neil and Alexander Adelaar and Dwi Noverini Djenar and Michael C. Ewing. 2010. Indonesian Reference Grammar. Allen & Unwin.

60. Nichols, Johanna. 2011. Ingush Grammar. (University of California Publications Series.) University of California Press.

61. Mous, Maarten and Qorro, Martha P. and Kiessling, Roland. 2002. Iraqw-English dictionary, with an English and a thesaurus index. (Cushitic language studies (Kuschitische Sprachstudien), 18.) Kцln: Cologne: Rьdiger Kцppe Verlag.

62. Mous, Maarten. 1993. A grammar of Iraqw. (Cushitic language studies (Kuschitische Sprachstudien), 9.) Hamburg: Helmut Buske Verlag.

63. Hinds, John. 1986. Japanese. (Croom Helm Descriptive Grammars, Croom Helm Descriptive Grammars.) London: Croom Helm.

64. Hardman, Martha J. 2000. Jaqaru. (Languages of the World/Materials, 183.) LWM. Munich: Lincom-Europa: Mьnchen: Lincom.

65. Ucida N. and B. B. Rajapurohit. 2013. Kannada-English Etymological Dictionary. Tokyo: Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA) Tokyo University of Foreign Studies.

66. Nadahalli, Jayashree. 1998. Aspects of Kannada grammar. Ann Arbor: UMI.

67. Hutchison, John P. and Skinner, Neil. 1981. A reference grammar of the Kanuri language. Madison: Univ. of Wisconsin-Madison, African Studies Program.

68. Cyffer, Norbert. 1994. English-Kanuri dictionary. (Westafrikanische Studien: Frankfurter Beitrдge zur Sprach- und Kulturgeschichte, 3.) Kцln: Rьdiger Kцppe Verlag.

69. Solnit, David B. 1997. Eastern Kayah Li: Grammar, Texts and Glossary. Honolulu: University of Hawaii Press.

70. Nicholas D. Evans. 1995. A Grammar of Kayardild: With Historical-Comparative Notes on Tangkic. (Mouton Grammar Library, 15.) Berlin, New York: Berlin: Mouton de Gruyter.

71. Werner, Heinrich. 1997. Die Ketische Sprache. (Tunguso-Sibirica, 3.) Wiesbaden: Otto Harrassowitz.

72. Senft, Gunter. 1986. Kilivila: The Language of the Trobriand Islanders. (Mouton Grammar Library, 3.) Berlin: Mouton de Gruyter.

73. Kimball, Geoffrey D. 1991. Koasati Grammar. (Studies in the Anthropology of North American Indians.) London: Lincoln: University of Nebraska Press.

74. Davies, John. 1981. Kobon. (Lingua Descriptive Studies, 3.) Amsterdam: North-Holland.

75. Rennison, John and Konfe, M. Micaпlou. 2017. Koromfe-English, French, German Dictionary. Manuscript. 211pp. (Revised version of John R. Rennison (1985) Dictionnaire koromfe (Dialecte de Mengao), koromfe-franзais, franзais-koromfe, utilisant aussi du matйriel non-publiй de Wilhelm Staude, BUSKE.)

76. Reh, Mechthild. 1985. Die Krongo-Sprache (Nмino Mу-dм): Beschreibung, Texte, Wцrterverzeichnis. (Kцlner Beitrдge zur Afrikanistik, 12.) Berlin: Dietrich Reimer.

77. Муркелинский, Гаджи Б. 1971.Грамматика лакского языка. Махачкала: Дагестанское учебно-педагогическое издательство.

78. Джидалаев, Н. С. 1994. Русско-лакский словарь. Махачкала: Дагестанское учебно-педагогическое издательство.

79. Ingham, Bruce. 2001. English-Lakota dictionary. Richmond, England: Curzon.

80. Carollo, B. 1991. Pratical Lango grammar. Ed. MIssionaria Italiana.

81. Mathiassen, Terje. 1997. A short grammar of Latvian. Columbus, Ohio: Slavica.

82. Haspelmath, Martin. 1993. A Grammar of Lezgian. (Mouton Grammar Library, 9.) Berlin: Mouton de Gruyter.

83. Аракин В. Д. 1963. Мальгашский язык. (Язык зарубежного востока и африки.) Москва: Академия Наук СССР.

84. Biggs, B. 1994. English-Maori, Maori-English dictionary. Auckland: Auckland University Press.

85. Dench, Alan. 1995. Martuthunira: A Language of the Pilbara Region of Western Australia. (Pacific Linguistics: Series C, 125.) Canberra: Research School of Pacific and Asian Studies, Australian National University.

86. Chelliah, Shobhana L. 1997. A Grammar of Meithei. (Mouton Grammar Library, 17.) Berlin, New York: Berlin: Mouton de Gruyter.

87. Macaulay, Monica A. 1996. A Grammar of Chalcatongo Mixtec. (University of California Publications in Linguistics, 127.) Berkeley and Los Angeles: University of California Press.

88. Young, Robert W. and William Morgan. 1972. The Navaho Language. Salt Lake City: Deseret Book Company.

89. Nikolaeva, Irina. 2014. A Grammar of Tundra Nenets. (Mouton Grammar Library, 65.) Berlin, Boston: Berlin: Mouton de Gruyter.

90. Терещенко, Наталья M. 2005.Ненецко-русский словарь. Москва: Советская энциклопедия.

91. Rude, Noel E. 1985. Studies in Nez Perce Grammar and Discourse. University of Oregon. (Doctoral dissertation, Eugene: University of Oregon.)

92. Gruzdeva, Ekaterina. 1998. Nivkh. (Languages of the World/Materials, 111.) Munich: Mьnchen: Lincom.

93. Таксами, Ч. М.. 1996.Словарь Нихвско-Русский и Русско-Нихвский: Около 4000 слов. Ленинград: Ленинград Просвещение.

94. Michelson, Karin Eva and Mercy Doxtator. 2002. Oneida - English / English - Oneida dictionary. Toronto: University of Toronto Press.

95. Ali, Mohammed and Zaborski, Andrzej. 1990. Handbook of the Oromo Language. (Prace Komisji Orientalistycznej, 21.) Warsaw & Krakуw: Warsaw: Polska Akademia Nauk.

96. Ferrell, Raleigh. 1982. Paiwan dictionary. (Pacific Linguistics: Series C, 73.) Canberra: Research School of Pacific and Asian Studies, Australian National University.

97. Cole, Peter. 1982. Imbabura Quechua. (Lingua Descriptive Studies, 5.) Lingua Descriptive Series, Vol. Amsterdam: North-Holland Publishing Company: Amsterdam: North-Holland, Amsterdam.

98. Churchill W. 1912. Eastern Island: The Rapanui Speech and the Peopling of Southeast Polynesia. (Carnegie Institution Publication, 174.) Carnegie Institution, Washington: Carnegie Institution Publication.

99. Comisiуn para la Estructuraciуn de la Lengua Rapanui. 2000. Diccionбrio Etimolуgico Rapanui-Espaсol. Valparaнso: Universidad de la Playa Ancha.

100. Taber, Charles R. and Samarin, William J. 1965. A dictionary of Sango. Hartford, CN: Hartford Seminary Foundation.

101. Мудра, Иржи и Ян, Петр. 1983. Учебник верхне-лужицкого языка. Москва: Домовина.

102. Carlson, Robert. 1994. A Grammar of Supyire. (Mouton Grammar Library, 14.) Berlin, New York: Berlin: Mouton de Gruyter.

103. Madan, Arthur Cornwallis. 1903. Swahili-English dictionary. Oxford: Clarendon Press.

104. Ezard, Bryan. 1997. A Grammar of Tawala: An Austronesian Language of the Milne Bay Area, Papua New Guinea. (Pacific Linguistics: Series C, 137.)

105. Smyth, David. 2002. Thai: an essential grammar. London: Routledge.

106. Crippen, James. 2008. Notes on Tlingit Grammar. Ms.

107. McPherson, Laura. 2013. A Grammar of Tommo So. (Mouton Grammar Library, 62.) Berlin, Boston: Berlin: De Gruyter Mouton.

108. Donohue, Mark. 1999. A Grammar of Tukang Besi. (Mouton Grammar Library, 20.) Berlin, New York: Berlin: Mouton de Gruyter.

109. Cцksel, Asli and Kerslake, Celia. 2005. Turkish, a comprehensive grammar. London: Routledge.

110. Lexus. 2006. The Rough Guide to Vietnamese Dictionary Phrasebook 3. London: Rough Guides.

111. Romero-Figeroa, Andrйs. 1997. A Reference Grammar of Warao. (LINCOM Studies in Native American Linguistics, 6.) Mьnchen: Lincom.

112. Payne, Doris. 1985. Aspects of the Grammar of Yagua: A Typological Approach. University of California, Los Angeles Ph.D. Dissertation.

113. Афанасьев, П. С. И Харитонов, Л. Н. 1968. Русско-якутский словарь. Около 28 500 слов. Москва: Советская энциклопедия.

114. Reed, I and Miyaoka, O., Jacobson S., Afcan P., Krauss M. 1977. Yupik Eskimo Grammar. Alaska: Alaska Native Language Center.

115. Stuart, P. A. 1940. A Zulu Grammar for Beginners. Pietermaritzburg: Shuter&Shooter.

116. Forker. D. 2016. Toward a typology for additive markers. Lingua. Volume 180.

117. Haspelmath, M. 1997. Indefinite Pronouns. Oxford: Clarendon Press.

118. Kearns, K.2000. Semantics. New York: St. Martin's Press.

119. Kratzer, A, Heim I. 1998. Semantics in Generative Grammar. Oxford: Blackwell.

120. Kriћ, M. 2014. Homogeneity, Non-Maximality, and all. Manuscript: https://semanticsarchive.net/Archive/zQyNjE2O/Kriz%202014%20Homogeneity%20Non-Maximality%20and%20all.pdf.

121. Landman, F. 2004. Indefinites and the type of sets. Oxford: Blackwell.

122. Mladenova, O. M. 2007. Definiteness in Bulgarian. Berlin: Mouton de Gruyter.

...

Подобные документы

  • Классификация ситуаций по типу их восприятия человеком. Выделение классов ситуаций внешнего мира. Предикаты со значением активного и пассивного восприятия в современном русском языке. Особенности в системе глаголов со значением активного восприятия.

    реферат [45,0 K], добавлен 01.12.2008

  • Функции падежей в турецком и английском языках. Категории грамматического рода и число имен существительных. Категории принадлежности, определенности и неопределенности. Склонение имен существительных и числительных в турецком и английском языках.

    дипломная работа [66,9 K], добавлен 21.10.2011

  • Понятие сравнения как языковой структуры в лингвистике. Средства его выражения в современном немецком языке. Структурно-семантические особенности сравнительных конструкций со значением приблизительности. Особенности их употребления в художественном тексте

    курсовая работа [62,6 K], добавлен 29.04.2011

  • Характеристика глагола как части речи. Теоретические основы изучения лексико-семантического поля. Стилистическая, структурная и семантическая классификация глаголов со значением чувств по различным признакам с последующим лингвистическим анализом.

    реферат [24,3 K], добавлен 29.04.2009

  • Роль интернет-сленга в системе языка, его характерные отличия и способы образования. Понятие мема, фонетические средства выражения эмоций в интернет-сленге. Лексика с ярко выраженным эмоционально-оценочным значением. Лексика с переносным значением.

    дипломная работа [104,2 K], добавлен 08.10.2015

  • Стратификация лексики современного немецкого языка. Особенности стиля обиходно-бытового общения. Классификация лексики со сниженным значением по шкале Э. Ризель. Анализ лексики со сниженным значением в художественной литературе с позиций теории систем.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 29.08.2012

  • Понятие, структура и содержание модальности в немецком языке, средства ее выражения. Лексико-грамматические трансформации предложений с модальным значением при переводе общественно-политических текстов с немецкого на русский язык; трудности перевода.

    курсовая работа [96,9 K], добавлен 14.02.2014

  • Фольклорное слово и его уникальность. Лексика природы как предмет лексикографического описания. Изучение лексики природы в песнях кубанских казаков и опыт её лексикографического описания. Лексическая специфика в употреблении лексем со значением природа.

    курсовая работа [55,6 K], добавлен 14.06.2011

  • Взаимодействие языка и культуры. "Прецедентный текст", "прецедентное имя", "прецедентное высказывание", "прецедентная ситуация". Подходы к определению метафоры. Прецедентные феномены и единицы с метафорическим значением в языке американских журналов.

    курсовая работа [36,6 K], добавлен 25.09.2014

  • Лингвистический статус категории модальности в современной лингвистике. Разграничение субъективной и объективной модальности и их связь с категорией оценки. Контекст и ситуация в выражении субъективной модальности со значением отрицательной оценки.

    дипломная работа [86,7 K], добавлен 14.06.2014

  • Понятие связки и связочного образования в современном русском языке. Классификация видов связочных значений. Позиция связки в структуре предложения. Связки с модально-оценочным значением сходства. Специфика связочного глагола, его различие с полнозначным.

    курсовая работа [69,7 K], добавлен 14.07.2015

  • Анализ внутренней семантической структуры глаголов со значением "много"-"мало", их тематическая классификация и отражение в языке фольклора на материале единиц глагольного действия, функционирующих в сибирских сказках и "Русских сказках" А.Н. Афанасьева.

    дипломная работа [89,1 K], добавлен 18.08.2011

  • Характеристика семантики зооморфизмов. Функционирование зооморфизмов в германских языках. Функционирование зооморфизмов во фразеологии английского языка. Функционирование зооморфизмов в славянских языках. Зооморфизмы в русском, белорусском языках.

    дипломная работа [138,4 K], добавлен 31.08.2008

  • Самостоятельная часть речи, обозначающая число, количество и порядок предметов. Лексико-грамматические разряды числительных: порядковые, собирательные, мультипликативные, местоименные. Значение и правописание количественных числительных в русском языке.

    реферат [15,4 K], добавлен 13.04.2016

  • Предлог и его роль в русской грамматике. Отношение предлога на примере грамматического отношения темпоральности, грамматические сходства и различия в русском и армянском языках, а также анализ предложно-падежных конструкций с временным значением.

    курсовая работа [38,5 K], добавлен 26.09.2013

  • Структура слова в языках мира как основа морфологической классификации. Контенсивная типология языков в трудах М. Мещанинова и Г. Мельникова. Классификация языков в учениях В. Гумбольдта, А. Шлейхера. Типологическая классификация по Дж. Гринбергу.

    курсовая работа [52,9 K], добавлен 07.03.2012

  • Грамматические и словообразовательные характеристики абстрактных существительных со значениями отвлечённого действия. Выявление корреляции между значением слова и его словообразовательной структурой. Деривационно-семантические свойства суффиксов.

    курсовая работа [196,6 K], добавлен 13.11.2014

  • Числительные как наиболее консервативный класс слов. Анализ синтаксических и семантических свойств количественных числительных, деление их по составу. Разряды имен числительных: порядковые, собирательные. Место имен числительных в русском языке.

    дипломная работа [101,5 K], добавлен 04.08.2012

  • Ошибки в употреблении слов-паронимов. Различия между значением и употреблением форм множественного числа. Использование омонимов и паронимов и их стилистическая функция. Употребление иноязычных слов, источник их происхождения и уместность употребления.

    контрольная работа [23,1 K], добавлен 23.09.2011

  • Общая характеристика имени числительного. Буквенное падежное окончание у числительных. Особенности построения рекламного текста, в котором встречаются числительные. Основные конструкции сочетания числительных с различными частями речи в рекламных текстах.

    курсовая работа [33,3 K], добавлен 21.04.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.