Интонационная интерференция в русской речи франкофонов

Особенности русской и французской просодических систем. Усвоение русского языка как иностранного. Формирование артикуляционной базы студентов. Интонация как выражение синтаксических отношений между частями предложения. Придание эмоциональной окраски речи.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 10.12.2019
Размер файла 2,0 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования

Национальный исследовательский университет

«Высшая школа экономики»

Факультет гуманитарных наук

Образовательная программа

«Русский как иностранный во взаимодействии языков и культур»

Выпускная квалификационная работа

Интонационная интерференция в русской речи франкофонов

студента 2 курса магистратуры

Часовских Анастасия Владимировна

Научный руководитель: И.А.Зибер

преподаватель школы лингвистики,

2019 г.

Содержание работы

Введение

1. Особенности русской и французской интонационных систем

1.1 Выдвижение гипотезы

1.2 Обоснование эксперимента

2. Эксперимент

2.1 Испытуемые

2.2 Материалы

2.2.1 Текст

2.2.2 Тест с картинками

2.3 Процедура

3. Результаты

4. Интерпретация результатов

4.1 Сопоставление с гипотезой

4.2 Будущее направление исследований

Заключение

Библиография

Приложения

Введение

Современное состояние проблемы. Эта работа посвящена усвоению студентами-франкофонами русской фразовой интонации. В ходе работы с иностранными студентами многие преподаватели русского языка как неродного замечают, что зачастую даже студенты продвинутого уровня не до конца овладевают русской интонацией. С чем это может быть связано? Можно предположить, что на занятиях по русскому как иностранному интонации уделяется недостаточно времени. Основы русской интонации усваиваются студентами уже на первых уроках, но корректирующего интонационного курса для них обычно нет. Во время изучения иностранного языка студент сталкивается с просодической интерферецией, которая не всегда преодолевается должным образом. Часто студенты переносят интонацию своего первого языка в язык изучаемый, и от того, с какой «базой» студент начал изучать русский язык, часто зависит и успех в усвоении интонации.

Почему интонация так важна при изучении русского языка как иностранного? Интонация - комплекс просодических средств, осуществляющих в естественном языке выполнение ряда функций [Князев, Пожарицкая, 2009, с. 166]. Интонация может отражать грамматическую оформленность/неоформленность предложения, его цель, выражение синтаксических отношений между частями предложения, а также указывать на эмоциональную окраску.

Некоторые исследования [Rasier, Hilgsmann, 2007] отмечают, что супрасегментные (или просодические) ошибки оказывают большее влияние на понимание звучащей речи, чем сегментные ошибки. Более того, H. В. Черемисина [Черемисина, 1999] отмечает, что интонация в русском языке выполняет не только коммуникативную, но и смыслоразличительную - фонологическую - функцию. Неверное или неполное усвоение интонации русского языка может привести к коммуникативной неудаче. Именно поэтому интонация является неотъемлемым элементом в процессе усвоения русского языка как иностранного.

Интонация наряду с ударением является одним из просодических признаков. Сам термин «просодия» обычно употребляется по отношению ко всем суперсегментным единицам - слог, фонетическое слово, синтагма, фраза [Князев, Пожарицкая, 2009]. Произносительные навыки студента формируются вместе с артикуляционной базой языка - совокупностью артикуляционных и фонотактических привычек [Зиндер, 1984]. На формирование артикуляционной базы влияет не только фонематическая система первого языка студента (далее - L1), но и дифференциальные признаки, которые используются в его родном языке (Касьяненко, Митрофаненко 2016). Часто акцент в речи студента появляется из-за прямого переноса фонетической и интонационной структуры родного языка в язучаемый язык.

Г.М.Вишневская в работе «Билингвизм и его аспекты» [Вишневская, 1997] отмечает, что не только уровень владения иностранным языком влияет на проявление акцентных черт студента, но и его особенности мышления: гибкость в переключении кода, степень развитости фонематического и интонационного слуха, языковая способность к усвоению иностранного языка и др.

Уильям Вайнрайх [Вайнрайх, 1979] выделил основные типы интонационной интерференции:

1) недодифференциация - несоблюдение дифференциального признака изучаемого языка (L2) ввиду его отсутствия в родном языке (L1)

2) сверхдифференциация - перенос дифференциального признака родного языка (L1) на соответствующий интонационный образец неродного языка (L2)

3) реинтерпретация фонологически значимых интонационных различий родного и неродного языков

4)интонационная субституция - замена конкретных интонационных реализаций неродного языка интонационными реализациями родного языка.

О.А. Первензенцева [Первензенцева, 2008] в свою очередь выделила две основные группы ошибок, которые встречаются у студентов, овладевающих интонацией L2:

1)ошибки-искажения интонационного контура, вызванные влиянием родного языка,

2)ошибки-замены одного интонационного контура другим, неадекватным конкретной речевой ситуации.

Первые два типа интерференции по Вайнраху и две группы, выделенные Переверзенцевой, можно определить как наиболее значимые ошибки при интонировании в изучаемом языке. Именно эти ошибки могут привести к недопониманию и коммуникативной неудаче. Особенно важно это в изучении русского языка как иностранного, в котором интонация является одним из смыслоразличительных компонентов.

Л. С. Касьяненко, Л. М. Митрофаненко [Касьяненко, Митрофаненко, 2016] отмечают, что среди наиболее популярных ошибок, допущенных иностранцами при усвоении русской просодии, встречаются несовпадение уровня мелодического максимума с ударным гласным предиката вопроса (менее высокий уровень повышения тона), нарушение соотношений между интервалами и сужение ширины диапазона. При этом те же авторы отмечают, что студенты с французским L1 свободно отличают русский вопрос от повествования, в отличие от побуждения, которое требует специального контекста. При этом легкость в определении вопросительной или повествовательной интонации не освобождает студентов от ошибок интонирования при изучении русского как иностранного.

Особый вклад в изучение интонации русского языка внесла Елена Андреевна Брызгунова, лингвист и доцент филологического факультета МГУ. В 60-х годах прошлого века Е.А. Брызгунова [Брызгунова, 1963] предложила описание интонации русского языка через интонационные конструкции (далее - ИК). В основе классификации интонационных конструкций лежит характер движения тона на ударном и прилегающих к нему слогах. Е.А. Брызгунова выделила семь основных интонационных конструкций в русском языке, которые различают смысл звучащих предложений Брызгунова, 1977]:

1) ИК-1 используется для выражения завершённости при отсутствии смыслового выделения и противопоставления: Анна стоит на мосту. Наташа поет.

Для ИК-1 характерно понижение тона на ударной части.

2) ИК-2 реализуется в вопросе с вопросительными словами: Кто пьет сок? Как поет Наташа?

При ИК-2 ударная часть произносится с некоторым повышением тона.

3) ИК-3 характерна для вопроса без вопросительного слова: Это Антон? Ее зовут Наташа?

Для ИК-3 характерно значительное повышение тона на ударной части.

4) ИК-4 -- вопросительная интонация с сопоставительным союзом а: А вы? А это?

На ударной части происходит повышение тона, продолжающееся на безударных слогах.

5) ИК-5 реализуется в оценочных предложениях, выражающих большую степень проявления признака: Какой сегодня день!

На ударной части -- повышение тона.

6) ИК- 6 используется при выражении большой степени признака состояния, действия: Какой сок вкусный!

Повышение тона происходит на ударной части и продолжается на заударной части.

7.ИК- 7 употребляется в предложениях со значением экспрессивного отрицания признака, действия, состояния: Какой он специалист! Только вид делает.

В этом исследовании интонационные конструкции Е.А. Брызгуновой будут выступать в качестве основного параметра для определения успешности интонирования студентов-франкофонов в русском языке. Е.А. Брызгунова наряду с интонационными конструкциями также выделяла место центра ИК и синтагматическое членение как основные интонационные средства русского языка. Тип ИК и место центра ИК стали основными показателями звучащей речи студента, которые легли в основу моего эксперимента.

Не меньший вклад в изучение русской интонации внесла выдающийся учёный- русист Сесилия Оде, представившая новый вариант транскрипции русской интонации (ТоРИ). ТоРИ представляет собой систему однозначных символов для транскрипции тональных акцентов и других феноменов высоты тона [Оде, 2007]. С.Оде различает два типа тональных акцентов: полные акценты с большим интервалом (реализуются в высоком регистре говорящего) и редуцированные акценты с меньшим интервалом (реализуются в низком регистре говорящего).

Сесилия Оде выделяет шесть тональных акцентов в русском языке:

1.Повышение-понижение (H*L) - общий вопрос, продолжение, контраст, эмфаза;

2.Повышение-высокий постцентр (H*H) - незавершенность, закрытое перечисление, восклицание;

3.Повышение-средний постцентр (H*M) - незавершенность, открытое перечисление, недоумение, зов;

4.Низкий уровень (L*) - завершённость, нейтральное утверждение, подтверждение, ответ;

5.Понижение (HL*) - завершённость с эмфазой, побуждение, эмфатический ответ;

6.Понижение-повышение (L*H) - не первый эллиптический вопрос, повелительный вопрос, полемический вопрос, перечисление.

Система ТоРИ Сесилии Оде довольно детально описывает интонацию русского языка, но для моего исследования она не подходит по некоторым причинам:

1.В моём эксперименте принимают участие не носители русского языка, а студенты с французским L1, соответственно, дизайн и содержание эксперимента содержат максимально простые и понятные фразы, которые лучше подаются описанию с помощью системы интонационных конструкций Е.А. Брызгуновой.

2.Система интонационных конструкций Е.А. Брызгуновой используется повсеместно при обучении русскому языку как иностранному, что поможет провести параллель между результатами моего исследования и информацией, дающейся в учебных пособиях.

После сопоставления систем описания интонации русского языка Е.А. Брызгуновой и Сесилии Оде, я пришла к выводу, что интонационные конструкции Е.А. Брызгуновой больше подходят под задачи и целей моего исследования. Более того, использование интонационных конструкций даёт мне возможность проследить процесс усвоения русской интонации студентами, использующих пособия по изучению русского языка. Соответственно, в моём исследовании я буду опираться в первую очередь на систему интонационных конструкций, предложенных Е.А. Брызгуновой.

Цель исследования. Целью исследования стало выявление ошибок, которые допускают студенты с французским L1 при усвоении интонации русского языка. В исследовании приняли участие студенты, имеющие начальный (А1) и средний (B1) уровень владения русским языком. Было принято решение использовать в эксперименте именно эти две группы студентов, так как на начальном и среднем этапе изучения русского языка наиболее заметны ошибки в интонации.

Изучение интонации начинается зачастую на вводных уроках по русскому языку как иностранному и является частью вводно-фонетического курса. Обычно в учебных пособиях даётся информация лишь о первых трёх-четырёх интонационных конструкциях Е.А. Брызгуновой [Брызгунова 1977], так как именно они функционально подходят для начального уровня языка. В ходе изучения русского языка студент сталкивается c увеличением количества аудиальной информации и после так называемого «периода молчания» начинает говорить сам. У студента возникает потребность в выражении новых употреблений, которые не покрываются первыми тремя интонационными конструкциями - повествование, вопрос с вопросительным словом, вопрос без вопросительного слова. Например, потребность дать эмоциональную окраску высказыванию, позитивную или негативную, возникает у студента на начальном этапе изучения языка, но в учебных пособиях об интонации восклицания в русском языке говорится редко. Логичная стратегия студента - интонационно выразить восклицание в русском языке так же, как оно выражается в его родном.

Для выявления ошибок интонирования у французских студентов русского как иностранного был создан эксперимент, состоящий из двух частей. В первой части студентам предлагалось вслух прочитать текст на русском языке. Во второй части эксперимента студентам было необходимо восстановить реплики героев с помощью эмоджи - графического языка, в котором вместо слов используются сочетания картинок.

В основу данного эксперимента легла гипотеза, которая была сформулирована после сравнения русской и французской просодических систем.

1. Особенности русской и французской интонационных систем

Исследователи одного из крупнейших университетов Бельгии [Rasier, Hilgsmann, 2007] провели эксперимент с носителями французского языка, в ходе которого они пытались определить место интонационного центра и особенности интонирования в именных группах во французском языке. Для этого всем респондентам было необходимо описать различные геометрические фигуры, которые появлялись на компьютере. Так в речи информантов возникала необходимая именная группа: неопределённый артикль+ существительное + прилагательное (“indefinite article + noun+ adjective”). Все именные фразы можно было подразделить на четыре группы:

1) N/N = новое-новое: и существительное и прилагательное - новое;

2) GC = данное-сопоставление: существительное - данное, прилагательное - элемент сопоставительной конструкции;

3) CG = сопоставление-данное: существительное - элемент сопоставительной конструкции, прилагательное - данное;

4) CC = сопоставление-сопоставление: и существительное и прилагательное являются частями сопоставительных конструкций.

Исследователи получили следующие результаты (Таблица 1):

В независимости от того, какие элементы именной группы являются данным, новым или входят в сопоставительную конструкцию, франкоговорящие испытуемые обозначают и существительное, и прилагательное с помощью интонации.

То есть в каждом из четырех случаев (NN, GC, CG,CC) вся именная группа (за исключением неопределенного артикля) выделяется интонацией - un CERCLE ROUGE, un CERCLE BLEU, un TRIANGLE BLEU,une ETOILE JAUNE. русский французский просодический предложение

Таблица 1. Результаты исследования Rasier и Hilgsmann, 2007, p.51

В русском языке с помощью интонации обычно выделяется именно рема - новое (например, ИК-3).

Эту же гипотезу подтверждает исследование Н.А. Фаустовой [Фаустова, 2009], которая сравнила особенности контрастных тем в русском, английском и французском языках. В её эксперименте студентам предлагалось произнести предложение «Воскресную прогулку пришлось отложить окончательно» с `пресуппозицией', что «субботняя прогулка осталась в плане мероприятий» на французском языке. Анализ предложений позволил установить, что интонирование французскими студентами контрастной темы с акцентом на прилагательном значительно отличается от русского языка. Хотя во французском языке возможна постановка прилагательного и после существительного, и перед ним, в обоих случаях «явственно ощущается акцентирование не только прилагательного, которое служит акцентоносителем контраста, но также и существительного, находящегося перед или после прилагательного, соответственно» [Фаустова, 2009] .

На основе результатов вышеупомянутых экспериментов мы можем предположить, что и в русском языке французские студенты могут выделять с помощью интонации всю именную группу, независимо от того, что в ней является данным/новым. Особенно это может быть заметно в контрастных конструкциях.

Для определения последующей гипотезы необходимо провести сравнительный анализ интонации в русском и французском языках. Интонация во французском языке может выражаться синтаксически, с помощью иного порядка слов, (Parle-t- elle bien russe? - Она говорит пo-русски?) или лексически, с помощью конструкции est-ce que (Est-ce qu'elle parle bien russe? - Она говорит по-русски?). Подобное предложение в русском языке (вопросительное предложение без вопросительного слова - ИК-3) будет отличаться значительным повышением тона на ударной части - в интонационном центре. При этом интонационный центр может смещаться:

1. Она говорит по-французски?

2. Она говорит по-французски?

3. Она говорит по-французски?

Соответственно, мы может предположить, что у французских студентов может возникнуть проблема с правильным интонированием предложений с ИК-3, так как в их L1 невозможно сместить центр интонации без изменения структуры предложения.

Далее мы можем предположить, что с ИК-1 и ИК-2 у студентов-франкофонов будет меньше проблем. О том, что в утвердительных предложениях русского языка (ИК-1) интонация нисходящая, студенты узнают еще на первых занятиях по русскому языку. Другой вопрос - насколько студенты начального и среднего уровня действительно используют эти знания в речи. Возможно, у них не было достаточного языкового опыта, в котором неверная интонация в утвердительном предложении могла бы привести к коммуникативной неудаче. ИК-3 характеризуется резким восходящим движением тона, при этом интонационный центр может «плавать» и акцентировать разные части предложения. Интонация ИК-4 (А ты? А Маша?) полностью совпадает с французской синонимичной конструкцией Et + N? - Et vous? Et Macha?. Необходимо отметить, что важным является не только факт восходящего/нисходящего движения тона в речи студента, но и изменение тона на определённом уровне, характерном данной ИК.

Обычно в учебниках Антонова В.Е. Дорога в Россию. Учебник русского языка (базовый уровень)/ Златоуст, ЦМО МГУ, 2013; Каретникова Л.Г. Да, я говорю по-русски. Русский язык для начинающих/Златоуст, СПб, 2017; Копытина Г.М. Очень просто! Русский язык для начинающих/Русский язык. Курсы, М., 2013 обсуждаются именно первые три интонационных контура русского языка, а также опционально ИК-4. Зачастую эта информация достаточна для начального и среднего уровня владения русским языком. Остальные интонационные конструкции остаются на усмотрение преподавателя.

Для выдвижения более точной гипотезы необходимо сравнить наиболее структурированные описания русской и французской интонационных систем. Изучение русской интонации по большей степени основано на системе интонационных конструкций Е.А. Брызгуновой. Подобную систему для французской интонации разработал Пьер Делаттр в 1966 году [Delattre,1966]. Как и Е.А. Брызгунова, он отмечает смыслоразличительную функцию интонации. Так, П. Делаттр выделяет 10 различных интонационных моделей (intonations de base) во французском языке. Из этих десяти моделей только семь являются интонемами - смыслоразличительными интонациями [Князев, Пожарицкая, 2011]. Сеть французских интонем Пьера Делаттра я постараюсь сравнить с русскими интонационными конструкциями Е.А. Брызгуновой.

Ниже представлена таблица с интонационными конструкциями русского языка из работы Е.А. Брызгуновой [Брызгунова, 1980]:

Таблица 2. Интонационные конструкции русского языка. Е.А. Брызгунова, 1980, c.28

А в следующей таблице представлены 10 французских интонаций Пьера Делаттра [Delattre, 1966] :

Таблица 3. Интонационные модели французского языка. Пьер Делаттр, 1966, c.4

Пьер Делаттр описывает французские интонационные модели с помощью четырёх тонов, которые он располагает на четырёх высотных уровнях «les 4 niveaux que nous utilisons dans nos exemples ne sont que des points de repere pratiques pour un nombre limitй de courbes» (P.Delattre. Les dix intonations de base du franзais, p.6).

Рассмотрим 7 французских интонем:

1. Завершенность, законченность (finalitй) - интонация, встречающаяся в повествовательных фразах. Интонация опускается на 1 тон к концу фразы.

2. Низкую скобку (parenthиse base) и высокую скобку (parenthиse haute, echo) П. Делаттр приравнивает к одной интонеме. Низкая скобка (первый уровень) встречается после модели законченности, приказа, восклицания, вопроса с вопросительным словом. Высокая скобка (четвертый уровень) в свою очередь встречается после модели альтернативного вопроса.

3. Три нисходящие кривые: приказание (commandement), восклицание (exclamation) и вопрос с восклицательным словом (interrogation) выделяются в отдельную группу. Интонация этих фраз берет свое начало на четвертом тоне и заканчивается на первом. Они легко распознаются при сравнении с интонацией завершенности (finalitй), но практически не различимы на слух между собой, в связи с чем они и приравниваются к одной интонеме [Рапанович, 1973].

4. Незавершенность низкого подъема (continuite mineure) располагается на втором-третьем уровнях и встречается в ритмических группах в середине фразы.

5. Незавершенность высокого подъема (continuite majeure) имеет восходящую интонационную модель на втором-четвёртом уровнях. Незавершенность высокого подъема характеризует конец синтагмы, сопровождается паузой и объединяет более мелкие единицы членения (ритмические группы) в более крупные (синтагмы).

6. Общий вопрос (question) интонационно располагается на втором-четвёртом тоновых уровнях и по этому параметру совпадает с импликацией. Общий вопрос отличается повышением интонации на последнем слоге фразы. П. Делаттр также отмечает, что даже при изменении структуры предложения при помощи конструкции est-ce que и при использовании вопросительного порядка слов, интонация вопроса не изменяется:

Рисунок 1. Интонация общего вопроса. А.Н.Рапанович, 1973, с. 82

7. Импликация (implication) также интонационно располагается на втором-четвёртом уровнях и выражает настойчивость, подчеркивание или какой-нибудь скрытый смысл, подтекст. Кривая импликации не просто поднимается со второго на 4 уровень, но и опускается до третьего в конце фразы:

Рисунок 2. Интонация импликации. А.Н.Рапанович, 1973, с. 85

Именно этот спад тона интонации до 3 уровня помогает нам отличить интонацию французской импликации от интонации альтернативного вопроса и разделяет эти две интонемы.

Для выдвижения верной гипотезы, которая ляжет в основу эксперимента, необходимо попарно сравнить интонационные конструкции Е.А.Брызгуновой и интонационные модели П. Делаттра для самых распространенных типов фраз.

1. Повествование

Для выражения повествовательной фразы в русском языке используется ИК-1, а во французском - интонационная конструкция «finalitй». В обоих языках в повествовательном предложении интонация снижается к концу фразы примерно на один тон. Можно предположить, что французские студенты не будут делать большого количества ошибок в русских повествовательных предложениях.

2. Вопрос с вопросительным словом

Для интонационного выражения вопроса с вопросительным словом в русском языке используется ИК-2, а во французском языке - интонационная модель «parenthиse haute» или «высокая скобка». В таблице французских интонационных моделей явно заметно, что французская интонация монотонна. В ИК-2 в русском языке ударная часть произносится с некоторым повышением тона. Можно предположить, что и в русском языке французские студенты будут произносить вопрос с вопросительным словом монотонно, что не соответствует русской интонации вопроса с вопросительным словом.

3. Вопрос без вопросительного слова

В русском языке для выражения вопроса без вопросительного слова используется интонация ИК-3 со значительным повышением тона на ударной части - в интонационном центре - с последующим заударным падением [Князев, Пожарицкая, 2009]. При этом интонационный центр может менять свое местоположение в русском вопросе без вопросительного слова. Во французских фразах для выражения вопроса без вопросительного слова используется интонационная модель «question» со значительным повышением тона со 2ого до 4ого в конце фразы. Интонация остается такой же и при конструкциях с изменением порядка слов, и при конструкции с est-ce que. Можно сделать вывод, что интонационно русская и французская конструкции будут совпадать, если в русской конструкции интонационный центр приходится на конец предложения. Во всех остальных случаях французские студенты могут интонировать подобные фразы русского языка неверно.

4. Вопросительная интонация с сопоставительным союзом

В русском языке подобную интонацию можно встретить в вопросах с союзом а (А вы? А у вас?), а во французском - с синонимичным союзом et (Et vous? Et toi?). Интонационно ИК-4 и французская интонационная модель «question» имеют одинаковое движение тона, постцентровая часть произносится на высоком уровне. Можно предположить, что французские студенты не будут делать большого числа ошибок при интонировании вопросов с союзом а в русском языке.

5. Интонация восклицания

Одним из самых больших различий в интонации русского и французского языков является интонация восклицательных предложений. Во французском языке для выражения восклицания используются интонационные модели «exclamation» - само восклицание, и «interrogation» - вопрос с восклицательным словом. Обе эти интонационные модели Делаттр приравнивает к одной интонеме, так как на слух они неразличимы [Делаттр, 1966]. Интонация восклицания во французском языке нисходящая и графически выражается нисходящей кривой, которая берёт своё начало на четвёртом тоне и заканчиваются на первом. В русском же языке для выражения восклицания могут быть использованы различные интонационные контуры:

-ИК-5 выражает оценку в предложениях с местоименными словами и отличается наличием двух интонационных центров с восходящей, а затем нисходящей интонацией. - Какой сегодня день!

-ИК-6 также может использоваться в предложениях с местоименными словами (но необязательно) и выражает положительную оценку, интонация отличается повышением тона на ударной и - далее - заударной части. - Какой сок вкусный!

-ИК-7 используется для выражения экспрессивного отрицания признака, действия, состояния в предложениях с местоименным словом. - Ну какой он ученый!

Можно предположить, что именно в интонировании восклицательных фраз русского языка у французских студентов возникнет наибольшее количество трудностей. Во-первых, ни одна из восклицательных интонаций русского языка не является полностью нисходящей, как во французском языке. Во-вторых, все три интонационных конструкции (ИК-5, ИК-6, ИК-7) не упоминаются в учебниках по русскому языку как иностранному. Из этого может следовать, что французские студенты вряд ли смогут различить эти интонационные конструкции.

1.1 Выдвижение гипотезы

Итак, после анализа русской и французской интонационной системы мы можем выдвинуть окончательную гипотезу, на базе которой будет создан эксперимент, который ляжет в основу данного исследования:

1) Можно предположить, что французские студенты, изучающие русский язык как иностранный, будут интонационно выделять в предложении не новое (рему), а всю именную группу. Особенно это может быть заметно в контрастивных конструкциях.

2) Можно предположить, что в повествовательных предложениях французские студенты не будут делать большого числа ошибок, так как в повествовательных конструкциях русского и французского языка общее движение тона совпадает.

3) Можно предположить, что у французских студентов возникнут трудности с интонированием русского вопроса с вопросительным словом, так как во французском языке подобная конструкция произносится монотонно, без изменения тона. Подобную французскую интонацию студенты могут привнести и в русский язык.

4) Можно предположить, что французские студенты не будут делать ошибок в интонировании русских вопросов без вопросительного слова, лишь при условии, что интонационный центр приходится на конец фразы. Во всех остальных случаях - с ударной частью в начале (Мама говорит по- французски?) или в середине предложения (Мама говорит по- французски?), студенты могут допускать ошибки.

5) Можно предположить, что французские студенты не будут делать ошибок при интонировании русских вопросов с сопоставительным союзом а, так как синонимичная конструкция во французском языке имеет ту же интонацию.

6) И, наконец, можно предположить, что интонационное выражение восклицания в русском языке вызовет наибольшее количество ошибок у французских студентов, так как интонация французского восклицания абсолютно нисходящая и не похожа ни на одну из интонационных конструкций восклицания (ИК-5, ИК-6, ИК-7) русского языка. Более того, часто в учебниках русского языка как иностранного не даётся информации о последних трёх интонационных конструкциях, из-за чего французским студентам будет непросто определить смысл услышанных ими фраз.

1.2 Обоснование эксперимента

Как уже отмечалось выше, главной задачей моего исследования являлось выявление ошибок, которые допускают студенты с французским L1, изучающие русский язык как иностранный. В качестве испытуемых были отобраны студенты- франкофоны, изучающие русский язык как иностранный на уровне А1 (начальный) и В1 (средний). Начальный и средний уровень владения русским языком были выбраны в первую очередь из-за того, что уровень владения языком прямо пропорционален уровню владения интонацией. Именно на начальном и среднем уровнях можно проследить те ошибки, которые студенты допускают чаще всего.

В ходе любого эксперимента испытуемые контролируют свою речь больше, чем в обычной жизни. Чтобы получить именно ту интонацию, которую в действительности усвоил студент, необходимо максимально снизить влияние так называемого «парадокса наблюдателя» («observer's paradox») [Labov 1972].

Для того чтобы получить наиболее достоверные данные, содержание эксперимента не должно раскрывать замысел исследования. Для этого анкеты должны заполняться филлерами - вопросами или тестами, ответы на которые не являются статистически значимыми для эксперимента, а призваны лишь отвлечь внимание информанта.

В моём эксперименте эту функцию выполняли яркие картинки-эмоджи, которые выступали в качестве ребуса, который должен был разгадать испытуемый. Чтобы получить более достоверные данные, я решила разделить эксперимент на две части с разным дизайном: чтение текста и восстановление реплик с помощью картинок.

Это также дало возможность получить еще несколько необходимых вхождений с нужной интонацией. Также, чтобы снизить уровень языкового контроля студента, я заранее отмечала, что в эксперименте нет верных или неверных ответов, главная задача - прочитать текст на русском языке, а затем обсудить его.

При создании дизайна эксперимента я опиралась на шесть вышеописанных гипотез, выдвинутых после сравнения французской и русской интонационных систем.

Так как главной задачей эксперимента являлось выявление ошибок, которые допускают французские студенты в процессе усвоения интонации русского языка, дизайн эксперимента был непосредственно связан с разговором и произносительными навыками. Сам эксперимент начинался с небольшой анкеты- опросника.

В первой части эксперимента студентам было предложено прочитать текст, в котором содержался небольшой диалог девочки Маши и ее мамы. Во второй части эксперимента студентам было необходимо восстановить реплики из диалога, используя картинки-эмоджи.

В самом тексте содержалось большое количество разнообразных интонационных конструкций. Так как в наиболее длинных предложениях наблюдались различные подъёмы интонации, анализу подвергался именно интонационный центр фразы. Ниже представлены примеры фраз, соответствующих различным ИК:

ИК-1: Маша проснулась в 12 часов утра.

ИК-2: Когда у тебя начинаются занятия?

ИК-З: Завтрак уже готов?

ИК-4: Что у нас на завтрак?

ИК-5: Какой ужасный день!

ИК-6: Какой день прекрасный!

ИК-7: Ну какой это завтрак!

После текста с вышеупомянутыми ИК студентам предстояло восстановить реплики диалога с помощью картинок-эмоджи. Наример, картинка, представленная на Рисунке 3, соответствовала реплике «Какой день прекрасный! Какое яркое солнце!»:

Размещено на http://allbest.ru

Рисунок 3. Эксперимент, вторая часть, фраза «Какой день прекрасный! Какое яркое солнце!»

А картинка на Рисунке 4 соответствовала реплике «В дверь постучала мама»:

Размещено на http://allbest.ru

Рисунок 4. Эксперимент, вторая часть, фраза «В дверь постучала мама.»

Основываясь на выдвинутых гипотезах, в эксперимент были добавлены следующие компоненты:

1) текст содержал 7 интонационных конструкций русского языка, описанных Е.А. Брызгуновой;

2) в тексте присутствовали осложнённые именные и глагольные группы, призванные определить какая часть именной или глагольной группы будет восприниматься студентами как интонационный центр;

3) текст содержал большое количество экспрессивных конструкций, так как согласно выдвинутой гипотезе, именно в восклицательных конструкциях наблюдается наибольшее расхождение в интонации русского и французского языков.

После проведения эксперимента главной задачей было определить:

1) Насколько верно студенты употребляют интонационные конструкции в русском языке (ИК-1, ИК-2, ИК-3, ИК-4, ИК-5, ИК-6, ИК-7).

2) Могут ли студенты различать интонацию восклицательных конструкций русского языка (ИК-5, ИК-6, ИК-7).

3) Присутствует ли интонационная интерференция с французским языком у студентов-франкофонов, и если да, то какая?

2. Эксперимент

2.1 Испытуемые

Главной задачей моего исследования являлось определение наиболее популярных ошибок в интонации у студентов-франкофонов, изучающих русский язык как иностранный. Так как ошибки в интонации могут быть напрямую связаны с уровнем владения языком, мной были выбраны две основные группы студентов: студенты с уровнем А1 (начальный) и с уровнем В1 (средний). Также в моем эксперименте приняли участие носители русского языка, профессия которых связана с ежедневным использованием языка: журналисты, преподаватели и работники сферы продаж.

Итак, в моём эксперименте приняли участие следующие дикторы:

1) 7 студентов-франкофонов, изучающих русский язык на уровне А1 (студенты Высшей школы экономики и школы «RussianLab», Москва, Россия)

2) 8 студентов-франкофонов, изучающих русский язык на уровне B1 (студенты Института восточных языков и цивилизаций (INALCO), Париж, Франция)

3) 5 носителей русского языка

Участники эксперимента, изучающие русский языка как иностранный, были подобраны по особым критериям:

1) они родились и выросли во Франции;

2) их первый язык - французский;

3) главные языки их ежедневного общения - французский и русский;

4) студенты изучают русский язык более 6 месяцев.

Гендер, возраст и род деятельности не являлись критериями для отбора испытуемых, так как в данном исследовании не стояло задачи определить наличие/отсутствие корреляции между гендером, возрастом, родом деятельности студентов и их уровнем усвоения русской интонации. В итоге в моём эксперименте приняло участие 20 человек: 15 студентов-франкофонов с различным уровнем русского языка (А1 и В1) и 5 носителей русского языка в возрасте от 19 до 53 лет. 14 испытуемых (70%) - представители женского пола, остальные 6 (30%) - мужского. Основной процент испытуемых - 18 (90%) - молодые люди и девушки в возрасте от 19 до 26 лет.

Перед самим экспериментом я проводила небольшое интервью, чтобы определить социальный и лингвистический бэкграунд диктора. Анкета содержала следующие вопросы:

1. Имя

2. Возраст

3. Год и место рождения

4. Родной зык?

5. Сколько вы изучаете русский язык?

6. Другие иностранные языки в порядке их изучения:

Ответ на вопросы анкеты были получены в ходе дискуссии. В пункте 6 анкеты также отмечалось, какие еще языки испытуемый использует для ежедневного общения, и какие языки он/она изучал(а) параллельно с русским языком. Эта информация была необходима для выявления теоретической языковой интерференции с другими языками, изученными студентом.

2.2 Материалы

2.2.1 Текст

Эксперимент для выявления ошибок в усвоении русской интонации у студентов-франкофонов состоял из двух частей. В первой части эксперимента студентам предлагалось прочитать текст вслух. Для этого испытуемым давалось три-пять минут на подготовку. У респондентов была возможность несколько раз прочитать текст про себя, а также задать вопросы по тексту и незнакомым словам. Во второй части эксперимента студентам было необходимо восстановить реплики из прочитанного текста. Я остановила свой выбор на двухфазном эксперименте по нескольким причинам:

1. Вторая часть эксперимента давала возможность получить больше необходимых «вхождений» - фраз на русском языке с определённым типом ИК

2. Вторая часть, о которой сообщалось заранее, снижала «парадокс наблюдателя» [Labov, 1972], что помогло получить более естественное произнесение фраз на русском языке

Итак, после небольшой подготовки испытуемым предлагалось прочесть следующий текст:

«Маша проснулась в 12 часов утра.

- Какой день прекрасный! Какое яркое солнце! Уже время вставать?

В дверь постучала мама.

- Маша, просыпайся. Когда у тебя начинаются занятия?

- Какие занятия, мама? Сегодня же суббота! Завтрак уже готов?

- Уже готов обед, на столе.

Маша умылась и пошла на кухню.

- Что у нас на завтрак? Борщ? Мне не нравится.

- А папе нравится! И мне нравится! И даже Шарику нравится!

- Ну какой это завтрак! Какой ужасный день! Пойду обратно спать».

Этот текст был создан на базе лексики уровня А1 владения русском языком. Подавляющее большинство слов было взято из официального лексического минимума по русскому языку как иностранному, подготовленного Министерством образовании и науки Российской Федерации. В тексте также присутствуют слова, которые согласно лексическому минимуму соответствуют уровню А2, но появляются в учебниках гораздо раньше. Это слова прекрасный и яркий. Некоторые из слов, использованных в тексте появляются в лексическом минимуме на уровнях, выше А2, это слова постучать, проснуться, умыться, ужасный, обратно.

Большинство из этих слов были знакомы и понятны студентам-франкофонам с уровнем русского языка А1. Также у испытуемых была возможность задать вопросы по тексту перед прочтением и узнать значение незнакомых слов. Все ударения в тексте были проставлены.

Согласно гипотезе, текст должен был содержать различные интонационные конструкции Брызгуновой (все, кроме ИК-4, которая интонационно совпадает с французской конструкцией), большое количество восклицательных предложений и осложнённые именные и глагольные группы.

Итак, в тексте содержатся следующие интонационные конструкции:

1. ИК-1:

· - Маша проснулась в 12 часов утра.

· - В дверь постучала мама.

· - Уже готов обед, на столе.

· - Маша умылась и пошла на кухню.

· - Мне не нравится.

· - Пойду обратно спать.

2. ИК-2:

· - Когда у тебя начинаются занятия?

· - Какие занятия, мама?

· - И мне нравится!

· - И даже Шарику нравится!

3. ИК-3:

· - Уже время вставать?

· - Завтрак уже готов?

· - Борщ?

4. ИК-4:

· - Что у нас на завтрак?

5. ИК-5:

· - Какое яркое солнце!

· - Какой ужасный день!

· - А папе нравится!

6. ИК-6:

· - Какой день прекрасный!

· - Сегодня же суббота!

7. ИК-7:

· - Ну какой это завтрак!

2.2.2 Тест с картинками

Вторую часть эксперимента составлял тест с картинками-эмоджи. Было принято решение добавить вторую часть эксперимента с отличающимся дизайном по нескольким причинам.

Во-первых, тест с яркими картинками был необходим для снижения влияния «парадокса наблюдателя» [Labov, 1972] и получения более «чистых» результатов. В ходе второй части эксперимента студенты были сосредоточены на разгадывании ребуса - каждая строчка с картинками соответствовала какой-то фразе или реплике из текста, которую студент должен был восстановить.

Всего во второй части эксперимента содержалось 10 строчек с картинками-эмоджи, которые соответствовали следующим репликам:

1. Маша проснулась в 12 часов утра.

2. Какой прекрасный день! Какое яркое солнце!

3. В дверь постучала мама.

4. Просыпайся! Когда у тебя занятия?

5. Какие занятия? Сегодня же суббота!

6. Завтрак уже готов?

7. Уже готов обед, на столе.

8. Борщ? Мне не нравится.

9. А папе нравится! И мне нравится! И даже Шарику нравится!

10. Какой ужасный день! Пойду обратно спать.

Студенты должны были догадаться, какая реплика соответствует строчке с картинками. Например, реплика «Уже готов обед, на столе» была зашифрована с помощью Рисунка 3:

Размещено на http://allbest.ru

Рисунок 3. Эксперимент, вторая часть, фраза «Уже готов обед, на столе»

А восклицательные фразы с компаративной конструкцией «А папе нравится! И мне нравится! И даже Шарику нравится!» была зашифрована с помощью Рисунка 4.

Размещено на http://allbest.ru

Рисунок 4, Эксперимент, вторая часть, фраза «А папе нравится! И мне нравится! И даже Шарику нравится!»

Я выбрала именно картинки-эмоджи, так как они знакомы многим, особенно молодёжи, которая составляла подавляющую часть моих респондентов. С помощью теста с картинками я получила второй вариант произнесения тех же фраз, которые содержались в тексте в первой части эксперимента. Полное экспериментальное задание представлено в Приложении 1.

Надо отметить, что не все респонденты справлялись со второй частью эксперимента успешно. Некоторые респонденты вместо реплик из текста использовали косвенную речь. Так, например, студенты могли использовать фразу «Мама спросила у Маши, когда у неё занятия» вместо требуемой реплики

«Когда у тебя (начинаются) занятия?». Таким образом, я не получала необходимую ИК-2, которая была заменена интонацией повествовательного предложения, содержащего две интонационные конструкции. Несмотря на это, с помощью второй части эксперимента я смогла получить больше произнесений фраз на русском языке с разнообразными интонационными конструкциями.

2.3 Процедура

Эксперимент состоял из двух основных этапов: чтения текста и теста с картинками. Непосредственно перед экспериментом было проведено анкетирование, направленное на выявление лингвистической базы респондента. В ходе эксперимента каждый из участников произносил от 19 до 26 законченных фраз с различными интонационными конструкциями. Эти предложения составили базу данных для моего эксперимента.

Каждая из этих фраз была произнесена с определённым интонационным контуром и интонационным центром. Именно эти два параметра стали ключевыми для моего исследования. Соответственно, ошибками являлось несовпадение произнесённых интонационного контура и интонационного центра эталонным интонационным конструкциям русского языка.

Чтобы определить, подходит ли дизайн эксперимента для целей моего исследования, я предварительно провела эксперимент в группе носителей русского языка.

Тестовая группа состояла из 5 девушек в возрасте от 23 до 25 лет, чья профессия так или иначе связана с использованием русского языка. Таким образом в тестировании моего эксперимента участвовали респонденты с развитыми ораторскими навыками, что позволило получить наиболее корректные данные.

Тестовая группа из носителей русского языка справилась с заданием по распознаванию интонационных контуров в тексте эксперимента. Результаты представлены в Таблице 4.

Таблица 4. ИК, результаты тестовой группы русских респондентов

Рус

ИК

ИЦ

ИК-1

100%

100%

ИК-2

97%

97%

ИК-3

91%

91%

ИК-5

75%

75%

ИК-6

75%

75%

ИК-7

62%

62%

Важно отметить, что даже в группе носителей русского языка ИК-5, ИК-6 и ИК-7 не были распознаны на 100%. Это может быть связано с процессом чтения текста, где одно предложение может быть прочитано с различной интонацией. Одной из задач моего исследования являлось использование в дизайне эксперимента определённого контекста, при котором невозможна двусмысленная интонационная трактовка фразы из текста. Данный тест с носителями русского языка показал, что несмотря на высокий процент использования верных ИК, некоторые конструкции могут быть не распознаны носителями. В тестовом эксперименте ИК-7 имел наименьший процент распознавания, что связано, в первую очередь, с редким употреблением этой интонационной конструкции в русском языке. Также некоторые респонденты распознавали ИК-6 как ИК-5 (и наоборот), что может быть связано с похожим синтаксисом этих восклицательных конструкций. В целом, результаты тестовой группы говорят о том, что дизайн эксперимента подходит для задач моего исследования. При этом уже на этапе тестирования можно предположить низкий уровень распознавания студентами ИК-7.

Все три группы респондентов были записаны на профессиональное оборудование. Главной задачей эксперимента являлось сравнение интонации студентов-франкофонов с эталонными ИК русского языка. В ходе исследования был применён слуховой анализ. Для более точного анализа спорных случаев были использованы частоты основного тона (ЧОТ) в программе Praat.

Как уже отмечалось ранее, после эксперимента для одного респондента выявлялось 19-26 вхождений. Вхождением я условлюсь называть произнесённое респондентом законченное предложение, интонационный контур и интонационный центр которого я могу определить с помощью программы Praat. Всего в ходе эксперимента было проанализировано 331 фраза-вхождение (154 в группе А1 и 177 в группе В1).

Для более удобного анализа результатов было необходимо провести аннотацию звукового ряда. Аннотация даёт возможность сопоставить фрагмент звукового ряда с текстом, содержащим информацию об этом фрагменте. Так, я условилась давать следующее обозначение фрагментам звукового ряда, содержащим необходимые для исследования интонационные конструкции: имя респондента, группа (А1, В1, рус) и фраза из текста. Вариант аннотации в программе Praat представлен на Рисунке 6.

Рисунок 6. Praat, Лор, Ж, 53

Так как во второй части моего исследования содержались те же фразы, что и в первой части с текстом, при аннотации я помечала их словом ТЕСТ. Подобная аннотация выглядела следующим образом:

Рисунок 7. Praat, Лоан, М, 29

На Рисунке 6 мы видим, что респондент с именем Лор (Лор, Ж, 53) из группы французских студентов с уровнем владения русским языком B1 произносит фразы «Какой день прекрасный! Какое яркое солнце! Уже время вставать?» в первой части эксперимента. С помощью Praat мы видим, что в обоих восклицательных предложениях интонация студентки нисходящая, а в вопросительном предложении интонация резко уходит вверх в конце предложения.

Предварительно можно заметить, что произнесение респондентом фразы «Какой день прекрасный!» характерно скорее для французского языка - интонация уходит вниз в предложении с ИК-6. В вопросительном предложении с ИК-3 интонация респондента резко уходит вверх, что, опять же, характернее для французского языка - в русском языке интонация повышается постепенно.

После подобной аннотации всего эксперимента с участием информанта я получаю несколько вхождений для каждой из 7 интонационных конструкций русского языка, подлежащих исследованию. Для более структурированного анализа ответов респондентов была создана таблица информантов (Рисунок 8), в которой отмечались все произнесённые информантами фразы, интонацию которых было возможно проанализировать с помощью программы Praat.

Рисунок 8. Таблица информантов А1, ИК-1

На Рисунке 8 представлена таблица информантов группы А1 с данными для ИК-1. Таблица содержит столбцы с именами респондентов, их возрастом и полом.

Например, респондент Филипп в возрасте 53 лет зашифрован как «Филипп, М, 53». Каждому респонденту также соответствовали столбцы для интонационного контура (в таблице - ИК) и интонационного центра (в таблице - ИЦ). В строчках таблицы содержались все фразы-маркеры из текста эксперимента, которые произносил респондент. Фразы были распределены по интонационным контурам (ИК-1, ИК-2, ИК-3, ИК-4, ИК-5, ИК-6, ИК-7). В каждом интонационном контуре также присутствовали следующие строчки: тест, общее, общее для ИК. В строчке «тест» я указывала успешные произнесения респондентом редких ИК в ходе второй части эксперимента - теста с картинками. В строчка «общее» приводится количество правильно произнесённых ИК и ИЦ в процентах для каждого респондента. В строчке «общее для ИК» - среднее значение правильных ИК и ИЦ для всех респондентов. Каждой чётко произнесенной фразе соответствовало 2 параметра: интонационный контур и интонационный центр. При правильном произнесении ИК или ИЦ в таблицу заносился знак «+», при неправильном - «-».

В качестве данных я приняла решение использовать лишь интонационно законченные фразы. Подобный фильтр давал возможность отбросить предложения, произнесённые респондентами с запинками или большими остановками, что достаточно актуально для респондентов группы А1. Подобные запинки зачастую влияли на распределение интонации во фразе, что служило поводом исключить подобное вхождение из эксперимента. Такие вхождения помечены в таблице серым цветом, их можно увидеть на Рисунке 8. Необходимо отметить, что далеко не все ошибки в произнесении фразы приводили к браку. Так, например, долгие паузы в середине или конце фразы заметно изменяли интонацию, а неверное прочтение некоторых слов могло не изменить интонацию вовсе. В ходе эксперимента с группой респондентов А1 я часто сталкивалась с прочтением слова «мама» вместо имени «Маша», и наоборот. Подобные ошибки не влияли на результат эксперимента и не были причислены к браку.

...

Подобные документы

  • Современное состояние русского языка в России. Засорение терминами и словесными оборотами иностранного происхождения. Нормы литературного языка. Широкое использование в русской речи слов и оборотов жаргонного характера. Языковая культура россиян.

    реферат [14,5 K], добавлен 08.12.2014

  • Сущность орфоэпических, лексических, грамматических, морфологических, синтаксических, словообразовательных, стилистических, орфографических норм литературного языка. Примеры ярких черт старомосковской речи. Направления в оценке роли русской пунктуации.

    презентация [185,8 K], добавлен 22.10.2014

  • Педагогические вопросы двуязычия и интерференции. Характеристика активного билингвизма. Организационные условия преподавания русского языка в классах с полиэтническим составом. Особенности преодоления явлений интерференции в русской речи учащихся-башкир.

    дипломная работа [55,0 K], добавлен 24.03.2010

  • Билингвизм и интерференция. Типы двуязычия в зависимости от условий усвоения языками. Поле потенциальной и реальной интерференции с фонологической точки зрения. Уровни владения языком. Сопоставительный анализ фонологических систем контактирующих языков.

    курсовая работа [40,2 K], добавлен 05.07.2013

  • Исследование системы норм литературного русского языка. Обзор морфологических, синтаксических и стилистических признаков официально-деловой речи. Анализ особенностей дипломатического, законодательного и административно-канцелярского стилей деловой речи.

    реферат [34,6 K], добавлен 22.06.2012

  • Выразительное, правильное чтение - воплощение литературно-художественного произведения или авторского, материала в звучащей речи. Осуществление выразительности звучащей речи. Интонация - совокупность совместно действующих звуковых элементов устной речи.

    реферат [43,0 K], добавлен 15.04.2009

  • Культура речи. Стили речи. Богатство русской речи. Вкус эпохи и мода. Слово, являясь это первоэлементом языка, играет многогранную роль в речи. Оно характеризует человека как личность, передает опыт поколений и меняется вместе с ними.

    реферат [15,7 K], добавлен 12.10.2003

  • Общая характеристика русской интонации, ударение как её компонент. Мелодика и тембр речи как характеристики интонации. Коммуникативная значимость темпа и скорости речи. Тембр и пауза как часть интонации, сила звучания в ней по стихотворениям писателей.

    реферат [63,2 K], добавлен 12.07.2010

  • Стилистическое многообразие русского языка. Жанры функциональных стилей речи современного русского языка. Основные типы лексики: книжная, разговорная и просторечная. Общая характеристика функциональных стилей речи. Закрепленность лексики за стилями речи.

    контрольная работа [31,6 K], добавлен 17.02.2013

  • Особенности, история происхождения и развития русского языка. Сущность и особенности культуры речи, как фактор развития русского языка. Грамматика и лексика, основные понятия, виды, значение. Трудности русского ударения. Согласование членов предложения.

    реферат [53,8 K], добавлен 04.12.2008

  • Интернациональные свойства официально-деловой письменной речи. Требования к оформлению реквизитов документов. Унификация языка деловых бумаг. Новые тенденции в практике русского делового письма. Особенности русской и зарубежной школ делового письма.

    реферат [82,8 K], добавлен 06.03.2009

  • Синтаксические, фонетические особенности духовной речи. Разновидности стилей русского языка. Традиции старославянского произношения в современной орфоэпии духовной речи. Виды, жанры современной духовной речи. Красота слога как совершенное выражение мысли.

    реферат [25,5 K], добавлен 26.11.2009

  • Что такое язык. Понятие культуры речи. Формирование функциональных стилей русского языка. Сущность, строение, взаимосвязь материальной и духовной культур. Проблема соотношения языка и культуры. Система образов, закреплённых в русской фразеологии.

    реферат [19,9 K], добавлен 27.04.2015

  • Основные аспекты культуры речи и средства ее выразительности, использование фразеологизмов и крылатых выражений. Необходимость выбора языковых средств и особенности функциональных разновидностей слова, формирование речевого этикета русского языка.

    реферат [28,4 K], добавлен 28.12.2010

  • Изучение речевой культуры и богатства русской речи посредством анализа лексических, фразеологических и грамматических синонимов и вариантов синтаксических конструкций и интонаций. Словообразование и функциональные стили как источники речевого богатства.

    реферат [25,0 K], добавлен 01.12.2010

  • Определение фонетики. Изучение фонетической системы русского языка, которая состоит из значимых единиц речи - слов, форм слова, словосочетаний и предложений, для передачи и различения которых служат фонетические средства языка: звуки, ударение, интонация.

    реферат [122,0 K], добавлен 06.12.2010

  • Значение письменной речевой деятельности учащихся в изучении иностранного языка, роль в ней информационных технологий. Особенности обучения письменной речи на среднем этапе изучения иностранного языка. Письмо как средство обучения иностранному языку.

    дипломная работа [61,7 K], добавлен 12.05.2010

  • Просторечие как специфичное явление русского языка с точки зрения структурно-функционального подхода. Объективная характеристика просторечия, его роль в русской речи. Поле реализации просторечия - устная речь. Фонемы и лексические особенности просторечий.

    реферат [31,9 K], добавлен 03.06.2010

  • Общие сведения об английском ударении по сравнению с русским. Мелодические особенности оформления английской речи (интонация, мелодика, тон). Нисходящий и восходящий тон в английском предложении в сравнении с русским в разговорной речи. Паузы в речи.

    курсовая работа [49,2 K], добавлен 25.11.2010

  • Основные разделы орфографии. Фонематический принцип русской орфографии. История русской пунктуации. Пунктуация древних памятников XI-XIV веков. Русская пунктуация XV-XVII веков. Знаки препинания как средства грамматического членения речи по Смотрицкому.

    реферат [23,5 K], добавлен 23.01.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.