Интонационная интерференция в русской речи франкофонов

Особенности русской и французской просодических систем. Усвоение русского языка как иностранного. Формирование артикуляционной базы студентов. Интонация как выражение синтаксических отношений между частями предложения. Придание эмоциональной окраски речи.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 10.12.2019
Размер файла 2,0 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

После занесения всех результатов в таблицу информантов стало возможным определить среднее значение правильных произнесений для каждой интонационной конструкции русского языка для одного респондента. После того, как данные всех респондентов одной группы занесены в таблицу, можно определить среднее значение правильного произнесения для каждой ИК в данной группе. Таким образом, полные результаты моего исследования представлены в двух таблицах для группы А1 и группы В1. Полные варианты таблиц информантов представлены в Приложении 2 и Приложении 3.

3. Результаты

Результаты эксперимента представлены с помощью различных таблиц и графиков. На базе полных таблиц информантов (Приложение 2, Приложение 3) были созданы таблицы со средним значением правильного употребления интонационного контура и интонационного центра для каждой интонационной конструкции. В Таблице 6 представлены результаты респондентов группы А1:

Таблица 6. Результаты по ИК, А1

А1

ИК

ИЦ

ИК-1

79%

79%

ИК-2

38%

38%

ИК-3

92%

83%

ИК-4

57%

57%

ИК-5

37%

37%

ИК-6

38%

38%

ИК-7

0%

0%

В Таблице 6 представлены результаты для каждой из семи изучаемых интонационных конструкций по параметрам ИК (интонационный контур) и ИЦ (интонационный центр). Необходимо отметить, что результаты в двух колонках могут различаться.

Подобное происходит, когда студент верно определяет интонационный центр фразы, но использует неверную интонацию. В такой ситуации процент верных определений ИЦ будет выше, чем процент верного использования интонационного контура.

Обратная ситуация наблюдается во фразах с ИК-3. В данном случае некоторые студенты неверно определили именно интонационный центр, но сама интонация произнесения фразы была верной. Различие в употреблении верных ИК и ИЦ для ИК-3 между группой А1 и группой В1 - 9%. Причиной тому могла стать фраза «Завтрак уже готов?». В Главе 1 уже отмечалось, что во французском языке интонационно выделяется рема, которая синтаксически чаще расположена в конце предложения.

В данном случае студенты могут воспринимать слово «завтрак» как рему и автоматически выделять его как интонационный центр. Слово «готов» стоит в конце вопросительного предложения без вопросительного слова, и, согласно правилам французской просодии, также выделяется восходящей интонацией.

У нескольких французских студентов наблюдалось поднятие тона на первом слове этой фразы, таким образом французские студенты пытаются привнести в предложение второй интонационный центр, что делает его неверным с точки зрения интонации русского языка.

В ИК-1 студенты группы А1 не делали много ошибок - показатель верных употреблений интонации один из самых высоких среди всех ИК - 79%. Ошибочное произнесение повествовательных предложений было связано с монотонной интонацией у студентов группы А1. Подобный результат можно связать с процессом чтения - на начальном уровне владения иностранным языком студент может быть сконцентрирован именно на правильном прочтении слов. В такой ситуации студент может не распознавать нужные для исследования интонационные конструкции.

Для ИК-2 процент верных произнесений значительно ниже - 38%. Еще в гипотезе было высказано предположение, что не все студенты будут правильно интонировать вопросительные предложения с вопросительным словом.

Французская интонация во фразах такого типа - монотонная высокая скобка (parenthиse haute). Многие студенты ошибочно использовали монотонную интонацию без определённого интонационного центра. Определить, что именно стало причиной монотонной интонации - концентрация на процессе чтения или интерференция с французской интонацией - не представляется возможным.

Процент верных произнесений предложений с ИК-3 очень высок - 92% и 83%. Такой результат можно объяснить несколькими причинами.

Во-первых, интонация фраз с ИК-3, которые содержались в тексте эксперимента, соответствует интонации вопросительных предложений без вопросительного слова во французском языке.

Как уже уточнялось в Главе 2, для подобных фраз характерна восходящая интонация в конце предложения. В русском же языке интонационный центр ИК-3 может «плавать» в предложении, но во всех примерах эксперимента («Уже время вставать?», «Завтрак уже готов?», «Борщ?») интонационный центр содержится во второй части фразы, что и могло привести к высокому проценту верных произнесений. Во-вторых, все студенты группы А1 были записаны в Москве. Это испытуемые, которые живут в русскоязычной среде около полугода. Вполне возможно, что различение на слух интонации вопросительной фразы и интонации повествовательной фразы - один из первостепенных навыков, приобретённых в новой языковой среде.

В-третьих, на отработку данной конструкции на занятиях выделяется достаточное количество времени. Подобную ситуацию мы можем видеть и в учебных пособиях по русскому языку как иностранному Антонова В.Е. Дорога в Россию. Учебник русского языка (базовый уровень)/

Златоуст, ЦМО МГУ, 2013; Каретникова Л.Г. Да, я говорю по-русски. Русский язык для начинающих/Златоуст, СПб, 2017; Копытина Г.М. Очень просто! Русский язык для начинающих/Русский язык. Курсы, М., 2013.

ИК-4 выделен красным цветом в таблице в связи с тем, что этому интонационному контуру в эксперименте соответствовало лишь одно предложение («Что у нас на завтрак?»). Процент верных ответов для ИК-4 достаточно высокий - 57%, что означает, что 4 студента из 7 верно распознали эту конструкцию. Из-за недостаточного количества вхождений для данной конструкции мы не можем утверждать, что данный результат отражает реальную ситуацию употребления ИК-4.

Процент выбора произнесения ИК-5 студентами группы А1 невысок - 37%. Подобный результат можно объяснить тем, что данная восклицательная интонация может быть незнакома студентам. ИК-5 отличается наличием двух интонационных центров с восходящей, а затем нисходящей интонацией. В подавляющем большинстве случаев ошибки студентов-франкофонов были связаны с нисходящей интонацией и единственным интонационным центром, что свойственно восклицательным предложениям во французском языке.

Результаты верного произнесения ИК-6 самые высокие среди всех восклицательных конструкций - 38%. Необходимо отметить, что такой общий процент по большей степени обеспечили результаты двух студентов - Филиппа (Филипп, М, 53) и Тамирис (Тамирис, Ж, 19). Филипп работает в русской компании и, несмотря на начальный уровень владения русском языком, ежедневно общается с коллегами на русском. Более того, этот студент обладает музыкальным слухом и самостоятельно изучает фонетику русского языка. Это могло послужить причиной хорошего распознавания и употребления восклицательной интонации с ИК-6. Тамирис родилась и выросла во Франции, её родной язык - французский, но с раннего детства она приезжала к родственникам в Казахстан, где большинство людей в семье общалось на русском. Несмотря на невысокий уровень владения русском языком, она прекрасно усвоила русскую просодию в связи с большим количеством инпута.

Низкие результаты верного произнесения фраз с ИК-7 были ожидаемы - даже в ходе тестового эксперимента с группой носителей русского языка процент выбора этой конструкции был невысок (60%). Студенты группы А1 не только никогда не изучали подобную интонационную конструкцию, но вряд ли сталкивались с ней в речи.

В Таблице 7 приведены усреднённые результаты для каждой интонационной конструкции в группе респондентов А1:

Таблица 7. ИК, среднее значение, А1

А1

ИК-3

88%

ИК-1

79%

ИК-4

57%

ИК-2

38%

ИК-6

38%

ИК-5

37%

ИК-7

0%

Таблица 7 наглядно показывает, какие из интонационных конструкций усваиваются студентами-франкофонами группы А1 лучше, а какие - хуже. Самый большой процент верного употребления в ИК-3. Это может быть обусловлено схожей интонацией в синонимичной конструкции во французском языке.

Следующая интонационная конструкция по успешности усвоения студентами- франкофонами начального уровня - ИК-1. В данном случае также возможна положительная интерференция с интонацией французского языка, так как повествовательное предложение маркируется похожей нисходящей интонацией. Для ИК-2 - интонации вопроса без вопросительного слова - процент верных употреблений ещё ниже (38%), так как в данном случае интерференция работает не в пользу студентов - синонимичная конструкция во французском языке монотонна, что и наблюдалось в ошибочных ответах большей части испытуемых.

Как и предполагалось, наибольшую трудность у студентов-франкофонов начального уровня вызвали конструкции восклицания в русском языке. Во французском языке все восклицательные предложения маркируются нисходящей интонацией. В русском языке лишь для ИК-5 характерна нисходящая интонация после второго интонационного центра. Необходимо отметить, что относительно высокий процент верного использования ИК-6 обусловлен высокими результатами двух студентов. При исключении результатов Филиппа и Тамирис из общей группы, процент верного произнесения ТК-6 опускается до 13%.

Первое, что заметно при визуальном сравнении таблиц информантов групп А1 и В1, - меньшее количество брака во второй группе (см. Приложение 2 и Приложение 3). Действительно, проблем с прочтением и интонированием фраз у студентов-франкофонов с уровнем владения языка В1 было значительно меньше. Вторым заметным фактором является возросшее число выбора правильной интонации практически для всех интонационных конструкций. Ниже представлена общая таблица результатов эксперимента для группы В1:

Таблица 8. Результаты по ИК, В1.

В1

ИК

ИЦ

ИК-1

91%

94%

ИК-2

56%

56%

ИК-3

77%

73%

ИК-4

50%

38%

ИК-5

41%

41%

ИК-6

25%

25%

ИК-7

25%

25%

Можно отметить, что с ИК-1 справились все студенты группы В1, а вот результаты использования ИК-3 у этой группы на 13% ниже показателей группы А1. Подобная разница объяснима тем, что все студенты группы В1 изучают русский язык во Франции в Институте восточных языков и культур (INALCO). Соответственно, языкового инпута у них в разы меньше. Поэтому несмотря на средний уровень владения языком, студенты группы В1 хужераспознают интонацию вопроса без вопросительного слова.

Показатель верного употребления ИК-2 в группе В1 заметно выше, чем в группе А1. Это можно связать с более высоким уровнем владения языком. Студенты группы В1 оказались меньше подвержены просодической интерференции с французским языком в вопросах с вопросительным словом (Когда у тебя начинаются занятия? Какие занятия, мама?). Можно отметить, что в случае употреблений фраз «И мне нравится!» и «И даже Шарику нравится!» могла сыграть роль положительная просодическая интерференция. Как было упомянуто выше, восклицание во французском языке маркируется нисходящей интонацией. Возможно, наличие восклицательного знака в предложениях помогало респондентам сделать выбор в пользу нисходящей интонации.

Результаты употребления ИК-4 группой В1 также отмечены красным цветом. Этот показательно может не совсем верно отражать реальную ситуацию, в связи с единственным вхождением с данной интонационной конструкцией в эксперименте. Показатели ИК и ИЦ в данном случае различаются в связи с неверным определением интонационного центра фразы одним из дикторов. В целом, по результатам употребления ИК-4 обеими группами можно сделать вывод, что респонденты чувствуют разницу между ИК-3 и ИК-4. В противоположной ситуации можно было бы ожидать замену одной восходящей интонации(ИК-4) другой (ИК-3).

Заметным отличием при сравнении результатов двух групп является достаточно низкий показатель верных употреблений ИК-6 и относительно высокий для ИК-5. Можно предположить, что студенты группы В1 в большей степени владеют восклицательной интонацией ИК-5, которая по своей структуре более сложная - для неё характерно наличие двух интонационных центров с восходящей и нисходящей интонацией. Процентный показатель верного использования ИК6 действительно не очень высок. Для этого может быть несколько причин. Во-первых, высокий показатель для ИК-6 в группе А1 обеспечен по большей степени результатами двух студентов (Филипп и Тамирис), отличающихся высокой степенью развитости фонематического и интонационного слуха. Во-вторых, все студенты группы В1 изучают русский язык в неязыковой среде и по одной программе. Соответственно, отсутствие информации об употреблении ИК-6 в процессе обучения могло привести к интонационной ошибке у большей части студентов.

Также в группе испытуемых со средним уровнем владения языком некоторые студенты верно определили ИК-7 в предложении «Ну какой это завтрак!». Необходимо отметить, что таких студентов было всего двое.

Ниже представлены усреднённые результаты для каждой ИК группы В1 с ранжированными результатами (Таблица 9):

Таблица 9. ИК, среднее значение, В1

В1

ИК-1

93%

ИК-3

75%

ИК-2

56%

ИК-4

44%

ИК-5

41%

ИК-6

25%

ИК-7

25%

В обеих таблицах (А1 и В1) с ранжированными результатами эксперимента первые две строчки занимают ИК-1 и ИК-3. Можно сделать вывод, что именно эти две интонационные конструкции студенты-франкофоны усваивают лучше всего. На ситуацию с ИК-1 может повлиять положительная интерференция с французским языком, где повествовательное предложение маркируется нисходящей интонацией, как и в русском языке. У всех фраз с ИК-3, содержащихся в эксперименте данного исследования, интонационный центр находится в конце предложения. Надо отметить, что возможность использования в тексте фраз с ИК-3 со смещённым интонационным центром в начале или конце предложения возникает скорее в устной речи, а не в письменной. При создании эксперимента практически невозможно создать нужный контекст для фраз ИК-3 со смещённым интонационным центром.

При сравнении результатов использования ИК-2 можно проследить рост верного использования данной интонации относительно роста уровня владения русским языком. Для группы А1 этот показатель - 38%, для В1 - 56%. Надо отметить, что информация о данной конструкции обычно содержится в вводно-фонетическом курсе русского языка. При этом предложения с вопросительным словом редко могут привести к недопониманию, даже если при произнесении студент использует неверную интонацию.

ИК-2 в предложениях «И мне нравится!» и «И даже Шарику нравится!» характерна скорее для носителей русского языка. Для студентов, изучающих русский язык как иностранный, ИК-2 в первую очередь является интонацией для маркирования вопроса с вопросительным словом, но никак не эмоционально окрашенных предложений. В связи с этим будет логичным предположение, что студенты начального и среднего уровней владения русским языком не имеют достаточного языкового опыта для определения ИК-2 в указанных выше предложениях. Соответственно можно высказать предположение, что для определения успешности усвоения студентами-франкофонами базовых интонационных конструкций (а именно ИК-2) необходима статистика, исключающая результаты по произнесению этих двух предложений.

Если мы рассматриваем только результаты произнесения предложений «Когда у тебя начинаются занятия?» и «Какие занятия, мама?», мы сможем связать процент верного употребления ИК-2 с той информацией, которую могут усвоить студенты, изучающие русский язык, в ходе занятий.

Итак, при исключении двух предложений из анализа результатов группы А1 мы получаем процент верных произнесений 57%, в группе В1 этот процент - 69%. Соответственно, мы можем сделать вывод, что студенты обоих уровней хорошо распознают ИК-2 в предложениях с вопросительным словом. Надо отметить, что повышение процента использования верной интонации в группе В1 может быть объяснимо более высоким уровнем владения изучаемого языка.

Как отмечалось выше, результаты верного употребления ИК-4 и ИК-7 могут не совсем корректно отражать действительность, так как в тексте на эти два ИК приходилось лишь по одному вхождению. ИК-7 - самая редкая интонационная конструкция русского языка. Можно предположить, что студенты не только начального уровня (А1), но и среднего уровня (В1) не распознали данную конструкцию из-за её редкого употребления. Также во время тестирования эксперимента не все носители русского языка сделали выбор в пользу данной конструкции.

Наибольший интерес представляют результаты употребления самых популярных конструкций восклицания в русском языке - ИК-5 и ИК-6. Важным является и тот факт, что структура данных интонационных конструкций сильно различается. В ИК-5 наблюдается два интонационных центра с восходящей и нисходящей интонацией. В ИК-6 интонационный центр один, а направление тона в центре ИК восходящее. ИК-6 чаще всего используется для выражения положительной эмоциональной окраски, например, эмоции восхищения. Этой конструкции в эксперименте соответствовали фразы «Какой день прекрасный!» и «Сегодня же суббота!». ИК-5 также используется для выражения эмоциональной оценки говорящим, не только положительной, но и отрицательной. В эксперименте ИК-5 соответствовали фразы «Какое яркое солнце!», «Какой ужасный день!» и «А папе нравится!». Во всех трёх фразах прослеживается два интонационных центра. В предложении «Какое яркое солнце!» говорящий должен был отразить с помощью интонации положительную оценку. При этом с точки зрения русского языка у говорящего есть выбор между двумя интонационными конструкциями: ИК-5 и ИК-6. Предложение «Какой день прекрасный!» было отправлено в группу ИК-6 по результатам тестирования эксперимента на носителях русского языка.

Согласно результатам употребления конструкций ИК-5 и ИК-6 в группе А1, процент верного использования ИК-5 превалирует при исключении из статистики студентов с выдающимся интонационным слухом. Можно объяснить подобный результат с помощью двух предположений. Во-первых, хотя структура ИК-5 и является более сложной, нисходящий тон интонации в восклицательных предложениях присутствует во французском языке. При этом в интонационной системе французского языка нет подобной модели с двумя интонационными центрами, что являлось причиной ошибок в русской речи студентов-франкофонов. Во-вторых, практически все студенты группы А1 живут и учатся непосредственно в языковой среде, что могло значительно повлиять на их усвоение восклицательной интонации.

Для группы В1 характерна похожая картина усвоения восклицательных интонационных конструкций русского языка. Студенты среднего уровня более успешно используют конструкцию ИК-5. В ходе эксперимента лишь нескольким испытуемым была свойственна восходящая интонация в восклицательных предложениях. По большей части студенты группы В1 выбирали ИК-5 и в предложении «Какой день прекрасный!».

Можно отметить, что результаты эксперимента указывают на значительную роль инпута в усвоении интонационной системы русского языка. При изучении такой нетривиальной темы, как интонация восклицательных предложений в русском языке, наиболее стабильные результаты показали студенты, непосредственно проживающие в среде изучаемого языка, а также студенты с выдающимся интонационным слухом. При этом у этих же студентов были ошибки в распознавании ИК, как ИК-3 и ИК-2. Можно предположить, что при изучении языка непосредственно в среде студент более успешно усваивает интонационные конструкции, связанные с оценкой говорящего и эмоциональной окраской.

4. Интерпретация результатов

4.1 Сопоставление с гипотезой

После сравнения русской и французской интонационных систем была выдвинута гипотеза о том, какие ошибки могут допускать студенты-франкофоны при усвоении интонации русского языка.

В Главе 1 было выдвинуто предположение о том, что французские студенты, изучающие русский язык как иностранный, будут интонационно выделять в предложении не новое (рему), а всю именную группу. Верность этого предположения можно оценить после анализа фраз из текста эксперимента, содержащих осложнённые именные группы, а именно: «Какой день прекрасный!», «Какое яркое солнце!» и «Какой ужасный день!». В последних двух фразах подразумевается ИК-5, соответственно, в них будет два интонационных центра. Гипотеза сводится к тому, что студенты могут выделять именную группу «день прекрасный» в восклицательном предложении. Для подтверждения/опровержения гипотезы я использовала показатели ЧОТ (частота основного тона) в программе Praat.

Следующей гипотезой было предположение, что в повествовательных предложениях французские студенты не будут делать большого количества ошибок, так как в повествовательных конструкциях русского и французского языка совпадает направление движения тона. Можно считать, что эта гипотеза подтвердилась - процент верного произнесения ИК-1 был достаточно высок в обеих группах. Для группы А1 этот результат составил 79%, а для группы В1 - 93%.

В Главе 1 также было выдвинуто предположение о том, что у французских студентов возникнут трудности с интонированием русского вопроса с вопросительным словом (ИК-2), так как во французском языке подобная конструкция произносится монотонно, без ярко выраженного интонационного центра. Согласно результатам эксперимента, группы респондентов с начальным уровнем владения языком верно использовала ИК-2 в 38% случаев, в группа В1 - в 56%. При этом выше было отмечено, что в тексте содержались нетривиальные употребления данной конструкции - предложения «А мне нравится!» и «И даже Шарику нравится!». При исключении этих фраз из статистики общий результат верного употребления ИК-2 возрастает до 57% для группы А1 и 69% для группы В1. Можно сделать вывод, что данная интонационная конструкция русского языка используется студентами в первую очередь для маркирования вопроса с вопросительным словом. В более сложных языковых ситуациях студенты распознают данную интонационную конструкцию менее успешно. Важно отметить, что 69% верных употреблений для группы со средним уровнем владения русским языком - достаточно высокий результат, что может говорить об успешном усвоении данной интонационной конструкции на более высоких уровнях изучения русского языка.

В гипотезе также было высказано предположение о том, что французские студенты не будут делать ошибки в интонировании русских вопросов без вопросительного слова (ИК-3) при условии, что интонационный центр приходится на конец фразы. Во всех трёх предложениях теста с ИК-3 интонационный центр содержался в конце: «Уже время вставать?», «Завтрак уже готов?», «Борщ?», что могло обеспечить относительно высокий результат верного употребления - 88% для А1 и 75% для В1. В данном тесте было практически невозможно создать необходимый контекст для смещения интонационного центра ИК-3, так как подобное смещение характерно скорее для устной речи, нежели для письменной. В связи с этим можно сделать вывод, что гипотеза о верном произнесении студентами-франкофонами фраз с ИК-3 при интонационном центре в конце предложения подтвердилась.

Гипотеза о том, что французские студенты не будут делать ошибок при интонировании русских вопросов с сопоставительным союзом а (ИК-4), не может быть подтверждена или опровергнута с помощью данного эксперимента. В ходе изучения русского языка студенты усваивают ИК-4 лишь в контексте употребления вопросов с союзом а, примеров которых в этом эксперименте не было. Фраза «Что у нас на завтрак?», соответствовавшая ИК-4 в тексте эксперимента, может считаться нетривиальным случаем использования данной интонационной конструкции, с которым многие из студентов могут быть незнакомы. Единственное вхождение для ИК-4 также не может свидетельствовать об успешном усвоении студентами-франкофонами данной интонационной конструкции.

Как и было упомянуто в гипотезе, интонационное выражение восклицания в русском языке вызвало большое количество ошибок у французских студентов. Интонация французского восклицания нисходящая и не похожа ни на одну из интонационных конструкций восклицания русского языка. Предложения с ИК-6 и ИК-7 могут иметь одинаковую синтаксическую структуру, но абсолютно противоположное значение (ИК-6 - позитивная оценка, ИК-7 - негативная оценка). ИК-7 - наименее распространённая интонационная конструкция русского языка, соответственно и распознавание данной конструкции будет не на высоком уровне. Результаты подтверждают предположение о том, что данная интонационная конструкция незнакома студентам обоих уровней. Это не удивительно, так как 40% носителей русского не сделали выбор в пользу ИК-7 в во время тестирования эксперимента. Можно предположить, что из-за редкого употребления этой интонационной конструкции в речи носителей русского, ИК-7 может появиться в материалах для изучения русского как иностранного не раньше продвинутого уровня или же не появиться вовсе.

Основным показателем усвоения интонации восклицательных предложений стали результаты верного употребления двух конструкций - ИК-5 и ИК-6. В данной ситуации значения зависели не от уровня владения русским языком, а от внешних факторов. Так, респонденты группы А1 верно использовали ИК-5 в 37% случаев, а ИК-6 - в 38%. Ситуация с В1 иная - 41% верных произнесений с ИК-5 и лишь 25% с ИК-6. Объяснить это можно тем, что сами группы респондентов достаточно разные: группа А1 живет и учит русский язык в Москве, а В1 - в Париже. Можно предположить, что проживание в среде изучаемого языка сыграло важную роль в усвоении студентами начального уровня просодической структуры русского языка. Студенты группы В1 более успешно усвоили ИК-5, но в предложениях с ИК-6 они чаще использовали нисходящую интонацию. Можно сделать вывод, что именно проживание в среде изучаемого языка играет решающую роль в преодолении интонационной интерференции.

Подводя итог, можно отметить, что выдвинутая ранее гипотеза подтвердилась частично:

1) Студенты-франкофоны успешно усваивают интонационные конструкции повествовательного предложения (ИК-1) и вопросительного предложения без вопросительного слова (ИК-3) при условии, что интонационный центр ИК-3 содержится в конце предложения. Причиной тому может служить положительная интерференция с французским языком, где синонимичные конструкции маркируются тем же движением тона. Также первым трём интонационным конструкциям русского языка уделяется достаточное количество времени на занятиях по русскому как иностранному.

2) Студенты-франкофоны менее успешно усваивают интонационные конструкции вопросительного предложения с вопросительным словом - ИК-2. При этом, заметен рост верного употребления данной конструкции с ростом уровня владения русским языком. Основные ошибки в произнесении фраз с ИК-2 - монотонная интонация

3) Самыми непростыми интонационными контурами для студентов-франкофонов являются ИК-5 и ИК-6, маркирующие, по большей степени, восклицательные предложения. Студенты группы А1 делают меньше ошибок в ИК-6, что может быть связано с долговременным нахождением в среде изучаемого языка.

Данный эксперимент не помог определить успешность усвоения студентами-франкофонами ИК-4 и ИК-7. ИК-7 не является функционально необходимой интонационной конструкцией для студентов начального и среднего уровней. ИК-4 не была представлена в эксперименте в достаточном объёме, который позволил бы сделать вывод об успешности использования этой конструкции студентами-франкофонами.

4.2 Будущее направление исследований

Проведенный в рамках данного исследования эксперимент может являться базой для более детального и масштабного изучения процесса усвоения франкофонами интонации русского языка. В эксперименте приняли участие 15 студентов, изучающих русский язык как иностранный на начальном уровне (7 человек) и среднем уровне (8 человек). Также было проведено предварительное тестирование эксперимента на группе носителей русского языка из пяти человек.

В ходе эксперимента были выявлены некоторые недостатки дизайна эксперимента. Так, вторая часть эксперимента дала небольшое число нужных фраз-вхождений. Отмечались лишь редкие интонационные конструкции, особенно важные для эксперимента. Многие дикторы использовали косвенную речь, а не прямую, что также снижало число конструкций с ИК-5 и ИК-6. Для последующего эксперимента более удачным представляется формат диалога между двумя студентами или разыгрывание сценки по мотивам текста. К сожалению, подобный дизайн может не подойти для студентов А1 из-за их невысокого уровня владения языком.

В данном эксперименте ИК-4 не был представлен в необходимом объёме, который позволил бы однозначно определить успех усвоения интонационной конструкции. Более того, часто изучение интонации русского языка основывается на связи между функцией, которую выражает интонационная конструкция, и формой. Так, студенты связывают интонационные конструкции с определёнными типами предложений: ИК-2 - с вопросом с вопросительным словом, ИК-4 - с вопросом с союзом а. У студентов начального и среднего уровней владения русским языком может быть недостаточно языкового опыта для распознавания данных конструкций в непрототипических предложениях, таких как ИК-2 в «И мне нравится!» и ИК-4 в «Что у нас на завтрак?».

ИК-7, которая также была рассмотрена в данном эксперименте не является частотной интонационной конструкцией русского языка и не знакома студентам уровня А1 и В1. Работу с данной конструкцией на занятиях опциональна и может быть проведена в группе студентов продвинутого уровня.

Группы испытуемых различались не только уровнем языка, но и местом его изучения - в среде (Москва, Россия) и вне среды (Париж, Франция). Возможно, это могло отразиться на результатах эксперимента. Дикторам группы А1 было свойственно более верное произнесение восклицательных предложений с ИК-6. Причиной тому может служить то, что студенты начального уровня изучают русский язык непосредственно в языковой среде, а студенты группы В1 - вне языковой среды.

Как было упомянуто ранее, в исследовании приняли участие студенты с начальным и средним уровнем владения русским языком. Из результатов эксперимента следует, что студенты уровня В1 полностью овладели лишь одной интонационной конструкцией - ИК-1, которая маркирует повествовательные предложения. Во всех остальных интонационных конструкциях студенты среднего уровня допускали ошибки. В связи с этим наблюдением можно сделать вывод, что усвоение просодической структуры русского языка продолжается и на продвинутом уровне изучения русского языка. Представляется интересным также уровень усвоения русской интонации в группе студентов продвинутого уровня. Лишь при сравнении трёх основных групп - А1, В1 и С1 - можно сделать окончательный вывод о том, какие интонационные конструкции усваиваются студентами-франкофонами полностью.

Заключение

Эта работа посвящена усвоению студентами-франкофонами русской фразовой интонации. Интонация является неотъемлемым элементом в процессе усвоения русского языка как иностранного, так как выполняет не только коммуникативную, но и смыслоразличительную функцию.

В основу исследования лёг двухфазовый эксперимент с носителями французского языка, изучающими русский язык как иностранный. Для разработки дизайна эксперимента было необходимо сравнить интонационные системы двух языков - русского и французского - и вывести гипотезу, отражающую возможные ошибки студентов. Для описания интонации французского и русского языков были выбраны наиболее структурированные работы, которые поддавались сравнению - исследования Пьера Делаттра и Елены Андреевны Брызгуновой.

Е.А. Быразгунова еще 60-х годах прошлого века предложила описание интонации русского языка с помощью интонационных конструкций. В основе классификации интонационных конструкций лежит характер движения тона на ударном и прилегающих к нему слогах. Е.А. Брызгунова выделила семь основных интонационных конструкций в русском языке, которые отличаются фонологической функцией, т.е. различают смысл звучащих предложений.

Е.А. Брызгунова наряду с интонационными конструкциями также выделяла место центра ИК и синтагматическое членение как основные интонационные средства русского языка. Тип ИК и место центра ИК стали основными показателями звучащей речи студента, которые я рассматривала в ходе эксперимента.

Пьер Делаттр разработал подобную систему для французской интонации в 1966 году [Delattre 1966]. Как и Е.А. Брызгунова, он отмечает смыслоразличительную функцию интонации и выделяет десять интонационных моделей (intonations de base) французского языка. Из десяти моделей семь являются интонемами - смыслоразличительными интонациями [Князев, Пожарицкая, 2009].

После сравнения семи интонационных конструкций Е.А. Брызгуновой в русском языке и десяти интонационных моделей П. Делаттра во французском языке была выдвинута гипотеза о том, какие проблемы могут возникнуть у студентов-франкофонов при усвоении интонации русского языка. Гипотеза состоит из шести пунктов:

1) франкофоны, изучающие русский язык как иностранный, могут интонационно выделять в предложении неновое (рему), а всю именную группу;

2) франкофоны, изучающие русский язык как иностранный, не будут делать большого числа ошибок в повествовательных предложениях, так как в повествовательных конструкциях французского языка наблюдается схожая с русской нисходящая интонация;

3) у франкофонов, изучающих русский язык как иностранный, могут возникнуть трудности с интонированием русского вопроса с вопросительным словом, так как во французском языке подобная конструкция произносится монотонно;

4) франкофоны, изучающие русский язык как иностранный, не будут делать ошибки в интонировании русских вопросов без вопросительного слова, если интонационный центр приходится на конец фразы.

5) франкофоны, изучающие русский язык как иностранный, не будут делать ошибок при интонировании русских вопросов с сопоставительным союзом а, так как синонимичная конструкция во французском языке имеет схожую интонацию;

6) франкофоны, изучающие русский язык как иностранный, могут допускать ошибки при интонационном выражении восклицания, так как интонация французского восклицания нисходящая и не похожа ни на одну из интонационных конструкций восклицания (ИК-5, ИК-6, ИК-7) русского языка.

На базе выдвинутой гипотезы был сформирован эксперимент, состоящий из двух частей: текста, содержащего семь ИК русского языка, и теста с картинками. Перед экспериментом студенты проходили анкетирование для определения их языковых особенностей. Текст экспермиента содержал большое количество восклицательных предложений и осложнённые именные группы. Вот некоторые из них:

ИК-1: Маша проснулась в 12 часов утра.

ИК-2: Когда у тебя начинаются занятия?

ИК-З: Завтрак уже готов?

ИК-5: Какой ужасный день!

ИК-6: Какой день прекрасный!

ИК-7: Ну какой это завтрак!

Респондентам предлагалось прочитать текст после 4-5 минут подготовки. Вторая часть эксперимента состояла из 10 строчек с картинками эмоджи. Полный текст эксперимента представлен в Приложении 1.

Участники эксперимента, изучающие русский языка как иностранный, были подобраны по особым критериям:

1) они родились и выросли во Франции;

2) их первый язык - французский;

3) главные языки их ежедневного общения - французский и русский;

4) студенты изучают русский язык более 6 месяцев.

В эксперименте приняли участие 15 студентов-франкофонов, а также 5 носителей русского языка. Участники эксперимента были распределены на две группы по уровню владения русским языком: начальный уровень (А1, 7 человек) и средний уровень (В1, 8 человек). Возраст дикторов варьировался от 19 до 53 лет. Подавляющий процент испытуемых (80%) - молодые люди и девушки (19 до 29 лет). Корреляция с полом, возрастом и профессией в данном исследовании не рассматривалась.

Все три группы респондентов были записаны на профессиональное оборудование. В ходе эксперимента использовался слуховой анализ и показатели частоты основного тона (ЧОТ) программы Praat в спорных случаях.

После эксперимента для одного респондента выявлялось 19-26 вхождений - законченных предложений, интонационный контур и интонационный центр которых было возможно определить с помощью программы Praat. Всего в ходе эксперимента была проанализирована 331 фраза (154 в группе А1 и 177 в группе В1). Для более структурированного анализа данных все результаты были занесены в таблицу, где успешность использования интонационной конструкции оценивалась по двум критериям: интонационный контур (в таблице: ИК) и интонационный центр (в таблице: ИЦ). Полные таблицы результатов информантов представлены в Приложении 2 и 3.

На базе таблиц был определён средний показатель верных произнесений интонационных конструкций сначала для каждого респондента, а затем и для группы в целом. В таблице ниже приведены общие результаты для двух групп:

Таблица 11. ИК, среднее значение, А1 и В1

А1

В1

ИК-1

79%

93%

ИК-2

38%

56%

ИК-3

88%

75%

ИК-4

57%

44%

ИК-5

37%

41%

ИК-6

38%

25%

ИК-7

0%

25%

Подводя итог, можно отметить, что выдвинутая ранее гипотеза подтвердилась частично:

1) Студенты-франкофоны успешно усваивают интонационные конструкции повествовательного предложения (ИК-1) и вопросительного предложения без вопросительного слова (ИК-3) при условии, что интонационный центр ИК-3 содержится в конце предложения.

2) Студенты-франкофоны менее успешно усваивают интонационные конструкции вопросительного предложения с вопросительным словом - ИК-2. При этом, заметен рост верного употребления данной конструкции относительно роста уровня владения русским языком.

3) Самыми непростыми интонационными контурами для студентов-франкофонов являются ИК-5 и ИК-6, маркирующие, по большей степени, восклицательные предложения.

4) Студенты группы А1 делают меньше ошибок в ИК-6, что может быть связано с долговременным нахождением в среде изучаемого языка.

Библиография

1. Pierre Delattre. Les Dix Intonations de base du franзais // The French Review, Vol. 40, No. 1. (Oct., 1966), pp. 1-14

2. Laurent Rasier, Philippe Hiligsmann. Prosodic transfer from L1 to L2. Theoretical and methodological issues // Dйpartement d'Йtudes germaniques Universitй catholique de Louvain, 2007

3. William Labov. Sociolinguistic Patterns // Philadelphia : University of Pennsylvania Press, 1972.

4. Байкова О.В.. К вопросу о просодико-интонационной интерференции и просодико-интонационных отклонениях в речи билингвов// ВятГГУ, 2008

5. Брызгунова Е.А. Практическая фонетика и интонация русского языка// Москва, 1963.

6. Брызгунова Е.А. Звуки и интонации русской речи. Лингафонный курс для иностранцев// Москва, 1977

7. Брызгунова Е.А. Интонация // Русская грамматика. -- Москва, 1980.

8. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие //Новое в лингвистике. Вып. 6М.: прогресс, 1972

9. Вишневская Г.М. Билингвизм и его аспекты// Ивановский государственный университет, 1997

10. Зиндер Л.Р. К вопросу об артикуляторной базе // Экспериментально- фонетический анализ речи. Вып. 1. Изд-во Ленинградского университета, 1984

11. Касьяненко Л.С., Митрофаненко Л.М. Роль просодии родного языка при овладении иностранным языком// Северо-Кавказский Федеральный Университет, 2016

12. Князев С.В., Пожарицкая С.К. Современный русский литературный язык. Фонетика, орфоэпия, графика и орфография//Москва, Гаудеамус, 2009

13. Лобанов Б.М., Окрут Т.И. Универсальные мелодические портреты интонационных конструкций русской речи// Объединённый институт проблем информатики НАН Беларуси, Минск, 2014

14. Оде С. Транскрипция русской интонации ТоРИ// XI Конгресс МАПРЯЛ, мир русского слова и русского слово в мире, София, 2007

15. Первезенцева О.А. К вопросу о просодической интерференции и интонационном аспекте // Современный билингвизм: теоретические и прикладные аспекты, Иваново, 2008

16. Рапанович А. Фонетика французского языка// Москва, 1973

17. Фаустова Н.А. Интонация как выражение иллокутивных значений. Контрастивный анализ русского и французского языков// Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена, Языкознание, 2008

18. Фаустова Н.А. Особенности интонирования контрастных тем в русском, английском и французском языках// Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена, Языкознание, 2009

19. Черемисина Н.В. Законы и правила русской интонации// Флинта, 1999

Приложение 1

Эксперимент

АНКЕТА:

1. ФИО

2. Возраст

3. Год и место рождения

4. Первый язык?

5. Сколько лет вы изучаете русский язык?

6. Другие иностранные языки в порядке их изучения

ПЕРВАЯ ЧАСТЬ: Прочитайте текст вслух:

Маша проснулась в 12 часов утра.

- Какой день прекрасный! Какое яркое солнце! Уже время вставать?

В дверь постучала мама.

- Маша, просыпайся. Когда у тебя начинаются занятия?

- Какие занятия, мама! Сегодня же суббота! Завтрак уже готов?

- Уже готов обед, на столе.

Маша умылась и пошла на кухню.

- Что у нас на завтрак? Борщ? Мне не нравится.

- А папе нравится! И мне нравится! И даже Шарику нравится!

- Ну какой это завтрак! Какой ужасный день! Пойду обратно спать.

ВТОРАЯ ЧАСТЬ: Какие это реплики?

1 Ответ: *Маша проснулась в 12 часов утра*

Размещено на http://allbest.ru

2 Ответ: *Какой прекрасный день! Какое яркое солнце!*

Размещено на http://allbest.ru

3 Ответ: *В дверь постучала мама*

Размещено на http://allbest.ru

4 Ответ: *Просыпайся! Когда у тебя занятия?*

Размещено на http://allbest.ru

5 Ответ: *Какие занятия? Сегодня суббота*

Размещено на http://allbest.ru

6 Ответ: *Завтрак уже готов?*

7 Ответ: *Уже готов обед, на столе*

Размещено на http://allbest.ru

8 Ответ: * Борщ? Мне не нравится. *

Размещено на http://allbest.ru

9 Ответ: *А папе нравится! И мне нравится! И даже Шарику нравится!*

Размещено на http://allbest.ru

10 Ответ: *Какой ужасный день! Пойду обратно спать*

Размещено на http://allbest.ru

Приложение 2

Полная таблица информантов группы А1

Приложение 3

Полная таблица информантов группы В1

Приложение 4

Общая таблица средних результатов верного выбора ИК для групп А1 и В1

А1

В1

ИК-1

79%

93%

ИК-2

38%

56%

ИК-3

88%

75%

ИК-4

57%

44%

ИК-5

37%

41%

ИК-6

38%

25%

ИК-7

0%

25%

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Современное состояние русского языка в России. Засорение терминами и словесными оборотами иностранного происхождения. Нормы литературного языка. Широкое использование в русской речи слов и оборотов жаргонного характера. Языковая культура россиян.

    реферат [14,5 K], добавлен 08.12.2014

  • Сущность орфоэпических, лексических, грамматических, морфологических, синтаксических, словообразовательных, стилистических, орфографических норм литературного языка. Примеры ярких черт старомосковской речи. Направления в оценке роли русской пунктуации.

    презентация [185,8 K], добавлен 22.10.2014

  • Педагогические вопросы двуязычия и интерференции. Характеристика активного билингвизма. Организационные условия преподавания русского языка в классах с полиэтническим составом. Особенности преодоления явлений интерференции в русской речи учащихся-башкир.

    дипломная работа [55,0 K], добавлен 24.03.2010

  • Билингвизм и интерференция. Типы двуязычия в зависимости от условий усвоения языками. Поле потенциальной и реальной интерференции с фонологической точки зрения. Уровни владения языком. Сопоставительный анализ фонологических систем контактирующих языков.

    курсовая работа [40,2 K], добавлен 05.07.2013

  • Исследование системы норм литературного русского языка. Обзор морфологических, синтаксических и стилистических признаков официально-деловой речи. Анализ особенностей дипломатического, законодательного и административно-канцелярского стилей деловой речи.

    реферат [34,6 K], добавлен 22.06.2012

  • Выразительное, правильное чтение - воплощение литературно-художественного произведения или авторского, материала в звучащей речи. Осуществление выразительности звучащей речи. Интонация - совокупность совместно действующих звуковых элементов устной речи.

    реферат [43,0 K], добавлен 15.04.2009

  • Культура речи. Стили речи. Богатство русской речи. Вкус эпохи и мода. Слово, являясь это первоэлементом языка, играет многогранную роль в речи. Оно характеризует человека как личность, передает опыт поколений и меняется вместе с ними.

    реферат [15,7 K], добавлен 12.10.2003

  • Общая характеристика русской интонации, ударение как её компонент. Мелодика и тембр речи как характеристики интонации. Коммуникативная значимость темпа и скорости речи. Тембр и пауза как часть интонации, сила звучания в ней по стихотворениям писателей.

    реферат [63,2 K], добавлен 12.07.2010

  • Стилистическое многообразие русского языка. Жанры функциональных стилей речи современного русского языка. Основные типы лексики: книжная, разговорная и просторечная. Общая характеристика функциональных стилей речи. Закрепленность лексики за стилями речи.

    контрольная работа [31,6 K], добавлен 17.02.2013

  • Особенности, история происхождения и развития русского языка. Сущность и особенности культуры речи, как фактор развития русского языка. Грамматика и лексика, основные понятия, виды, значение. Трудности русского ударения. Согласование членов предложения.

    реферат [53,8 K], добавлен 04.12.2008

  • Интернациональные свойства официально-деловой письменной речи. Требования к оформлению реквизитов документов. Унификация языка деловых бумаг. Новые тенденции в практике русского делового письма. Особенности русской и зарубежной школ делового письма.

    реферат [82,8 K], добавлен 06.03.2009

  • Синтаксические, фонетические особенности духовной речи. Разновидности стилей русского языка. Традиции старославянского произношения в современной орфоэпии духовной речи. Виды, жанры современной духовной речи. Красота слога как совершенное выражение мысли.

    реферат [25,5 K], добавлен 26.11.2009

  • Что такое язык. Понятие культуры речи. Формирование функциональных стилей русского языка. Сущность, строение, взаимосвязь материальной и духовной культур. Проблема соотношения языка и культуры. Система образов, закреплённых в русской фразеологии.

    реферат [19,9 K], добавлен 27.04.2015

  • Основные аспекты культуры речи и средства ее выразительности, использование фразеологизмов и крылатых выражений. Необходимость выбора языковых средств и особенности функциональных разновидностей слова, формирование речевого этикета русского языка.

    реферат [28,4 K], добавлен 28.12.2010

  • Изучение речевой культуры и богатства русской речи посредством анализа лексических, фразеологических и грамматических синонимов и вариантов синтаксических конструкций и интонаций. Словообразование и функциональные стили как источники речевого богатства.

    реферат [25,0 K], добавлен 01.12.2010

  • Определение фонетики. Изучение фонетической системы русского языка, которая состоит из значимых единиц речи - слов, форм слова, словосочетаний и предложений, для передачи и различения которых служат фонетические средства языка: звуки, ударение, интонация.

    реферат [122,0 K], добавлен 06.12.2010

  • Значение письменной речевой деятельности учащихся в изучении иностранного языка, роль в ней информационных технологий. Особенности обучения письменной речи на среднем этапе изучения иностранного языка. Письмо как средство обучения иностранному языку.

    дипломная работа [61,7 K], добавлен 12.05.2010

  • Просторечие как специфичное явление русского языка с точки зрения структурно-функционального подхода. Объективная характеристика просторечия, его роль в русской речи. Поле реализации просторечия - устная речь. Фонемы и лексические особенности просторечий.

    реферат [31,9 K], добавлен 03.06.2010

  • Общие сведения об английском ударении по сравнению с русским. Мелодические особенности оформления английской речи (интонация, мелодика, тон). Нисходящий и восходящий тон в английском предложении в сравнении с русским в разговорной речи. Паузы в речи.

    курсовая работа [49,2 K], добавлен 25.11.2010

  • Основные разделы орфографии. Фонематический принцип русской орфографии. История русской пунктуации. Пунктуация древних памятников XI-XIV веков. Русская пунктуация XV-XVII веков. Знаки препинания как средства грамматического членения речи по Смотрицкому.

    реферат [23,5 K], добавлен 23.01.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.