Стилистические и прагматические особенности заголовков научно-популярных текстов (на материале французской прессы)

Газетный заголовок как объект исследования в российской и зарубежной лингвистике. Заглавие как прагматическая составляющая газетной статьи. Научно-популярный текст как предмет лингвистического описания. Особенности французской научно-популярной прессы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 10.12.2019
Размер файла 79,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Проанализировав лексику французской научно-популярной прессы, можно утверждать, что очень часто встречаются слова из следующих разрядов:

· слова общего использования (обычно, это служебные слова): предлоги - dans,а, de, avec; союзы - lequel, que, parce que, ou ; местоимения - ce, cette и т.д..

· слова общелитературного языка, которые используются во французском научно-популярном тексте в узком значении: кtre, avoir, pouvoir, и т.д.

· слова, которые характерны именно для научных текстов, и только иногда употребляются в ненаучных текстах (как заимствования): analiser, classifiquer, й ment, systи me.

Использование аббревиатур: “ASMR: quand internet suscite le bien-кtre juste avec des sons”, “Le BCG, bien plus qu'un vaccine”

Данный пример иллюстрирует, что автор использует аббревиатуры, но не расшифровывает ее. Это можно объяснить тем, что несмотря на то, что научно-популярный текст направлен на массовое потребление, он рассчитан на читателя, который более или менее знаком с данной темой статьи и знаком с аббревиатурами, которые используются в данной области.

Рассмотрев французские научно-популярные тексты с грамматической точки зрения, то можно утверждать, что они наделены следующими признаками:

· во всех научно-популярных текстах используются определенные артикли, которые обобщают смысл: Les maladies rares en trois questions?[69, 2];

· указывается конкретный период событий: “Ebola: le vaccin а lpreuve du terrain XX siиcle.” [69, 17];

· использование изъявительных наклонений. Французские научно-популярные тексты в целом лишены экспрессивной окраски, следовательно, такие наклоения, как так Subjonctif и Conditionel почти не встречаются.

Таким образом, проанализировав французские научно - популярные тексты, можно выделить следующие их признаки:

1. все анализированные статьи являются текстами и наделены всеми основными признаками текста, такими, как: завершенностью, литературной обработанностью. Более того, все статьи имеют заголовки, а они имеют подзаголовки и объединены лексической, грамматической и стилистической связями;

2. все статьи обладают главными лингвистическими параметрами: проблематикой, целью, связью;

3. во всех исследованных статьях используются термины определенной направленности.

Также, следует отметить, что во всех исследованных текстах используются термины, которые относятся к тематике, связанные с медициной. Около 52% слов были заимствованы из других языков (в частности, из латыни и английского).

Таким образом, можно сделать вывод, что использование различных лексических и грамматических особенностей, объединенных вместе, создает особый и отличительный стиль газетных заголовков.

Следовательно, все проанализированные статьи можно охарактеризовать, в зависимости от тематики:

Тематика

% общелитературной лексики

% заимствованной лексики

% специальной терминологической лексики

Медицина

?50%

?20%

?30%

Наука

?33%

?50%

?17%

Технологии

?68%

?12%

?20%

Биология

?40%

?31%

?29%

2.3 Стилистические особенности построения газетных заголовков научно-популярных французских текстов

С середины 20 века активно начали анализировать и исследовать стилистические особенности языка французской прессы, которая считается одним из наиболее востребованным источником массовой информации. Именно газета занимает лидирующую позицию в системе СМИ во Франции. Проанализировав французские газетные заголовки, можно утверждать, что основная функция газеты - влияние на общественное мнение. Главной особенностью французской прессы является сочетание логической аргументации и эмоциональной привлекательности для аудитории, то есть читателей и слушателей. Согласно Р. Фаулеру, «Средства массовой информации, а именно газеты, выбирают события для освещения в соответствии со сложным набором критериев ценности новостей; поэтому новости - это не просто то, что происходит, но то, что можно рассматривать и представлять как заслуживающую тему освещения» [51, 112]. Другими словами, новости не должны быть просто описанием событий, но также должны быть значимыми. Еще одна особенность, которая играет огромную роль во французских газетных статьях-это использование разговорных выражений, неполных предложений, вопросов. Более того, такие особенности, как разносторонность, масштабность, доступность и преобладание стилистических средств помогают выделить французскую прессу. Научно-популярные статьи газет направлены на массовое потребление и воздействуют на мнение и поведение читателей. Исходя из анализа заголовков французских научно-популярных статей, можно утверждать, что основной задачей авторов статей является не только передать суть статьи, но и объяснить его с прагматической целью. Более того, авторы статей создают такие заголовки, которые влияют на читателей, привлекают внимания, интерес.

В качестве анализа были взяты заголовки из таких журналов, как “Science et Vie”, “La Recherchй”, “Les Grands Dossiers des Sciences Humaines”.

Science et Vie

“Science et vie” («Наука и жизнь») - научно-популярный журнал, отличительной особенностью которого является простой стиль изложения. Более того, в данном журнале представлено много иллюстраций к статьям, что помогает привлечь внимания читателей. Журнал “Science et vie” охватывает разные темы и для того, чтобы проанализировать наиболее популярные темы, был составлен список статей, после чего были выделены тематические блоки. Таким образом, можно выделить наиболее освещаемые области науки, такие как: экология, электроника, археология, медицина, наука, культура. Блок «Медицина» содержит разные материалы, которые касаются здоровья человека, достижения ученых в этой сфере. Однако, следует отметить тот факт, что в блоке «Медицина» можно найти много статей на тему «нейронаука», так как многие читатели, а также французские ученые уделяют большое внимание данной сфере. В блоке «Экология» содержится информация, факты, касающихся растений (например, открытие учеными нового вида растений), животных. Блок «Электроника» содержит информацию о новых изобретениях и достижениях в сфере цифровых технологий. Заголовки являются основным компонентом статьи и именно они выделяют основную тему номера. Более того, заголовки привлекают внимания читателей и указывают им, какие новости являются более важными. Заголовки для анализа были взяты из статей 2018-2019 гг. Проанализировав структуру номера, можно утверждать, что 85% статей являются краткими информационными заметками, которые дают общее, но емкое представление о достижениях в разных сферах, областях, также новых изобретениях. В остальных 15% содержится полноценный материал, который позволяет не только владеть данным материалом, но и провести подробный анализ по данной тематике. В таких публикациях описываются более глобальные проблемы, например происхождение человека, эволюция машин. Если рассматривать журнал с точки зрения лингвистики, можно утверждать, что в большинстве случаев, авторы статей используют различные стилистические фигуры речи, чтобы сделать заголовки более привлекательными. Таким образом, проведенный контент-анализ показывает, что в журнале “Science et Vie” освещаются различные темы, которые интересуют не только авторов, но также и читателей. Более того, следует отметить, что уделяется большое внимание достижениям ученых в разных областях. О популярности журнала доказывает не только его тираж, но и реклама, которая публикуется на страницах “Science et vie”.

«La Recherchй»

Следующий исследуемый журнал - “La Recherchй” («Исследование»). Данный журнал является одним из выдающихся франкоязычной научно-популярной журналистикой, так как в каждом номере публикуются важные события в каждой сфере науки. Проанализировав данный журнал, можно утверждать, что наиболее популярными темами данного журнала являются медицина, экология, археология, физика, а также научная политика. Некоторые статьи можно отнести одновременно к нескольким темам, что позволяет читателям легко и быстро ориентироваться в структуре журнала. В отличие от предыдущего журнала “Science et Vie”, иллюстрации журнала “La Recherchй” относятся к определенному событию. Более того, статьи в “La Recherchй” нельзя разделить на категории, так как каждая статья представляет не только обширный материал, но и проведенный анализ. Данный журнал посвящен исследованиям и достижениям, которые были проведены на территории Франции. Блок «Научная политика» является одним из наиболее освещаемых, так как в данном блоке затрагиваются проблемы науки и политики одновременно. Если рассматривать журнал с точки зрения лингвистики, то можно заметить, что статьи написаны наиболее живым и метафоричным языком. Таким образом, можно утверждать, что журнал “La Recherchй” направлен на более профильную, образованную и заинтересованную читательскую аудиторию. В отличие от журнала “Science et Vie”, материалы журнала “La Recherchй” не носят развлекательный характер. Об этом также доказывает отсутствие рекламы на страницах журнала.

Les Grands Dossiers des Sciences Humaines

Третий исследуемый журнал - “Les Grands Dossiers des Sciences Humaines” («Основные вопросы Гуманитарных наук»). Наиболее освещаемые темы журнала: коммуникации, геополитика, технологии, общество, наука, политика. Издание изменило свое название два раза, но несмотря на это, основным принципом журнала является то, что он предлагает читателям материалы, которые способствуют собственный взгляд на мир и вещи. В блоке «Технологии» описываются перспективы новых изобретений, которые касаются всего мира. В разделе «Геополитика» описываются проблемы развития стран, а также нововведения в различных отраслях. Журнал “Les Grands Dossiers des Sciences Humaines” посвящен глобальным вопросам общества, поэтому содержание журнала раскрывается по принципу перевернутой пирамиды - от важных аспектов проблемы к подробностям. Если рассматривать журнал с точки зрения лингвистики, то данный журнал написан в строгом стиле, однако у авторов есть конкретная цель -привлекать аудиторию за счет броских заголовков, поэтому в заголовках можно заметить различные фигуры речи. В отличие от журнала “Science et Vie”, иллюстрации к статьям носят только информативную функцию. Что касается жанра журнала, то он схож с французским жанром журналистики “compte rendu”, в переводе на русский означается «доклад». Данный вид жанра является формой передачи информации, предполагающая аналитическое мышление. На основе исходного материала составляется новый материал, документ, в котором излагается вся суть информации.

Таким образом, журнал “Les Grands Dossiers des Sciences Humaines” является одним из наиболее популярных журналов среди французский читателей, так как он охватывает различные сферы и предоставляет подробно анализированный материал. О популярности данного журнала доказывает тираж, а также и отсутствие рекламы на страницах журнала. В анализируемых французских научно-популярных заголовках были выявлены такие стилистические приёмы, как метафоры, олицетворения, сравнения и оксюморон, и с помощью этих инструментов авторы прагматически воздействуют на читателя.

1. Метафора

В ходе анализа французских научно-популярных журналов были выявлены такие метафоры, которые экспрессивно окрашивают (положительно) заголовки. Метафора является одной из наиболее распространенных стилистических фигур, которые используются в заголовках. Они способствуют проникновению в сознание читателей и формируют определенное восприятие материала. Более того, следует отметить, что метафоры в газетных заголовках оказывают прагматическое влияние на читателей, привлекая внимание к прочтению данной статьи.

· "Les batteries sont le coeur d'un monde connectй " [69, 5];

· "Climat: les forкts engloutissent le CO2 avec un appйtit croissant" [68, 4];

· "Machiavel, la machine du pouvoir" [70, 23];

· "La lumiиre et le vent, un duo qui modиle les arbres" [69, 53].

В проанализированных заголовках представлены примеры, с помощью которых автор передает свою мысль, усиливая значимость, суть заголовка. В первом примере автор статьи использует метафору les batteries sont le coeur подчеркивая, что батареи являются сердцем соединенного мира, и тем самым показывая, что без батарей невозможно представить жизнь.

Следующая метафора la machine du pouvoir характеризует итальянского философа Никколо Макиавелли как сильного (и физически, и духовно), непробиваемого человека. В данном заголовке можно заметить скрытое сравнение философа с машиной, что он такой же сильный, как и машина.

Метафора un appйtit croissant" указывает на то, что деревья поглощают кислород в большом количестве. Конечно, у деревьев нет аппетита, однако автор данного заголовка скрытно сравнивает деревья с человеком с большим аппетитом, такого же голодного.

В последнем примере метафора la lumiиre et le vent - un duo указывает на то, что благодаря часто забываемой роли солнечного света и силы ветра можно смоделировать эволюцию формы деревьев. Автор статьи придает большое значение свету и ветру и представляет их как дуэт, как одно целое, которое невозможно отделить друг от друга.

Исходя из приведенных французских заголовков, можно сделать вывод, что они особенно помогают взглянуть на вещи по-другому. Метафоры обогащают объект, расширяют наше видение этого и делают язык более красивым и полным прежде всего.

2. Сравнение

Сравнение-это сопоставление двух разных вещей посредством использования соединяющих слов, обычно «как». Авторы часто используют сравнения во французских заголовках, так как сравнение является отличным способом, чтобы сделать необычную вещь более знакомой, либо знакомую вещь - более уникальной. Таким образом, сравнения могут помочь читателю представить вымышленный мир автора статьи. Хорошее сравнение в заголовках также может заставить читателей задуматься о вещах по-новому, и иногда может создавать длительный эффект.

· "C'est prouvй: la personnalitй des chiens йvolue comme celle des humains" [68, 18];

· "Aйronautique: le premier drone qui dйcolle comme un oiseau" [70, 23];

· "Une stratйgie novatrice comme la prйservation la biodiversitй" [69, 8];

В приведенных примерах четко указаны сравнения, что помогает автору показать связь между двумя объектами. В первом примере автор статьи сравнивает клетки животных с человеческими клетками (“ comme celle des humains”). Более того, автор сравнивает не только клетки животных с клетками людей, но и указывает на то, что во многих вещах животные схожи с людьми. Во втором примере мы видим сравнение беспилотного летательного аппарата с птицей, со взлетом (“comme un oiseau”). Данное сравнение подчеркивает, что птицу может заменить беспилотный летательный аппарат. Автор использует данное сравнение, чтобы сделать заголовок более интересным. Сравнение птицы с летательным аппаратом выражает переносное значение. Сравнение une stratйgie novatrice comme la prйservation, подчеркивает тот факт, что создание новой стратегии - значит сохранение биоразнообразия. Автор часто выбирает такое сравнение, когда он хочет придать больший смысл своему тексту. Данное сравнение добавляет многоуровневое значение и интерес к заголовку и самой статьи. Использование сравнений привлекает внимание и обращается непосредственно к чувствам читателей, побуждая их воображение понять, что происходит в процессе чтения.

3. Олицетворение

Следующая стилистическая фигура, которая часто встречается в заголовках французских научно-популярных журналов-это олицетворение. Олицетворение - это фигура речи, в которой вещи или идее придают человеческие качества. Нечеловеческие объекты изображаются таким образом, что мы чувствуем, что они способны вести себя как люди.

· "Les cercles de fйes seraient finalement l'њuvre... de la pluie" [68, 13];

· "Le rиgne des matйriaux poreux sur mesure" [69, 17];

· "Immigration: la science s'invite dans le dйbat" [70, 6].

Использование олицетворения в данных заголовках усиливает внимание читателей на статью, так как автор наделяет неодушевленным предметам человеческие признаки, тем самым усиливая прагматическое воздействие на аудиторию. Например, в заголовке "Immigration: la science s'invite dans le dйbat", наука не может приглашать себя в дебаты, олицетворение la science s'invite dans le dйbatпоказывает, что ученые, научные деятели готовы выступить на дебатах. Олицетворение - это не просто декоративное устройство, она служит для придания более глубокого смысла газетным заголовкам. Во втором примере олицетворение le rиgne des matйriaux показывает, что из пористых материалов можно изготовить все на заказ. Это добавляет живости выражениям, поскольку мы всегда смотрим на мир с человеческой точки зрения. Авторы французских научно-популярных заголовков полагаются на олицетворение, чтобы воплотить в жизнь неодушевленные вещи, чтобы лучше понять их природу и действия. Поскольку нам легче относиться к чему-то человеческому или обладающему человеческими чертами, его использование побуждает нас развивать как новую, так и творческую перспективу.

Авторы используют олицетворения для эффекта. Применение человеческих характеристик к нечеловеческим вещам придает этим вещам особые качества, которых в противном случае им не хватало бы. Например, олицетворение les cercles - luvre... de la pluieделает статью более увлекательным и интересным, воплощая эту абстрактную концепцию в жизнь. Автор данной статьи использует олицетворение с целью и смыслом. Таким образом, проанализировав французские заголовки газет с элементами олицетворения, можно утверждать, что данная стилистическая фигура речи позволяет автору изложить тему статьи в краткои? форме и привлечь внимание к своему материалу.

4. Оксюморон

Оксюморон - фигура речи, в которой две противоположные идеи объединены, чтобы создать дополнительный эффект. Распространенная структура оксюморона - это комбинация прилагательного, сопровождаемого существительным с противоположными значениями. Оксюморон производит драматический эффект во французских заголовках. Например, когда мы читаем или слышим знаменитый оксюморон «сладкая печаль», то сразу же обращаем внимание. Это провоцирует наши мысли и заставляет задуматься о значении противоречивых идей. Эта явно запутанная фраза выражает сложную природу любви, которую никогда нельзя выразить простыми словами.

· "Anciennes nouvelles cellules d'ADN progressent" [69, 8];

· "On peut colorer une surface... sans colorant" [68, 7];

· "La fin de l'йternitй: Les grands penseurs de l'йthique et de la morale" [70, 2].

В процессе анализа французских заголовков были обнаружены примеры с элементами оксюморона. Употребление данного стилистического приема позволяет описать вещи, идеи, действия и показывая контраст между двумя объектами. Фраза anciennes nouvelles является оксюмороном, так как старые клетки не могут быть новыми. Этот стилистический прием использован в данном заголовке, чтобы привлечь внимание людей к прочтению статьи. Словосочетание la fin de l'йternitй” заинтересовывает читателя, так как соединены два противоположных по значению слова «конец» и «вечность». Данный оксюморон добавляет определенный эффект к заголовку, делая его привлекательным и убедительным. В большинстве случаев авторы используют эту фигуру речи, так как оксюмороны делают заголовки ярче и составляют неотъемлемую часть всех языков. Оксюморон colorer sans colorant добавляет заголовку дополнительного эффекта и прагматически влияет на читателей. Данная стилистическая фигура вызывает огромный интерес с прагматической точки зрения. Заголовки с элементами оксюморона отличаются экспрессивностью, необычностью. Таким образом, можно утверждать, что авторы французских научно-популярных статей активно используют оксюморон в заголовках, так как они пытаются достичь определенного эффекта, который лучше всего понять через противоречия.

5. Имена в заголовках

В ходе анализа французских заголовков также было обнаружено, что авторы научно-популярных статей активно используют имена известных личностей и названия распространенных книг, сериалов, тем самым привлекая внимания читателей.

· Tim Berners-Lee: « Le Web change de dimension» [69, 4];

· Leonard Susskind: « La gravitй elle-mкme pourrait avoir une origine entropique»” [69, 2];

· Aristote, penseur total[70, 3];

· "Le mystиre Macron, un objet d'йtudes" [70, 15];

· “«Game of Thrones»: les influences de l'Empire romain” [68, 30];

Как мы видим, в первом примере автор статьи использует имя всемирно известного британского изобреталя- Tim Berners-Lee. Тим Бернерс-Ли - британский компьютерный ученый, который изобрел то, что, несомненно, является одним из самых революционных изобретений 20-го века - Всемирную паутину (WWW). Данный заголовок усиливает интерес людей к прочтению статьи.

Следующий заголовок использует название всемирно известного сериала Game of Thrones. Увидев данный заголовок, фанаты данного сериала обязательно прочтут статью, так как возможно они узнают больше о своем любимом сериале. Данный заголовок привлекает внимание людей.

Более того, в процессе анализа французских заголовков были выявлены заголовки с элементами вопроса. Такие заголовки интригуют и заставляют читателя задуматься над темой статьи.

· “Les arbres dorment-ils ?[68, 19];

· “Abeilles en danger, le cafй menacй?[69, 4];

· “Existe-t-il des classes sociales europйennes ?[70, 6].

2.4 Прагмалингвистические характеристики газетных заголовков научно-популярных французских текстов

Анализируя заголовки научно-популярных текстов, следует отметить, что прагмалингвистический аспект играет важную роль в этом творческом процессе.

Прагмалингвистический компонент определяется соотношением языка и получателя информации. Данные факторы позволяют показать соответствие экстралингвистической реакции на первоначальный текст и целевые текстовые получатели информации.

Целесообразно проанализировать прагмалингвистическую составляющую французских текстов, которые отражают образ определенной страны, то есть Франции. Во-первых, автор текста описывает события, которые объективно характеризуются с положительной или отрицательной точки зрения. Такого рода информация описывается в аналитических статьях, где автор, следуя формальному стилю, описывает факты беспристрастно и объективно. Во-вторых, авторы научно-популярных текстов, имеющие свой социальный статус, при написании статей представляют свою точку зрения, личную оценку и суждения. Поэтому описанная информация интерпретируется через субъективное мировоззрение автора. В дополнение к этому автор использует различные языковые приемы, например лексические, стилистические и грамматические особенности, чтобы отразить прагмалингвистическую функцию текста. Это явление можно объяснить жанровым разнообразием и различными целями текстов. Автор текста может использовать сложные синтаксические структуры и сложные предложения, стилистические приемы: метафоры, метонимии, оксюморон.

· “A quoi ressemblera le train du futur?” [68, 23];

· “Nos donnйes sont-elles mieux protйgйes grвce а la biomйtrie? [69, 3];

· “Activitйs extrascolaires: trop, c'est trop!” [70, 7];

В проанализированных заголовках представлены примеры, с помощью которых автор старается донести до читателя мысль, заставляя его думать над данной темой. В первом примере автор выделяет “le train du futur”, тем самым пытаясь заострить внимание читателей на данной фразе, чтобы люди задумались о будущем. Во втором примере уделяется внимание биометрии, что именно она помогает сохранить наши данные в безопасности. Данная фраза “donnйes mieux protйgйes” влияет на читателя и приводит к тому, что читатель хочет прочитать статью и убедиться в достоверности информации. В третьем примере словосочетание “trop, c'est trop” привлекает внимание читателей и заставляет задуматься о школьном образовании в целом. Как мы видим, прагмалингвистика в данных заголовках изучает речевое общение, главными компонентами которого являются автор статьи, сама статья (заголовок) и читатель.

В ходе анализа исследования следует отметить, что языковые средства, цели, стилистические приемы научно-популярных текстов формируют текстовую прагматику.

Таким образом, исходя из проведенного анализа, можно утверждать, что авторы современных французских научно-популярных журналов используют различные стилистические приемы, оказывая положительное прагматическое воздействие на читателей. Более того, важно отметить, что данные стилистические приемы (метафоры, олицетворения, сравнения, оксюморон) играют важную роль в создании заголовков, так как они привлекают внимания читателей и побуждают к прочтению определенной статьи. Более того, прагмалингвистический компонент во французских заголовках играет немаловажную роль и данный компонент важен в печатных изданиях. Изучение прагмалингвистики помогает авторам написать статью, заголовок, привлекающий большое количество читателей.

Заключение

Никто не может отрицать влиятельную роль и потенциальную власть, которую СМИ играют в наших современных обществах. Это великий формирователь общественного мнения, который может повлиять на наш мир как положительно, так и отрицательно. Газеты как тип медиатекста рассматриваются как заслуживающий доверия и авторитетный источник местной, национальной и международной информации, которая имеет непосредственное отношение к каждому читателю. Чтобы привлечь внимание читателей к своим статьям и темам, журналисты очень сильно полагаются на заголовки, которые сами по себе являются отдельным типом текста.

Язык заголовков включает в себя несколько особенностей, хотя и в некотором роде схожих со стандартным языком, но в то же время показывает много различий и особенностей, которые иногда могут сделать заголовки двусмысленными и вводящими в заблуждение. Данная работа описывает общие лингвистические особенности заголовков, чтобы выяснить, какое сходство и различие имеет этот язык, чтобы определить степень его отклонения от стандартных норм. В то же время заголовки усиливают интеллектуальный аспект читающей публики благодаря рациональному и логическому содержанию, когда читатель успешно понимает заголовок газеты.

Обобщая результаты исследования, посвященного анализу прагматических особенностей заголовков французской научно-популярной прессы, можно отметить, что целью газетных заголовков является передача информации и одновременное воздействие на читателя, описание событий и побуждение читателя на специальные мероприятия.

Также, следует отметить, что выразительность является основной чертой газетной лексики. Основная цель автора статьи - привлечь внимание читателя к газетному материалу. Все устройства и методы, используемые адресатом, должны помочь в достижении поставленной цели. Рассмотрение особенностей функционирования средств выражения с обширным прагматическим потенциалом в газетных заголовках является актуальной проблемой исследования. Кроме того, использование различных стилистических фигур существенно влияет на восприятие самой сути заголовка, который выражает основную мысль всей статьи и привлекает читателей на прочтение материала. В ходе исследования были проанализированы прагмалингвистические особенности заголовков французской научно-популярных текстов в аспекте парадигматических и синтагматических отношений французского языка. В заключение проведенного исследования есть много грамматических структур, пассивных форм, глагольных структур и модальных глаголов. Более того, следует отметить, что стиль научно-популярной прессы характеризуется логичностью, лаконичностью, выразительностью, языковыми средствами, стилистическими приемами, газетными клише, социальной и политической лексикой и терминологией. Анализируя особенности текста, следует отметить, что научно-популярные тексты характеризуются и определяются коммуникативными, информационными и политическими стратегиями. Кроме того, такие тексты легко узнаваемы и воспринимаются читателем. Анализ текстов направлен на их специфические прагматические особенности. Основная функция научно-популярных статей- информировать читателя. Статьи должны быть не только информативными, но также они должны быть представлены логически и объективно, язык должен быть ясным и последовательным. Стиль газеты имеет ряд морфологических, синтаксических, лексических и композиционных особенностей. Комбинация этих лингвистических функций используется для экономии места, привлечения внимания читателей и повышения интереса к языку благодаря использованию тщательно подобранного словаря.

После проведения сравнительного анализа и выявления основных особенностей газетных заголовков, можно утверждать, что заголовки имеют особый способ написания и свои собственные функции. Заголовки французских научно-популярных газет написаны сенсационным образом, а информация обычно состоит из нескольких слов, чтобы сделать их более экономными.

Основными функциями газетных заголовков являются интрига читателя, краткое содержание, указание отношения автора, регистрация и фокус статьи.

Из собранных примеров видно, что использование загруженных слов, именных фраз и использование различных стилистических устройств - основные грамматические и лексические образцы, которые создают стиль, который можно найти в 50% заголовках газет. Кроме того, использование словосочетаний, а также имен в заголовках- не менее популярная стилистическая особенность, встречающаяся в заголовках газет, поскольку она составляет 25% от всех собранных примеров.

Можно сделать вывод, что использование различных стилистических и прагматических особенностей, объединенных вместе, создает особый и отличительный стиль газетных заголовков у французских научно-популярных текстов. Более того, это указывает не только на особый стиль, но и подчеркивает самобытность французских языковых закономерностей.

Литература

1. Алещанова, И. В. Цитация в газетном тексте (на материале современнои? англии?скои? и россии?скои? прессы): дисс. канд. филол. н. Волгоград, 2000.- 208 с.

2. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.». -- 3-е изд. -- М.: Просвещение, 1990. -- 384 с.

3. Афанасьева, А. Р. Метафора в заголовках статей как прием речевого воздействия / А. Р. Афанасьева // Вектор науки ТГУ. - 2014. - № 4 (30) - с. 71-78.

4. Баранов А. Н. Лингвистическая Экспертиза Текста: Теория и практика. - М.: Флинта: Наука, 2007. - 592 с. С. 34-59.

5. Болдырева, М. М. Французский язык [Текст]: Общественно-политическая лексика: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. языков / М. М. Болдырева, П. И. Шамова. - М.: Высшая школа, 1989. -- 79 с.

6. Будаев Э.В. Метафора в политическом интердискурсе / Э.В. Будаев, А.П. Чудинов. - Екатеринбург: УР-ГПУ, 2006. - 213- С.70-88.

7. Вейман Р. "Новая критика" и развитие буржуазного литературо-. Ведения. -- М., 1965. -- 265 с.

8. Виноградов, В.В... Наука о языке художественной литературы и ее задачи, 1958. -- 68 с.

9. Ж. Винье, А. Мартэн. Язык французской технической литературы [Текст] = Le francais technique / - Москва : Высшая школа, 1981. - 173 с.

10. Гальперин Илья Романович Текст как объект лингвистического исследования. Изд. 4-е, стереотипное. М: КомКнига, 1991. - 98 с.

11. Гальперин, И.Р. [Текст] //Стилистика русского языка, 1977. --234 с.

12. Даниленко, В.П. [Текст] //О терминологическом словообразовании - 1973. -- С. 26-30.

13. Денисова О.К., Позняк Л.П. Учебно-методическое пособие по стилистике английского языка. - Иркутск: ИГЛУ, 2006 г. № 3-2. - 66 с.

14. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: Системный подход к изучению языка СМИ: Современная английская медиаречь. - М.: Флинта: Наука, 2008. - 256 с.

15. Каманадзе, Л.А. [Текст] // О взаимодействии терминологической лексики с общеупотребительной АКД. М. 1966. -- С. 102-111.

16. Качалова, Н. А. Выражение намека посредством аллюзии (на материале политических статей) / Н. А. Качалова // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2011. № 10. С. 256-267.

17. Квятковский, А.П. Поэтический словарь, 1966.

18. Кобякова Н.Л. О коммуникативной сущности текста и стандартных формах реферирования во французском языке /Н.Л. Кобякова // 2010. - С.94-103.

19. Кодухов В.И. Учебник для студентов филол. специальностей. -- М.: Высшая школа, 1974. -- 303 с.

20. Комаров, Е.Н. Ценностные ориентиры в заголовках французских и российских средств массовой информации [Текст]: Дисс… канд. филол. наук/ Е.Н. Комаров. - Волгоград, 2003. -199 с.

21. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. [Текст] // В. Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

22. Кожина. М.Н. - Изд. 3-е, перераб. и доп. - Москва: Просвещение, 1993. - С. 221.

23. Кубрякова, Е.С. // О тексте и критериях его определения. // [Текст] Структура и семантика. Т. 1. - м., 2001. - с. 72-81.

24. Кудинова Е. С. Взаимодействие невербальных и речевых характеристик в процессе коммуникации/Е. С. Кудинова // Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та. -Москва:Рема, 2010,N N 1. - С. 55-78.

25. Кухаренко, В. А.. Практикум по стилистике английского языка. Москва. М. : Флинта : Наука, 2009. -- 184 с.

26. Лазарева, Э. А. Заголовок в газете. [Текст] // - Свердловск : Изд-во Урал. ун-та, 1989. - 94 [2] с.; 20.

27. Леонтьев, А.А. Психолингвистика в рекламе [Текст] / А.А. Леонтьев // Вопросы психолингвистики. - 2006. - № 4. С.57-72.

28. Лютая, А.А. Современный газетный заголовок: структура, семантика, прагматика: автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 / Лютая Анна Алексеевна. - Волгоград: Волгогр. гос. пед. ун-т, 2008. С. 164

29. Медведева Т.В., Скопинцева Т.С., Степкина И.Ю. Учебное пособие. Коммуникативная фонетика английского языка (для студентов старших курсов, обучающихся по специальности "Теория и методика преподавания иностранных языков и культур". - М., 2013. С. 78-92.

30. Менджерицкая, Е. О. Особенности национального публицистического дискурса // Язык, сознание, коммуникация. М., 1999. С. 99-102.

31. Микоян, А. С. Язык средств массовой информации как часть коллективного пространства общества [Текст] // Пособие. - М.: Изд-во МГУ, 2008. - С. 443-455.

32. Побережниченко, Э.В. К вопросу о взаимосвязи общеупотребительной и терминологической лексики, 1975. С. 56

33. Прозоров В.В. Власть и свобода журналистики: учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2005. 3. ... С. 3; Бабкина Н.А. Медиа и педагогика: рец. на монографию: Прозоров В.В. Власть современной журналистики, или СМИ наяву. Саратов, 2004 // Медиаобразование. Российский журнал истории, теории и практики медиапедагогики. М., 2005. № 5. 98 с.

34. Романова, М.Д. [Текст] // История популяризации науки во Франции, 2015. 41(2): С. 77-83

35. Романова, М.Д. [Текст] // Французские научно-популярные журналы, 2015. С. 90-102

36. Рудницкая, И.А. Прагматическая направленность газетного заголовка / И.А. Рудницкая // МГПИИЯ им. Мориса Тореза. Сборник научных трудов. Вып. 177.-М., 1981.- С. 157-179.

37. Степанов, Ю.С. Основы общего языкознания М. Просвещение, 1975. --271 с,

38. Сыров И. А. Функционально-семантическая классификация заглавий и их роль в организации текста // НДВШ Филологические науки. 2002. № 3. С. 49-58.

39. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. М.: Высш. шк. 1981. --144 с.

40. Трошина Н.Н. О языке средств массовой информации: К постановке вопроса // Язык средств массовой информации: сб. обзоров. - м., 2007. -- 173 с.

41. Шевченко, Н. В. Основы лингвистики текста [Текст] : учеб. пособие / Н. В. Шевченко. - М. : Приор-издат, 2003. -- 160 с.

42. Шевченко, Т.И. [Текст] //«Просодические характеристики чтения лекции», 1978. -- С. 42-55.

43. Шостак, М. А. Сочиняем заголовок, статья// Журналист. 1998. --96 с.

Иностранные источники:

44. Boltanski, L., Maldidie,r P. La Vulgarisation scientifique et son public: une enquкte sur Science et vie // Centre de sociologie de l'йducation et de la culture. - Paris, 1977.

45. Bell, D. Headlines of newspapers. 1991

46. Cotter, C. Investigating the language of Journalism. Cambridge: Cambridge University Press. 2003.

47. Delporte, Ch. La publicitй a une histoire. - Le temps des mйdias. - 2004. - № 2.

48. Dijk, V. News as discourse. Hillsdale: Lawrence Erlbaum Associates Publishers. 1988.

49. Dor, D. On newspaper Headlines as Relevance Optimizers. Journal of Pragmatics. 2003.

50. Enkvist, N.E. Text Cohesion and the Coherence. Cohesion and semantics Publications of the Research Institute of the Abo Akademi Foundation, 1979.

51. Fowler, R. Language in the News. Routledge, 1991.

52. Fromkin, V. An introduction to language. Boston: Thomson Wadsworth, 2007.

53. Garde P., « La phrase aМ preмdicat interjectif comme cateмgorie syntaxique du russe », in Le mot. 1986 / 2006.

54. Galliot, M. La publicitй а travers les вges. - Paris, 1995.

55. Keith, G. Translating analysis. Oxford: Oxford University Press. 2005.

56. Leclerc, J. Le franзais scientifique: guide de rйdaction et de vulgarisation, Brossard, Linguatech йditeur, 1999.

57. Lenoble-Pinson, M. La rйdaction scientifique, conception, rйdaction, prйsentation, signalйtique, Bruxelles, De Boeck, 1996.

58. Lormelle, Ch. La pub d'aujourd'hui. - Dijon, 1999.

59. Mirabella, P, Ariana, S. The Stylistics of Advertizing. Annals of Oradea University. 2010.

60. Parret, H. Discuissing Language/The Hague - Paris, 1974.

61. Thibaudeau, V. Logique et expression de la pensйe, Montrйal, Gaлtan Morin, 1997.

62. Quesnel, L. L'image publicitaire. - Communications. - 2004. - № 17.

63. Saeed J. Semantics. Oxford: Blackwell Publishers. 1999.

64. Swan, M. Practice Books, 1995.

65. Todorov T. The Place of Style in the Structure of the Text - in: Literary Style: A Symposium. L. - N.Y., 1971.

66. Viellard S., Lire les textes russes, Paris, 2002.

Словари:

67. Энциклопедия «Русский язык», 1977.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.