Особенности перевода спортивной терминологии биатлона с английского языка на русский

Репрезентативность и адекватность перевода, переводческие трансформации. Классификация спортивной терминологии, стилистические особенности официально-деловых и публицистических текстов. Анализ переводческих приемов в интернет- и журнальной статьях.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 10.12.2019
Размер файла 76,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

«ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ»

Департамент Иностранных языков

Выпускная квалификационная работа - БАКАЛАВРСКАЯ РАБОТА

Особенности перевода спортивной терминологии биатлона с английского языка на русский

по направлению подготовки Перевод и переводоведение

образовательная программа «Иностранные языки и межкультурная коммуникация»

Халикова Дарья

Москва

2019

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СПОРТИВНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

1.1 Репрезентативность и адекватность перевода, переводческие трансформации

1.2 Термин и терминология, особенности спортивной терминологии

1.3 Классификация спортивной терминологии

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПРИЕМОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ СПОРТИВНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

2.1 Спортивный дискурс

2.2 Стилистические особенности официально-деловых и публицистических текстов

2.3Анализ переводческих приемов в спортивном регламенте

2.4 Анализ переводческих приемов в интернет- и журнальной статьях

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ

В настоящее время сфера спорта обретает все большую популярность не только в рамках отдельных стран, но также и на интернациональном уровне. Этому способствуют такие международные первенства, как Олимпийские игры, Чемпионаты мира и Европы, Универсиады и т.д. С лингвистической точки зрения, спортивная сфера представляет собой большой интерес как источник обширного пласта новой лексики, который с каждым годом только увеличивается. Множество факторов влияет на этот процесс: появление новых видов спорта и их популяризация в большем количестве стран, изменения в правилах и регламенте, развитие новых спортивных технологий. Вместе с этим растет также и необходимость в качественном переводе такой лексики. По большей части она представляет собой спортивную терминологию, перевод которой необходим для выполнения различных прагматических задач, таких как:

- обеспечение единого унифицированного подхода к интерпретации правил, инструкций и руководств;

- информирование широкого круга зрителей и читателей (перевод трансляций и спортивной публицистики).

Эдит Берцеш отмечает, что в рамках многоязычной сферы спорта необходимо акцентировать внимание на таких аспектах, как:

- перевод международных сводов правил и руководств, календарей, публикаций,

- участие в международных ассоциациях,

- информирование о международных результатах и событиях через средства массовой информации,

- участие в международных конкурсах, переписка, перевод и услуги устного перевода при проведении международных мероприятий (Edit Bйrces, 2006).

Проблемы спортивной терминологии и ее перевода являлись темой научных работ следующих авторов: Елистратова A.A., Писарева Я.А., Двойниной А.В., Алексеева А.В., Гуреевой Е.И. и других. Однако, несмотря на наличие таких трудов, теоретическая база в данной сфере все же является недостаточной из-за относительной новизны спортакак объекта научного исследования. Более того, существующие работы по спортивной терминологии не предлагают конкретных переводческих решений, а существующие пособия по спортивному переводу дают лишь общие переводческие рекомендации, не уделяя внимания особенностям перевода спортивных терминов. По этим причинам научная база по данной тематике постоянно нуждается в пополнении и обновлении.

В даннойдипломной работе рассматриваютсяотличительные характеристики спортивной терминологии и ее перевода с английского языка на русский на примере такого вида спорта, как биатлон. В исследовательской части работы произведен анализ практического применения переводческих приемовпри переводе официальных текстов и документов, посвященных биатлону. Данное исследование направлено на то, чтобы выявить особенностиперевода спортивной терминологии, который не ограничивается исключительно механическим поиском эквивалентов в глоссариях, что может привести к ошибочному соотнесению терминов из-за разницы в их значенияхи прочих факторов. Для достижения вышеупомянутой целипредстоит решить следующие задачи:

- определить понятия переводческих трансформаций и репрезентативности перевода;

- определить понятия термин и спортивная терминология и выделить ее особенности;

- рассмотреть классификацию терминологии биатлона в ознакомительных целях;

- изучить дискурс биатлонаи выявить закономерности в применении тех или иных трансформаций в текстах разного жанра;

- проанализироватьиспользование трансформаций при переводетерминологии в текстахспортивных СМИ и официальных документах. перевод спортивная терминология публицистический

Биатлон в качестве рассматриваемого вида спорта данной дипломной работы был выбран по нескольким причинам. Во-первых, это относительно молодой вид спорта, потому что как отдельная от пятиборья дисциплина биатлон возник в начале 90-х годов. Во-вторых, это один из самых популярных зимних олимпийских видов спорта: на 2013 год в международных первенствах участвовали спортсмены из 43 стран, а главную биатлонную организацию «Международный союз биатлонистов» (IBU) на данный момент представляют 68 стран [3]. Относительная новизна и большая популярность данного вида спорта, а соответственно и необходимость в изучении его терминологии и ее перевода обуславливают актуальность даннойдипломной работы.

Объектом данногонаучного исследования являютсятекстыразличных жанров спортивной тематики и их переводы на русский язык, а именно отрывки из официального регламента соревнованийпо биатлону и статьи, освещающие новости биатлона,опубликованные на сайте«Международного союза биатлонистов» (IBU). В свою очередь, предметом исследования являютсяособенности перевода терминологии биатлонав официально-деловых и публицистических текстах.

Для выполнения поставленных выше задач применяются следующие методы исследования: непосредственное лингвистическое наблюдение, изучение словарных дефиниций, описательно-аналитический, индуктивный/дедуктивный, сопоставительный, количественный анализ.

Полученные в процессе исследования результаты могутпредставлять практическую значимостьдля учащихсялингвистических вузов, переводчиков в спортивной сфере, а также дляспортивных журналистов в плане улучшения их профессиональных компетенций. Знание спортивной терминологии и особенностей ее перевода чрезвычайно необходимо для правильного понимания и освещения спортивных процессов.

ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СПОРТИВНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

1.1 Репрезентативность и адекватность перевода, переводческие трансформации

Прежде всего, стоит выделить понятия, которые позволяют оценить качество конечного результата деятельности переводчика в целом, а в контексте данной работы - качество перевода спортивных терминов. Одним из таких понятийявляется адекватный перевод, под которым вслед за Виленом Наумовичем Комиссаровым, доктором филологических наук и специалистом в области теории перевода и переводоведения, мы понимаем «перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода»[17, с. 233]. Помимо адекватного перевода, существует также такое понятие, как репрезентативность перевода, чье определение дает доктор филологических наук Мария Валерьевна Вербицкая: «репрезентативность - это способность перевода представлять оригинал, замещать его в переводящем языке и принимающей культуре, обеспечивая прагматические задачи переводческого акта, не допуская нарушения норм и узуса языка перевода и соблюдая жанрово-стилистические требования» [7]. Сергей Владимирович Тюленев, кандидат филологических наук, известный переводовед и филолог,выделил четыре категории критериев репрезентативности перевода: «перевод должен верно отражать 1) фактическую сторонуоригинала; 2) цель создания оригинала; 3) воспроизводить тон и стилистические особенностиоригинала; 4) доносить до реципиента авторское отношение к излагаемому в переводимом тексте предмету». [27, c. 146].

Для достижения адекватности или репрезентативности перевода в арсенале переводчиков имеются переводческие трансформации. Их определение и виды подробно описаны в работе В.Н. Комиссарова «Теория перевода (лингвистические аспекты)». Согласно автору, переводческими трансформациями являются «преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле». Далее, онвыделяет три вида переводческих трансформаций:

1. Лексические

2. Грамматические

3. Лексико-грамматические

Лексические трансформации - те трансформации, которые включают в себя видоизменение лексических единиц языка. Типы:

1. Переводческое транскрибирование и транслитерация - это способы перевода лексической единицы языка оригинала путем воссоздания ее формы (звуковой и графической соответственно) с помощью букв языка перевода. Данные способы применяются в том случае, когда в переводящем языке отсутствуют словесные эквиваленты. Например, snowboarding - сноубординг (транскрипция), cruise - круиз (транслитерация).

2. Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены морфем или слов (в случае устойчивых сочетаний) их лексическими соответствиями в переводящем языке. Как и предыдущие два способа, калькирование используется за неимением соответствий в языке перевода. Например, self-service- самообслуживание, brainstorming - мозговой штурм.

3. Лексико-семантические замены -это способ передачи лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц переводящего языка, значение которых на прямую не совпадает со значением исходных единиц, но выводится из них с помощью определенных логических преобразований. В свою очередь, этот способ включает в себя три вида:

? Конкретизация - замена лексической единицы исходного языка с более широким предметно-логическим значением лексической единицей переводящего языка с более узким значением. Например, bad fish - тухлая рыба; It won't cost you a thing. - Это тебе ничего не стоит.

? Генерализация - в противоположность конкретизации, замена лексической единицы исходного языка с более узким значением на единицу языка перевода, имеющей более широкое значение. Например: My feet are cold. - У меня замерзли ноги.

? Модуляция - замена слова или словосочетания исходного языка единицей переводящего языка, значение которой логически следует из значения исходной лексической единицы. Например: she is near tears - она вот-вот заплачет. Различают три подвида модуляции:

- причинно-следственные замены

- метонимические замены (смещение единиц одной части речи по принципу смежности понятий)

- перифраз (введение описательного оборота вместо понятия, или наоборот).

Грамматические трансформации - трансформации, предполагающие преобразование грамматических структур языка по причине их отсутствия в языке перевода или расхождения с уже имеющимися. Типы:

1. Синтаксическое уподобление (дословный перевод) - это способ, при котором исходная синтаксическая структура преобразуется в аналогичную в переводящем языке. Например, I often drink green tea- Я часто пью зеленый чай.

2. Членение предложения - это способ, при котором одна исходная синтаксическая структура преобразуется в две или более предикативные структуры в переводящем языке. Например, The Generals a good man to keep away from. - Генерал, конечно, неплохой человек, но лучше от него держаться подальше.

3. Объединение предложений - в противоположность предыдущему способу процесс, при котором простые синтаксические структуры объединяются в одну сложную. Например, The opening ceremony was delayed. The guests didn't mind yet. - Церемония открытия задерживалась, однако гости не выказывали недовольства.

4. Грамматические замены - способ перевода, при котором грамматическая единица в исходном языке преобразуется в единицу языка перевода с отличным грамматическим значением. Преобразование может затрагивать словоформы, части речи, члены предложения и типы предложений. Например, She answered questions in monosyllables. - Она односложно отвечала на вопросы (замена части речи); The hurricane killed 10 children.- В результате урагана погибло 10 детей (замена главного члена предложения); It was so cold that I could not move. - Я не мог двигаться при таком холоде (замена типа предложения).

Лексико-грамматические трансформации - исходя из названия, такие трансформации, которые совмещают в себе как лексические, так и грамматические видоизменения. Типы:

1. Антонимический перевод - трансформация, при которой одновременно происходит замена значения единицы лексики на противоположное и замена утвердительной формы на отрицательную и наоборот. Например, His name is not unknown to me - Егоимямнезнакомо.

2. Экспликация (описательный перевод) - такая трансформация, в которой значение лексической единицы эксплицируется описательным словосочетанием. Например, chairdrobe- стул, на который складывают одежду.

3. Компенсация - лексико-грамматическая трансформация, когда потерянные в процессе перевода единицы смысла восстанавливаются другим языковым средством, иногда даже в другом месте текста. Например, Whatcha thinkin bout? - Ну че ты загрузился?

4. Целостное преобразование -способ перевода, при котором видоизменяется целое словосочетание или предложение, обязательно с опорой на широкий контекст. По большей части этим способом переводят фразеологизмы и устойчивые выражения. Например, Just to sew on a button, it's a piece of cake! - Всего-то пришить пуговицу, это проще простого! [17].

После рассмотрения основных видов и типов переводческих трансформаций, мы можем отметить, что переводчики обладают богатым набором переводческих приемов.При осуществлении перевода применяется комбинация тех или иных видов и типов трансформаций для созданиярепрезентативного перевода в зависимости от поставленной прагматической задачи.

1.2 Термин и терминология, особенности спортивной терминологии

Прежде чем рассматривать непосредственноспортивную терминологию, стоит определить составляющее ее понятие - термин.В лингвистике существует множество определений этого понятия, поэтому стоит привести несколько наиболее полных формулировок. Советский лингвист и доктор филологических наук Борис Николаевич Головин дает следующую формулировку: «термин - это отдельное слово или образованное на базе имени существительного подчинительное словосочетание, обозначающее профессиональное понятие и предназначенное для удовлетворения специфических нужд общения в сфере определённой профессии (научной, технической, производственной, управленческой)» [9, с. 276].Согласно И. С. Квитко, «термин - это слово или словесный комплекс, соотносящиеся с понятием определенной организованной области познания(науки, техники), вступающие в системные отношения с другими словами и словесными комплексами и образующие вместе с ними в каждом отдельном случае и в определенное время замкнутую систему, отличающуюся высокой информативностью, однозначностью, точностью и экспрессивной нейтральностью» [16, с. 21]. В свою очередь, другой советский лингвист и терминовед Владимир Моисеевич Лейчик сформулировал определение следующим образом: «термин - лексическая единица определенного языка для специальных целей, обозначающаяобщее - конкретное или абстрактное -понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности» [19, с. 31]. Помимо этого, каждому термину присущи отличительные характеристики, которые выделил доктор филологических наук Сергей Викторович Гринев-Гриневич, среди которых:

? принадлежность к специальной области знаний;

? точность значения (ограниченность значения);

? дефинированность (наличие дефиниции);

? независимость от контекста (однозначность);

? стилистическая нейтральность (отсутствие коннотативности);

? конвенциональность (целенаправленный характер появления);

? номинативность (наличие имен существительных) [10].

Помимо этого, он дает также определение терминологии, которое означает «совокупность терминов, используемых в определенной области знаний» [10, с. 9]. Исходя из этого, можно сформулировать тезис, что спортивная терминология - это набор терминов, относящихсяксфере спорта в целом или к конкретному видуспорта (в данном случае к биатлону), значение которых четкое, унифицированное, лишенное эмоциональности и понятное без контекста.

Теперь, следует рассмотреть особенности конкретно спортивной терминологии, которые могут представлять и определенные переводческие трудности. И в первую очередь стоит упомянуть о том, что в настоящий момент из-за популяризации и массовости спорта сфера употребления спортивной терминологии значительно расширилась. Дело в том, что помимо узкого круга профессионалов (спортсменов, тренеров, журналистов и т.д.), она вошла и в повседневную речь людей, тесно не связанных со спортом. В своей работе «К проблеме стилистической стратификации спортивной лексики» Алексей Алексеевич Елистратов особое внимание уделяет проблеме неоднозначного статуса спортивной лексики, и в частности, терминологии. Он обращает внимание на то, что спортивная терминология является наиболее стандартизированной частью спортивной лексики, которая присутствует в специальных словарях, справочниках и ГОСТах. Однако не смотря на этот факт, зачастую у широкого круга людей отсутствует такое же полное и четкое понимание терминологии, как у профессионалов, в виду их недостаточной осведомленности о каком-либо виде спорта и спорте в целом. Существует также проблема, когда общеупотребительная лексика обретает терминологические свойства в спортивном дискурсе, где ее значение конкретизируется в зависимости от контекста. По этим причинам необходима своего рода прагматическая адаптация такой терминологии, исходя из уровня компетентности реципиента.

Помимо спортивной терминологии, выделяют такжетакую категорию спортивной лексики, как спортивные профессионализмы, которые являются «просторечными, эмоционально окрашенными эквивалентамитерминов, то есть вступают в синонимичные отношения с терминологической лексикой, правда на ином,сниженном уровне» [2,c. 39]. К тому же, профессионализмы могут сохранять черты метафоричной образности, исчезновение которой приводит к их переходу в разряд терминов. Однако, когда этот переход затягивается, а слова прочно вошли в речь спортсменов, возникают так называемые «разговорные термины» или «полутермины». По этой причине Елистратов подчеркивает, что различие между профессионализмамии терминами весьма условное, поскольку присущая последним семантическая нейтральность не всегда является устойчивой. Следовательно, этот факт дает основание рассматривать также и профессионализмы в исследовательской части работы.

Следующей особенностью спортивной терминологии является наличие многозначных спортивных терминов, которые подробно описал Я. А. Писарев. Он акцентирует тот факт, что зачастую многие спортивные термины находятся «на стыке» нескольких видов спорта, потому что последние не существуют обособленно друг от друга. Это может привести к затруднениям при переводе терминов на крупных спортивных мероприятиях, где задействовано большое количество спортивных дисциплин. В этом случае, переводчику необходимо разбираться в нюансах специфики конкретного вида спорта, чтобы избежать подмены понятий и ошибочного понимания оригинала. Итак, Писарев выделяет следующие типы многозначных терминов:

? термины, использующиеся в разных значениях в нескольких видах спорта;

? термины, у которых существует несколько синонимичных соответствий в языке перевода в контексте одного вида спорта;

? термины, обозначающие спортивные амплуа;

? термины, чья полисемия проявляется в составе словосочетаний, частью которых они являются;

? общеупотребительная лексика, обретающая терминологические свойства в спортивном дискурсе [24].

Так, например, термин «спринт» (sprint) вкратце означает гонки на короткие расстояния. Но из-за того, что данный термин употребляется нескольких видах спорта, длина таких коротких расстояний в каждом виде спорта разнится. В частности, в легкой атлетике она составляет 100, 200 и 400 м, в плавании - 50 и 100 м, а в биатлоне - 7,5 и 10 км, что по сути является не совсем логичным в виду относительной короткости расстояния.

В рамках одного вида спорта (в нашем случае в биатлоне), слово “standings” может являться термином и обозначать как результаты финиша или рейтинг спортсменов по очкам, так и положение стоя при стрельбе в сочетании“standingposition”.

Что касается полисемических терминов в составе словосочетаний, то можно привести термин «штрафной круг» (penalty loop) - дополнительная дистанция в 150 м, которая назначается спортсмену за промах в стрельбе. Однако, слово “loop” само по себе может относится как к общелитературному языку (в значении «петля»), так и являться термином фигурного катания (в словосочетании “toe loop” - тулуп). В свою очередь, и слово “penalty” может одновременно относится к спортивной терминологии (“penalty kick” и “penalty box” - штрафной удар (в футболе) и штрафная скамья (в хоккее)) и не относиться к ней (в значении штраф, наказание). Другой пример, термин «стрелок» (marksman), который является термином только в контексте биатлона и означает спортсмена, имеющего хорошие навыки стрельбы (высокую точность стрельбы). В общелитературном же языке, под стрелком подразумевают любого человека, умеющего стрелять из оружия, будь то лук или пулемет, или военнослужащего, принадлежащего к определенному роду войск.

Помимо многозначности, А. В. Двойнина упоминает ещеоб одной отличительной характеристике спортивной терминологии, а именно об обилии заимствований (лексических элементов чужого языка, перенятых для выражения новых понятий) в ее составе. Такая ситуация возникает в том случае, когда вид спорта приживается в новой стране, а в принимающем языке отсутствует эквиваленты оригинальной терминологии. В этом случае, на помощь приходят заимствования, которые упрощают процесс усвоения новых понятий в языке, а соответственно и вида спорта в принимающей культуре [12]. По большей части, заимствования переводятся транскрибированием и реже транслитерацией и калькированием. В сущности, спортивному переводчику приходится каждый раз принимать решение: выходить из положения, подбирая громоздкое словосочетание на русском языке, или же использовать короткое и емкое заимствование из английского. Также Двойнина выделяет несколько причин, которые объясняют оправданность таких заимствований, среди них:

1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления, нового вида спорта.

2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все-таки различающиеся понятия (рывок и спурт - рывок на финишной прямой).

3. Необходимость специализации понятий (преследование и пасьют - дисциплина биатлона (или же гонка преследования)).

4. Замена словосочетаний одним словом (сервисмен - специалист по подготовке беговых лыж; фальстарт - старт, при котором участник начал движение раньше поданной команды).

5. Социально-психологическая - восприятие иноязычного слова как более престижного, лучше звучащего (тотал, вместо общего зачета) [12, с. 138].

Как отмечает также Мира Милич, заимствования из английского языка возникают из-за необходимости заполнить так называемые лексические лакуны (отсутствие в лексике языка слова для обозначения того или иного понятия), а также для лаконичности и сжатости текста (MiraMiliж, 2013).Как известно, при переводе употребление заимствований сокращает объем текста на русском языке, который в целом превосходит оригинал на английском, что помогает сохранить относительно одинаковый формат обоих текстов. К тому же, язык - явление гибкое, подверженное изменениям и постоянно развивающееся, и появление заимствований обогащает его лексический арсенал.

Как и в любой другой терминологии, в спортивной также присутствует большое количество различных сокращений, перевод которых также заключает в себе трудности для переводчиков. Алексеев А. В. И Каширина Н. А. отмечают, что, по большей части, они представляют собой аббревиатуры (инициальные сокращения, которые читаются по входящим в их состав буквам по алфавитному принципу) и акронимы (аббревиатуры, которые читаются слитно как отдельное слово), которые используются для наименования различных спортивных организаций, комитетов и ассоциаций [1]. В отношении биатлона, используются следующие сокращения для организаций: IBU (InternationalBiathlonUnion) - Международный союз биатлонистов, WADA (WorldAnti-DopingAgency) - Всемирное антидопинговое агенство, IOC (InternationalOlympicCommittee) - Международный олимпийский комитет (МОК), СБР (Союз биатлонистов России), РУСАДА (Российское антидопинговое агенство). Для сферы биатлона характерны также сокращения, которые используются по большей части в телевизионных эфирах и протоколах гонок и которые обозначают спортивные положения и ситуации. Так например, DNS - DoNotStarted (спортсмен не стартовал), DNF - DidNotFinished(спортсмен не финишировал), DSQ - Disqualified (спортсмен дисквалифицирован), LAP -Lapped (спортсмен/команда отстал/а от лидера/лидеров больше чем на круг и был/а снят/ы с дистанции).

Очевидно, что сокращения значительно уменьшают объем текста, а соответственно упрощают его восприятие. Ноони не упрощают задачу спортивным переводчикам, особенно при отсутствии общепринятого эквивалента. В этом отношении, Алексеев и Каширина обращают внимание на то, чтонужно искать конкретное переводческое решение для перевода отдельной аббревиатуры или акронима. Вчастности, аббревиатураназванияорганизацииIOC (InternationalOlympicCommittee) - «Международный олимпийский комитет» имеет регулярный русскоязычный эквивалент МОК, который можно наблюдать, к примеру, в официальном переводе регламента соревнований Международного союза биатлонистов IBU:

· RegistrationfortheOWGmustbeincompliancewithIOCinstructions. -Регистрация на ЗОИ должна производиться в соответствии с правилами МОК[21, c. 20].

С другой стороны,само по себе названиеорганизации IBU (International Biathlon Union)существует в русском языкелибо в видеполного расшифрованного варианта«Международный союз биатлонистов» с указанием оригинальной аббревиатуры в скобках:

· Международный союз биатлонистов (IBU) закрыл дела в отношении 22 из 29 российских биатлонистов, подозреваемых в употреблении допинга, из-за отсутствия доказательств[25].

Либо с сохранением только оригинальной аббревиатуры на латинском, поскольку данная организация известна на интернациональном уровне:

· These rules must be applied at all IBU events. - Настоящие правила применяются на всех мероприятиях IBU[21, с. 3].

При этом, в русскоязычном дискурсе не обнаруживаются примеры использования русскоязычной аббревиатурыМСБ, что говорит о ее чужеродности узусу русского языка и, соответственно, отсутствии необходимости использования. Исходя из этого, видим, что при переводе сокращений необходимо ориентироваться на их существующую употребительную форму в русском языке.

Наконец, в качестве последней особенности терминологии спорта можно выделить ее постоянное развитие, а именно появление новых терминов благодаря изменениям в правилах и развитию спортивных технологий. Такие нововведения, несомненно, вызывают трудности у переводчиков,потому что им приходится иметь дело с новым для их языка термином. К примеру, на этапе Кубка мира по биатлону в чешском Нове-Место в 2015 году дебютировала такая дисциплина, как “single-mixedrelay”. Она подразумевает командную гонку, где в составе команды всего два участника - мужчина и женщина, которые проходят, в общей сложности, восемь огневых рубежей (по четыре каждый). Сразу же возникла проблема передачи данного термина на русский язык, и на данный момент существует несколько вариантов его перевода. Первый вариант по принципу транскрибирования звучит как «синглмикст»:

· Россия начинает сезон с седьмого места в сингл-миксте[20].

Второй вариант звучит как «одиночная смешанная эстафета», где был применен прием калькирования:

· JohannesBoeAnchorsNorwaytoSingleMixedRelayGold. - Йоханнес приносит Норвегии золото одиночной смешанной эстафеты[15].

Ввиду новизны этой дисциплины, до сих пор нет единого мнения, какой вариант является наиболее эквивалентным. В таком случае, переводчику приходится самостоятельно принимать решение: оставлять развернутый русский вариант, который звучит более понятно для русского реципиента, или же использовать транскрипцию с английского для уменьшения объема переводимого текста.

Вышеперечисленные особенности спортивной терминологии, одновременно являются и переводческими трудностями. Передспортивным переводчиком стоит несколько задач: во-первых, выявить такую терминологию в тексте, во-вторых, подобрать наиболее адекватный переводческий прием в рамках выполнения определенной прагматической задачи.

1.3 Классификация спортивной терминологии

Для упорядочения спортивных терминов существуют различные классификации, которые по большей части основаны на выделении тематических групп. В пример можно привести приведенную Е.И. Гуреевой классификацию, которая включает в себя14 категорий, среди которых: «1) наименования видов и подвидов спорта, 2) наименования деятелей спорта, 3) наименования технико-тактических приемов, 4) наименования снарядов, 5) наименования транспортных средств, 6) наименования нарушений и штрафных мер, 7) наименования мест деятельности, зон и границ, 8) наименования видов соревнований, их частей, 9) наименования амуниции, 10) наименования мер, величин и статистических категорий, 11) наименования качеств спортсменов, 12) наименования способов и результатов подготовки спортсменов к соревнованиям, 13) наименования спортивных объединений, 14) наименования званий и разрядов, 15) судейские термины контроля над состязаниями» [11, с.20]. Исходя из обширности данной классификации, было принято решение использовать ее в качестве модели для упорядочения биатлонных терминов. Данное ознакомление с различными категориями терминов биатлона необходимо для переводчика, специализирующегося на текстах данной тематики, в частности для понимания нюансов биатлона и его контекста. Итак, в следующей классификации будут приведены примеры часто используемыхтерминовиз сферы биатлона с переводом на русский язык.

Категория

Термины (английский/русский)

Наименования видов и подвидов спорта

Biathlon (биатлон), archerybiathlon(арчери биатлон), summerbiathlon (летний биатлон)

Наименования деятелей спорта

Biathlete (биатлонист/биатлет), junior(юниор)

Наименования технико-тактических приемов

Skatingstyle/technique/skateskiing (коньковыйход), readyposition (изготовка), relayexchange/relaying(передача эстафеты), proneshootingposition(стрельбаизположениялежа), standingshootingposition (стрельбаизположениястоя)

Наименованияснарядов/амуниции

Small-borerifle (мелкокалиберная винтовка), bib (стартовый/нагрудный номер), charger/clip(обойма),spare/reserveammunition (запасные патроны), skipole(лыжная палка)

Наименования нарушений и штрафных мер

Penaltyloop (штрафнойкруг), penaltyminute (штрафнаяминута), missedshot (промах), missedtarget (незакрытая мишень), falsestart (фальстарт), cross-firing (перекрестный огонь)

Наименования мест деятельности, зон и границ

Firing/shootingrange (стрельбище), shootingline/ramp(огневой рубеж), shootingmat(стрелковый коврик),target (мишень),startcorridor/lane (стартовыйкоридор), finishtrack (финишная прямая), photofinish (фотофиниш)

Наименованиявидов соревнований, их частей

Sprint (спринт), pursuit (пасьют/гонка преследования), individual (индивидуальная гонка), massstart (масс старт/гонка с общего старта), relay (эстафета), mixedrelay(смешанная эстафета), singlemixedrelay(одиночная смешанная эстафета/синглмикст), BiathlonWorldCup(кубок мирапо биатлону), BiathlonWorldChampionships (чемпионат мира по биатлону), flowerceremony (цветочная церемония)

Наименования мер, величин и статистических категорий

Qualifyingpoints(квалификационные очки), coursetime (время по дистанции), totaltime (общее время), intermediatetime (промежуточноевремя), shooting statistics (статистика стрельбы)

Наименования качеств спортсменов

Shootingaccuracy(точность стрельбы), coursespeed(скорость хода)

Наименования способов и результатов подготовки спортсменов к соревнованиям

Draw (жеребьевка), assignmentofstartnumbers (распределение стартовых номеров), zeroing (пристрелка),officialtraining(официальная тренировка), warm-up (разминка)

Наименования спортивных объединений

Nationalteam (национальная сборная), reserveteam(резервная сборная), IBU/InternationalBiathlonUnion (Международный союз биатлонистов), WADA/WorldAnti-DopingAgency(Всемирное антидопинговое агенство), IOC/InternationalOlympicCommittee (МОК/Международный олимпийский комитет)

Наименования званий и разрядов

…-timeOlympicchampion (…кратный олимпийский чемпион), …-timeWorldchampion (…кратный чемпионмира), gold/silver/bronzemedalist(золотой/серебряный/бронзовый призер), CrystalGlobewinner(обладатель хрустального глобуса), WorldCupTotalScoreLeader(лидер общего зачета кубка мира)

Стоит отметить, что в данную классификацию не входит весь объем биатлонной терминологии. Поэтому в целях более полного ознакомления для переводчика абсолютно очевидна необходимость использованиятерминологических словарей, глоссариев и справочников, особенно специализированных под определенный вид спорта. Эдит Берцеш определяет понятие «спортивного словаря» как одноязычную, двуязычную или многоязычную структурированную базу данных, которая содержит значения, происхождения, характеристики выражений и понятий и классифицируется по ключевым словам на основании рассмотрения конкретного случая (сферы спорта) (Edit Bйrces, 2006). Можно привести в качестве примера такие текстовые базы данных, как одноязычный словарь-справочник «Терминология спорта» А.Н. Блеера (2010), одноязычный “Dictionary of sports and games terminology”, составленный А. Room (2010), двуязычный «Общий терминологический глоссарий XXII Олимпийских зимних игр и XI Паралимпийских зимних игр 2014 года в Сочи (Англо-русский)».

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПРИЕМОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ СПОРТИВНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

2.1 Спортивный дискурс и его особенности

Для начала, необходимо рассмотреть несколько определений понятия «дискурс». В рамках лингвистики трактовка этого понятия является весьма широкой, по большей части обладающая схожестью с трактовкой понятия «текст», однако акцентирующая внимание на динамику речевого общения во времени. Так, согласно нидерландскому ученому Т.А. Ван Дейку, «дискурс - это сложное коммуникативное явление, включающее, кроме текста, еще и экстралингвистические факторы (знания о мире, установки, цели адресанта), необходимые для понимания текста» [6, с. 7].В свою очередь, В.Н. Ярцева в лингвистическом энциклопедическом словаре трактует дискурс как «связный текст в совокупности с экстралингвистическими - прагматическими, социокультурными, психологическими и др. факторами; текст, взятый в событийном аспекте; речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие» [28, с.132]. Наконец, В.Г. Борботько понимает под термином дискурс «текст, но такой, который состоит из коммуникативных единиц языка - предложений и их объединений в более крупные единства, находящиеся в непрерывной смысловой связи, что позволяет воспринимать его как цельное образование» [5, с. 8]. Исходя из вышеизложенных определений, можно обобщить, что дискурс - это явление более конкретное, чем текст, поскольку оно включает в себя не только объединенной общей идеей объем языковых единиц, но и сопутствующие ему внеязыковые аспекты, среди которых коммуникативная ситуация, участники самой коммуникации и т.д.

Спортивный же дискурс как явление изучается многими исследователями, однако как термин в лингвистике он не находит воплощение в общепринятом определении. К.В. Снятков был одним из немногих исследователей, который попытался сформулировать данное определение. Согласно его точки зрения, спортивный дискурс - это «речь (в устной илиписьменной форме), которая транслирует смыслы, определяющие спортивную деятельность (дискурс как процесс), и совокупность произведенных текстов, в которых репрезентированы эти смыслы (дискурскак результат), то есть совокупность речевых произведений,зафиксированных письмом или памятью» [26, с. 11].Иначе говоря, под спортивным дискурсом можно понимать коммуникативную форму, находящую себя в контексте какой-либо спортивной ситуации или же конкретный контекст спорта, находящего воплощение в различных языковых формах и жанрах и характеризующегося определенной коммуникативной задачей.

В большинстве случаев классифицируют два основных типа дискурса - устный и письменный. Исходя из такого разделениякасательно сферы спорта, к первому типу можно отнести спортивные репортажи, телевизионные трансляции спортивных событий, интервью со спортсменами и тренерами, комментарии спортивных экспертов. Примерами письменного спортивного дискурса могут являться научные работы по тематике спорта и физической культуры, регламенты соревнований, новостные публикации в спортивных печатных и интернет-СМИ, спортивные колонки и рубрики из текстовых источников неспортивного характера.

С другой стороны, рассматривая спортивный дискурс на предмет жанрово-стилистических особенностей, стоит прежде всего упомянуть о его основополагающей характеристике, которую стоит принимать во внимание при изучении. Такой характеристикойявляется его интертекстуальность, «открытость»по мнению Б.А. Зильберта[14, с. 45]или его «неизолированность» по мнению К.В. Сняткова [26, c. 6]. Иными словами, исследователи подчеркивают то свойство спортивного дискурса, при котором он реализуется в непрерывной связи с другими видами дискурса, подвергаясь с ними взаимному обмену терминологическими, семантическими и концептуальными элементами. По этой причине, невозможно выделить спортивный дискурс как отдельно существующий коммуникативный элемент. В частности, Зильберт в своей работе упоминает о «сращении» спортивного дискурса с дискурсом масс-медиа, потому что каналы СМИ выступают в качестве средств его распространения.При этом, он также акцентирует внимание на том, что помимо дискурса СМИ, спортивный дискурс находится в тесном взаимодействии с научным (литература на спортивную проблематику, статьи по биомеханике и физиологии спорта, исследования в области технической и психологической подготовкой спортсменов); педагогическим (учебно-методические тексты для образовательных заведений спортивнойнаправленности, спортивных педагогов и психологов);официально-деловым и юридическим дискурсами (регламент соревнований, положения о присвоении официальных спортивных разрядов и званий). [14]. В свою очередь, Снятков, придерживаясь схожего мнения и опираясь на идею вышеупомянутого«сращения» с масс-медиа, выделяет в этом единстве следующие типы спортивного дискурса: телевизионный, газетно-публицистический, радиовещательный и онлайн[26, c. 15].

В отношении данной работы, спортивный дискурс является местом реализации спортивной терминологии биатлона, в частности:

1)в официальных документах:протоколыи регламентысоревнований («IBUEventandCompetitonRules»);

2) в научной и учебной литературе:научные статьи и доклады спортивных конференций; специализированные справочники, словари и глоссарии («Общий терминологический глоссарий XXII Олимпийских зимних игр и XI Паралимпийских зимних игр 2014 года в Сочи»); учебно-методические пособия («Официальное пособие для подготовки переводчиков» от Оргкомитета Олимпийских игр в Сочи 2014, «Современные аспекты тренировки в биатлоне и лыжных гонках» под авторством Михалева В.И.);

3) в публицистике:специализированные журналы («Лыжный спорт», «BiathlonWorld»); материалы интернет-ресурсов, освещающих события биатлона (сайт Международного Союза Биатлонистов IBU), речь спортивных комментаторов во время трансляций соревнований.

Поскольку в качестве объекта данного исследования были выбраны такие виды спортивного дискурса как регламент соревнований и публицистические статьи, необходимо отдельно рассмотреть стилистические особенности и специфику перевода официально-делового и публицистического жанров. Данный шаг необходим потому, что особенности жанров могут определять в частности выбор переводческих решений в отношении спортивной терминологии.

2.2 Стилистические особенностиофициально-деловых и публицистических текстов

Как уже было упомянуто ранее, регламент спортивных соревнований принадлежит к официально-деловому типу текстов. Данному типу тексов присущи характерные лексико-стилистические особенности:

· традиционность выражения

· полнота и достоверность информации

· точные и лаконичные формулировки

· нейтральный фон лексики, отсутствие эмоциональности

· безличные лексические конструкции

Помимо этого, официально-деловые тексты часто содержат большое количество терминологии, сокращений и аббревиатур, прецизионной информации, имен собственных. Исходя из такой консервативной природы официально-деловых текстов, становится очевидным, что их перевод, как отмечают В.А. Лазарев и А.И. Чигвинцева, должен обладать точностью, емкостью, немногословностью и ясностью изложения, а также отвечать общепринятым лингвистическим нормам[18]. Следовательно, при переводе на уровне лексики, терминология в таких типах текстов должна передаваться с особенной точностью, чтобы исключить возможность двусмысленности и разночтений.

Что же касается публицистического стиля, важно выделить его две основополагающие функции - коммуникативно-информационную и функцию воздействия. Из этих функций исходит главная отличительная особенность публицистики, а именно - симбиоз стандарта и экспрессии. С одной стороны, как отмечает Е.П. Гаран, информационная функция выражается в «опоре на факты, документальности, точности выражаемых значений, использовании четких терминологических соответствий, сдержанности, официальности, целенаправленности изложения»[8, с. 98].Это необходимо для достижения у реципиента полной информированности о каких-либо сведениях. С другой, согласно автору, функция воздействия реализуется с помощьюразличных побудительных лексических и синтаксических средств, средств оценочности и экспрессивности. Такие средства способствуют в том числе и установлению контакта с реципиентом. Еще одной характернойособенностью публицистики является также ее общедоступность, что проявляется в стремлении использовать общеупотребительную лексику, объяснять специфичную терминологию, уходить от употребления диалектизмов, варваризмов и поэтизмов, при этом не исключая использования общеупотребительной разговорной лексики.Исходя из этого, можно сделать вывод, что перевод спортивной терминологии в данном типе текста так же как и официально- деловом должен быть репрезентативным и точным. Однако, в связи большим объемом аудитории, допускаются отклонения от стандартных значений терминов в сторону их более прагматически упрощенных вариантов.

2.3 Анализ переводческих приемов в спортивном регламенте

Итак, мы подошли к тому, чтобы наконец выявить закономерности в использовании переводческих приемов в разных типах текстов. В качестве примера официально-делового типа текста был выбран документ Международного союза биатлонистов “IBUEventandCompetitionRules”и его официально опубликованная русскоязычная версия «Правила мероприятий и соревнований IBU» от 2018 года, в котором прописаны все аспекты как самого вида спорта, так и формата проведения соревнований.

Поскольку в фокусе данного исследования находится спортивная терминология, русскоязычная версия регламента будет анализироваться на предмет наличия отличительных примеров использования лексических, лексико-грамматических трансформаций и сопутствующих им иных переводческих решений в отношении терминологии. Ход исследования будет выглядеть следующим образом: на каждый переводческий прием будет приводиться несколько ключевых примеров перевода терминологии в русскоязычной версии регламента с приведением контекста, необходимых комментариев и объяснений.

Итак, при переводе регламента были выявлены следующие лексические трансформации:

1. Транскрибирование:

· Sincetheyarerequiredfortimingandothermeasuringpurposes, competitorsmustcarrytheelectronictransponderdevice(s) providedbytheeventtimingfirm, duringthecompetition, attachedtooneorbothanklesasdirected. - Для замера времени и других показателей спортсмены во время соревнования согласно полученным указаниям должны носить на щиколотке или на обеих щиколотках электронный транспондер, предоставленный фирмой, ответственной за хронометраж.

· If there is a photo finish, the competition jury will decide the finish order based on the photo finish record. - Вслучаефотофинишажюрисоревнованияустанавливаетпорядокфинишированиянаосновезаписифотофиниша.

· If necessary, men and women may both be zeroed prior to the first Super Sprint final competition but this must be done separately. - Принеобходимостиимужчины, иженщинымогутпроизвестипристрелкудопервогостартавфинальнойгонкесуперспринта, ноотдельнодруготдруга. (в комбинации скомпенсацией).

2. Транслитерация:

· CompetitorsorRelayteamswhohavemadeafalsestartanddonotreturntostartagaincorrectlywillbeconsideredasnothavingstarted. - Старт спортсмена или члена эстафетной команды считается недействительным, если произошел фальстарт и спортсмен не вернулся на стартовую позицию для повторного правильного старта.

· EachNFmayregisterandenterathletesaccordingtothequotashownbelow… - Каждая НФ может регистрировать и заявлять спортсменов согласно приведенным ниже квотам….

· EachNF/NOCmusthaveitsownwaxcabinforatleast 12 sqm, unlesstheyhaveawaxtruckatthevenue. - Каждой НФ/каждому НОК должна быть предоставлена отдельная вакс-кабина площадью не менее 12 кв.м. … Исключение составляют случаи, когда на территории спорткомплекса находится вакс-грузовик команды.- с применением калькирования

3. Калькирование:

· Eachteamcompetinginthesinglemixedrelayiscomprisedofonewomanandoneman. - Каждая команда, принимающая участие в одиночной смешанной эстафете, состоит из одной спортсменки и одного спортсмена.

· 8.7.3 Cross-Firing, ShootingfromtheWrongLane, andTargetsHitbyAnotherCompetitor - 8.7.3 Перекрестная стрельба, стрельба из неверного коридора и поражение мишени другим спортсменом

· AtOWG, WCH, WC, SBWCH, OECH (M/W)andIBUCupslappedcompetitorsmustmovetothesideandstopcompetinginthecompetitionimmediatelywhentheyareovertakenbytheleadingcompetitor. - На ЗОИ, ЧМ, КМ, ЧМ ЛБ, ОЧЕ (м/ж) и Кубке IBU участники гонки, отставшие на круг, должны сойти в сторону и прекратить соревнование сразу после того, как их обогнал лидирующий спортсмен.

· TheflowerceremonyistheTVpresentationofthetop 3 competitorsandtop 3 relayteamsimmediatelyaftertheendofthecompetition. - Цветочная церемония - это представление 3 лучших спортсменов и 3 лучших эстафетных команд непосредственно после окончания гонки в рамках телетрансляции.

· Thecompetitoronorexitingthepenaltyloophastherightofwayoverthecompetitorenteringthepenaltyloop. - Спортсмен, проходящий штрафной круг, либо покидающий его, имеет право прохода перед спортсменом, заходящим на штрафной круг.

· The use of the skating technique in simultaneous or group starts (one or both legs sideways) is permitted once the start signal is given - При одновременном или групповом старте разрешается применять коньковую технику (одна нога или обе ноги в боковом направлении), как только дан стартовый сигнал.

· Ifcompetitorsneedspareroundsafterhavingfiredthefirstfiverounds, thespareroundsmustbehandloadedonebyone - notloadeddirectlyfromamagazine. - Если спортсмен вынужден воспользоваться дополнительными патронами после того, как были отстреляны первые 5 патронов, то дополнительные патроны должны быть заряжены им вручную по одному, а не напрямую из магазина.

· InallIBUevents' pursuitcompetitions, allcompetitorswhosestarttimesaremorethanfourminutesaftertheleader'sstarttime… - В гонках преследования на всех мероприятиях IBU все спортсмены, стартовое время которых превышает стартовое время лидера больше чем на четыре минуты…(в комбинации с конкретизацией)

· NamesofathletesqualifiedfortheMassStartcompetitionmustbeconfirmedbyasigned, writtenformpresentedtothecompetitionoffice… - Именаквалифицировавшихсядлягонкисмассовымстартомспортсменовдолжныбытьвписьменномвидесообщенывофиссоревнований… (в комбинации с конкретизацией)

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.