Особенности перевода спортивной терминологии биатлона с английского языка на русский
Репрезентативность и адекватность перевода, переводческие трансформации. Классификация спортивной терминологии, стилистические особенности официально-деловых и публицистических текстов. Анализ переводческих приемов в интернет- и журнальной статьях.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 10.12.2019 |
Размер файла | 76,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
4. Конкретизация:
· ForthefirstWorldCupeventoftheseason, theWorldCuptotalscorefromthepreviousseasonwillapply. - Для первого этапа Кубка мира в сезоне действуют очки общего зачёта Кубка мира предыдущего сезона.
· The winner of the qualifying competition will have a start time of zero (0) which will be shown on the start list as the clock time for the start of the Pursuit competition. -Победительквалификационнойгонкиполучаетстартовоевремяноль (0), котороеуказываетсявстартовомпротоколекаквремяначалагонкипреследования.
· The shooting ramp is the area at the rear of the range where the competitors lie or stand to fire. - Огневойрубеж - этоучасток, находящийсявзаднейчастистрельбища, откудаспортсменыведутстрельбуизположениялежаилистоя.
· Every shooting lane must be at least 2.75 m but not more than 3 m wide. - Минимальная ширина стрелкового коридора составляет 2,75 м, максимальная - 3 м.
· At competitions where less than three bouts of shooting are completed, the competition will be stopped and no official results will be produced. -Соревнования, накоторыхстрельбуудалосьпровестинаменеечемтрехогневыхрубежах, прерываютсябезподсчетаофициальныхрезультатов.
· At relay competitions that are stopped after the third leg of the relay is completed, the time recorded at that hand-over will be the final result. -Наэстафетныхсоревнованиях, которыебылипрерваныпослепрохождениятретьегоэтапа, окончательнымрезультатомсчитаетсявремяпоследнейпередачиэстафеты.
5. Генерализация:
· ThebestbiathletesattheWCHwillbeselectedfromthetoprankingsofthecurrentWCtotalscorepriortothestartoftheWCH. - Отбор лучших спортсменов на ЧМ осуществляется на основе их мест в текущем общем зачете КМ, действительном перед началом ЧМ.
6. Модуляция:
· Only paper targets and fully electronic targets will be used for rifle zeroing. - Во время соревнования используются только металлические и полностью электронные мишени, для пристрелки используются только бумажные и полностью электронные мишени.
· Inallcompetitionsinwhichtheshot-penaltyisthe 150 mpenaltyloop, competitorsmustskithelooponceforeverymissedtargetimmediatelyaftertheshootingbout. - На всех соревнованиях, в которых наказанием за промахи в стрельбе является прохождение штрафного круга длиной в 150 м, спортсмены должны непосредственно после стрельбы пройти по одному штрафному кругу за каждый промах.
Помимо лексических трансформаций, в русскоязычной версии также имели место и лексико-грамматические трансформации, среди которых:
1. Экспликация / описательный перевод:
· Misfires and Lost Rounds/Magazines and Damaged Rifles - Патроны, давшие осечку, утерянные патроны/магазины и неисправные винтовки.
· Lappedcompetitorsmaycontinueuntilthefinish. - Спортсмены, отставшие на круг, могут продолжить соревнование и финишировать.
· InIndividualcompetitions, thecompetitor'stimeisthetimeelapsedbetweenstartandfinishplusanyshot-penaltyminutesimposed. - В индивидуальных гонках временем спортсмена считается период времени, истекший между стартом и финишем, плюс добавленные ему штрафные минуты за промахи в стрельбе.
· Columns for ski times to 1/10 (0.1) second - Колонки для указания времени прохождения дистанции на лыжах с точностью до 1/10 секунды
2. Компенсация:
· The woman starts, and after shooting both prone and standing, tags off to the man in a hand-over area located just after the penalty loop. - Например, соревнование начинает спортсменка; после завершения стрельбы из положения лежа и стоя она - в зоне передачи эстафеты, расположенной сразу за штрафным кругом, - передает эстафету спортсмену.
· Thehand-overzonemustbeginatthetiminglineoratleastclosetoit. - Зона передачи эстафеты должна начинаться на линии замера времени или в непосредственной близости от нее.
· Insuchcases, orwhenagreedwithIBURD, medalandflowerceremoniescanbecombinedandthereforecompetitionequipmentisallowed. - В таких случаях - или по согласованию с РД IBU - возможно объединение церемоний вручения медалей и цветочных церемоний, вследствие чего спортсменам разрешается участвовать в церемониях с соревновательным инвентарем.
Исходя из полученных результатов, можно наблюдать большую тенденцию к использованию калькирования иконкретизации при переводе терминологии спортивного регламента.В первом случае, использование приемов кальки упростило создание аналогичных устойчивых сочетаний в русском языке, в том числе и при переводе сокращений с сохранением их не расшифрованной формы. В данном контексте сохранение такой формы объясняется отсутствием необходимости каждый раз приводить полный вариант часто повторяющихся сокращений. Во втором случае применение приемов конкретизации способствовало приданию англоязычной терминологии, состоящей из слов общеупотребительной лексики, терминологических свойств (конкретно в случае передачи термина “leg” как «этап эстафеты». Перенос чужеродных русскому языку понятий помогли осуществить такие приемы как транскрибирование и транслитерация, что объясняется привлекательной емкостью и сжатостью англоязычных вариантов, а также необходимостью в наименовании новых технологий. Так например, использование термина «помещение для подготовки лыж сервис-бригадой» вместо компактного аналога «вакс-кабина» значительно затруднило бы восприятие информации в четком тексте регламента. В примере с транскрибированием термина «электронный транспондер» можно заметить скрытую потребность в наименовании технологического объекта, чье производство, скорее всего, имело место за рубежом. В свою очередь, достаточную имплицитность англоязычных терминов удалось раскрыть при переводе посредством приемов экспликации икомпенсации, поскольку калькированный вариант в таком случае не дал бы той полноты понимания информации (к примеру термин «круговой спортсмен» вместо «спортсмен, отставший на круг»). В целом, можно подытожить, что все использованные переводческие приемы были направлены на осуществление двух основополагающих требований к переводу терминологии в официально-деловом типе текста: с одной стороны - это точность и лаконичность формулировок определений, с другой - это их полнота и достоверность.
2.4 Анализ переводческих приемов в интернет- и журнальной статьях
Теперь за основу анализа будет взяты две статьи публицистического типа. Одна из них- “Pyeongchang 2018: Expectations, Success, Surprises and Heartbreak” («Пхёнчхан-2018: Ожидания, успехи, сюрпризы и разочарования» в русскоязычной версии)с сайта Международного союза Биатлонистов (IBU), описывающая итоги Зимней Олимпиады в Пхёнчхане. Вторая статья носит название “OnJTBoe'sPlanet” (в русскоязычной версии - «На планете ЙТ Бё») от 2019 года из специализированного журнала “BiathlonWorld” под издательством Международного союза биатлонистов IBU. Уже по названиям статей можно заметить, что в их содержании помимо спортивной терминологии на фоне будет присутствовать значительной объем эмоционально окрашенной лексики. Похожие ресурсы были выбраны с целью обнаружения большего количества примеров отклонений в переводе терминологии и профессионализмов, что позволит иметь перед собой наглядную картину их вариативной семантики. Следуя привычному ходу анализа, начнем с примеров лексических трансформаций:
1. Транскрибирование:
· Not forgetting Arnd Peiffer, the quiet German veteran with nine career wins, seven of which are in sprints, was the best sprinter on a cold, breezy evening giving Germany both sprint Gold medals this year. - Онбыллучшимспринтеромвэтотхолодныйветреныйвечер, которыйпринесГерманиивторуюзолотуюмедальвспринтевэтомгоду.
· Liza Vitozzi won the most BMW IBU World Cup points in trimester 2 in the women's competitions. - …, а Лиза Витоцци во втором триместре набрала наибольшее среди женщин количество очков в зачет кубка мира BMW IBU.
· Windisch, the sprint Bronze medalist nipped the sprint Gold medalist Peiffer, who was crushed by the loss. - Бронзовый медалист в спринте Виндиш обошел олимпийского чемпиона в спринте Пайффера, который был действительно подавлен проигрышем.
· Even with shaky shooting, she still skied her way to two Silver medals in the pursuit and 15K individual. - Несмотрянаеенеустойчивуюстрельбу, еелыжисмоглипривестиеекдвумсеребряныммедалям, впасьютеииндивидуальнойгонке.
2. Транслитерация:
· …exceptthatFourcadewas 0-for-2 inthesprintand 20K, hadaveryuntypicalbaddayinthemen'srelay, butwonthepursuitandmassstart. - Например, Фуркад, который ничего не выиграл ни в спринте, ни в индивидуальной гонке, у которого день мужской эстафетной гонки не задался, а потом он все же выиграл пасьют и масс-старт.
3. Калькирование:
· “I am most impressed by my performance today, since shooting clean is never easy…” - «Я под впечатлением от своего выступления сегодня, чистая стрельба - это всегда не просто…».
· The athletes at the top of the World Cup Total Scorewere expectedly successful... -. Спортсмены, занимающие верхние строки Общего зачета Кубка мира, как и ожидалось, имели успех…
· Kuzmina at age 33 won her third Gold medal in three consecutive OWG. - В свои 33 года Кузьмина выиграла третью золотую медаль на третьих ЗОИ подряд.
· Adding to the Swedish success was the 22-year-old Hanna Oeberg, who slayed all of the big names in the women's 15K individual with 20 closed targets and a solid sixth fastest course time. - В успех Швеции внесла свою лепту и 22-летняя Ханна Эберг, которая затмила все громкие имена в женской индивидуальной гонке, закрыв все 20 мишеней и показав солидное шестое время на трассе.
4. Конкретизация:
· The veteran Norwegian is now the third most medaled biathlete in Olympic history. - Опытный норвежец теперь на третьей строке в рейтинге самых титулованных биатлонистов в олимпийской истории.
· The veteran Fredrik Lindstrцm shot calmly in the standing stage, leaving Emil Hegle Svendsen on the penalty loop... - Опытный Фредрик Линдстрём спокойно отстрелялся на стойке, оставив Эмиля Хегле Свендсена проходить штрафной круг…
· Athletes clicked the wrong way or too much in prone and struggled for eternity in standing... -Спортсмены или часто неправильно проводили настройки на лежке, или им нужна была целая вечность на стойке…
· Still, a solid performance and nothing to be ashamed of, winning two individual Olympic titles… - Тем не менее очень солидное выступление и ничего, за что можно стыдиться: два титула олимпийской чемпионки…
· Jakov Fak returned to the site of his first medal… - Яков Фак вернулся на стадион, где он выиграл свою первой медаль
· This comes as no surprise, for Vittozzi's shooting percentage went from already high… - Такое развитие событий ни для кого не стало сюрпризом: и без того высокий процент попаданий спортсменки…
· JT'Sdatagetsevenmoreimpressiveifone - quitereasonablyassumesthathis 7thplace… - ПоказателиЙТстановятсяещеболеевпечатляющими, если - а на то есть все основания - предположить, что его 7-е место…
· IsJTshootingandskiingtowardsarecord-breakingseason? - Сможет ли меткость и скорость Йоханесса вылиться в побивающий рекорды сезон?
· A fantastically exciting women's field - Впечатляющая конкуренция в женском биатлоне.
5. Генерализация:
· In the 15K individual, a single penalty was too much to top the clean-shooting Hanna Oeberg. - В индивидуальной гонке одна ошибка обошлась ей в борьбе против закрывшей все мишени Ханны Эберг.
· It was in this manner that he won a wonderfully contested Mass Start 15 km competition in Ruhpolding - Вкачествепримеравспомнимвеликолепнуюборьбувмасс-стартевРупольдинге… (в комбинации с транскрипцией)
· From a purely technical perspective, JT skiing speed went down a notch in Trimester 2 - Еслипосмотретьчистостехническойточкизрения, скоростьбегаЙТнемногоснизиласьвовторомтриместре…
· Johannes suffered like many did with the windy shooting conditions, but his skiing remained superb. - ВетердоставилЙоханнесу, какимногимдругим, сложностинастрельбище, нонатрассеоноставалсявеликолепен.
· And Wierer, who had a very strong training regimen… - Вирер, которая потратила много сил на тренировки…
6. Модуляция:
· Regardless, he walks away as the most-medaled French athlete in both the Olympic Winter Games and Olympic Summer Games. - Вопреки всему он возвращается домой как самый титулованный француз и Олимпийских Зимних, и Летних игр. (в комбинации с калькированием)
· Everything that could go wrong went wrong for the seemingly unstoppable and steady German women who finished 8th with three penalties and eleven spares despite Dahlmeier's anchor leg heroics. - Казалось бы неудержимые немки финишировали на восьмой позиции с тремя промахами и одиннадцатью дополнительными патронами, исключением здесь стал лишь геройский завершающий этап Дальмайер. (в комбинации с конкретизацией).
· Then the targets would not close for anchor Weronika Nowakowska and she lost a finish line battle with Switzerland's Irene Cadurisch for sixth place. - А затем завершающий этап Веронике Новаковской все никак не удавалось закрыть мишени, и она проиграла борьбу со швейцаркой Ирене Кадуриш на последних метрах, попав лишь на шестую позицию.
В отношении лексико-грамматических трансформаций были выявлены следующие отличительные примеры:
1. Экспликация/описательный перевод:
· …except that Fourcade was 0-for-2 in the sprint and 20K… - Например, Фуркад, который ничего не выиграл ни в спринте, ни в индивидуальной гонке…(термин взят из бейсбола, где также означает проигрыш)
· DomrachevahadthementaledgeaftertheAntholzmassstartwin, butitfadedawayinthewindyAlpensiaBiathlonStadium, whereshewent0-for-3inthesprint, pursuitand 15Kindividual. - У Домрачевай после победы в масс-старте Антхольца было определенное эмоциональной преимущество, но оно растворилось на ветренном биатлонном стадионе Альпензия, где ей не удалось попасть на подиум в спринте, пасьюте и индивидуальной гонке.
· Yet the best was yet to come when this woman who did not set foot in a biathlon stadium from March 22, was handed the lead in women's relay. - А самым лучшим стало то, когда этой женщине, которая не появлялась на биатлонном стадионе с 22 марта, передали эстафету на первой позиции в женской гонке.
· Shestartedtobecometheclosetchallengertotheleader, hergreatfriendDorotheaWierer, alsoofItaly, fortheoveralltitle. - В борьбе за лидерство в общем зачете она составила серьезную конкуренцию совей близкой подруге Доротее Вирер.
2. Компенсация:
· Germany with three Golds, one Silver and three Bronze medals is on top; France with three Golds and two Silvers is the runner-up… - Германия с тремя золотыми, одной серебряной и тремя бронзовыми медалями почетно заняла первую строку, Франция с тремя золотыми и двумя серебряными - вторую…
· The15Kmedalwasherfirst-everintheclassicbiathlonevent. - Медаль в гонке на 15 км стала ее первой в этом типе соревнований.
· Theonlyteamsansapenaltyusedjustsevenspares, whenthewholefiledhadabloated 203 total. - Единственная команда, которой не пришлось зайти на штрафной круг, использовала лишь 7 запасных патронов, в то время как всем остальным понадобилось в сумме 203!
Помимо переводческих трансформаций, при переводе публицистической статьи обнаружила свое применения и прагматическая адаптация:
· Kaisa Mдkдrдinen in the Yellow Bib was the big exception, with a best of 10th in the mass start. - Кайса Мякяряйнен, обладательница желтой майки лидера, оказалась большим исключением: ее лучшим результатом стало 10-е место в масс-старте. (было использовано узнаваемое русскому читателю заимствование «желтая майка» (yellow jersey) из велоспорта)
Опираясь на вышеприведенные примеры, становится очевидным, что различия в жанрово-стилистических особенностях накладывают отпечаток на частотность и выбор переводческих трансформаций. Исходя из требований общедоступности текстов публицистики, заметно чаще, чем в официально-деловых, применяется генерализация (в частности в отношении наименований видов гонок с опущением их километража). Расширение значения спортивного термина в данном случае помогает ему «вписаться» в более свободный стиль текста, все же оставаясь при этом лексической единицей с терминологическими свойствами. В некоторых случаях, при переводе эти свойства терялись (модуляция термина“finishline” как «последние метры», генерализация термина “windyshootingconditions”как «сложности на стрельбище», экспликация заимствованных из бейсбола терминов счета - “0-for-2” как «ничего не выиграл»). Помимо этого, в статьях обнаруживаются более упрощенные варианты названия видов гонок (калькированный вариант «масс-старт» и транслитерированный вариант «пасьют», вместо «гонки с общего старта» и «гонки преследования»), что также объясняется менее строгими требованиями к сохранению полной формулировки термина. Также примечательным был факт применения прагматической адаптации, что говорит о стремлении к сближению с реципиентом. В свою очередь, наличие эмоциональной информации обуславливает присутствие в публицистике стилистических отклонений в сторону спортивных профессионализмов (сниженные варианты «лежка», «стойка» вместо «стрельбы из положения лежа и стоя»).Наиболее частое применение приема конкретизации обуславливается затруднительным вычленением из контекста неочевидной терминологии и профессионализмов ввиду большого количества общеупотребительной лексики (“veteran” - «опытный», “data” - «показатели», “field” - «конкуренция»).Все вышеупомянутые расхождения с официально-деловым текстом свидетельствуют о более свободном переводе терминологии в публицистике ввиду менее стандартизированных требований. Однако, на переводчика в этом случае возлагается большая ответственность: с одной стороны - сохранить по большей части полноту и четкость терминологических определений, с другой - качественно адаптироватьтерминологию под более широкую аудиторию посредством ее упрощения и вариативностью трактовок.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной дипломной работе были рассмотрены особенности перевода спортивной терминологии с английского языка на русский на примере терминов из биатлона. Полученные в ходе практического исследования выводы коррелируют с поставленными целями и задачами:
· Во-первых, были выявлены отличительные особенности спортивной терминологии (ее расширенная сфера употребления и постоянное развитие, наличие многозначных терминов, заимствований и сокращений)
· Во-вторых, был рассмотрен спортивный дискурс и его взаимодействие с другими видами дискурса
· В-третьих, было отмечено влияние жанрово-стилистических особенностей текстов на выбор переводческих решений в отношении спортивной терминологии
По большей части, вышеупомянутые положения характерны для сферы спорта в целом, однако абсолютно очевидна необходимость специфических знаний о конкретном виде спорта. Что же касается терминологии, то она выступает основополагающей составляющей любого спортивного лексикона, соответственно ее репрезентативный и адекватный перевод крайне важен для обеспечения полноценной межкультурной коммуникации в спортивной сфере. В настоящее время сфера спорта выступает в качестве интернационального «моста», связующего разные страны и культуры, поэтому видится необходимым привлекать внимание к спортивному переводу в целом. Стоит также отметить, что спортивная терминология - это довольно гибкое явление, поскольку с одной стороны ее перевод строго регламентирован и унифицирован, а с другой - направлен на установление контакта с широкой аудиторией, поскольку спорт является неотъемлемой частью жизни современного общества.
В качестве объекта исследования сфера спорта представляет огромный интерес с точки зрения ее тенденции к постоянному развитию. В частности, в перспективах данного исследования может иметь место отдельное изучение профессионального спортивного жаргона как живой феномен устного дискурса людей, причастных к спорту. Данная работа показала, что рассматриваемая область спортивной терминологии изучена не в полной мере, особенно в отношении таких популярных видов спорта, как биатлон. Стоит отметить, что данное исследование является лишь попыткой частичного отображения поставленной проблемы, поэтому в качестве его улучшения и дополнения может иметь место расширение эмпирической базы изучаемых текстов на спортивную тематику. В добавок к этому, представляется значимым повышение внимания к лингвистическим проблемам спорта в целом, среди которых восполнение нехватки полноценных терминологических словарей и глоссариев для каждого вида спорта.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алексеев, А.В. Перевод аббревиатур и акронимов в официальных текстах олимпийской тематики / А.В. Алексеев, Н.А. Каширина // Современные наукоёмкие технологии. - 2013. - №7-1. - C. 75
2. Арапова, Н.С. Профессионализмы // Языкознание: большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Большая российская энциклопедия, 1998. - 403 с.
3. Биатлон - Википедия [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.url: https://ru.wikipedia.org/wiki/Биатлон. - 13.05.2019.
4. Блеер, А.Н. Терминология спорта. Толковый словарь-справочник / А. Н. Блеер, Ф. П. Суслов, Д. А. Тышлер. - М.: Издательский центр «Академия», 2010. - 464 с.
5. Борботько, В. Г. Элементы теории дискурса [Текст]: учебное пособие / В. Г. Боботько. - Грозный: Чечено-Ингушский государственный университет им. Л. Н. Толстого, 1981. - 113 с.
6. Ван Дейк, Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. - М: Прогресс, 1989. - 310 с.
7. Вербицкая, М.В., Муратова, И.А. Критерии оценки профессионального уровня переводчика // Мир перевода [Текст] / М. В. Вербицкая. - 2006. - №2 (16). - c. 26-30.
8. Гаран, Е.П. Жанрово-специфические характеристики спортивного дискурса: социо-прагматический подход. / Е.П. Гаран // Наука без границ. - 2018. - № 6 (23). - с. 96-100.
9. Головин, Б.Н. Основы культуры речи: Учебник для вузов по спец. «Рус. яз. и лит.». - 2-е изд., испр. - М.: Высш. шк.,1988. - 320 с.
10. Гринев-Гриневич, С.В. Терминоведение: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. - М.: Академия, 2008. - 304 с.
11. Гуреева, Е.И. Спортивная терминология в лингвокогнитивном аспекте: дис. канд. филол. наук: 10.02.19 / Е.И. Гуреева. - Челябинск, 2007. - 175 с.
12. Двойнина, А.В. Заимствование как способ пополнения спортивной лексики [Текст] / А.В Двойнина // Вестник Башкирского университета. - 2011. - № 1. - с. 137 - 140.
13. Елистратов, А.А. К проблеме стилистической стратификации спортивной лексики / А.А. Елистратов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота. - 2010. - № 1(5). - с. 122-127.
14. Зильберт, А. Б. Спортивный дискурс: точки пересечения с другими дискурсами (проблемы интертекстуальности) // Язык, сознание, коммуникация. -2001. -№ 19. - с. 103-112.
15. Йоханнес приносит Норвегии золото одиночной смешанной эстафеты [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.url: https://ru.biathlonworld.com/news/detail/johannes-anchors-norway-to-single-mixed-relay-gold. - 13.05.2019.
16. Квитко, И.С. Термин в научном документе. Львов: Вища школа, 1976. - 125 с.
17. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
18. Лазарев, В.А., Чигвинцева, А.И. Особенности перевода официально-деловой документации / В.А. Лазарев, А.И. Чигвинцева // Приволжский научный вестник. Филологические науки. - 2016. - № 5 (57). - с. 114-116.
19. Лейчик, В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. - 4-е изд. - М.: Либроком, 2009. - 256 с.
20. Матч ТВ. Россия начинает сезон с седьмого места в сингл-миксте. Как это было.[Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.url: https://matchtv.ru/biathlon/matchtvnews_NI933731_Kajsheva_i_Garanichev_otkryvajut_sezon_Singl_mikst_Pramaja_translacija- 13.05.2019.
21. Михалев, В.И. Современные аспекты тренировки в биатлоне и лыжных гонках (по материалам зарубежной печати): науч.-метод. рекомендации / В.И. Михалев, В.А. Аикин, Н.С. Загурский; Сибирский гос. ун-т физ. культуры. - Омск, 2011. - 80 с.
22. Общий терминологический глоссарий XXII Олимпийских зимних игр и XI Паралимпийских зимних игр 2014 года в Сочи (Англо-русский). - М.: Библиотека «Сочи 2014» Оргкомитет XXII Олимпийских зимних игр и XI Паралимпийских зимних игр 2014 года в городе Сочи, 2012. - 1050 с.
23. Официальное пособие для подготовки переводчиков [Текст]: учебное пособие / под ред. А. В. Моисеева, П. Г. Караханова, И. М. Заславской, Е. А. Сгибневой. - М.: Оргкомитет «Сочи 2014», 2012. - 191 с.: ил. - Библиотека «Сочи 2014». - Библиогр.: с. 190-191.
24. Писарев, Я.А. Перевод многозначных спортивных терминов с английского языка на русский язык // Современные научные исследования и инновации. - 2014. - № 11. - Ч. 3 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.url: http://web.snauka.ru/issues/2014/11/40947. - 13.05.2019.
25. РИА Новости. IBU полностью оправдал 22 из 29 российских биатлонистов [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.url: https://ria.ru/20170121/1486214797.html. - 13.05.2019.
26. Снятков, К. В. Коммуникативно-прагматические характеристикителевизионного спортивного дискурса [Текст] / К. В. Снятков. - Вологда,2008. - 245 с.
27. Тюленев, С.В. Теория перевода: Учебное пособие. -- М.: Гардарики, 2004. - 336 с.
28. Ярцева, В.Н. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. 2-е репринтное изд. Лингвистического энциклопедического словаря 1990 г. - М: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 687 с.
29. Bйrces, E. (2006). Sports Lexicography and Sports Terminology in view of new sports disciplines (Ph.D. Thesis Abstract, University of Pйcs).
30. IBU Congress. (2018). IBU Event and Competition Rules. - 106 p.
31. Lucu J. (2019). On JT Boe's Planet (pp. 60 - 64). Biathlon World Magazine. Salzburg: IBU. - 136 p.
32. Miliж M. (2013). The influence of English on Serbian sports terminology. Novi Sad, Serbia: Journal of English for specific purposes at tertiary level, Vol. 1(1), 65 - 79.
33. Pyeongchang 2018: Expectations, Success, Surprises and Heartbreak. (2018, February). [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.url: https://www.biathlonworld.com/news/detail/pyeongchang-2018-expectations-success-surprises-and-heartbreak. - 13.05.2019.
34. Room. A. (2010). Dictionary of sports and games terminology. Jefferson, North Carolina: McFarland. - 180 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Сущность и существующие классификации спортивной терминологии, ее структура и компоненты. Специфика и механизм спортивного перевода, соответствующей лексики с английского языка на русский. Анализ возможных способов и выбор наиболее адекватного перевода.
дипломная работа [110,5 K], добавлен 08.09.2016Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.
дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010Перевод и его виды. Особенности перевода научно-технических и официально-деловых материалов. Лексическая эквивалентность и трансформация при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики и терминологии сферы строительства.
дипломная работа [103,6 K], добавлен 15.07.2010Перевод специальных текстов с русского на английский язык. Обеспечение точного и адекватного перевода технической документации. Адекватность перевода как лингвистическая проблема. Термины как особые лексические единицы официально-делового стиля.
дипломная работа [55,4 K], добавлен 30.12.2009Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.
дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015Изучение сути перевода в современной лингвистике, выявление переводческих трансформаций и определение адекватности перевода по отношению к оригиналу. Переводческие трансформации в поэтических текстах Р. Бернса и адекватность переводов данных произведений.
дипломная работа [75,4 K], добавлен 19.11.2011Концепция переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода в трудах отечественных лингвистов, анализ переводческих приемов. Понятие единицы перевода и проблема ее определения.
курсовая работа [150,4 K], добавлен 07.11.2011Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.
курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011Сущность терминологии как особой лексической подсистемы языка. Лексико-грамматические особенности и адекватность перевода сельскохозяйственной терминологии и аббревиатур на примере документов международного союза по охране новых сортов растений.
курсовая работа [59,4 K], добавлен 15.04.2011Особенности и специфика перевода немецкой юридической терминологии уголовного права на русский язык. Группы многозначных терминов. Традиционные способы перевода сложных немецких существительных. Особенности при переводе заглавий статей Уголовного кодекса.
реферат [22,8 K], добавлен 27.03.2012Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.
дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.
дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015Исследование специфики терминов "литературный перевод" и "переводческие трансформации (приемы)". Характеристика основных лексических и синтаксических приемов перевода. Особенности литературоведческого анализа оригиналов, а также их литературных переводов.
творческая работа [45,1 K], добавлен 04.07.2010Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.
дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".
дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.
дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012Классификация, характерные и стилистические особенности рекламных текстов. Приемы параллелизма и повтора. Наиболее частые трудности, возникающие при переводе рекламных текстов. Интересные примеры перевода из публицистической продукции и сети Интернет.
курсовая работа [46,8 K], добавлен 18.04.2011Перевод: функции и роль в современном мире. Понятие и виды терминологических единиц. Практический анализ перевода юридических текстов. Стилистическая характеристика правовых документов. Структурно-языковые особенности перевода юридической терминологии.
дипломная работа [81,8 K], добавлен 22.01.2014Характеристика официально-делового стиля английского языка. Виды деловых бумаг. Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков, проблемы перевода. Контракт, как особый вид офисной документации. Его лексические особенности.
курсовая работа [65,4 K], добавлен 03.02.2011