Семантика страдания в немецкой религиозно-мистической литературе позднего Средневековья
Мистическая традиция, язык. Мехтильда Магдебургская, Элсбет фон Ойе, духовный путь Г. Сузо. Семантические поля Й. Трира. Глагольная валентность, грамматика конструкций, предикаты боли. Определение семантической зоны страдания. Физическое страдание.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 10.12.2019 |
Размер файла | 87,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
(25) |
`…wazereblicherliten und erstriten hate'. [5, с.56] |
|
`…что он в них выстрадал и перенес'. [2, с.50] |
||
(26) |
`do ich was alleine, das ich das niemermeremohteerliden'. [3, с.230] |
|
`когда я была одна, что я больше вовеки не могла потерпеть'. [1, с.91] |
Конструкции с глаголом mhd. erlоden встречаются у всех трех мистиков, поэтому можно сделать вывод, что этот глагол, наряду с mhd. lоden, является типичным для описания зоны страдания в немецких средневековых мистических текстах.
Мехтильда М. и Элсбет ф. Ойе используют конструкции с существительным mhd. pein(nhd. diePein `мучение, страдание'), что совсем нехарактерно для Г. Сузо (примеры 27-28). Скорей всего, это никак не связано с женской мистической традицией. Похоже на совпадение, что именно женщины использовали такие конструкции. К тому же они писали на разных диалектах. Кажется, что конструкции с mhd. peinбольше характерны для Элсбет, так как Мехтильда использует такие конструкции всего несколько раз. Примечательно, что только Элсбет ф. Ойе использует конструкцию с наречием «peinlichsоn»(пример29). И такая конструкция появляется в тексте регулярно примерно в одинаковом окружении, что выглядит как формула.
(27) |
`Herre, min pine ist tiefferdenne das abgrъnde`. [3, с.550] |
|
`Господи, мука моя глубже бездны'. [1, с.221] |
||
(28) |
`…do ich in sцllcherpein was'. [4, с.416] |
|
`…тогда я была в такой муке'. |
||
(29) |
`…das mir peinlich ist`.[4, с.420] |
|
`…что мне это мучительно'. |
Продолжая рассматривать индивидуальные особенности мистиков, следует выделить конструкции, характерные для Мехтильды М. Она единственная использует конструкции с существительным mhd. jamer(nhd. derJammer `плач, беда, несчастье'), а также конструкции с однокоренными словами. Помимо нее, только у Элсбет ф. Ойе встречается глагол mhd. jamern, но только один раз.
(30)`…und ir herze trщg die wilegrossenjamer und ungemach`. [3, с.376]
`…а сердце ее в то время великую скорбь и тревогу содержало'. [1, с.147]
Также только Мехтильда М. использует конструкции с глаголом mhd. qwelen (mhd. quдlen, nhd. dieQual`мучение, мука').
(31) `Darumbewolt ich dest langer qweln`. [3, с.26]
`Потому хотела бы я более мучиться'. [1, с.17]
Г. Сузо два раза вводит конструкции сmhd. Erdarben и один раз конструкцию сmhd. erdorren. К этим глаголам пока не удалось подобрать соответствующие глаголы в современном немецком языке, но, опираясь на переводы М.Ю. Реутина, а также на данные средневерхненемецких словарей, можно сделать вывод, что они несли в себе семантику страдания.
(32)`…des geminten zarten Salomonis, der da an dem krъtzeerdarbet und erdorret`. [5, с.441]
`…возлюбленного Соломона, который истаял и исчах на кресте'. [2, с.330]
Данный раздел показывает, какие разнообразные конструкции использовали мистики для описания страдания. Несмотря на то, что есть ряд определенных сходств в использовании некоторых предикатов, также наблюдается ряд индивидуальных черт. Также в таблице в Приложении 1 для этого раздела приведены конструкции «wetuon/sоn», которые, согласно контексту, выражают именно душевное страдание. Так как такие конструкции были подробно рассмотрены в разделе 2.2.1, здесь на них останавливаться не следует.
3.4 Душевное страдание. Вторичные предикаты
Вторичные предикаты, выражающие душевное страдание также заимствованы из других семантических полей.
Г. Сузо использует в качестве предикативов два прилагательных: mhd. swжr(e) (nhd. schwer `тяжелый, трудный') и mhd. bitter (nhd. bitter `горький'). Следует отметить, что в средневерхненемецкий период прилагательное mhd. swжr(e) имело значение «wehtuend, schmerzlich, unangenehm» [8, URL: https://www.dwds.de/] (`болезненный, неприятный'), хотя в современном немецком языке данное прилагательное чаще употребляется в значениях «тяжелый, трудно дающийся». При этом в древневерхненемецкий период ahd. swвr /swвri имело значения «тяжелый, угнетающий, болезненный»., поэтому трудно определить, какая из семантических зон (зона «измерения/определения веса» или зона «боли») является для данного глагола первичный, а в какую он попал позже.Элсбет ф. Ойе также использует конструкции с прилагательнымmhd. swжr(e).
(33) |
`…dazwaz im swer und bitter'. [5, с.35] |
|
`…, то ему становилось тяжко и горько'. [2, с.34] |
||
(34) |
`…das was ein so schneidende sere'. [4, с.414] |
|
`…это была такая режущая мука'. |
Также у Г. Сузо и у Э.ф. Ойе встречаются конструкции с Mhd. versinken означает «тонуть, погружаться в глубь». Mhd. herz (`сердце') не может «тонуть» в прямом смысле, поэтому данный случай является хорошим примером заимствования лексемы на роль болевого предиката из другой семантической зоны.
(35) |
`…und in dem lidenewaz dem armen bru?dersin mu?t und herz also versunken'. [5, с.132] |
|
`…этим страданием сердце и разум несчастного брата были так сильно подавлены'. [2, с.106] |
||
(36) |
`…das mein herczmьsteversincken in meinem leibe'. [4, с.414] |
|
`…что мое сердце должно быть подавленнымв моем теле. |
Г. Сузо использует конструкцию с глаголом mhd. ersteinen по отношению к всему телу, чтоозначает «окаменеть». Такая ситуация также является хорошим примером перехода глагола из одной семантической зоны в другую.
Анализируя предикаты, выражающие семантику страдания, довольно трудно сделать однозначные выводы, а также дать точную характеристику некоторым конструкциям. Это связано с тем, что понятия «страдания» и «боли» являются очень субъективными. Если при рассмотрении зоны физического страдания еще возможно опираться на более общие суждения, то при анализе зоны душевного страдания могут возникать некоторые трудности. Такие трудности возникали с самого начала при выборе примеров: как широко оценивать зону страдания? Тем не менее определенный набор конструкций удалось выделить, и они все представлены в Приложении 1.
Опираясь на таблицу из Приложения 1, можно определить, какие конструкции характерны для всех мистиков, а какие являются индивидуальными особенностями.
При описании физической боли все мистики используют конструкции с прилагательными mhd. weи mhd. siech. Можно отметить, что для Г. Сузо более характерны конструкции с mhd. we, а для Мехтильды М. с mhd. siech. Хотя конструкции, где mhd. weиспользуется для описания душевной боли, Мехтильда М. использует так же часто.
Как уже говорилось выше, вторичные предикаты для лписания физической боли использует только Г. Сузо, и эти предикаты используются в основном в его автобиографии «Vita». Интересно было бы рассмотреть подобные предикаты и в других средневековых текстах.
При описании душевного страдания все мистики используют mhd. lоdenи mhd. erlоden, поэтому данные предикаты можно назвать типичными для мистической литературы Позднего Средневековья.
Среди индивидуальных особенностей можно выделить конструкции с mhd. qwellen и mhd. jamerу Мехтильды М., которые, возможно, являются более характерным для нижненемецкого языка, чем для верхненемецкого. Также важно отметить, что у Элсбет ф. Ойе конструкции более «однородные», чем у Г. Сузо и Мехтильды М. Несмотря на то, что примеров из «Откровений» мало (сам текст по объему меньше, чем тексты других авторов), в них наблюдается некоторая система: есть устойчивая конструкция вокруг которой меняются составляющие.
Таким образом можно сказать, что при существовании общих тенденции в написании мистических текстов, индивидуальные особенности авторов все равно сохраняются.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В ходе исследования было обнаружено множество конструкций, выражающих семантику страдания. Такие конструкции представляют собой разнообразные способы передачи ощущения боли. Несмотря на то, что «боль» и «страдание» являются субъективными понятиями, благодаря выразительной метафорической речи становится возможным получить более полное представление об испытываемых человеком неприятных ощущений. Несмотря на то, что исследуемые тексты были написаны в XIII-XIVвв., современный читатель без труда сможет представить весь спектр страдания, которые переживали немецкие мистики.
Чтобы получить более полное представление о развитии конструкций, выражающих семантику страдания, возможно следовало бы обратиться к более современным текстам. Тогда можно было бы посмотреть на конструкции с точки зрения диахронического исследования. Но, даже если и удастся найти на современном немецком языке тексты мистического характера, они не будут частью той средневековой традиции, а скорее просто «подражанием». Если рассматривать традиции наиболее приближенные к мистической традиции, то для сравнения могла бы подойти визионерская традиция. Также возможно было провести параллели среди конструкций мистической традиции и конструкций традиции миннезанга, так как данная традиция могла иметь большое влияние на авторов мистических текстов (например, Мехтильда М. была хорошо знакома с данной культурой).
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА
1. Мехтильда Магдебургская. Струящийся свет Божества / Пер. Н.А. Ганина. - М.: Университет Дмитрия Пожарского, 2013. - 410 с.
2. Сузо Г. Exemplar / Изд. подгот. М.Ю. Реутин. - М.: Ладомир: Наука, 2014.- 602 с.
3. Mechtild von Magdeburg. Das fliessende Licht der Gottheit. Hg. von H. Neumann. Bd.I. Text. Besorgt von G. Vollmann-Profe. - Mьnchen: 1990.
4. Schneider-Lastin W. Leben und Offenbarungen der Elsbeth von Oye // Kulturtopographie des deutschsprachigen Sьdwestens. - N.Y.: Brl., 2000.
5. Seuse H. Deutsche Schriften / hrsg. von Karl Bihlmeyer. - Frankfurt a.M.: 1961. - 463 с.
6. Greule A. Syntaktisches Verbwцrterbuch zu den Texten des 9. Jahrhunderts. - Frankfurt a.M.: Peter Lang, 1999. - 309 c.
7. Электронныесловари:
8. Deutsches Wцrterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm. - Режимдоступа: http://woerterbuchnetz.de/cgi-bin/WBNetz/wbgui_py?sigle=DWB
9. Digitales Wцrterbuch der deutschen Sprache. - Режимдоступа: https://www.dwds.de/
10. Lexer M. Mittelhochdeutsches Handwцrterbuch. - Режимдоступа: http://woerterbuchnetz.de/cgi-bin/WBNetz/wbgui_py?sigle=Lexer
11. Научно-исследовательскаялитература:
12. Апресян Ю.Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. - М.: Издательство «Наука», 1967. -256 с.
13. Березович Е.Л. Этнические стереотипы в разных культурных кодах // Стереотипы в языке, коммуникации и культуре: Сб. статей / Сост. и отв. ред. Л.Л.Федорова. - М.:РГГУ, 2009. - С. 22-30.
14. Бондарко Н.А. Немецкая духовная проза XIII - XV веков: язык, традиция, текст / Отв. ред. М.Л. Кисилиер. - Спб.: Наука, 2014. - 674 с.
15. Ганина Н.А. Струящийся свет Божества Мехтильды Магдебургской в духовном и региональном контексте эпохи. // Мехтильда Магдебургская. Струящийся свет Божества / Пер. Н.А. Ганина. - М.: Университет Дмитрия Пожарского, 2013. - С. 258 - 308.
16. Добровольский Д.О. Беседы о немецком слове. - М.: Языки славянской культуры, 2013. - 744 с.
17. Кацнельсон С.Д. К понятию типов валентности // Вопросы языкознания. - М.: «Наука», 1987. - №3. - С. 22 - 32.
18. Рахилина Е.В. Лингвистика конструкций / Отв. ред. Е. В. Рахилина. -- М.: «Издательский центр «Азбуковник», 2010. - 584 с.
19. Реутин М.Ю. «Распятая возлюбленная распятого сына»: Немецкая мистика Позднего Средневековья. // Элизабет Штагель. Житие сестер обители Тёсс. / Изд. подгот. М.Ю. Реутин. - М.: Ладомир: Наука, 2019.
20. Реутин М.Ю. «ImitatorChristi»: Жизнь и творчество немецкого мистика Генриха Сузо. // Сузо Г. Exemplar / Изд. подгот. М.Ю. Реутин. - М.: Ладомир: Наука, 2014.- с. 407-442.
21. Сквайрс Е. Р. Есть у Невесты зверь на узде: фауна мистических видений Мехтильды Магдебургской // Атлантика. Записки по исторической поэтике / Под ред. О. А. Смирницкая. -- Т. 10 из Ежегодник. Вып. X. -- Изд-воМосковскогоун-таМосква, 2012. -- С. 100-130.
22. Фризен В.С. Предикаты боли в немецкой религиозно-мистической литературе XIV в. На материале текста "Жизнь" Генриха Сузо. - СПБ.: НИУ ВШЭ, 2018. - 36 с. На правах рукописи.
23. Agel V. Valenztheorie. - Tьbingen: Narr, 2000. - 300 с.
24. Boesch B. Seuses religiцse Sprache // Festgabe fьr Friedrich Mauer. - Dьsseldorf, 1968. - C.223 - 245.
25. Dinzelbacher P. Deutsche und niederlдndlische Mystik des Mittelalters. - Gцttingen: Hubert, 2012. - 424 c.
26. Kay P., Fillmore Ch. Grammatical Constructions and Linguistic Generalizations: The What's X Doing Y? Construction // Language. - 1999. - Vol. 75 (1). - С. 1-33.
27. Lьers G. Die Sprache der deutschen Mystik des Mittelalters im Werke der Mechtild von Magdeburg. - Mьnchen: Ernst Reinhardt Verlag, 1966. - 319 c.
28. Margreiter R. Erfahrung und Mystik: Grenzen der Symbolisierung. - Berlin: Akad. Verl., 1997. - 521 c.
29. Maxwell H. Valenzgrammatik mittelhochdeutscher Verben. - Frankfurt am Main: Lang, 1982. - 190 с.
30. McGinn B. The harvest of Mysticism in Medieval Germany. - New York: The Crossroad Publishing Company, 2005.- 768 c.
31. Paul H. Mittelhochdeutsche Grammatik. - 24. Aufl. / ьberarb. Von Peter Wiehl u. Siegfried Grosse. - Tьbingen: Niemeyer, 1998. - 593 с.
32. Ruh K. Geschichte der abendlдndischen Mystik. Band II. Frauenmystik und Franziskanische Mystik der Frьhzeit. - Mьnchen: C.Z. Beck, 1993. - 462 с.
33. Ruh K. Geschichte der abendlдndischen Mystik. Band III. Die Mystik des deutschen Predigerordens und ihre Grundlegung durch die Hochscholastik. - Mьnchen: C.Z. Beck, 1996. - 456 с.
34. Stцrmer-Causa U. Entrьckte Welten: Einfьhrung in die mittelalterliche Mystik.- Leipzig: Reclam Verlag, 1998. - 157 c.
35. Tanner J. Kцrpererfahrung, Schmerz und die Konstruktion des Kulturellen. -- Historische Anthropologie 2, 1994. - С. 489-502.
36. Trier J. Aufsдtze und Vortrдge zur Wortfeldtheorie. - herausgegeben von Anthony van der Lee u. Oskar Reichmann. - Paris.: Mouton, 1973. - 216 с.
37. Wьnsche G. Prдsenz des Unertrдglichen. Kulturelle Semantik des Schmerzes in den ‚Offenbarungen? Elsbeths von Oye. -Inaugural-Dissertation zur Erlangung der Doktorwьrde der Philologischen Fakultдt der Albert-Ludwigs-Universitдt Freiburg i. Br.: 2008. - 327 с.
37. ПРИЛОЖЕНИЕ
Физическое страдание (первичные предикаты) |
|||||||
№ |
Предикат (mhd.) |
Пример (mhd.) |
стр. |
Перевод (русск.) |
стр. |
Автор |
|
1 |
wetuon |
und die taten im vilwe von dezkrъzes wegen |
42 |
и из-за креста они причиняли ему ужасную боль |
41 |
Г. Сузо |
|
2 |
daz tet im vilwe |
45 |
и сие причиняло ему нестерпимую боль |
43 |
Г. Сузо |
||
3 |
daz liden dem menschen als rehtwetu?t |
65 |
страдание делает человеку так больно |
57 |
Г. Сузо |
||
4 |
Und wan langes beitenunru?wigen herzen wetu?t |
93 |
Поскольку же длительное ожидание беспокойным сердцам доставляет страдание |
78 |
Г. Сузо |
||
5 |
was irgeturrentheissen, daz der naturwetu?t |
98 |
все, что Вы отважитесь мне приказать и что естеству причиняет нестерпимую боль |
82 |
Г. Сузо |
||
6 |
und tet im selbvilwe mit gene in der krankheit |
138 |
Из-за болезни, от которой он в то время страдал |
112 |
Г. Сузо |
||
7 |
Und von der not geschah disergu?tenfrowen och als we von erbermde |
143 |
И перед этими изображениями ее пронзила великая боль |
115 |
Г. Сузо |
||
8 |
Hette unser herr Jesus Christus seynenfynger in eynfeьwrgestechen, das hette im weegethan |
532 |
Если б Господь наш Иисус Христос сунул Свой палец в огонь, то и Ему было бы больно |
389 |
Г. Сузо |
||
9 |
Woltostunitsoegenme, sotetedirdъmilchvilwe, |
44 |
Если б пременилась Твоя воля, было бы от млека Тебе больно, |
23 |
Мехтильда М. |
||
10 |
Ich tщ dir unmassenwe an dinem armen libe. |
132 |
тем бедному телу безмерную боль причиню Я. |
55 |
Мехтильда М. |
||
11 |
Das tщt allen den we, die da sint |
298 |
Оттого больно всем, кто там суть |
117 |
Мехтильда М. |
||
12 |
wegeschehen |
Dem lip geschah als we von dem kurzen ogenblik, daz er nitwande, daz keinem menschenane den tod in so kurzer frist so wemo?ht geschehen. |
11 |
На какой-то краткий миг его телу стало так скверно, что он и не думал, что человек, если он, конечно, не при смерти, может испытать столько боли за столь малое время. |
18 |
Г. Сузо |
|
13 |
Wenn er sich woltumbkeren, so geschah im we |
45 |
Если он хотел повернуться, то испытывал страшную боль |
43 |
Г. Сузо |
||
14 |
und ze dem mund in boren, daz dir als wemu?ss geschehen |
61 |
этим буравом и просверлить тебе рот, причинив ровно столько страданий |
54 |
Г. Сузо |
||
15 |
auch geschah mir als grimiklichenwe von smackedezgewandes |
414 |
также мне было ужасно больно от вкуса одежды (?) |
Элсбет ф. Ойе |
|||
16 |
webeschehen |
In dem winterbeschah im von frost gar we |
45 |
Зимой от мороза ему пришлось совсем туго |
43 |
Г. Сузо |
|
17 |
baidъ tag und naht, wachende und schlaffende, daz im vilwedur von beschah. |
61 |
они причиняли ему днем и ночью, и наяву, и во сне столько страданий и горя, что он совсем изнемог. |
54 |
Г. Сузо |
||
18 |
mitweumbgebensein |
und bin also mit we und not allenthalbumbgeben |
119 |
Я так окружен отовсюду заботой и скорбью |
98 |
Г. Сузо |
|
19 |
kranksоn |
Er waz do in den zitenvil krank worden von dem ъberlaste der vordrenu?bungen |
51 |
В то время он был весьма болен из-за переизбытка ранее предпринятых упражнений |
47 |
Г. Сузо |
|
20 |
wan er waz do vilmu?d und krank worden |
78 |
так как утомился и был нездоро |
66 |
Г. Сузо |
||
21 |
wiekrankichwaz |
89 |
как бы болен я ни был |
75 |
Г. Сузо |
||
22 |
ich weremuede, siech und krank allererst von rъwen und von leide |
238 |
чтоб я не была усталой, больной и немощной прежде всего от раскаяния и скорби |
95 |
Мехтильда М. |
||
23 |
so ward ich als krank an dem leibe |
412 |
так я была телом больна |
Элсбет ф. Ойе |
|||
24 |
krankwerden |
wirst du krank, daz gib nъtdinemvastene |
106 |
Если обессилеешь, то не вини в этом пост |
88 |
Г. Сузо |
|
25 |
daz kein ъwerschefligekrenket werde an sinersele |
381 |
чтобы занемогла душой одна из ваших овечек |
289 |
Г. Сузо |
||
26 |
er werde krank oder siech |
306 |
будь он немощен или болен |
121 |
Мехтильда М. |
||
27 |
siechsоn |
do ward er siech an den ogen |
60 |
у того разболелись глаза |
53 |
Г. Сузо |
|
28 |
ich weremuede, siech und krank allererst von rъwen und von leide |
238 |
чтоб я не была усталой, больной и немощной прежде всего от раскаяния и скорби |
95 |
Мехтильда М. |
||
29 |
Der selber siech ist, der mag nieman heilen. |
124 |
Кто сам болен, тот не может никого исцелить |
53 |
Мехтильда М. |
||
30 |
Herre, du bist ze allen zitenminnensiech na mir |
162 |
Господи, Ты на всякое время болен любовью ко мне |
67 |
Мехтильда М. |
||
31 |
und du soltovch lange siech wesen |
238 |
и будешь ты еще долго болеть |
95 |
Мехтильда М. |
||
32 |
Der menschewilnit siech sin |
462 |
Этот человек больным быть не хочет |
179 |
Мехтильда М. |
||
33 |
Herre, als der mensche siech ist und versmahet, wamittesol er dennedineerebuwen |
462 |
Господи, если человек болен и уничижен, чем ему тогда Твою славу строить |
179 |
Мехтильда М. |
||
34 |
So er siech ist, so sol er mich eren |
462 |
Когда он болен, то должен он Меня Одного чтить |
179 |
Мехтильда М. |
||
35 |
Ich bin siech, mich lustetsereeis gesunden trankes |
592 |
Я больна, очень мне хочется здорового напитка |
226 |
Мехтильда М. |
||
36 |
Sage minem lieben herrenJhesu Christo, wie minnensiech ich sie nach ime! |
648 |
Скажи Владыке Моему, Иисусу Христу, как больна я любовью к Нему |
247 |
Мехтильда М. |
||
37 |
Swenne wir siech sin, so tragen wir die hochzitcleider |
666 |
Когда мы больны, то носим праздничную одежду |
253 |
Мехтильда М. |
||
38 |
ichwazsiech |
427 |
я была больна |
Элсбет ф. Ойе |
|||
39 |
siechwerden |
Wirst du siech, dezfro?w dich, wangot hat an dich gedaht |
106 |
Если станешь болен, то возликуй, ибо о тебе вспомнил Бог |
88 |
Г. Сузо |
|
40 |
wan die nъtvastend, die werdent och siech |
106 |
кто не постится, тоже лишается сил |
88 |
Г. Сузо |
||
41 |
er werde krank oder siech |
306 |
будь он немощен или болен |
121 |
Мехтильда М. |
||
42 |
siwirtsiech |
478 |
она заболевает |
184 |
Мехтильда М. |
||
43 |
Mer leider die rehtegotz minne die wirt bi wilon also siech von der boesensuessekeit der italeneren |
478 |
Но, увы, истинная любовь к Богу по временем так заболевает от дурной сладости тщеславия, |
185 |
Мехтильда М. |
||
44 |
einsiechihaben |
Du hast ein ewig siechi; |
126 |
У тебя болезнь вечная; |
53 |
Мехтильда М. |
|
45 |
dezsmerzenahten |
daz er dezsmerzennitvilahtete |
16 |
что он почти не ощущал боли |
22 |
Г. Сузо |
|
46 |
dazsmerzenwerden |
daz sinessmerzendestmewurdi |
44 |
дабы его боль усилилась |
43 |
Г. Сузо |
|
Физическое страдание (вторичнные предикаты) |
|||||||
47 |
geswлllen |
Ime geswal der arm behendelichgross und ward blawvar |
44 |
Вскоре рука у него чудовищно отекла и посинела |
43 |
Г. Сузо |
|
48 |
do geswullenimedъbein, als ob er wassersъhtigwo?lti werden |
45 |
ноги его отекали, словно у него начиналась водянка |
43 |
Г. Сузо |
||
49 |
Und geswullen im die hendegroslichen, wan es der selbenzit aller keltestwaz |
47 |
Руки у него отекали ужасно, поскольку в то время было холоднее всего |
45 |
Г. Сузо |
||
50 |
ehand geswullen im dъkinnbein und die zene |
61 |
Тотчас у Служителя распухла нижняя челюсть и десны |
54 |
Г. Сузо |
||
51 |
verswлllen |
undimdermund |
61 |
отек рот |
54 |
Г. Сузо |
|
52 |
zerschrammen |
Do zerschrant im sin zunge, daz si dur na me denn in einem jar nie kond verheilen |
47 |
Его язык весь растрескался, так что потом он не мог его вылечить в течение целого года, и даже дольше |
45 |
Г. Сузо |
|
53 |
vergehen |
und vergiengen im denn dъogen |
71 |
Очи у него закатились |
61 |
Г. Сузо |
|
54 |
gestehen |
und gestu?nd im der mund |
71 |
перекорежило рот |
61 |
Г. Сузо |
|
55 |
zitern |
die hendzitreden von kraftlosi |
45 |
руки тряслись от бессилия |
43 |
Г. Сузо |
|
56 |
und zitret sin herz und alle sin lip, als so eins der rite schъtet |
80 |
Его сердце и все тело дрожали, словно его трясла лихорадка |
68 |
Г. Сузо |
||
57 |
zitrendsоn |
die hend und arme waren vastzitrend worden von dem spanene |
40 |
кисти рук и сами руки не начинали от напряжения дрожать |
40 |
Г. Сузо |
|
58 |
Er ward zitrende von frost, daz im die zene in einander klaperten |
82 |
Он дрожал от холода, так что у него лязгали зубы |
69 |
Г. Сузо |
||
59 |
o?desоn |
der lipwazo?demasslosi |
45 |
плоть тосковала от безмерной суровости |
43 |
Г. Сузо |
|
60 |
tъrren |
der mundtъrr von turstiger not |
45 |
рот пересох от мучительной жажды |
43 |
Г. Сузо |
|
61 |
sin mundtorret und sin natъrlichъlъtselikeit darbet |
368 |
пересохнут уста и ему изменит его всегдашняя приветливость к людям |
277 |
Г. Сузо |
||
62 |
tъrrsоn |
Der mund ward ime als tъrr von innen und ussnan als einem siechen |
47 |
Рот его пересыхал изнутри и снаружи, словно у больного |
45 |
Г. Сузо |
|
Душевное страдание (первичные предикаты) |
|||||||
62 |
lоden |
der minne von altem rechtho?retzъliden |
13 |
Любви, издревле и по праву, полагается страдать |
20 |
Г. Сузо |
|
63 |
und liden im ze lobe trostloses ellende |
35 |
и претерпеть во славу Ему безутешную скорбь |
36 |
Г. Сузо |
||
64 |
mu?ssen mit dir von erbermdegeliten werden |
57 |
от сочувствия станут страдать вместе с тобою |
51 |
Г. Сузо |
||
65 |
du kanstnohnitwolliden |
58 |
Ты пока не умеешь страдать как положено. |
52 |
Г. Сузо |
||
66 |
ach herr, sid ich nu lidensol und mu?ss |
66 |
Ах, Господи, раз уж мне надлежит и предстоит пострадать |
57 |
Г. Сузо |
||
67 |
dъ wo?lti ich fro?lichliden |
66 |
их бы я радостно перенес |
57 |
Г. Сузо |
||
68 |
gnu?get dich nit mit minererbetselikeit, die ich tag und naht lide |
84 |
неужели Тебе не довольно тех тягот, что я испытываю денно и нощно |
70 |
Г. Сузо |
||
69 |
O irellъ mit mir lidendъmenschen |
91 |
О, все вы, кто страдает вместе со мной |
76 |
Г. Сузо |
||
70 |
undlidennitungern |
92 |
и не без охоты страдаем |
77 |
Г. Сузо |
||
71 |
der geliten hab, der gang her fъr und klage |
93 |
Кто пострадал, выйди вперед и пожалуйся |
78 |
Г. Сузо |
||
72 |
Und alsuswirt dem menschen, der wollidenkan |
95 |
Так человеку, который правильно страдает |
80 |
Г. Сузо |
||
73 |
owe, got, mu?ssichabermarterliden |
118 |
Увы, Боже, неужели мне опять предстоит пострадать |
97 |
Г. Сузо |
||
74 |
Do sich diser armer man neiswilang also geleidvilellendklich |
126 |
Пока несчастный сей муж долго и тяжко страдал |
103 |
Г. Сузо |
||
75 |
Etlichъ menschendъlident von rehterinbrъnstiger minne |
133 |
Иные люди, как, например, мученики, страдают за праведную и пылкую любовь |
108 |
Г. Сузо |
||
76 |
und soltnit ungern liden |
134 |
Тебе не подобает неохотно страдать |
109 |
Г. Сузо |
||
77 |
da man mit unschuldlidet |
134 |
когда безвинно страдаешь |
109 |
Г. Сузо |
||
78 |
und in bat, daz er in lertiliden |
144 |
настойчивостью просил Его, чтобы Он научил его страдать |
116 |
Г. Сузо |
||
79 |
lernlidencristfo?rmklich |
145 |
Учись страдать подобно Христу |
117 |
Г. Сузо |
||
80 |
ach dar umbewo?lti ich liden, waz du iemerwo?ltist |
152 |
За него я готов выстрадать все, что Ты пожелаешь |
120 |
Г. Сузо |
||
81 |
andersduwirstlidende |
167 |
иначе будешь страдать |
131 |
Г. Сузо |
||
82 |
Dar umbe so ho?re mit andahte, wie herzeklichen durch dich gelitten ist |
203 |
Поэтому благоговейно послушай о том, сколько выстрадано ради тебя в сердечной тоске |
157 |
Г. Сузо |
||
83 |
Ich wil dir minъwafenkleitan legen, wan alles min lidenmu?z von dir nah dinemvermugenne werden gelitten |
205 |
Я облачу тебя в доспехи Мои, ибо тебе, в меру возможности, придется выстрадать все, что выстрадал Я |
158 |
Г. Сузо |
||
84 |
wan so du ie bitterlicher gelitten hast, so du iewirdeklicherenphangenwirs |
241 |
чем горше страдаешь, тем достойней приемлешься |
184 |
Г. Сузо |
||
85 |
so wo?lt ich gern liden |
250 |
то я охотно соглашусь пострадать |
190 |
Г. Сузо |
||
86 |
Es ist nit wunder, daz er liden mag erliden, dem du liden also kanstgelieben |
253 |
Неудивительно, что тот, кому Ты с такой любовью посылаешь страдания, захочет страдать |
191 |
Г. Сузо |
||
87 |
, so wo?lt ich es aber lidendinerwirdigengerehtikeitze lobe |
307 |
то хотел бы страдать во славу достохвальной Твоей справедливости |
231 |
Г. Сузо |
||
88 |
Mu?ssentsъunderwilentlidenhan, |
362 |
Приходится им время от времени пострадать? |
272 |
Г. Сузо |
||
89 |
Nu haben gu?tenmu?t und lidengedulteklich, |
368 |
Мужайся и переноси терпеливо страдания, |
277 |
Г. Сузо |
||
90 |
Es ist kurz, daz du lidest, und ist ewig, des du dar umbe wartest. |
371 |
Недолго то, что тебе приходится выстрадать, вечно же то, что ты чаешь обрести за страданье. |
280 |
Г. Сузо |
||
91 |
sol ein menschenъt ein klein liden |
413 |
подобает ли, милостивый Господи, слегка пострадать |
313 |
Г. Сузо |
||
92 |
ermu?stiliden |
413 |
то тому человеку надлежит сперва пострадать |
313 |
Г. Сузо |
||
93 |
Der heilge Athanasius leit, als ob alle disъweltsinen tot gesworenhetti. |
440 |
Святой Афанасий страдал, как будто весь мир поклялся его умертвить. |
329 |
Г. Сузо |
||
94 |
in dem du es willeklich und fro?lichlidest, gotlobelicher si und genemer, dennewaz ich gelitten han. |
442 |
когда ты терпела бы его по доброй воле и радостно, был бы Богу угодней и дороже всего, что выстрадал я. |
331 |
Г. Сузо |
||
95 |
Es ist kurz, daz du lidest und ist ewig, des du dar umb wartest. |
460 |
Недолго то, что тебе приходится выстрадать, |
343 |
Г. Сузо |
||
96 |
Kint mins, du clagest dich gar vaste, waz du lidest; |
464 |
Дитя мое, ты очень сетуешь на то, что страдаешь, |
346 |
Г. Сузо |
||
97 |
Minъ usserweltenkint, lident, lident, |
479 |
Мои избранные детки, страдайте, страдайте, |
356 |
Г. Сузо |
||
98 |
das ein unwisermensch sich da mitlidet, da mit er sich meint. |
485 |
неразумный человек страдает от того, что ему мнится. |
360 |
Г. Сузо |
||
99 |
wie zu?einem male dem brediergeschach, der disengebrestenso gar lange unlidelichehette |
497 |
Одному брату-проповеднику, который от этого порока долго и невыносимо страдал и |
368 |
Г. Сузо |
||
100 |
und mu?ssent es doch liden |
504 |
которые, однако, поневоле будут терпеть |
372 |
Г. Сузо |
||
101 |
Wie vil die geystlichen dar umbdunt und laszent, leydent und wirckent |
511 |
сколько они ради этого работают и оставляют, страдают и действуют |
376 |
Г. Сузо |
||
102 |
und leyt ьber allemasz in der welt alle seyne tag |
519 |
страдал в нем все Свои дни сверх всякой меры |
380 |
Г. Сузо |
||
103 |
He sweich und verdruch und leitizgutlichen. |
531 |
Он же молчал, все переносил и страдал благостно и терпеливо. |
388 |
Г. Сузо |
||
104 |
niet mir ezzen ich, slafen ich, sprechen ich, leben, liden und lazen ich alle dink. |
532 |
не для себя я ем, сплю, говорю, живу, страдаю и оставляю все вещи. |
389 |
Г. Сузо |
||
105 |
Du mщstovch das liden, das dich die jene niden, die mit dir in die winzellengant. |
166 |
Придется тебе еще претерпеть вражду тех, кто с тобой в тот винный погреб ходит. |
69 |
Мехтильда М. |
||
106 |
also das du pine mohtist lidenanesъnde |
168 |
так что могла Ты муки терпеть безгрешно |
70 |
Мехтильда М. |
||
107 |
Owe, wie ъbel ein rich man mag liden |
170 |
Увы, какую нужду богатый человек потерпеть может |
70 |
Мехтильда М. |
||
108 |
und ich leit in schammevilmanigarmщt |
172 |
и терпел Я в позоре великую нищету |
71 |
Мехтильда М. |
||
109 |
Min seleleit do doch keine not |
212 |
Моя душа там всё же нужды не терпит |
85 |
Мехтильда М. |
||
110 |
Was ich da nach lidenwoelte, das wart nie von menschenovgen gesehen |
222 |
Что бы я после этого потерпела, того око человеческое вовеки не зрело; |
88 |
Мехтильда М. |
||
111 |
so solt du diemueteclichswigen und minneclichkumberliden |
230 |
то должно тебе смиренно молчать и любовно скорбь претерпевать |
91 |
Мехтильда М. |
||
112 |
Du lidest doch gerne des sъndigenmeresbitterkeit. |
282 |
ты же терпишь охотно горечь моря греховного. |
111 |
Мехтильда М. |
||
113 |
Iedoch wil ich gerne liden des todespine an dem sъndigenlichamen min. |
286 |
И всё же охотно потерплю я муку смертную на теле своем грешном. |
113 |
Мехтильда М. |
||
114 |
und eb er deheinvegefъrhette gelitten |
292 |
и не довелось ли ему огонь чистилищный претерпевать |
115 |
Мехтильда М. |
||
115 |
wan er die marter geistlichen leit. |
292 |
ибо терпел он муки духовно. |
115 |
Мехтильда М. |
||
116 |
Si sint in allen stettengeste und lidentmanigenkumber. |
302 |
Они на всяком месте гости и терпят многие скорби. |
119 |
Мехтильда М. |
||
117 |
so kert er sich zщ den heligenbruedern und lidet, das si lident |
310 |
обратится он к святым братьям и потерпит то, что они терпят |
122 |
Мехтильда М. |
||
118 |
er habe durgot die marter gelitten, so lebent noch disebщder allermeist. |
310 |
кто бы ради Бога мук не потерпел, будут еще сии братья большей частью живы. |
123 |
Мехтильда М. |
||
119 |
Des lident si manige smacheit |
322 |
Потому терпят они многое уничижение на путях |
127 |
Мехтильда М. |
||
120 |
das iedur Christi liebin von menschen wart gelitten |
326 |
что ради Христа людьми претерпевались |
128 |
Мехтильда М. |
||
121 |
den si von ieglicher sъndesunderlichelident |
338 |
что они за каждый грех на особицу терпят |
133 |
Мехтильда М. |
||
122 |
Si lidentirpine mit grossergedult |
338 |
Несут они муки с великим терпеньем |
133 |
Мехтильда М. |
||
123 |
War ist dennekomen alle ireswere, die si durch mich und na mir hat gelitten? |
388 |
Где тогда все ее тяготы, что она ради Меня и по Мне потерпела? |
151 |
Мехтильда М. |
||
124 |
von dem lide ich manig not dur sine boesensitten |
446 |
от которого терплю я многую нужду из-за его злого обычая |
173 |
Мехтильда М. |
||
125 |
das die sele von irdenischen dingen kein pine mag geliden |
450 |
, что душа от земного муки потерпеть не может |
175 |
Мехтильда М. |
||
126 |
und ich gerne lide undnoetekumber klage |
460 |
а я охотно страдала и с трудом скорбь открывала |
179 |
Мехтильда М. |
||
127 |
Das ist: alles, das ich lide |
476 |
что я претерпеваю |
184 |
Мехтильда М. |
||
128 |
was wir tщn, lassen und liden |
478 |
что мы делаем, оставляем и претерпеваем |
185 |
Мехтильда М. |
||
129 |
Eyaherre, warumbelidestualsogrossenot? |
484 |
О Господи, почему терпишь Ты такую великую нужду? |
187 |
Мехтильда М. |
||
130 |
Also vil als wir hie armщtes, versmacheit, verweisete, pineliden |
498 |
Насколько мы здесь нищету, презрение, отвержение, муки терпим |
192 |
Мехтильда М. |
||
131 |
alles, das durch got wirt gelassen und gelitten |
532 |
всё, что ради Бога выстрадано и оставлено |
205 |
Мехтильда М. |
||
132 |
Herre got, moehte ich zщinen hie in varn und liden mit inen |
534 |
Господи Боже, можно мне к ним войти и с ними пострадать тоже |
205 |
Мехтильда М. |
||
133 |
Herre, des hilf allen den, die gerne pinelidendur dich |
556 |
Господи, в том помоги всем тем, кто охотно муки терпит ради Тебя |
213 |
Мехтильда М. |
||
134 |
Din helige pine ist min, die du dur mich hast gelitten |
578 |
Мука Твоя святая -- моя, кою терпел Ты ради меня |
221 |
Мехтильда М. |
||
135 |
Dar nach soellen wir kriegen und mit vroeden gerne liden |
588 |
Затем должно нам воевать и с радостью охотно страдать |
224 |
Мехтильда М. |
||
136 |
so mщs ich wider in min trurengan undbeiten und liden beide stille und offenbar |
590 |
придется мне в печаль свою войти опять и тихо, и явно ждать и страдать |
225 |
Мехтильда М. |
||
137 |
Darnach als wir hie ъnserepinedankberlichenpfahen und gedulteklichliden |
592 |
По тому, как мы здесь муки наши благодарно принимаем и терпеливо переносим |
225 |
Мехтильда М. |
||
138 |
Ich wart mit in an das crъzegesclagen, dur das si gerne liden und noetekumberclagen. |
638 |
Я был с ними ко Кресту пригвожден, ради того пусть они охотно страдают и с трудом скорбь изливают. |
244 |
Мехтильда М. |
||
139 |
Eya sinkendъ minne, du lidest mange suesse not; dinellende das ist gros. |
652 |
О никнущая любовь, ты терпишь много сладостных мук; велика твоя скорбь. |
249 |
Мехтильда М. |
||
140 |
des mщstu manige pine liden. |
652 |
оттого приходится тебе терпеть много мук. |
249 |
Мехтильда М. |
||
141 |
dasduesleidest |
410 |
что ты это терпишь |
Элсбет ф. Ойе |
|||
142 |
die ich leide von unrwe |
411 |
которую я терпела из-за волнения |
Элсбет ф. Ойе |
|||
143 |
als unnatьrlich es dir ist ze leiden |
420 |
как неестественно тебе это терпеть |
Элсбет ф. Ойе |
|||
144 |
das es mir unnatьrlich ist ze leiden |
420 |
что мне это неестетсвенно терпеть |
Элсбет ф. Ойе |
|||
145 |
das ich als lang gelitten hett |
424 |
что я долго терпела |
Элсбет ф. Ойе |
|||
146 |
alsichgelidenhan? |
435 |
как я выстрадала? |
Элсбет ф. Ойе |
|||
147 |
lidenhaben |
herr, ich handaz aller gro?stliden in mir |
132 |
Государь, я ужасно страдаю |
107 |
Г. Сузо |
|
148 |
do hat ein bredier in sinemanvang ein bitterliches liden von ungeordneter swermu?tikeit |
256 |
испытывал горькие муки из-за беспорядочной тоски |
193 |
Г. Сузо |
||
149 |
wie vilsъlidenneshant |
339 |
что, сколько бы они ни страдали |
257 |
Г. Сузо |
||
150 |
daz ich ieъtgottegenemesliden habe gehabet |
442 |
что имел когда-нибудь угодное Богу страданье |
330 |
Г. Сузо |
||
151 |
Es was ein fro?we in eimekloster, die hat ouchdiserliden eins. |
508 |
В одной обители проживала некая особа, она тоже имела одно из страданий. |
374 |
Г. Сузо |
||
152 |
imlidensоn |
Lu?g, wenne du in einem liden bist |
58 |
Посмотри, когда ты страдаешь |
52 |
Г. Сузо |
|
153 |
Lu?ge, es geschach eins moles, do was ich in grossemversmehteml... |
Подобные документы
Характеристика словообразовательной семантики и валентности морфем русского языка. Словообразовательные элементы со значение противоположности. Значение и сочетаемость элемента а-. Семантика и валентность словообразовательного элемента без-/бес-.
дипломная работа [68,0 K], добавлен 22.10.2012Структура лексико-семантической системы языка. Смысловая мотивированность и организация лексики. Ядро, центр лексико-семантической группы, системы цветообозначения. Типы семантических отношений лексических единиц. Типология и основные признаки поля.
курсовая работа [122,9 K], добавлен 08.03.2016Место грамматики конструкций в научной лингвистике. Грамматика конструкций: истоки и теоретическое обоснование. Грамматика Ч. Филлмора и А. Голдберга. Сопоставительный анализ предлогов в конструкциях вынужденного движения в русском и английском языках.
дипломная работа [161,2 K], добавлен 30.10.2008Основные характеристики и способы описания лексико-семантической группы. Структурно-семантические особенности концепта "жилище" в русском и в казахском языках, описание каждой группы с точки зрения её системной организации. Сравнительные анализ лексем.
дипломная работа [993,3 K], добавлен 15.10.2010Современный английский язык. Роль синтетизма и аналитизма в английском языке. Аналитические тенденции в системе словообразования. Биномы глагольно-наречного разряда. Семантические типы на базе прямых пространственных значений наречий "in" и "out".
курсовая работа [89,4 K], добавлен 26.09.2010Содержание речевых кодов представителей молодежной субкультуры 2000-х годов. Молодежный сленг как форма существования русского языка, причины его употребления и классификация. Семантические зоны молодежного сленга и основные источники его формирования.
дипломная работа [82,2 K], добавлен 17.03.2013Краткий очерк истории латинского языка. Гласные, согласные и дифтонги в алфавите, особенности их произношения. Грамматика и лексика категорий глагола, существительных, прилагательных, местоимений, наречий. Способы словообразования; построение предложений.
шпаргалка [277,3 K], добавлен 20.11.2010Наследие прошлого в языке пушкинских произведений. Стилистические задачи языка. Завершение закрепления русского народно-разговорного языка в литературе. Простонародность и фольклор в сказках Пушкина. Глагольная стихия пушкинской прозы и поэзии.
реферат [30,9 K], добавлен 06.11.2012Грамматические и словообразовательные характеристики абстрактных существительных со значениями отвлечённого действия. Выявление корреляции между значением слова и его словообразовательной структурой. Деривационно-семантические свойства суффиксов.
курсовая работа [196,6 K], добавлен 13.11.2014Практическая грамматика немецкого языка. Предложения с модальными глаголами, наречиями, местоимениями, предлогами. Вопросительные предложения. Сложные существительные. Особенности перевода текстов по правоведению с немецкого языка на русский.
контрольная работа [25,3 K], добавлен 18.05.2008Практическая грамматика немецкого языка. Предложения, действие которых происходит в настоящее время, в прошлом, в будущем. Предложения с модальными глаголами. Сложные существительные. Особенности перевода текстов с немецкого языка на русский.
практическая работа [21,2 K], добавлен 18.05.2008Лексикология современного английского языка. Характеристика особенностей публицистического стиля. Типы языковых значений. Семантика имени прилагательного. Абсолютная и сравнительная оценка. Семантические особенности английских оценочных прилагательных.
курсовая работа [55,2 K], добавлен 02.04.2013Особенности лексической системы. Лексико-семантические группы слов, семантические поля и синонимия. Толкование слова "движение" в русском и английском словарях. Анализ языковых единиц английского и русского языков из тематической группы "движение".
курсовая работа [71,4 K], добавлен 16.01.2011История английского языка. Классификация грамматики английского языка, его морфология и стилистика. Язык как индикатор этнического менталитета. Авторские методы изучения английской грамматики. Формы личных местоимений. Времена английского глагола.
курсовая работа [51,4 K], добавлен 10.09.2010Ознакомление с научной литературой, посвященной семантике лексических единиц в отечественном языкознании. Выделение своеобразия компонентов семантической структуры многозначного слова. Семантический анализ многозначного слова на материале слова fall.
курсовая работа [44,1 K], добавлен 18.09.2010Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.
дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013Семантика как раздел языкознания. Лексическое значение слова, его смысловая структура и элементарные семантические компоненты. Анализ и исследование отобранных лексико-семантических групп наименований транспортных средств, их классификация по архисемам.
курсовая работа [60,6 K], добавлен 18.05.2013Развитие теории лексико-семантического поля (ЛСП). Теория Шмелева о регулярных переносах значений в рамках лексико-семантического поля. Оценочная основа эпидигматической системы ЛСП прилагательных вкуса в испанском языке. Лингвистическая теория оценки.
курсовая работа [94,3 K], добавлен 12.10.2013Семантические характеристики творительного падежа в русском языке. Его функции и формальные парадигматические и синтагматические показатели. Способы передачи падежных значений русского языка на английский. Лексико-грамматические проблемы при переводе.
курсовая работа [49,8 K], добавлен 09.09.2013Сравнение лексикографических описаний дискурсивных слов, в толковых и грамматических словарях, их семантические различия в разных синтаксических позициях. Взаимосвязь дискурсивных слов на "-но" с краткими прилагательными, типовая семантика конструкции.
курсовая работа [95,1 K], добавлен 11.10.2011