Языковая картина мира и перевод (на примере перевода на английский язык метафорических номинаций лица в рассказах А.П. Чехова)

Понятие языковой картины мира в современной лингвистике. Сущность понятия и особенности перевода художественного текста. Переводческие трансформации и их классификации. Основная роль и функции метафоры как способа отражения языковой картины мира.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.12.2019
Размер файла 197,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

“САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ”

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

на тему:

Языковая картина мира и перевод (на примере перевода на английский язык метафорических номинаций лица в рассказах А.П. Чехова)

основная образовательная программа бакалавриата по направлению подготовки 45.03.02 “Лингвистика”

Исполнитель:

Обучающийся 4 курса

Образовательной программы

“Теория перевода и межъязыковая коммуникация”

Цветкова Анна Александровна

Научный руководитель: д.ф.н., проф. Лапшина М.Н.

Санкт-Петербург, 2018

Оглавление

Введение

Глава 1. Теоретические аспекты исследования языковой картины мира и перевода

  • 1.1 Языковая картина мира
    • 1.1.1 Понятие языковой картины мира в современной лингвистике
    • 1.1.2 Факторы, формирующие языковую картину мира
  • 1.2 Понятие перевода и типы переводческих трансформаций
    • 1.2.1 Сущность понятия перевода
    • 1.2.2 Особенности перевода художественного текста
    • 1.2.3 Переводческие трансформации и их классификация
      • 1.2.3.1 Лексические трансформации
  • Выводы по главе 1

Глава 2. Особенности передачи языковой картины мира при переводе русских метафорических номинаций лица на английский

2.1 Роль метафоры в создании языковой картины мира

  • 2.1.1 Понятие метафоры
    • 2.1.2 Основная роль и функции метафоры как способа отражения языковой картины мира
  • 2.2 Способы перевода метафорических номинаций лица с русского языка на английский

2.3 Сохранение образа исходной метафорической номинации лица в переводе

  • 2.3.1 Сохранение метафорического образа
    • 2.3.2 Реметафоризация
    • 2.3.3 Деметафоризация
  • 2.4 Степень семантического и структурного соответствия средств оформления перевода метафорической номинации лица с оригиналом
    • 2.4.1 Полный перевод
    • 2.4.2 Замена на уровне лексического оформления
    • 2.4.3 Замена на уровне морфологического оформления
    • 2.4.4 Замена на уровне синтаксического оформления
    • 2.4.5 Добавление/опущение лексических единиц
  • Выводы по главе 2

Заключение

Список литературы

Список источников

Список используемых словарей

Введение

  • В настоящее время уделяется все больше внимания таким проблемам как языковой менталитет, языковая картина мира и способы передачи национальной специфики на другие языки. В переводоведении эти вопросы рассматриваются уже давно, потому что специфика различных языковых картин вызывает трудности при переводе. Большинство этих трудностей связано с переводом метафорических номинаций и фразеологических единиц, что закономерно, так как именно в переносных наименованиях фиксируются призмы видения культурно-языковой общности. Таким образом, актуальность настоящей выпускной квалификационной работы определяется тем, что в ней исследуется связь между основными положениями языковой картины мира и принципами анализа текстов оригинала и перевода художественных произведений.
  • Новизна работы обусловлена тем, что перевод метафорических номинаций лица в рассказах А.П. Чехова на английский язык рассматривается как средство сравнения языковой картины мира и перевода.
  • Объектом изучения избраны русскоязычные тексты рассказов А.П. Чехова и их переводы на английский язык.
  • Предметом исследования являются метафорические номинации лица и способы их перевода.
  • Таким образом, цель исследования заключается в выявлении и систематизации способов перевода метафорических номинаций лица с русского языка на английский язык.
  • Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
  • 1. Изучить вопрос о понятиях “языковая картина мира”, “перевод” и “метафора”;
  • 2. Осуществить выборку и составить корпус примеров по теме “метафорические номинации лица в рассказах А.П. Чехова и их перевод на английский язык”;
  • 3. Установить наиболее частотные преобразования, применяемые при переводе метафорических номинаций лица с русского на английский язык;
  • 4. Рассмотреть основные переводческие стратегии, направленные на сравнение языковой картины мира оригинала и перевода.
  • Материалом для исследования послужили художественные тексты русского писателя А.П. Чехова и их переводы на английский язык общим объемом 1280 страниц. Методом сплошной выборки было собрано и проанализировано 105 примеров.
  • Основными методами, используемыми в настоящем исследовании, являются метод компонентного анализа, сравнительно-сопоставительный и описательный методы, метод дефиниционного и концептуального анализа, метод количественных подсчетов.
  • Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов (Арутюнова Т.С., Вежбицкая А., Гончарова Н.Н., Иванова Е.И., Шадрин В.И., Лапшина М.Н., Комичаров В.Н., Корнилов О.А., Маслова В.А., Сухарева Ю.В., Пименова М.В., Попович А., Телия В.Н., House J., Lakoff J., Lyons J., Peter Newmark, M. Black и др.)
  • Структура работы: выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, завершаемых выводами, заключения, списка использованной литературы, списка источников материала и словарей.
  • Во Введении обосновываются актуальность и новизна работы, формулируются цели и задачи, определяется объект, предмет, методы и материал исследования
  • В первой главе “Теоретические аспекты исследования языковой картины мира и перевода” проводится анализ существующих научных работ и определяются теоретические предпосылки исследования.
  • В второй главе “Особенности передачи языковой картины мира при переводе русских метафорических номинаций лица на английский язык” проводится анализ собранного корпуса примеров перевода метафорических номинаций лица и исследуются основные особенности передачи языковой картины мира при переводе с русского языка на английский.

В заключении подводятся итоги исследования и результаты сопоставления языковой картины мира оригинала на русском языке и перевода на английском.

Глава 1. Теоретические аспекты исследования языковой картины мира и перевода

1.1 Языковая картина мира

Несмотря на то, что понятие языковой картины мира в последнее время стало одной из наиболее актуальных тем для изучения как для отечественных, так и зарубежных лингвистов, до сих пор нет единого представления, какой именно смысл несет это понятие. В самом широком смысле картина мира может быть определена как совокупность знаний о действительности, сформировавшейся в общественном сознании [Попова, Стернин 2007:4].

языковой художественный текст перевод

1.1.1 Понятие языковой картины мира в современной лингвистике

Итак, хотя понятие “картина мира” часто используется специалистами в различных науках, например, в таких как психология, культурология, философия и др., основная задача нашей работы - рассмотреть данный термин относительно сферы современной лингвистики.

По словам отечественного лингвиста Е.С. Яковлевой, языковая картина мира является схемой восприятия действительности, зафиксированной в языке и специфичной для определенного коллектива [Яковлева 1994:9]. К этому В.А. Маслова добавляет следующий вывод: “каждый язык по-своему членит мир, то есть имеет свой способ его концептуализации” [Маслова 2001:64]. На основе этих заключений можно предположить, что каждый язык определяется особой картиной мира. В.А. Маслова считает, что языковая картина мира определяет коммуникативное поведение языковой личности, а также понимание внешнего и внутреннего мира человека [Маслова 2001].

М.Н. Лапшина считает, что языковое представление мира можно назвать “языковым мышлением”, во-первых, потому что представление мира является его осмыслением и интерпретацией, а не простым “фотографированием”, и, во-вторых, это представление носит языковой характер, то есть оно происходит посредством языка и существует в форме языка [Лапшина 1998:139]. Таким образом, есть все основания утверждать, что существуют различные языковые картины мира и языковая ментальность. Это положение не опровергает мысль о существовании единого для всех мира, единого мышления, вбирающего в себя самые различные ментальные миры. М.Н. Лапшина отмечает, что различия в языковой картине мира у разных народов в разные исторические эпохи не свидетельствует о национальной изменчивости мышления, а отражает подвижные формы национального и исторического мировосприятия [Лапшина 1998:139].

Итак, явление языковой картины мира представляет собой совокупность полученных знаний, зафиксированных в языке. Некоторые исследователи в своих работах используют для описания этого понятия такие термины, как “языковой промежуточный мир”, “языковая репрезентация мира” или “языковая модель мира”.

Представители когнитивной лингвистики считают, что концептуальная система человека, которая отображается в виде языковой картины мира, зависит от физического и культурного опыта и непосредственно связана с ним, доказывая это тем, что картина мира является результатом переработки информации о взаимодействии человека и среды. Так В.А. Маслова отмечает, что, если картина мира является отражением реального мира, то языковая картина мира осуществляет фиксацию этого отражения [Маслова 2001:59].

Языковая картина мира отличается от специальных картин мира (например, химическая, физическая и другие картины мира), но она участвует в их формировании. Именно благодаря языку человек способен понимать окружающий мир и самого себя, поскольку языковые особенности отражают общественно-исторический опыт - как общечеловеческий, так и национальный. Национальный и становится определяющим для особенностей языка, которые формируют в человеческом сознании определенную картину мира [Маслова 2001:60].

Е.В. Иванова определяет понятие языковой картины мира как когнитивную структуру, в которой находят отражение особенности культуры народа, не зависящие напрямую от процессов познания [Иванова 2002:16]. К этому М.Н. Лапшина добавляет то, что языковая картина мира является зафиксированным в языке образом мира, возникающем в результате языковой категоризации [Лапшина 2001:192].

Итак, мы можем сказать, что понятие языковой картины мира основывается на следующей идее: каждый язык представляет собственную картину мира. Определение языковой картины мира является одной из важных задач современной лингвистики.

На основании вышесказанного можно сделать определённые выводы о роли языка. Как пишет С.Г. Тер-Минасова в своей работе “Язык и межкультурная коммуникация”, язык является зеркалом окружающего мира, отражающим действительность и создающим собственную картину мира, специфичную для каждого языка и народа [Тер-Минасова 2000:13].

В.Н. Телия также отмечает, что в формировании языковой картины мира значительную роль играет метафора. Как пишет В.Н. Телия, метафора в большей степени, чем другие тропы, связана с познавательной деятельностью человека, поскольку именно она нуждается в допущении сходства, которое не всегда является очевидным [Телия 1988:26]. Интересно также отметить, что при исследовании самого понятия языковой картины мира обнаруживается, что само понятие представляет собой метафору, поскольку в реальной ситуации специфические особенности национального языка не обуславливают создание в сознании носителей этого языка какой-то иной, неповторимой картины мира, отличной от объективно-существующей [Телия 1988]. Основная же задача - это передача специфической окраски мира, обусловленной значимостью тех или иных предметов, явлений и процессов для народа, избирательным отношением к ним, которое порождается спецификой деятельности, образа жизни и национальной культуры данного народа [Маслова 2004:52].

Итак, именно языковая картина мира закрепляет остальные картины мира человека и, следовательно, способствует созданию общей картины мира. Внешний мир по-разному воспринимается и интерпретируется различными языковыми сообществами в силу специфики их исторического, культурного, религиозного опыта, а также особых социально-экономических и природных условий.

1.1.2 Факторы, формирующие языковую картину мира

В понятие языковой картины мира также необходимо включить и те факторы, взаимодействием которых обусловливается ее появление.

Как утверждает С.Е. Никитина, осознание традиционных текстов в народной культуре и осознание языка и языковых форм неотделимы друг от друга, поскольку в обоих случаях речь идёт об осознании вербального поведения [Никитина 1993:19].

Языковая картина мира является результатом отражения коллективным сознанием нации окружающего мира в процессе своего исторического развития, включающего познание этого мира. Она сформирована большим количеством различных факторов. Двумя основными факторами О.А. Корнилов называет внешний мир и сознание [Корнилов 2003]. Другими словами, исследователь считает, что на создание общей модели мира, в первую очередь, оказывают воздействие такие явления внешнего мира, как природные особенности места обитания определенного народа и климатические условия, характеризующие его. Следовательно, при формировании языковых картин мира у разных народов отсутствовало единство внешнего мира как фактора, который определяет общность человеческой психологии и мышления. Кроме того, О.А. Корнилов утверждает, что именно географическая среда стала решающим фактором, оказавшим воздействие на физиологию, психологию и историческое развитие народов на стадии их становления [Корнилов 2003:151].

Вторым важным фактором при формировании языковой картины мира исследователь называет человеческое сознание, включая в себя и сознание отдельно взятого человека, и коллективное сознание, как совокупность индивидуальных сознаний всех представителей того или иного общества. О.А. Корнилов отмечает, что обыденное человеческое сознание состоит из нескольких уровней: сенсорно-рецептивный, логико-понятийный, эмоционально-оценочный и ценностно-нравственный [Корнилов 2003:165]. Заметим, что данное деление в некоторой степени условно, однако все компоненты неким образом связаны с различными зонами языковой картины мира и оказывают на неё влияние.

Например, сенсорно-рецептивный компонент отвечает за то, что некоторые звуки, издаваемые животными, были зафиксированы ещё на стадии становления народов. Этот фактор может отчасти объяснить часто встречающееся различие в воспроизведении звуковых инморфем-сенсибилий различными языками (“гав-гав” в русском языке, ''bow-wow'' в английском для обозначения лая собаки), что наглядно демонстрирует различное восприятие окружающего мира разными народами и то, как это отображается в лексике языка [Корнилов 2003:167].

Логико-понятийный аспект еще значительнее воздействует на создание национальной неповторимости. Именно он отвечает за называние чего-либо, и тем самым преобразует воспринимаемый поток информации в определённые слова и грамматические конструкции. Для любой национальной культуры характерны специфические черты, которые играют особо важную роль в формировании национального характера и менталитета. Вполне закономерно, что такие черты находят своё отражение и в лексике определённого языка. Приведём пример, показывающий единство представления о родственниках у европейских народов. В европейских языках существуют слова “брат” (''brother'') и “сестра” (''sister''), которые фиксируют факт происхождения от одних родителей, но не указывают на возраст. В дальневосточных языках, таких, как китайский или корейский, факт старшинства или младшинства уже включён в понятие “брат” или “сестра”. Происходит это потому, что в культуре восточных стран очень большое внимание уделяется почитанию старшего поколения [Корнилов 2003:173].

Нравственно-ценностный компонент языкового сознания наряду с эмоционально-оценочным также играет важную роль в формировании языковой картины мира каждого народа, поскольку отвечают за передачу устоев, обычаев, которые отличаются в каждом народе. В частности, нравственно-ценностный компонент языкового сознания является ключевым звеном в формировании отдельной зоны языковой картины мира, состоящей из лексики и идиоматических выражений, в которых зафиксирован опыт многих поколений народа, и которые представляют большой интерес для исследования [Корнилов 2003:180].

Итак, подводя итог, мы можем сказать, что языковая картина мира представляет собой зафиксированную в языке схему восприятия действительности, другими словами это совокупность знаний и представлений об окружающем мире определенной группы людей, закрепленная посредством языка. Возникновение языковой картины мира зависит от ряда факторов, среди них можно выделить два основных: среда обитания (окружающий мир, фактор времени, фактор места) и языковое сознание как отдельного человека, так и общности людей.

1.2 Понятие перевода и типы переводческих трансформаций

1.2.1 Сущность понятия перевода

Сущность понятия перевода не является однозначной и существует большое количество определений этого понятия. В нашей работе мы приведем лишь несколько самых распространённых из них.

Так, например, Дж. Кэтфорд определяет перевод как замену текстового материала на одном языке эквивалентным текстовым материалом на другом языке [Кэтфорд 1978:94]. Отечественный лингвист и переводчик А.В. Фёдоров говорил: “Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка… Цель перевода - как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего языка подлинника, с данным текстом (или содержанием устной речи)” [Федоров 1986:147]. Е.В. Бреус в своих работах лаконично определяет перевод как акт межъязыковой коммуникации, при котором происходит контакт дух языков и соприкосновение двух культур [Бреус 2002:27].

В свое время В.Н. Комиссаров предложил четыре лингвистические теории и, соответственно, четыре определения перевода. Согласно денотативной теории, перевод можно определить как “процесс описания при помощи языка перевода денотатов, описанных на языке оригинала”. Трансформационная теория представляет перевод преобразованием единиц и структур языка оригинала в единицы и структуры языка перевода. Семантическая теория говорит о переводе как о явлении, в котором раскрываются сущности эквивалентных отношений между содержанием оригинала и перевода”. Теория уровней эквивалентности предлагает “модель переводческой деятельности, основанную на предложении, что отношения эквивалентности устанавливаются между аналогичными уровнями содержания текстов оригинала и перевода” [Комиссаров 2007:34-53].

Другой известный ученый-лингвист, Л.С. Бархударов, переводом называет процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения [Бархударов 1975:58].

Итак, перевод является многоплановым явлением. Часто само слово “перевод” может пониматься в разных значениях: или в значение результата определенного процесса, то есть обозначение самого переведенного текста, или как сам процесс, то есть как действие от глагола переводить, в результате которого появляется текст перевода в первом значении [Ушаков 2013].

В своей совокупности процессом перевода в лингвистическом смысле являются все необходимые межъязыковые операции, и, следовательно, перевод можно считать определенным видом межъязыковой трансформации.

Одним из центральных вопросов для теории перевода остается определение содержательных отношений между текстом оригинала и текстом перевода, а также раскрытие понятий эквивалентности и адекватности перевода.

Так, В.Н. Комиссаров рассматривает “эквивалентный перевод” и “адекватный перевод” как понятия неидентичные, хотя и тесно соприкасающиеся друг с другом. Эквивалентность понимается им как смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи. Термин “адекватный перевод”, по его мнению, имеет более широкий смысл и используется как синоним “хорошего” перевода, т.е. перевода, который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях [Комиссаров 1999:54].

А.Д. Швейцер также разграничивает понятия эквивалентности и адекватности, относя понятие эквивалентности к уровню соответствия текста перевода к исходному, а понятие адекватности к соответствию перевода как процесса данным коммуникативным условиям. В то время как полная эквивалентность подразумевает исчерпывающую передачу коммуникативно-функционального инварианта, то есть речь идет о максимальном приближении текста перевода к оригиналу, о максимальных требованиях, предъявляемых переводу, требование адекватности носит оптимальный характер, при котором перевод должен оптимально соответствовать определенным коммуникативным целям и задачам [Швейцер 1988:95].

В своей работе “Университетское переводоведение” В.И. Шадрин приводит целый ряд теорий, связанных с этими понятиями, которые были представлены зарубежными лингвистами в разное время [Шадрин 2017]. Например, еще в 1954 году американский лингвист Джозеф Касагранде сформулировал понятие “абсолютной эквивалентности”, определяя ее как обеспечение идентичной реакции читателей перевода [Casagrande 1954]. Чуть позже Ю. Найда предложил теорию динамической эквивалентности, которая заключается в направлении процесса перевода на получателя исходного текста с точки зрения языка, культуры и знаний о мире [Шадрин 2017:87]

В оппозиции терминов “эквивалентность”/”адекватность” находит свое воплощение двойственная природа перевода. Как мы уже указали выше, перевод может пониматься и как процесс, и как результат. И если эквивалентность - это отношение результатов двух коммуникативных актов - первичного (создания исходного текста) и вторичного (создания текста на языке перевода), то термин “адекватность” применим к переводу в его процессуальном аспекте.

Подводя итог, можно отметить, что принципиальным различием между понятиями “эквивалентность” и “адекватность” большинство лингвистов считают то, что эквивалентность всегда подразумевает исчерпывающую передачу содержания оригинала на всех семиотических уровнях и в полном объеме его функций (полная эквивалентность), или, по крайней мере - применительно к тому или иному семиотическому уровню или той или иной функции (частичная эквивалентность). Требование эквивалентности носит, иными словами, максимальный характер либо по отношению к тексту в целом, либо по отношению к его отдельным аспектам. Требования же адекватности носят оптимальный характер. Она нацелена на лучшее из того, что возможно в данных условиях.

Итак, перевод может рассматриваться как в качестве процесса, так и в качестве результата и подразумевает некие межъязыковые трансформации. Две основные категории перевода: эквивалентность и адекватность, носят нормативно-оценочный характер, где объектом эквивалентности является перевод, как результат (конечное состояние); объектом адекватности - перевод как процесс. Содержание первой категории - соотношение текстов; содержание второй ? соответствие ситуации перевода.

1.2.2 Особенности перевода художественного текста

Поскольку в нашей работе мы будем рассматривать способы перевода метафорических номинаций лица в художественных текстах, то нам кажется целесообразным остановиться на особенностях перевода художественного текста.

Проблемами перевода художественного текста занимались такие ученые, как А.В. Федоров, С. Влахов, С. Флорин, В.В. Виноградов, И.С. Алексеева, В.Н. Комиссаров и другие.

Как пишет И. С. Алексеева, “художественная литература - это тексты, специализированные на передаче эстетической информации”. В своей работе автор утверждает, что, поскольку всякий художественный текст несет на себе отпечаток творческой индивидуальности, переводчику приходится сталкиваться с тремя основными проблемами: передача временной отнесенности текста, передача черт литературного направления и передача индивидуального стиля автора [Алексеева 2010:324].

Еще в XVII веке Вильгельм Гумбольдт выдвинул так называемую “Теорию непереводимости”. По этой теории полноценный перевод с одного языка на другой невозможен вследствие значительного расхождения выразительных средств разных языков; перевод является лишь слабым и несовершенным отражением оригинала, дающим о нем весьма отдалённое представление [Гумбольдт 1984]. Однако многие исследователи (С. Влахов, С. Флорин, В.Н. Комиссаров и другие) опровергают эту теорию.

По мнению В.Н. Комиссарова, языковое своеобразие любого текста, ориентированность его содержания на определенный языковой коллектив, обладающий лишь ему присущими “фоновыми” знаниями и культурно-историческими особенностями, не может быть с абсолютной полнотой “воссоздано” на другом языке. Поэтому перевод не предполагает создания тождественного текста и отсутствие тождества не может служить доказательством невозможности перевода. Утрата каких-то элементов переводимого текста при переводе не означает, что этот текст “непереводим”: такая утрата обычно и обнаруживается, когда он переведен и перевод сопоставляется с оригиналом. Невозможность воспроизвести в переводе какую-то особенность оригинала - это лишь частное проявление общего принципа нетождественности содержания двух текстов на разных языках (а если говорить об “абсолютной тождественности”, то и двух текстов на одном языке, состоящих из неодинакового набора языковых единиц). Отсутствие тождественности отнюдь не мешает переводу выполнять те же коммуникативные функции, для выполнения которых был создан текст оригинала [Комиссаров 1990:63].

Таким образом, при художественном переводе нужно уделять особое внимание передаче образности, национальной окраски и исторической обстановки текста, а также индивидуальному стилю автора. Для этой передачи существуют различные переводческие трансформации, которые мы хотим рассмотреть.

1.2.3 Переводческие трансформации и их классификация

Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

Под трансформацией чаще всего понимают основу большинства приемов перевода. Она заключается в изменении формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи [Миньяр-Белоручев 1996:201].

Я.И. Рецкер определяет трансформации как приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным [Рецкер 1974:38].

В настоящее время существует множество классификаций переводческих трансформаций, предложенных различными авторами. Мы рассмотрим лишь некоторые из них.

В своей работе “Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения” отечественный переводовед Л.К. Латышев дает классификацию переводческих трансформаций по характеру отклонения от межъязыковых соответствий, в которой все переводческие трансформации подразделяются на морфологические, синтаксические, стилистические, семантические и смешанные [Латышев 1981:131- 37].

В классификации Л.С. Бархударова переводческие трансформации различаются по формальным признакам: перестановки, добавления, замены, опущения [Бархударов 1975:190-231].

Л.С. Бархударов, Л.К. Латышев, Т.Р. Левицкая, А. М. Фитерман, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер подразделяют переводческие трансформации на лексические, грамматические, стилистические. Трансформации могут сочетаться друг с другом, принимая характер сложных комплексных трансформаций. Остановимся немного подробнее на лексических видах переводческих трансформаций, поскольку именно они станут предметом нашего исследования.

1.2.3.1 Лексические трансформации

Лексические трансформации применяются при переводе в том случае, если в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, какое-либо имя собственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры или для традиционного именования элементов третьей культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурно-функциональную упорядоченность в переводящей культуре. Такие слова занимают очень важное место в процессе перевода, так как, будучи сравнительно независимыми от контекста, они, тем не менее придают переводному тексту различную направленность, в зависимости от выбора переводчика. [Казакова 2002:120].

К лексическим приемам перевода принято относить следующие: транскрипция и транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены, конкретизация, генерализация, модуляция или смысловое развитие.

1. Переводческая транскрипция и транслитерация. Транскрипция - это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. Другим приемом перевода является транслитерация - формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова.

Транслитерацию и транскрипцию используют для перевода имен собственных, названий народов и племен, географических названий, наименований деловых учреждений, компаний, фирм, периодических изданий, названий спортивных команд, устойчивых групп рок-музыкантов, культурных объектов и т.п. Большая часть таких имен сравнительно легко поддается переводческой транскрипции или, реже, транслитерации:

2. Калькирование. Наряду с переводческой транслитерацией для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке иногда применяется калькирование - воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка.

3. Лексико-семантические замены. Лексико-семантические замены - это способ перевода лексических единиц иностранного языка путем использования единиц языка перевода, которые не совпадают по значению с начальными, но могут быть выведены логически.

4. Конкретизация. Конкретизация - это способ перевода, при котором происходи замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением на слово в переводе с более узким значением. Конкретизация исходного значения используется в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности, соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке.

5. Генерализация. Генерализация (процесс, обратный конкретизации) исходного значения имеет место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности, соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке и заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. При переводе с английского на русский этот прием применяется гораздо реже, чем конкретизация. Это связано с особенностями английской лексики. Слова этого языка чаще имеют более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию.

6. Модуляция или смысловое развитие. Прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Сюда относятся различные метафорические и метонимические замены, производимые на основе категории скрещивания [Казакова 2002:121-129].

Выводы по главе 1

1. Язык непосредственно участвует в двух процессах, связанных с картиной мира. Во-первых, в нем формируется языковая картина мира, один из наиболее глубинных слоёв картины мира у человека. Во-вторых, сам язык выражает и эксплицирует другие картины мира человека. При помощи языка опытное знание, полученное отдельными индивидами, превращается в коллективное достояние, коллективный опыт.

2. Сама языковая картина мира представляет собой систему, определяющую своеобразие культуры и менталитета народа. Именно картина мира какого-либо языка является фактором, формирующим представление об окружающем мире через язык у его носителей. Среди факторов, формирующих языковую картину мира, были выделены человеческое сознание и условия внешнего мира, которые оказывают большое влияние на национальное мировоззрение с самого момента его становления по настоящее время.

3. Одного общего понятия для термина “перевод” не существует и всякое определение рассматривает его лишь с одной из сторон. Для нашего исследования перевод интересен и как процесс, и как результат, но поскольку мы хотим рассмотреть, каким образом языковая картина мира передается при помощи перевода на другой язык, то мы воспользуемся семантической теорией В.Н. Комиссарова, которая утверждает, что перевод заключается в раскрытии сущности эквивалентных отношений между содержанием оригинала и перевода.

4. Необходимо уделять особенное внимание сохранению образности оригинального текста и передаче той языковой картины мира, которую представляет автор художественного текста, для чего переводчику необходимо использовать различные виды переводческих трансформаций.

5. Существуют различные переводческие трансформации, которые используются для передачи образности художественного оригинального текста на язык перевода, а именно лексические, грамматические и комплексные.

6. К основным лексическим трансформациям, которые используются при переводе текста, относятся переводческая транскрипция/транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены, конкретизация, генерализация и модуляция.

Глава 2. Особенности передачи языковой картины мира при переводе русских метафорических номинаций лица на английский

2.1 Роль метафоры в создании языковой картины мира

2.1.1 Понятие метафоры

Сам термин “метафора” принадлежит древнегреческому философу Аристотелю и означает “перенос, переносное значение”. На сегодняшний день существуют разные походы к определению этого понятия.

Традиционно метафорой определяют скрытое сравнение, которое образуется с помощью применения названия одного предмета к другому, благодаря чему выявляется какая-то важная черта второго [Арнольд 2002:99], и разделяют на речевую (оригинальную, авторскую) и языковую (стертую) [Гальперин 1958:127]. Различие между речевой и языковой метафорами заключается в переходе последней к моносемности [Арутюнова 1978:339]. Основными составляющими оригинальной метафоры, по Р. Уэллеку, являются аналогия, двойное видение, чувственный образ, наделение человеческими чувствами [Wellek 1949:202].

Питер Ньюмарк в своей работе “A Textbook of Translation” определяет в качестве метафоры любое образное выражение, любое слово, использованного в переносном значении, персонификация абстрактного понятия и т.д. Он же выделяет две основные функции метафоры: коннотативную и эстетическую. Под коннотативной функцией он понимает способность метафоры более подробно и ярко описывать определенные предметы или абстрактные понятия. Под эстетической функцией подразумевается способность метафоры оказывать эстетическое воздействие на читателя, вызывать интерес и вовлекать в дальнейший процесс восприятия текста [Newmark 1988:104-106]. Кроме того, Ньюмарк выделяет шесть типов метафор: стертая (dead), метафора-клише (clichй), общая (stock), адаптированная (adapted), недавняя (recent) и оригинальная (original) [там же:106].

И.Р. Гальперин отмечает, что иногда метафора не ограничивается одним образом, а реализует несколько образов, связанных между собой единым образом. Такую метафору называют развернутой. Имеются, однако, и такие развернутые метафоры (prolonged metaphor), в которых нет центрального образа [Гальперин 1958:125].

На понимание метафоры в значительной степени влияет контекст. И.Р. Гальперин пишет, что контекст необходим для того, чтобы члены сочетания, выступающие только в одном предметно-логическом значении, уточняли метафору [Гальперин 1958:125]. М. Блэк отмечает, что метафора вне контекста не существует, необходимо все словесное окружение, исторический фон и т.д., чтобы способствовать правильному пониманию метафоры [Black 1990:157]. Подобную точку зрения о метафоре как контекстуально зависимого образовании мы находим в работах Л.Ф. Тарасова, Г.В. Колшанского и X. Вайнриха [Тарасов 1980; Колшанский 1990; Вайнрих 1987].

Среди зарубежных авторов изучение метафоры получило развитие в работах А. Ричардса и М. Блэка. А. Ричардс ввел понятия “tenor” (субъект метафоры, которому приписываются некоторые качества) и “vehicle” (субъект метафоры, дающий признаки) [Ричардс 1990]. М. Блэк отмечает, что в процессе метафоризации участвуют два разнородных референта: главный субъект (primary, principle subject) - обозначаемое в процессе метафоризации, и вторичный субъект (secondary, subsidiary subject) - уже существующее в языке наименование. Процесс метафоризации заключается в выборе и организации характеристик главного субъекта с помощью характеристик вспомогательного субъекта [Black 1962:44-45].

2.1.2 Основная роль и функции метафоры как способа отражения языковой картины мира

В.В. Виноградов пишет, что оригинальная метафора выступает как акт утверждения индивидуального мировосприятия. [Виноградов 1945:89]. Другими словами, характер метафоры определяется сквозь призму культурных и личных представлений о некотором предмете.

Как уже было указано выше, при рассмотрении метафоры необходимо учитывать контекст, личностный фактор и языковую картину мира, которая является не зеркальным отображением мира, а интерпретацией, и зависит от призмы, через которую совершается мировидение [Дехнич 2005:561]. Роль такой призмы успешно выполняет метафора [Телия 1988]. Г.Н. Скляревская пишет, что “...метафора как феномен языка создает отнюдь не фрагмент языковой картины мира, но заполняет все ее пространство” [Скляревская 1993:79].

В своей работе В.Н. Телия предлагает классификацию метафор, где главным признаком выступает роль метафоры в языковой картине мира:

1. Идентифицирующая или индикативная метафора, спецификой которой является сходство ее обозначаемого и того образа, который становится внутренней формой метафорического значения, например, подошва горы, коленная чашечка. Идентифицирующая метафора реализуется в сфере обозначения действительности, воспринимаемой органами чувств, и пополняет запас лексикона, например, bucket of excavator, гнездо пулемёта. Но важно отметить, что идентифицирующая метафора не приводит к появлению нового объекта, а отображает свойства уже существующей реалии, так как каждое понятие ищет своего вербального выражения.

2. Когнитивная метафора приводит к формированию абстрактного значения. Она схожа с индикативной метафорой, но ближе всего к “стёртой” метафоре. Угасшая когнитивная метафора начинает функционировать как нейтральное наименование, например, ядро атома, облако электронов, память машины, уровень языка. Однако не ясен тот факт, в какой мере языковая картина мира, создаваемая при участии когнитивной метафоры, влияет на мировосприятие.

3. Образная метафора. На ее основе в совокупности с функцией идентификации или когнитивного отображения действительности, приводящего к формированию нового понятия, образуются оценочная и оценочно-экспрессивная метафоры. “Всякая метафора проходит через стадию образности, но образно-ассоциативный комплекс, сыграв роль фильтра, может уйти во внутреннюю форму языкового средства, а может обрести статус художественного изображения мира” [Телия 1996:170].

4. Оценочная и оценочно-экспрессивная метафоры. К первой, в основе которой лежит оценка, добавляется эстетическая значимость, что приводит к образованию второй. В оценочно-экспрессивной метафоре подобие также преобладает над тождеством, как и в оценочной. Но оценочно-экспрессивная метафора используется в сфере наименования непредметной действительности, причем с уже заданным оценочным смыслом. И цель такой метафоризации -- этот смысл перевести в эмотивно окрашенный аспект.

Следует отметить, что В.Н. Телия указывает на отсутствие сомнения в том, что метафоризация, как один из способов смыслопроизводства, займет в теории языка еще более заметное место, чем словообразование, поскольку метафора когнитивно обрабатывает не только номинативные единицы языка - слова и сочетания слов, но и строевые элементы языка, а также любые осмысленные отрезки текста - начиная от высказывания и кончая целым текстом [Телия 1996:47].

2.2 Способы перевода метафорических номинаций лица с русского языка на английский

Перевод метафоры связан с решением целого ряда лингвистических, литературоведческих, культурологических, философских и даже психологических проблем. Необходимость правильного подхода к изучению способов перевода метафоры обусловлена важностью адекватной передачи образной информации и воссоздания стилистического эффекта исходного текста в переводе. Существует большое количество работ, касающихся проблем перевода метафор. Многие лингвисты предлагают свои классификации для данного лексического тропа (например, П. Ньюмарк, Дж. Лакофф и М.Джонсон, В.Г. Гак).

В теории перевода существует “закон сохранения метафоры”, в соответствии с которым по мере возможности метафорический образ должен сохраняться при переводе. Несоблюдение этого закона приводит к тому, что смысл фразы изменяется, а ее эстетический и прагматический эффект снижается [Гак 1988:233]. Согласно В.Н. Вовку, опущения метафор исходного текста являются “серьезными и весьма распространенными средствами искажения” авторского замысла [Вовк 1988:127].

Несмотря на существование данного закона, переводчики нередко опускают авторскую метафору, либо преображают ее, вследствие чего экспрессивность, или даже смысл исходного выражения может быть потерян. Для теории и практики перевода очень значимо традиционное разграничение конвенциональных (стертых, языковых) метафор и метафор авторских (индивидуальных, речевых). В зависимости от принадлежности к первому или второму типу различаются и способы перевода метафоры. При переводе конвенциональных метафор следует стремиться к нахождению общеупотребительного аналога в переводящем языке, клише, в то время, как авторские метафоры рекомендуется переводить максимально близко к оригиналу. Основная задача при переводе последних - сохранение смысла и стиля автора, а при переводе конвенциональных метафор, переводчику дается более широкое поле для фантазии [Комиссаров 1990].

В.Н. Комиссаров разграничивает следующие виды перевода конвенциональных метафор:

1) перевод, основывающийся на том же самом образе (mousy little person “бесцветный мышонок”);

2) перевод, основывающийся на ином схожем образе (a ray of hope “проблеск надежды”);

3) дословный перевод метафоры (as black as sin “черен, как грех”);

4) неметафорическое объяснение (as large as life “в натуральную величину”) [Комиссаров 1990:115-116].

В свою очередь Я.И. Рецкер выделяет четыре способа передачи метафор:

1) эквивалентные соответствия;

2) вариативные соответствия используются в каждом конкретном случае при наличии нескольких, зафиксированных в словаре, способов передачи метафорического выражения;

3) трансформация. Трансформационный способ требует полной замены основы оригинальной метафоры;

4) калька. Восстановление полного аналога метафоры оригинала в переводе [Комиссаров 1999:117].

В теории концептуальной метафоры Дж. Лакоффа и М. Джонсона существует, помимо общепринятого деления на конвенциональные и авторские, классификация метафор на основании концептов, входящих в состав модели. Дж. Лакофф и М. Джонсон выделяют, таким образом, структурные метафоры, ориентационные метафоры и онтологические метафоры [Лакофф, Джонсон 2004:93]. Каждой разновидности метафор соответствуют различные способы перевода.

В своей работе “A Textbook of Translation” Питер Ньюмарк предложил выделять следующие стандартные процедуры перевода метафор:

1) сохранение аналогичного метафорического образа, т.е. дословный перевод;

2) перевод метафоры сравнением;

3) замена эквивалентной метафорой переводящего языка;

4) сохранение аналогичного метафорического образа с добавлением объяснения, которое делает основание сравнения эксплицитным;

5) перефразирование [Newmark 1988].

Анализ метафор может производиться не только по какому-либо одному, но и по комбинациям различного рода параметров. Так, Ньюмарк выступает за то, чтобы по максимуму сохранять изначальную форму авторской метафоры, но вместе с тем он соглашается, что чрезмерное следование оригиналу может внести дисбаланс в общий стиль текста. Как отмечает Ньюмарк, выбор относительно того, сохранять или снимать метафору в переводе переводчик делает исходя из того, с каким типом текста он работает, каково количество индивидуально авторских метафор в тексте и насколько целесообразно будет в конкретной ситуации вообще прибегать к метафоризации. Перевод рассматривается как межкультурная коммуникация, которая осуществляется в рамках диалога культур, а метафора является единицей и принадлежностью культуры, определенного языка. Так, для осуществления диалога, и полного понимания культуры другой страны, перевод метафор имеет весомое значение. При этом, несмотря на то, что метафору можно назвать абстрактной единицей, существует множество способов ее перевода. То есть, метафора является частью переводческой системы и поддается адекватному переводу, а значит, основной задачей переводчика остается выбрать наиболее подходящий способ перевода [Newmark 1988].

В нашей работе мы провели анализ закономерностей перевода метафорических номинаций лица с русского языка на английский на материале рассказов А.П. Чехова. Исследовав 105 метафорический номинаций лица (210 примеров перевода с русского языка на английский), мы выделили способы их перевода по двум классификационным признакам: 1) сохранение образа исходной метафорической номинации лица в переводе и 2) степень семантического и структурного соответствия средств ее оформления в переводе. Во всех случаях мы приводим оба имеющихся варианта перевода, хотя зачастую только один из них является объектом нашего исследования, для того чтобы можно было при необходимости провести сравнительный анализ вариантов перевода.

2.3 Сохранение образа исходной метафорической номинации лица в переводе

На основе первого признака было выделено три группы метафорических номинаций лица:

1) Метафорические номинации лица, которые были переведены с сохранением образа;

2) Метафорические номинации лица, которые были переведены путем замены образа;

3) Метафорические номинации лица, при переводе которых переводчики отказались от сохранения исходного образа, прибегая к деметафоризации, т.е. изложению мысли без образа.

2.3.1 Сохранение метафорического образа

Итак, первая взятая нами группа состоит из метафорических номинаций лица, которые были переведены с сохранением образа; такие случаи составляют большую часть выборки (68,5%). Обратимся к анализу примеров:

Пример 1.

Куда же ты, свиненок, ее девал? - крикнул сердито Матвей Саввич. - Где она? (“Бабы”, А.П. Чехов) (2, с. 215)

Little swine, where did you put it?” Matvey Savitch roared angrily. “Where is it?” (Peasant Wives, by Constance Garnett) (10, p. 3423)

“Where did you put it, you little swine?” Matvey Savvich shouted angrily. “Where is it?” (Peasant Women, by Ronald Wilks) (8, p. 75)

Животные зачастую выступают маркером интеллектуального уровня человека. Одушевленные существа: человек - животное имеют некоторые общие черты, что позволяет выносить им относительно равнозначные суждения об их физических и психологических данных. Как отмечает Ю. Ньюмарк, коннотация образов животных часто совпадает в различных языках мира [Newmark 1988]. В данном примере метафорический образ свиненка, представленный в оригинале, иллюстрирует отношение персонажа к своему маленькому собеседнику. Оба переводчика сохраняют эту метафорическую номинацию при переводе, так как образ оказывается схожим в английском языке, экспрессивная функция сохраняется.

Пример 2.

Уже третий год, как с этой гадюкой хороводится. (“Письмо”, А.П. Чехов) (2, c. 124)

For over two years he has been keeping up this dance with this viper. (The Letter, by Constance Garnett) (10, p. 1838)

It is the third year now that he has been making merry with this viper. (The Letter, by

Avrahm Yarmolinsky) (7, p. 146)

Схожую ситуацию мы можем наблюдать в Примере №2. Образ животного мира - гадюка, нечто ядовитое, вредное, опасное - сохраняется в обоих случаях перевода.

Пример 3.

Мой же Петр не камень, а тряпка. (“Письмо”, А.П. Чехов) (2, c. 124)

My Pyotr is not a stone, but a rag. (The Letter, by Constance Garnett) (10, p. 1838)

But my Pyotr is not a stone, but a rag. (The Letter, by Avrahm Yarmolinsky) (7, p. 146)

В данном примере в оригинале используется переносное значение слова тряпка, зафиксированное в словарях русского языка (перен. О бесхарактерном, слабовольном человеке (разг. пренебр.)) [Ушаков 2013], однако в английском языке словарь не дает подобного переносной дефиниции для слова rag. Несмотря на это, оба переводчика сохраняют образ, чему помогает и сопоставление тряпки с камнем, данное персонажем рассказа.

Пример 4.

Цель моя - победить эту многоголовую гидру. (“Скучная история”, А.П. Чехов) (2, c. 481)

It is my business to conquer this hydra-headed monster. (Dull Story, by Ivy Litvinov) (6, p. 55)

My goal is to conquer this many-headed hydra. (A Boring Story, by Richard Pevear) (3, p. 64)

Автор оригинального текста добавляет речевую метафору, сравнивая аудиторию студентов, слушающих лекцию, с многоголовой гидрой. Оба переводчика сохраняют оригинальный образ. Первый вариант перевода интересен тем, что в отличии от второго “дословного перевода”, он несколько перефразирует ситуацию, представляя воображению монстра с головой (-ами) гидры.

Не один раз нам встретились случаи метафоризации с помощью имен собственных, ставших нарицательными, чаще всего библейского и античного происхождения. Практически во всех случаях перевод таких номинаций соответствовал оригиналу:

...

Подобные документы

  • Понятие языковая картина мира. Языковая картина мира в лингвокультурологии и этнопсихолингвистике. Различия в научной и наивной картинах мира. История рассмотрения языковой картины мира в науке и лингвистике. Изучение языковой картины мира в лингвистике.

    реферат [31,0 K], добавлен 01.12.2008

  • Феномен понятия "картина мира". Функциональные, образные и дискурсивные, номинативные средства языка как элементы языковой картины мира. Анализ фрагмента языковой картины мира лексико-семантического поля "Pleasure" в современном английском языке.

    реферат [15,6 K], добавлен 06.09.2009

  • Понятие языковой картины мира и роль метафоры в ее создании. Анализ использования в текстах англоязычной прессы различных метафорических конструкций. Оценка употребления метафор в текстах англоязычной прессы и способов создания языковой картины мира.

    дипломная работа [248,7 K], добавлен 24.03.2011

  • Суть языковой картины мира. Неогумбольдтианская теория. Национальный язык. Территориальные и социальные диалекты, как особая языковая форма. Особенности немецких диалектов. Общее описание и лексические особенности баварского диалекта. Понятие изоглоссов.

    курсовая работа [67,9 K], добавлен 04.06.2016

  • Исследование влияния культуры и образа жизни на семантические особенности языка. Выявление лингвокультурных особенностей картины мира Великобритании. Научно-теоретические основы отражения социально-культурных факторов русской языковой картины мира.

    курсовая работа [32,4 K], добавлен 28.06.2010

  • Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.

    курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015

  • Взаимосвязь языка и культуры. Содержание понятия языковая картина мира в современной лингвистике. Сущность и главные свойства образности, классификация средств. Отражение в языковой образности социально-культурных факторов английской языковой личности.

    дипломная работа [86,7 K], добавлен 28.06.2010

  • Понятие художественного текста как отражения картины мира. Когнитивно-эмоциональное единство мира героя текста, автора и концептуальной картины мира в целом. Сущность семы бытийности, категорий места, величины времени, субъективно-оценочной модальности.

    реферат [40,2 K], добавлен 21.08.2010

  • Картина мира как базовое понятие концепции человека, ее отражение в языке. Образ человека в лингвистике. Роль словообразования в формировании языковой картины мира. Человек в древнерусской словесности. Соотношение производной и непроизводной лексики.

    дипломная работа [79,6 K], добавлен 04.02.2016

  • Определение понятия текста в лингвистике; его содержательная структура. Импликации в художественном произведении. Причины семантико-структурных отступлений перевода от оригинала. Анализ ценности информации и сообщения. Сущность языковой избыточности.

    презентация [44,7 K], добавлен 30.10.2013

  • Оценка роли лингвоспецифичных слов в интерпретации языковой картины мира. Особенности отражения художественного концепта слова "душа" в русских пословицах, поговорках и в поэзии Ф.И. Тютчева; характеристика "лингвистического паспорта" данной лексемы.

    дипломная работа [106,9 K], добавлен 28.09.2011

  • Взаимодействие мифологической и языковой картин мира в тексте литературной сказки. Стереотип как составляющая национальной языковой картины мира. Реализация мифологической и языковой картин мира в контексте сказки "Хоббит". Функции мифологем в тексте.

    дипломная работа [99,0 K], добавлен 09.03.2009

  • Вильгельм фон Гумбольдт как основоположник теоретического языкознания. Главные аспекты для разграничения исследований языков. Языковая картина мира в концепции Й.Л. Вайсгербера. История появления и особенности гипотезы лингвистической относительности.

    реферат [45,9 K], добавлен 05.02.2012

  • Национально-культурная специфика фрагментов картины мира как основа понимания смысла речевого произведения. Анализ фактов межъязыкового сходства или расхождений; элементы национальной языковой личности. Понятие фрейма, закономерности текстопостроения.

    реферат [34,2 K], добавлен 02.11.2011

  • Наука о коммуникации и ее основные направления. Языковая картина мира в межкультурной коммуникации. Реконструкция немецкой языковой картины мира. Типичные характеристики немецкого менталитета. Немецкая культура и детерминанты межкультурной коммуникации.

    курсовая работа [117,0 K], добавлен 20.03.2011

  • Категориальный аппарат "концепта", как центрального понятия отрасли языкознания – лингвокультурологии. Особенности концепта "женщина", который с одной стороны универсален, но с другой - включает в себя национальную специфику русской языковой картины мира.

    статья [18,7 K], добавлен 23.03.2011

  • Репрезентация национальной языковой картины мира и национальных стереотипов в тексте лимериков. Характеристики героев лимериков. Стереотип как составляющая картины мира. Концепт как основное понятие лингвокультурологии. Взаимоотношение героя и общества.

    дипломная работа [88,9 K], добавлен 09.03.2009

  • Современные представления о языковой картине мира. Концепты как лексические категории, определяющие языковую картину мира. Концепт "брат" в художественном осмыслении, его место в русской языковой картине мира и вербализация в русских народных сказках.

    дипломная работа [914,9 K], добавлен 05.02.2014

  • Языковая картина мира как форма фиксации национальной культуры. Концепт как основа языковой картины миры, фразеологическая единица - способ репрезентации. Сравнение репрезентации соматического пространства в русской и английской языковых картинах мира.

    дипломная работа [222,9 K], добавлен 23.03.2013

  • Лингвистическое исследование картины мира. Анализ процесса концептуализации и языковой репрезентации в рамках когнитивного подхода. Формирование и отражение в немецкой национальной картине мира концепта огня; его понятийная и образная составляющие.

    дипломная работа [74,3 K], добавлен 23.09.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.