Языковая картина мира и перевод (на примере перевода на английский язык метафорических номинаций лица в рассказах А.П. Чехова)
Понятие языковой картины мира в современной лингвистике. Сущность понятия и особенности перевода художественного текста. Переводческие трансформации и их классификации. Основная роль и функции метафоры как способа отражения языковой картины мира.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.12.2019 |
Размер файла | 197,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Пример 5.
Уеду, а вы оставайтесь тут со своим Иудой, нехай вин лопне. (“Человек в футляре”, А.П. Чехов) (1, c. 601) |
I shall go, and you can stay here with your Judas?--damn his soul! (The Man in a Case by Constance Garnett) (10, p. 5019) |
I will go, and you can stay here with your Judas - blast him! (The Man in a Shell by Avrahm Yarmolinsky) (7, p. 363) |
Поскольку, как в русском, так и в английском языке сложилось одинаковое выражение метафорического подобия: нарицательное имя Иуда воспринимается с негативной окраской, то и в переводе сохраняется образ.
Пример 6.
Среди суровых, напряженно скучных педагогов, которые и на именины-то ходят по обязанности, вдруг видим, новая Афродита возродилась из пены: ходит, подбоченясь, хохочет, поет, пляшет… (“Человек в футляре”, А.П. Чехов) (1, c. 598) |
Among the glum and intensely bored teachers who came even to the name-day party as a duty we suddenly saw a new Aphrodite risen from the waves; she walked with her arms akimbo, laughed, sang, danced… (The Man in a Case by Constance Garnett) (10, p. 5011) |
Suddenly, among the severe, conventional, dull teachers who make even going to parties a duty, a new Venus rose from the foam, one who walked about with arms akimbo, laughed, sang, danced… (The Man Who Lived in a Shell by Ivy Litvinov) (6, p. 267) |
В данном примере метафорический образ основан на сравнении героини рассказа с греческой богиней любви, Афродитой. Оба переводчика сохраняют образность, но интересно, что во втором варианте переводчик использует образ римской богини любви, Венеры.
Пример 7.
Бог знает, быть может, это небрежное, презрительное обращение и было одной из причин его сильного, неотразимого обаяния на деревенских дульциней. (“Агафья”, А.П. Чехов) (2, c. 87) |
Goodness only knows, perhaps this casual mocking attitude was one of the reasons for the strong irresistible charm which he had for the village Dulcineas. (Agafia, by Evgeny Sheshenin) (5, p. 67) |
God knows, perhaps this careless, contemptuous manner was one of the causes of his irresistible attraction for the village Dulcineas. (Agafya, by Constance Garnett) (10, p. 684) |
Дульцинея - имя возлюбленной Донкихота, героя романа Сервантеса. Толковый словарь русского языка Ушакова дает такое определение: Дульцинея - обожаемая женщина, возлюбленная [Ушаков 2013]. В английском языке прижилось такое же понимание: a woman who is of such astounding beauty, phisycally and mentally, that those who truly fall in love with such a person become illuminated with quixotic ideals [http://www.thefreedictionary.com].
Метафорический образ необходимо сохранять, в особенности, когда в тексте оригинала присутствует авторская метафора. Питер Ньюмарк отмечает, что необходимо по максимуму сохранять изначальную форму авторской метафоры [Newmark 1988]. Обратимся к следующему примеру:
Пример 8.
Она не спала и тяжко вздыхала, разметавшись от жары, сбросив с себя почти все - и при волшебном свете луны какое это было красивое, какое гордое животное! (“В овраге”, А.П.Чехов) (2, c. 512) |
She did not sleep and kept sighing heavily, tossing about in the heat, throwing off almost all her clothes; and in the magical light of the moon, what a beautiful, what a proud animal she looked! (In the Gully, by Ivy Litvinov) (6, p. 340) |
She did not sleep, but breathed heavily, tossing from side to side with the heat, throwing off almost all the bedclothes. And in the magic moonlight what a beautiful, what a proud animal she was! (In the Ravine, by Avrahm Yarmolinsky) (7, p. 490) |
А.П. Чехов сравнивает героиню рассказа с красивым, гордым животным, используя для это метафорическую номинацию лица. Переводчики передают тот же образ с помощью английских слов с тем же набором сем.
Однако чрезмерное следование оригиналу не всегда представляется удачным, как например дословный перевод, который мы видим во втором варианте примера №9. Как отмечает Ньюмарк, выбор относительно того, сохранять или снимать метафору в переводе переводчик делает исходя из того, с каким типом текста он работает, каково количество индивидуально авторских метафор в тексте (не перегружен ли текст) и насколько целесообразно будет в конкретной ситуации вообще прибегать к метафоризации [Newmark 1988].
Пример 9.
Костыль идет! Костыль! Старый хрен! (“В овраге”, А.П. Чехов) (2, c. 502) |
Spike's coming! Spike! Old fogey! (In the Gully, by Ivy Litvinov) (6, p. 335) |
Crutch is coming! Crutch! The old hoseradish. (In the Ravine, by Avrahm Yarmolinsky) (7, p. 485) |
В словаре Ушакова упоминается переносное значение выражения старый хрен (прост, бран.) - бранно о старике, старом человеке [Ушаков 2013]. Однако у английского слова horseradish отсутствует подобная негативная коннотация и определить метафорический образ можно лишь благодаря контексту. В подобной ситуации нам представляется уместным способ, который использовал переводчик в первом варианте, а именно деметафоризацию, не прибегая к образности, но в то же передавая пренебрежительное отношение говорящих (в данном случае кричащих детей) к пожилому человеку.
2.3.2 Реметафоризация
Исследуя переводы рассказов А.П. Чехова, мы также заметили другой способ перевода метафорических номинаций лица - прием реметафоризации - перевод метафоры с заменой образа. В таких случаях в переводе мысль автора выражена посредством иного образа, иной метафоры, более свойственной принимающей культуре и отличной от исходной. Зачастую эта модель перевода выбирается вследствие наличия расхождений в метафорических картинах мира двух языков. При этом обычно между оригинальным образом и образом, создаваемым в тексте перевода, существует некоторая семантическая связь. В эту группу вошли 32 случая, то есть 15% выборки.
Обратимся к следующему примеру:
Пример 10.
Вот еще! Стану я на вас, иродов, работать, - проворчала Варвара, уходя в дом (“Бабы”, А.П. Чехов) (2, c. 214) |
“I dare say! As if I were going to slave for you Herods!” muttered Varvara, going into the house. (Peasant Wives, by Constance Garnett) (10, p. 3422) |
“There she goes again. Do I have to work for you monsters?” Barbara grumbled as she went into the house. (Peasant Women, by Ronald Wilks) (8, p. 74) |
В отличие от первого варианта перевода, где переводчик, как и в примерах, приведенных выше, передает образ изверга, мучителя с помощью нарицательного имени, подражая оригиналу, во втором варианте переводчик решил прибегнуть к иному образу, именуя персонажей рассказа монстрами, но, несмотря на это, смог сохранить экспрессивную функцию метафорической номинации.
Пример 11.
А она уже не молодая, лет тридцати, но тоже высокая, стройная, чернобровая, краснощекая, - одним словом, не девица, а мармелад, и такая разбитная, шумная… (“Человек в футляре”, А.П. Чехов) (1, c. 601) |
She was not so young, about thirty, but she too was tall, well built, with black eyebrows and red cheeks - in a word, she was not a girl but a peach, and so lively, so noisy… (The Man in a Shell, by Avrahm Yarmolinsky) (10, p. 5011) |
His sister, who was not so young, thirty or thereabouts, was also tall; willowy, black-browed, red-cheecked, she was a peach of a girl, lively and noisy… (The Man Who Lived in a Shell, by Ivy Litvinov) (6, p. 267) |
Этот пример интересен тем, что отображает наличие расхождений в метафорических картинах мира двух языков.
Оба переводчика заменяют авторскую метафору мармелад, которая дает положительную оценку героине рассказа, на более близкий для англоговорящих людей образ румяной, красивой девушки, сравнивая ее с таким фруктом, как персик. Так Cambridge Dictionary дает переносное определение для слова peach - someone or something that is excellent or very pleasing [https://dictionary.cambridge.org/ru/]. Поэтому, хотя образ изменен, оба варианта перевода оказываются удачными, так как оценочная функция сохраняется.
Пример 12.
Ворона свинячая! (“На подводе”, А.П. Чехов) (2, c. 54) |
The swine! (In the Cart, by Avrahm Yarmolinsky) (7, p.292) |
Clumsy swine! ((In the Cart, by Ronald Hingley) (9, p.203) |
Экспрессивная метафорическая номинация лица, которая представлена в исходном тексте, не поддается дословному переводу с сохранением образа. Оба переводчика берут за основу определение свинячая и от него создают новый метафорический образ, с помощью которого достигают основной цели автора - передать чувства отвращения и пренебрежения, которые выражает герой рассказа своим восклицанием.
Пример 13.
А женщины! Mon Dieu, что за женщины! Голова кружится! Заберешься в какой-нибудь купеческий домище, в заветные терема, выберешь апельсинчик посвежее и румянее и -- блаженство. (“Первый любовник”, А.П. Чехов) (2, c. 84) |
What women! Mon Dieu, what women! Dizzuing! You become a friend of some merchant-class famil, ensconce yourself in the women'squaters of the huge, stolid house, choose the freshest, sweetest little apple-and bliss is yours. (Un Jeune Premier, by Ivy Litvinov) (6, p.148) |
The women! Mon Dieu, what women! they turn one's head! One penetrates into some huge merchant's house, into the sacred retreats, and picks out some fresh and rosy little peach?--it's heaven. (The Jeune Premier, by Constance Garnett) (10, p.1080) |
Еще один пример реметафоризации мы видим в представленном выше примере. По какой-то причине оба переводчика отказываются от образа румяного и свежего апельсинчика, который дает женщинам чеховский герой. Во втором варианте перевода вновь используется слово peach, образ меняется с апельсина на персик, и, как мы уже отметили, подобное сравнение распространено в английском языке. Однако в первом варианте переводчик использует неожиданный образ, меняя оригинальную метафору с апельсина на свежее сладкое яблочко. Но несмотря на это, несомненно, экспрессивная функция сохраняется в обоих случаях перевода.
2.3.3 Деметафоризация
Еще один вид переводческой трансформации, который используется для перевода метафорических номинаций лица - это деметафоризация, замещение метафорического выражения в тексте оригинала неметафорическим при переводе. Такой прием, как и реметафоризация, составил 15% выборки.
Пример 14.
Убить эту гадину! Нет, мало убить! Утопить в отхожем месте! (“Палата №6”, А.П. Чехов) (1, c. 351) |
Kill the reptile! No, killing's too good. Drown him in the midden-pit! (Ward №6, by Constance Garnett) (10, p. 3789) |
Kill the scoundrel! No, killing is too good for him! Throw him into the privy. (Ward №6, by Ivy Litvinov) (6, p. 180) |
Толковый словарь Ушакова представляет нам следующую словарную форму слова гадина - существо (животное, человек), вызывающее брезгливость отвращение [Ушаков 2013]. Однако мы видим, что во втором варианте перевода, в отличие от первого, где применен метод реметафоризации, переводчик отказывается от метафорического образа и использует существительное scoundrel - a person, especially a man, who treats other people very badly and has no moral principles [http://www.macmillandictionary.com/]. Тем самым, переводчик сохраняет экспрессивность, при этом не применяя образности.
Пример 15.
Поехала теперь, сорока, к матери, а я вот без нее по степу. (“Степь”, А.П. Чехов) (1, p. 160) |
And now she's gone to see her mother, the naughty lass, and here I am a-wandering the steppes without her. (The Steppe, by Ronald Hingley) (9, p. 57) |
She's gone now to her mother's, the magpie, and while she is away here I wander over the steppe. (The Steppe, by Constance Garnett) (10, p. 2674) |
В данном случае герой рассказа “Степь”, ласково называя свою молодую жену сорокой, передает свое теплое отношение к ней. В отличие от второго варианта, где переводчик предпочел сохранить образ, данный в оригинальном тексте, мы видим, что в первом варианте образ сороки отсутствует, переводчик прибегает к способу деметафоризации и использует словосочетание the nuaghty lass. В какой-то степени мы можем согласиться с тем, что этот перевод наиболее удачен, так как слово lass несет в себе не только сему “молодая девушка”, но и “возлюбленная”, что очень подходит для представленного контекста.
Пример 16.
Ты бы хоть овец выгнала! - крикнула ей старуха. - Барыня! (“Бабы”, А.П. Чехов) (2, с. 214) |
“You might at least drive the sheep out!” the old woman bawled after her, “my lady!” (Peasant Wives, by Constance Garnett) (10, p. 3422) |
“You might have driven the sheep out,” the old woman shouted at her. “You're too high and mighty, I suppose!” (Peasant Women, by Ronald Hingley) (8, p. 74) |
Здесь мы сталкиваемся с проблемой передачи исторической реалии “барыня” (помещица, человек из привилегированных классов) при переводе. Конечно, в тексте оригинала это слово используется в своем переносном значении, человек, который не любит трудиться и сам предпочитает перекладывать работу на других. Во втором варианте перевода переводчик не использует образное выражение, но употребляет описательный перевод, тем самым изменяя синтаксическую структуру предложения, представленного в тексте оригинала, но при этом передавая то же неодобрительное, укоряющее отношение старухи, что и в тексте оригинала.
Пример 17.
Посмотрим, чем вы нас сегодня покормите, ангел! (“Палата №6”, А.П. Чехов) (1, c. 367) |
Let's see what you can offer us to eat today, my angel! (Ward №6, by Richard Pevear) (3, p. 207) |
Let's see what you mean to give us today, old chap! (Ward №6, by Ivy Litvinov) (6, p. 199) |
Несколько неожиданно в данном случае во втором варианте переводчик решает прибегнуть к приему деметафоризации, отказываясь от метафорической номинации ангел, и используя выражение old chap (“дружище”). В какой-то степени этот вариант перевод оправдан тем, что с такими словами в рассказе герой обращается к трактирщику, мужчине, и его обращение направлено в большей степени на то, чтобы начать разговор и расположить к себе собеседника. С другой стороны, конечно, теряется образность оригинала, которая сохранена в первом варианте перевода.
Пример 18.
Замолчи, ты! - крикнул на нее Дюдя. - Кобыла! (“Бабы”, А.П.Чехов) (2, с. 207) |
“Hold your tongue, you jade!” Dyudya shouted at her. (Peasant Wives, by Constance Garnett) (10, p. 3406) |
“Shut up, bitch!” shouted Dyudya. (Peasant Women, by Ronald Hingley) (9, p. 152) |
Как мы уже заметили, не всегда способ замены метафорического образа неметафорическим при переводе оказывается успешным. В некоторых случаях текст перевода либо теряет экспрессивность, либо добавляет новую оценку. Так, в приведенном примере (второй вариант) эмоционально-экспрессивная окраска слова bitch сильнее той, которая выражается словом кобыла, представленным в тексте оригинала. И хотя подобный перевод не влияет на восприятие текста в целом и передает схожую экспрессивность, нам представляется это излишним, и мы склонны согласиться с первым вариантом перевода, где метафорическая номинация лица сохраняется.
Компенсация
Помимо представленных основных трех способов передачи метафорической номинации лица при переводе, один раз во время выборки нам представилось обратное явление - случай, когда при отсутствии метафоры в тексте оригинала, она была добавлена при переводе.
Пример 20.
Что вы нашли в этой глупой, ничтожной девчонке? (“Три года”, А.П.Чехов) (2, c. 312) |
What did you see in that stupid, insignificant little cow? (Three Years, by Ronald Wilks) (8, p. 111) |
What did you see in that stupid, insignificant girl? (Three Years, by Constance Garnett) (10, p. 4046) |
Несмотря на то, что в тексте оригинала образность отсутствует, переводчик (в первом варианте перевода) добавляет метафорическую номинацию лица, тем самым усиливая экспрессию.
Итак, представим полученные результаты способов перевода метафорических номинаций лица с русского языка на английский, основываясь на таком признаке как сохранение образа исходной метафорической номинации лица.
Рис. 1. Способы перевода метафорических номинаций лица на основе сохранения исходного образа
Таким образом, данные Рисунка 1 показывают, что наиболее частым методом перевода метафорических номинаций лица является способ сохранения метафорического образа при переводе (68,5% случаев). Метод реметафоризации и деметафоризации используются с одинаковой частотой (по 15% случаев - каждый метод). Способ компенсации при отсутствии метафорического образа в тексте оригинала встретился нам только один раз.
2.4 Степень семантического и структурного соответствия средств оформления перевода метафорической номинации лица с оригиналом
Другой признак, по которому мы рассматриваем способы перевода метафорических номинаций лица - это наличие или отсутствие семантических и структурных преобразований при переводе:
1. Полный перевод (сохранение семантики и структуры метафоры);
2. Замена на уровне лексического оформления (использование слов с другим семным составом, но схожим смыслом в рамках данного контекста);
3. Замена на уровне морфологического оформления (схожее лексическое значение, но относящиеся к другому лексико-грамматическому классу или имеющие другие грамматические значения);
4. Замена на уровне синтаксического оформления (изменение синтаксического типа предложения);
5. Добавление/опущение лексических единиц.
2.4.1 Полный перевод
Во-первых, рассмотрим несколько примеров, где представлен полный перевод метафорических номинаций лица, то есть при переводе сохраняется семантика и структура метафоры. При этом лексические значения русского и английского словосочетаний имеют одинаковый семный состав и вызывают одинаковые ассоциации у носителей двух языков, что позволяет использовать их в качестве соответствий друг другу. В нашей выборке такие случаи составили 58%.
Пример 21.
Короче говоря, это не хозяин в науке, а работник. (“Скучная история”, А.П. Чехов) (2, c. 472) |
In short, he is not a master in science, but a journeyman. (A Dreary Story, by Constance Garnett) (10, p. 3051) |
To put it briefly, this is not a master, but a servant, of science. (Dull Story, by Ivy Litvinov) (6, p. 62) |
В данном случае первый вариант перевода полностью передает образ, представленный в оригинале, сохраняя семантическое и структурное содержание метафорической номинации.
Словарное определение слова journeyman (a worker who has a skill that makes them able to do a particular job, and who usually works for someone else) [http://www.macmillandictionary.com/] показывает, что семантически оно эквивалентно представленному в русском тексте слову работник. Таким образом, перед нами пример полного перевода метафорической номинации лица.
Пример 22.
Старик чебан, оборванный и босой, в теплой шапке, с грязным мешком у бедра и с крючком на длинной палке - совсем ветхозаветная фигура - унял собак и, снявши шапку, подошел к бричке. (“Степь”, А.П. Чехов) (1, c. 101) |
The old drover, ragged and barefoot, in a warm cap with a dirty sack on his hip and a long crook - a regular Old Testament figure - called off the dogs, doffed his cap and came up to the carriage. (The Steppe, by Ronald Hingley) (9, p. 6) |
The old shepherd, tattered and barefoot, wearing a fur cap, with a dirty sack round his loins and a long crook in his hand?--a regular figure from the Old Testament?--called off the dogs, and taking off his cap, went up to the chaise. (The Steppe, by Constance Garnett) (10, p. 2514) |
Поскольку библейские реалии в какой-то степени известны носителям обоих языков, как русского, так и английского языков, для переводчиков не представилось сложности передать метафорический образ, полностью сохраняя его значение и структуру как в первом, так и во втором варианте перевода.
Пример 23.
Она теперь барышня, деликатес, консуме и всё такое, на благородный манер, и я не желаю показываться ей в таком подлейшем виде. (“Отец”, А.П. Чехов) (2, c. 15) |
She's a young lady now, delicatesse, comme il faut and all the rest of it in the noblest manner, and I do not want her to see me at the nastiest, like now. (The Father, by Evgeny Sheshenin) (5, p. 345) |
She is a young lady now, delicatesse, consommй, and all the rest of it in a refined way, and I don't want to show myself to her in such an abject state. (A Father, by Constance Garnett) (10, p. 1892) |
Заимствованное из французского языка слово деликатес постепенно приобрело более широкое значение стало обозначать что-то особенно тонкое и нежное. Главный герой рассказа “Отец” описывает свою выросшую дочь, используя французские кулинарные термины (консоме - крепкий, сильно уваренный осветленный мясной бульон). Оба переводчика сохраняют образность и, что интересно, используют французские слова, другими словами, используют стратегию форенизации. Нужно отметить, что полный перевод обеих метафорических номинаций мы наблюдаем во втором варианте, в то время как в первом случае переводчик отказывается от образа консуме и предлагает французскую фразу comme il faut (как надо, как следует, следуя правилом светского приличия). Таким образом, только второй переводчик полностью использует способ полного перевода метафорического образа.
Пример 24.
Я, который уже более года служу здесь непременным членом, почетным мировым судьей, членом училищного совета! Слепая кукла, фат! Скорей к ним на помощь! (“Кошмар”, А.П. Чехов) (2, c. 56) |
I, who have been serving here for over a year as a permanent member of the board, an honorary judge and a member of the school council! What a blind puppet I am! What a fop! I must help them without delay! (A Nightmare, by Evgeny Sheshenin) (5, p. 94) |
After being here over a year as member of the Rural Board, Honorary Justice of the Peace, member of the School Committee! Blind puppet, egregious idiot! I must make haste and help them, I must make haste! (A Nightmare, by Constance Garnett) (10, p. 724) |
Здесь мы встречаем очередную авторскую метафорическую номинацию лица, главный персонаж рассказа “Кошмар” называет себя слепой куклой, так как, хотя он и жил продолжительное время в городе, никогда не замечал нищеты и бедности, которые окружали людей.
При переводе образность сохраняется в обоих случаях, однако полным переводом мы можем назвать второй вариант, где помимо семантического содержания, сохраняется и синтаксическая структура метафорической номинации.
2.4.2 Замена на уровне лексического оформления
Другим распространенным способом перевода метафорических номинаций лица является замена на уровне лексического оформления, то есть при переводе используются слова с другим семным составом, но схожим смыслом в рамках данного контекста. Такие случаи составили 31% выборки.
Пример 25.
Чтоб…ты…из…дох…ла, холера. (“Каштанка”, А.П. Чехов) (1, c. 70) |
Pla-a-ague take you, you pest (Kashtanka, by Constance Garnett) (10, p. 2048) |
You…ought…to…be…dead, you…varmint (Kashtanka, by Evgeny Sheshenin) (5, p. 413) |
Как в тексте оригинала, так и в обоих случаях перевода сохраняется образ вредительства, однако, если в русском тексте для этого используется наименование острой заразной болезни, то при переводе переводчики выбирают слова практически с одним семным составом: pest - an insect or small animal that is harmful or damages crops; varmint - any small or medium sized wild animal who produces damages to crops or attacks cattle and poultry [http://www.macmillandictionary.com/]. Таким образом, в переводе произведена замена на уровне лексического оформления, однако в рамках контекста смысл метафорического образа сохраняется.
Очень похожий пример мы встретили в другом рассказе, “На святках”:
Пример 26.
<…> а Василиса, когда выходила из трактира, замахнулась на собаку и сказала сердито: “Ууу, язва!” (“На святках”, А.П. Чехов) (2, c. 371) |
<…>but as Vasilisa came out of the tavern she waved angrily at the dog, and said angrily: “Ugh, the plague.” (At Christmas Time, by Constance Garnett) (10, p. 4841) |
<…>but as they came out of the pub Vasilisa swung her fist at the dog. “Ugly brute!” she said angrily. (At Christmas, by Ronald Hingley) (9, p. 236) |
Героиня рассказа для наименования использует слово язва (гноящаяся или воспаленная рана на поверхности кожи или слизистой оболочки), но при переводе в первом случае переводчик использует название другой болезни (plague, a serious disease which kills many people), лексически заменяя оформление метафоры, но при этом сохраняя ее образ. Во втором случае переводчик отказывается от передачи данного образа.
Пример 27.
Такой ананас... чудо природы и -- в глуши!.. (“Аптекарша”, А.П. Чехов) (2, c. 193) |
Such a pineapple… one of nature's wonders, and here in the back of beyond! (The Chemist's Wife, by Evgeny Sheshenin) (5, p. 122) |
Such a peach, a miracle of nature, thrown away in the wilds! (The Chemist's Wife, by Constance Garnett) (10, p. 913) |
В данном примере (см. второй вариант перевода) по неизвестным причинам переводчик решает изменить лексическое оформление метафоры, прибегая к способу реметафоризации. Подобный случай мы уже рассматривали выше, здесь хотим отметить, что несмотря на изменение лексического оформления, сам образ, который представлен в тексте оригинала, образ диковинки, чего-то необычного, “заморского”, удается сохранить в обоих случаях перевода, независимо от того, прибегает ли переводчик к способу полного перевода или замене на уровне лексического оформления.
2.4.3 Замена на уровне морфологического оформления
В процессе исследования способов перевода метафорических номинаций лица нами были также отмечены случаи замены на уровне морфологического оформления, то есть случаи, когда переводчики использовали схожее лексическое значение, но относящееся к другому лексико-грамматическому классу или имеющее другие грамматические значения. Подобные случаи в нашей выборке составили 2%.
Пример 28.
Прощай, мое сокровище! (“Скучная история”, А.П. Чехов) (2, c. 510) |
Farewell, my treasure! (A Boring Story, by Richard Pevear) (3, p. 107) |
Good-bye, my precious! (Dull Story, by Ivy Litvinov) (6, p. 121) |
Во втором варианте перевода переводчик заменяет грамматическую категорию существительного на категорию прилагательного. Таким образом, происходит деметафоризация.
Пример 29.
Добрая, чистая, любящая душа - не человек, а стекло! (“Попрыгунья”, А.П. Чехов) (1, c. 327) |
Kind, pure, affectionate soul-crystal-clear! (The Grasshopper, by Ivy Litvinov) (6, p. 150) |
Not a man, but a pure, good, loving soul, and clean as crystal. (The Grasshopper, by Constance Garnett) (10, p. 3607) |
Метафорический образ, выраженный в оригинале с помощью существительного стекло, в первом варианте перевода передается прилагательным crystal-clear, во втором случае сравнительным оборотом clean as crystal. При этом можно отметить, что семантически образ оригинала сохраняется.
Пример 30.
<…> когда мечтаешь о том, чтобы играть роль, быть популярным, быть, например, следователем по особо важным делам или прокурором окружного суда, быть светским львом, то думаешь непременно о Москве. (“По делам службы”, А.П. Чехов) (2, c. 415) |
When you dream of playing a part, of becoming known, of being, for instance, examining magistrate in important cases or prosecutor in a circuit court, of being a social lion, you inevitably think of Moscow. (On Official Business, by Avrahm Yarmolinsky) (7, p. 450) |
When you dream of making a stir, becoming popular-being an ace investigator, say, prosecuting at the assize, making a splash socially-you're bound think of Moscow. (On Official Business, by Ronald Hingley) (9, p. 226) |
В данном примере во втором варианте вместо метафорической номинации светский лев, используется идиома to make a splash (to become suddenly very successful or very well known) [https://dictionary.cambridge.org/ru/], прием деметафоризации сопровождается изменением на морфологическом уровне.
2.4.4 Замена на уровне синтаксического оформления
Следующий способ, который используется при переводе метафорического образа - это замена на уровне синтаксического оформления, в таких случаях изменяется синтаксический тип предложения. В нашей выборке такие случаи составили 2%.
Пример 31.
Работает он от утра до ночи, читает массу, отлично помнит все прочитанное - и в этом отношении не человек, а золото. (“Скучная история”, А.П. Чехов) (2, c. 472) |
He works from morning to night, is an indefatigable reader, and remembers all he reads, and this makes him worth his weight in gold for me. (Dull Story, by Ivy Litvinov) (6, p. 62) |
He works from morning to night, reads voluminously, remembers everything he reads excellently - and in that respect, he's not a man, he's pure gold. (A Boring Story, by Richard Pevear) (3, p. 62) |
В первом варианте перевода мы заметили, что переводчик, в отличие от второго варианта, где применяется способ полного перевода, прибегает к описательному методу перевода, при этом сохраняя оригинальный образ.
Пример 32.
Я человек образованного класса, при деньгах, но ежели взглянуть на меня с точки зрения, то кто я? Бобыль, всё равно, как какой-нибудь кзендз… (“Хороший конец”, А.П. Чехов) (2, c. 602) |
I belong to the educated class, I have money, but if you look at me from that angle, what am I? A celibate who'd taken the vows or something. (A Happy Ending, by Evgeny Sheshenin) (5, p. 350) |
I am a man of the educated class, with money, but if you look at me from a point of view, what am I? A man with no kith and kin, no better than some Polish priest. (A Happy Ending, by Constance Garnett) (10, p. 1900) |
Толковый словарь русского языка определяет слово бобыль как бедный, безземельный, бездомный, одинокий крестьянин [Ушаков 2013], но основная идея, высказанная героем рассказа, заключается в том, что, несмотря на то, что у него есть практически все, он никак не может жениться. Для того чтобы достоверно передать слова героя, оба переводчика используют описательный перевод, но второй вариант перевода оказывается более близким к тексту оригинала (ксендз - польский католический священник).
Пример 33.
Своей жене постучи… Скважина! Не очень-то рукам волю давай. (“Беззащитное существо”, А.П. Чехов) (2, c. 567) |
Knock on your wife's forehead… A hole in the ground, that's what you are. And don't you be too free with your gesticulating! (A Poor, Defenceless Creature, by Evgeny Sheshenin) (5, p. 280) |
Talk to your own wife like that.?… You screw!?… Don't be too free with your hands. (A Defenceless Creature, by Constance Garnett) (10, p. 1564) |
Поскольку наименование скважина, которое дает старуха одному из представителей банка, может оказаться абсолютно непонятным для англоговорящих читателей, то в первом варианте переводчик изменяет синтаксическую структуру предложения и прибегает к использованию описательного способа перевода, при этом сохраняя образ оригинала.
2.4.5 Добавление/опущение лексических единиц
Еще один способ, отмеченный нами, как возможность перевода метафорических номинаций лица - это добавление или опущение лексических единиц. Такие случаи в нашей работе составили 5,7%.
Пример 34.
Что ты лезешь ко мне, чеснок? - крикнул Яков. - Не приставай! (“Скрипка Ротшильда”, А.П. Чехов) (2, c. 51) |
“Keep out of my way, Garlick-breath,” shouted Jacob. “You leave me alone.” (Rothschild's Fiddle, by Ronald Hingley) (9, p. 171) |
Why are you pestering me, garlic?” shouted Yakov. “Don't persist!” (Rothschild's Fiddle, by Constance Garnett) (10, p. 3917) |
В отличие от второго варианта, где переводчик использует способ полного перевода, в первом варианте переводчик добавляет лексему breath, что способствует более полному раскрытию образа.
Пример 35.
Яков прошелся по тропинке вдоль берега и видел, как из купальни вышла полная краснощекая, и подумал про нее: “Ишь ты, выдра!” (“Скрипка Ротшильда”, А.П. Чехов) (2, c. 52) |
Walking along the towpath, Jacob saw a buxom, red-cheeked woman emerge from bathing hut. “Damn performing seal,” he thought. (Rothschild's Fiddle, by Ronald Hingley) (9, p. 172) |
Yakov walked by a path along the bank and saw a plump, rosy-cheeked lady come out of the bathing-shed, and thought about her: “Ugh! you otter!”(Rothschild's Fiddle, by Constance Garnett) (10, p. 3919) |
Сам по себе образ выдры по отношению к человеку может оказаться непонятным для носителей английского языка, поэтому в первом варианте перевода переводчик прибегает к способу добавления - добавляет определение damn performing, стараясь с его помощью передать негативную оценку говорящего в рассказе.
Пример 36.
Ваша дульцинея нас подслушивает! - сказала она. - Это гадко! (“Три года”, А.П. Чехов) (2, c. 489) |
“Your little Dulcinea's trying to eavesdrop,” she said. “That's a rotten trick!” (Three Years, by Ronald Wilks) (8, p. 144) |
“Your Dulcinea's eaves-dropping,” she said. “That's horrid!” (Three Years, by Constance Garnett) (10, p. 4137) |
Само нарицательное имя дульцинея уже встречалось нам, и мы приводили его в пример сохранения метафорического образа, однако в первом варианте данного примера переводчик не только сохраняет метафорическую номинацию лица, но и добавляет определение little.
Пример 37.
Слышишь, тупая скотина? - крикнул Иван Дмитрич и постучал кулаком в дверь. (“Палата №6”, А.П. Чехов) (1, c. 380) |
“Do you hear, you dull-witted brute?” cried Ivan Dmitritch, and he banged on the door with his fist. (Ward №6, by Constance Garnett) (10, p. 3863) |
“Do you hear, you brute?” cried Ivan Dmitrich, thumping the door with his fist. (Ward №6, by Ivy Litvinov) (6, p. 215) |
Встретились нам также примеры опущений, как представлено во втором варианте данного примера. Переводчик опускает определение тупая и сохраняет лишь лексему скотина, передавая ее существительным brute.
Похожая ситуация наблюдается и в следующем примере:
Пример 38.
Не бабы, а чистый клад! (“В овраге”, А.П. Чехов) (2, c. 510) |
Real treasures! (In the Gully, by Ivy Litvinov) (6, p. 333) |
Not women, but treasures! (In the Ravine, by Avrahm Yarmolinsky) (7, p. 483) |
Переводчик второго варианта опускает определение чистый, по всей видимости считая лексему treasures достаточной для передачи образа.
Итак, представим полученные результаты способов перевода метафорических номинаций лица с русского языка на английский, основываясь на таком признаке как степень семантического и структурного соответствия средств оформления перевода.
Рис. 2. Способы перевода метафорических номинаций лица по степени семантического и структурного соответствия
Таким образом, данные Рисунка 2 показывают, что наиболее частым методом перевода метафорических номинаций лица является способ полного перевода (58% случаев). На втором месте по частотности находится метод замены на уровне лексического оформления метафоры (31% случаев). С одинаковой частотой были использованы методы замены морфологического и синтаксического оформления метафоры (по 2% случаев - каждый метод). Метод добавления/опущения лексических компонентов применен в 5,7% случаев перевода отобранных метафорических номинаций лица.
Выводы по главе 2
1. При рассмотрении собранного корпуса примеров переводов метафорических номинаций лица на английских язык, нами были выделены основные способы их перевода по двум классификационным признакам: 1) сохранение образа исходной метафорической номинации лица в переводе и 2) степень семантического и структурного соответствия средств ее оформления в переводе.
2. На основе первого признака было выделено три группы метафорических номинаций лица: а) метафорические номинации лица, которые были переведены с сохранением образа; б) метафорические номинации лица, которые были переведены путем замены образа; в) метафорические номинации лица, при переводе которых переводчики отказались от сохранения исходного образа, прибегая к деметафоризации.
3. Анализ примеров на основании первого признака показал, что наиболее частым методом перевода метафорических номинаций лица является способ сохранения метафорического образа при переводе (68,5% случаев). Метод реметафоризации и деметафоризации используются с одинаковой частотой (по 15% случаев - каждый метод). Способ компенсации при отсутствии метафорического образа в тексте оригинала встретился нам только один раз.
4. С точки зрения наличия или отсутствия семантических и структурных преобразований при переводе, были выделены и проанализированы следующие способы перевода: а) полный перевод; б) замена на уровне лексического оформления; в) замена на уровне морфологического оформления; г) замена на уровне синтаксического оформления; д) добавление/опущение лексических единиц.
5. Анализ показал, что наиболее частотным методом перевода метафорических номинаций лица является способ полного сохранения метафорического образа (58% случаев). На втором месте по частотности находится метод замены на уровне лексического оформления метафоры (31% случаев). С одинаковой частотой были использованы методы замены морфологического и синтаксического оформления метафоры (по 2% случаев - каждый метод). Метод добавления/опущения лексических компонентов применен в 5,7% случаев перевода отобранных метафорических номинаций лица.
Заключение
Целью настоящей работы было рассмотрение и изучение особенностей передачи языковой картины мира при переводе на примере перевода метафорических номинаций лица в рассказах А.П. Чехова на английский язык и передаче представленных в них фрагментов картины мира.
Одной из поставленных задач для достижения нашей цели было изучение понятий языковая картина мира, перевод и способы передачи образов одного языка на другой. Нами были определены сущность языковой картины мира, перевода, представлены понятия “эквивалентности” и “адекватности” перевода, а также особенности перевода художественных текстов. С точки зрения теории межкультурной коммуникации, при переводе сопоставляются не только два языка, но и две культуры в широком понимании этого слова. Получатель текста перевода может не понять исходного сообщения по причине того, что существуют межкультурные различия между носителями разных языковых культур. Поэтому задача перевода включает в себя и предоставление получателю необходимых для понимания пояснений так, чтобы реакция иноязычного получателя соответствовала реакции получателя сообщения на исходном языке.
Методом сплошной выборки нами был собран корпус примеров по теме “переводы метафорических номинаций лица в рассказах А.П. Чехова на английский язык”, который послужил базой для дальнейшего исследования. В ходе анализа собранного материала было обнаружено, что способы перевода можно разделить по двум классификационным признакам: сохранение образа исходной метафорической номинации лица в переводе и степень семантического и структурного соответствия средств ее оформления в переводе.
При сопоставлении вариантов перевода было обнаружено, что в большинстве случаев при переводе метафорических номинаций лица переводчики сохраняли метафорические образы, ввиду чего можно предположить, что различные языковые картины мира и менталитет людей разной национальности не всегда препятствуют понимаю образов. Другими словами, мы можем сделать вывод, что, несмотря на то, что различия в языковых картинах мира существуют, они не до такой степени принципиальны, чтобы мешать переводчику адекватно донести смысл исходного текста.
Одним из наиболее важных аспектов исследования было выявление сходства и различия в восприятии образов носителей разных языков на примере того, каким образом представлен метафорический образ в оригинальном тексте и в тексте перевода. Именно метафора играет значительную роль в формировании языковой картины мира, и исследование позволило показать, что посредством передачи метафорического образа перед нами раскрывается культурное многообразие различных народов. С другой стороны, существуют общие универсальные понятия и образы, которые, несколько варьируясь, сохраняются в представлении разных культур.
Перед переводчиками всегда стоит большая задача - передать исходный образ, стараясь сохранить его и при этом донося его так, чтобы это было понятно носителю другого языка и культуры. Переводчики рассказов А.П. Чехова на английский язык, по нашему мнению, смогли успешно передать языковую картину мира автора и самого языка произведений, сохраняя значимые элементы образов и подыскивая нужные эквиваленты при отсутствии образа в языке перевода.
Подобного рода исследования, посвященные теме передачи языковой картины мира при переводе, представляются нам перспективными в связи с тем, что в частности данная тема предоставляет полезные сведения для переводчиков-практиков и нуждается в дальнейшем исследовании.
Список литературы
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб.: Филологический факультет СПБГУ; М.: Издательский центр “Академия”, 2004 - 352 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта: Наука, 2002. - 382 с.
3. Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры. М.: Наука, 1978. - 333 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., “Междунар. отношения”, 1975.
5. Бреус Е.В. основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.:Изд-во УРАО, 2000. - 208с.
6. Вайнрих, X. Лингвистика лжи / X. Вайнрих // Язык и моделирование социального взаимодействия. М.: Прогресс, 1987.
7. Виноградов В.В. Стиль Пушкина”. - М. 1945
8. Вовк В.Н. Языковая метафора в художественной речи: Природа вторичной номинации. - Киев: Наукова думка, 1986. - 140 с.
9. Гак В.Г. Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988 - 174 с.
10. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 460 с.
11. Гумбольдт Вильгельм фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984 - 400 с.
12. Дехнич О.В. Концептуальная метафора People are trees в современном английском языке: дис. … канд. филол. Наук. - М., 2004
13. Иванова Е. В. Пословичные картины мира: (на материале английских и русских пословиц). СПб.: СПбГУ, 2002.
14. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб., 2002
15. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1990. - 105 с.
16. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999. - 136 с.
17. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2007
18. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
19. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 2003
20. Кэтфорд Джон К. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. 2009. - 208 с.
21. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 256 с.
22. Лапшина М. Н. Семантическая эволюция английского слова изучение лексики в когнитивном аспекте. - Издательство С.-Петербургского университета, 1998
23. Лапшина М.Н. Роль знаний о языковой картине мира для профессиональной деятельности устного переводчика. - Вторые Федоровские чтения Университетское переводоведение. - Вып. 2, СПб., 2001
24. Латышев Л.К. курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М., 1981
25. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Издательский центр “Академия”, 2001. - 208 с.
26. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие [Текст] / В.А. Маслова. - М.: Тетра Системс, 2004. - 256 с.
27. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей, 1996 - 298 с.
28. Никитина С. Е. Устная народная культура и языковое сознание. М., 1993
29. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. - Воронеж, 2007.
30. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М., 1974 - 216 с.
31. Ричардс А. Философия риторики// Теория метафоры. М., 1990
32. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб.: Наука, 1993 - 152 с.
33. Тарасов, Л.Ф. К вопросу о лингвистической природе метафоры / Л.Ф. Тарасов // Рус. яз. в школе. - 1980
34. Телия, В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира / В.Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Под ред. Б.А. Серебренникова, Е.С. Кубряковой, В.И. Постоваловой и др. - М.1988. - С. 173-204
35. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. - 146с.
36. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.,1983.
37. Шадрин В.И. Университетское переводоведение. СПб.: ВВМ, 2017 - 292 с.
38. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. - 215 с.
39. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М., 1994. 344 с.
40. Black M. Metaphor // Models and metaphors studies in language and philosophy. Itaca; London: Cornell University Press. 1962.
41. Casagrande Joseph. The Ends of Translation. 1954
42. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. - London, 1965
43. Newmark Peter. A Textbook of Translation. Prentice-Hall International, 1988 - 292 с.
44. Renй Wellek, Austin Warren. Theory of Literature. Harcourt, Brace, 1949 - 403 с.
Список источников материала
1. Дама с собачкой / Антон Чехов. - Москва: Издательство “Э”, 2015. - 656 с.
2. Попрыгунья / Чехов А. - Москва: Белый город, 2009. - 624 с.
3. Anton Chekhov, Stories. Translated by Richard Pevear and Larissa Volkhonsky. - New York, 2000. - 467 p.
4. Anton Chekhov, Five Great Short Stories. Translated by S.S. Kosteliansky and Gilbert Cannan. - New York, Dover Publications, Inc, 1990. - 94 p.
5. Anton Chekhov, Collected Works in 5 volumes. Volume Two. Stories 1886-1887. Translated by Evgeny Sheshenin. - Москва: Издательство “Радуга”, 1988. - 445 c.
6. A.P. Chekhov, Short Novels and Stories. Translated by Ivy Litvinov. - Москва: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. - 383с.
7. The Portable Chekhov. Edited by Avrahm Yarmolinsky. - New York, 1977. - 634 p.
8. Chekhov, The Fiancйe and Other Stories. Translated by Ronald Wilks. - London, 1986. - 232 p.
9. Chekhov, The Steppe and Other Stories. Translated by Ronald Hingley. - Oxford, New York: Oxford University Press, 1991. - 253 p.
10. Short Fiction, Anton Chekhov. Translated by Constance Garnett. https://standardebooks.org/ebooks/anton-chekhov/short-fiction/constance-garnett
Список используемых словарей
1. Ушаков Д.Н. Толковый словарь современного русского языка. М., 2013
2. Англо-английский словарь Mavillan Dictionary [Электронный ресурс]. - URL: http://www.macmillandictionary.com/ (10.05.2018)
3. Англо-английский словарь The Free Dictionary by Farlex [Электронный ресурс]. - URL: http://www.thefreedictionary.com (12.05.2018)
4. Англо-английский словарь Oxford Learner's Dictionaries [Электронный ресурс]. - URL: http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (10.05.2018)
5. Англо-английский словарь Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. - URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/ (15.05.2018)
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Понятие языковая картина мира. Языковая картина мира в лингвокультурологии и этнопсихолингвистике. Различия в научной и наивной картинах мира. История рассмотрения языковой картины мира в науке и лингвистике. Изучение языковой картины мира в лингвистике.
реферат [31,0 K], добавлен 01.12.2008Феномен понятия "картина мира". Функциональные, образные и дискурсивные, номинативные средства языка как элементы языковой картины мира. Анализ фрагмента языковой картины мира лексико-семантического поля "Pleasure" в современном английском языке.
реферат [15,6 K], добавлен 06.09.2009Понятие языковой картины мира и роль метафоры в ее создании. Анализ использования в текстах англоязычной прессы различных метафорических конструкций. Оценка употребления метафор в текстах англоязычной прессы и способов создания языковой картины мира.
дипломная работа [248,7 K], добавлен 24.03.2011Суть языковой картины мира. Неогумбольдтианская теория. Национальный язык. Территориальные и социальные диалекты, как особая языковая форма. Особенности немецких диалектов. Общее описание и лексические особенности баварского диалекта. Понятие изоглоссов.
курсовая работа [67,9 K], добавлен 04.06.2016Исследование влияния культуры и образа жизни на семантические особенности языка. Выявление лингвокультурных особенностей картины мира Великобритании. Научно-теоретические основы отражения социально-культурных факторов русской языковой картины мира.
курсовая работа [32,4 K], добавлен 28.06.2010Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.
курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015Взаимосвязь языка и культуры. Содержание понятия языковая картина мира в современной лингвистике. Сущность и главные свойства образности, классификация средств. Отражение в языковой образности социально-культурных факторов английской языковой личности.
дипломная работа [86,7 K], добавлен 28.06.2010Понятие художественного текста как отражения картины мира. Когнитивно-эмоциональное единство мира героя текста, автора и концептуальной картины мира в целом. Сущность семы бытийности, категорий места, величины времени, субъективно-оценочной модальности.
реферат [40,2 K], добавлен 21.08.2010Картина мира как базовое понятие концепции человека, ее отражение в языке. Образ человека в лингвистике. Роль словообразования в формировании языковой картины мира. Человек в древнерусской словесности. Соотношение производной и непроизводной лексики.
дипломная работа [79,6 K], добавлен 04.02.2016Определение понятия текста в лингвистике; его содержательная структура. Импликации в художественном произведении. Причины семантико-структурных отступлений перевода от оригинала. Анализ ценности информации и сообщения. Сущность языковой избыточности.
презентация [44,7 K], добавлен 30.10.2013Оценка роли лингвоспецифичных слов в интерпретации языковой картины мира. Особенности отражения художественного концепта слова "душа" в русских пословицах, поговорках и в поэзии Ф.И. Тютчева; характеристика "лингвистического паспорта" данной лексемы.
дипломная работа [106,9 K], добавлен 28.09.2011Взаимодействие мифологической и языковой картин мира в тексте литературной сказки. Стереотип как составляющая национальной языковой картины мира. Реализация мифологической и языковой картин мира в контексте сказки "Хоббит". Функции мифологем в тексте.
дипломная работа [99,0 K], добавлен 09.03.2009Вильгельм фон Гумбольдт как основоположник теоретического языкознания. Главные аспекты для разграничения исследований языков. Языковая картина мира в концепции Й.Л. Вайсгербера. История появления и особенности гипотезы лингвистической относительности.
реферат [45,9 K], добавлен 05.02.2012Национально-культурная специфика фрагментов картины мира как основа понимания смысла речевого произведения. Анализ фактов межъязыкового сходства или расхождений; элементы национальной языковой личности. Понятие фрейма, закономерности текстопостроения.
реферат [34,2 K], добавлен 02.11.2011Наука о коммуникации и ее основные направления. Языковая картина мира в межкультурной коммуникации. Реконструкция немецкой языковой картины мира. Типичные характеристики немецкого менталитета. Немецкая культура и детерминанты межкультурной коммуникации.
курсовая работа [117,0 K], добавлен 20.03.2011Категориальный аппарат "концепта", как центрального понятия отрасли языкознания – лингвокультурологии. Особенности концепта "женщина", который с одной стороны универсален, но с другой - включает в себя национальную специфику русской языковой картины мира.
статья [18,7 K], добавлен 23.03.2011Репрезентация национальной языковой картины мира и национальных стереотипов в тексте лимериков. Характеристики героев лимериков. Стереотип как составляющая картины мира. Концепт как основное понятие лингвокультурологии. Взаимоотношение героя и общества.
дипломная работа [88,9 K], добавлен 09.03.2009Современные представления о языковой картине мира. Концепты как лексические категории, определяющие языковую картину мира. Концепт "брат" в художественном осмыслении, его место в русской языковой картине мира и вербализация в русских народных сказках.
дипломная работа [914,9 K], добавлен 05.02.2014Языковая картина мира как форма фиксации национальной культуры. Концепт как основа языковой картины миры, фразеологическая единица - способ репрезентации. Сравнение репрезентации соматического пространства в русской и английской языковых картинах мира.
дипломная работа [222,9 K], добавлен 23.03.2013Лингвистическое исследование картины мира. Анализ процесса концептуализации и языковой репрезентации в рамках когнитивного подхода. Формирование и отражение в немецкой национальной картине мира концепта огня; его понятийная и образная составляющие.
дипломная работа [74,3 K], добавлен 23.09.2013