Лингвостилистические особенности текстов бизнес-тематики (на материале журналов Capital и Brand eins)

Понятие "деловая пресса" и ее характеристика. Публицистический и официально-деловой стили речи. Лексические и синтаксические особенности текстов бизнес-тематики. Лингвостилистические особенности текстов в бизнес-журналах. Черты публицистического стиля.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.12.2019
Размер файла 132,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА на тему:

Лингвостилистические особенности текстов бизнес-тематики (на материале журналов Capital и Brand eins)

Исполнитель: Обучающийся 4 курса

Чечкова Анастасия Игоревна

Научный руководитель:

к.ф.н., доц. Новожилова К.Р.

Санкт-Петербург 2018

Содержание

  • Введение
  • 1. Деловая пресса
    • 1.1 Понятие «деловая пресса» и её характеристика
    • 1.2 Публицистический и официально-деловой стили речи
    • 1.3 Экстралингвистические и лингвистические факторы
    • 1.4 Адресат и адресант деловой прессы
    • 1.5 Жанры деловой журналистики
    • 1.6 Лексические и синтаксические особенности текстов бизнес-тематики
  • Выводы по первой главе
  • 2. Лингвостилистические особенности текстов в бизнес-журналах
    • 2.1 Проявление бизнес-тематики в статьях
      • 2.1.1 Бизнес-термины
      • 2.1.2 Аббревиатуры
      • 2.1.3 Графический метаязык
    • 2.2 Черты публицистического стиля
      • 2.2.1 Разговорная лексика
      • 2.2.2 Книжная лексика
      • 2.2.3 Образные языковые средства
      • 2.2.4 Заголовки
      • 2.2.5 Чужая речь
    • 2.3 Синтаксические особенности
  • Выводы по второй главе
  • Заключение
  • Список научной литературы
  • Список использованных словарей
  • Список источников практического материала

Введение

публицистический синтаксический стиль лексический

Исследование публицистического стиля занимает особенное место в лингвистике, потому что в современном мире тексты данного стиля представлены повсеместно. Публицистический стиль реализуется в текстах средств массовой информации (СМИ), которые обычно апеллируют к широкой аудитории.

Деловая пресса появилась в начале истории зарождения рыночной экономики, развивалась в течение всего XX века и продолжает развиваться дальше. Тематика деловой прессы затрагивает разные сферы: экономику, финансы и политику. С постепенным развитием рыночной экономики общество выше ценит бизнес-знания, поэтому в современном мире постоянно появляются деловые издания, которые стремятся внести что-то новое.

В деловых изданиях представлены тексты разных жанров, каждый из которых характеризуется определенными стилистическими особенностями.

Актуальность настоящего исследования заключается в том, что бизнес-информация является неотъемлемой частью современного общества. Чем осознаннее гражданское общество, тем больше оно нуждается в бизнес-информации и, следовательно, тем сильнее язык бизнес-изданий влияет на общество -- и наоборот. Благодаря лингвистическому изучению текстов бизнес-тематики можно определить уровень экономической грамотности населения. Исследования в этой области также могут быть полезны журналистам бизнес-изданий.

В качестве объекта рассмотрения в работе использованы тексты из немецкоязычных деловых журналов «Capital» и «brand eins». Среди текстов были рассмотрены только монологические жанры, т.к. жанр интервью требует отдельного изучения. Также из рассмотрения были исключены тексты новостного жанра: в отличие от газет в журналах преобладают тексты аналитического жанра.

«Capital» и «brand eins» отличаются способом подачи информации. «Capital» -- классическое деловое издание, а «brand eins» стремится отойти от классических методов анализа экономических явлений. Статьи «brand eins» показывают экономику не только как часть бизнеса, но и как неотъемлемый компонент общества. Таким образом, анализ статей из двух различных источников должен дать более полную картину лингвостилистических особенностей текстов бизнес-тематики в немецкоязычных деловых журналах.

Предметом работы являются лингвостилистические особенности текстов деловой тематики.

В работе также выдвигается гипотеза, что аналитические тексты в немецкоязычных деловых журналах можно разделить на две группы: 1) одни направлены на неподготовленную (непрофессиональную) аудиторию; 2) другие написаны для подготовленной (профессиональной) аудитории.

Цель данной работы: определить лингвостилистические особенности аналитических текстов бизнес-тематики.

В соответствии с поставленной целью предполагается решить следующие задачи:

· определить понятие «деловая пресса»;

· исследовать научную литературу, посвященную понятию «деловая пресса»;

· классифицировать анализируемые тексты;

· выявить, есть ли в анализируемых текстах лингвистические различия, которые могут свидетельствовать о направленности текстов на профессионального или непрофессионального читателя;

· определить, какие лингвистические особенности текста свидетельствуют о его принадлежности к публицистическому стилю, а какие особенности свидетельствуют о принадлежности к текстам бизнес-тематики.

В работе были использованы следующие методы: сравнения, классификации и количественного подсчёта.

Материалом для исследования послужили 10 текстов из двух выпусков журналов «Capital» (август, 2017) и «brand eins» (январь, 2017).

1. Деловая пресса

Средства массовой информации (СМИ) формируют общественное сознание, вследствие этого их влияние на современного человека сложно переоценить. Главный инструмент СМИ -- язык, поэтому интерес лингвистики к их исследованию понятен и оправдан.

СМИ можно разделить не только по способу передачи информации (печатная форма, электронная, радио, телевиденье), но и по тематике (мода, кулинария, бизнес, экология и т.п.).

Деловые издания составляют особую группу СМИ, которая характеризуется несколькими особенностями. Прежде чем рассматривать лингвостилистические характеристики статей в деловых журналах, следует определиться с тем, 1) что такое деловые издания; 2) к какому функциональному стилю они относятся; 3) какие темы освещаются в них; 4) какие жанры представлены в деловых изданиях.

1.1 Понятие «деловая пресса» и её характеристика

Современные исследователи Чемякин Ю. В. Соотношение понятий «деловая пресса» и «корпоративная пресса» / Ю. В. Чемякин // Известия УрГУ. - 2008. - №60. - стр. 130-131 делят СМИ на две группы: 1) качественные и 2) массовые.

Качественная пресса отличается аналитической и объективной подачей информации Корконосенко С.Г. Основы журналистики: Учебник для вузов. -- М.: Аспект Пресс - 2001 - с. 87-90. Она апеллирует к читателям, интересующимся политической и экономической тематикой.

Массовая пресса ориентирована на читателей, желающих не узнать что-то новое из общественно-социальных сфер, а отдохнуть, поэтому тексты массовой прессы не перегружены аналитической информацией, отличаются лёгким стилем изложения и их часто сопровождают визуальные средства, цель которых -- разнообразить текстовую подачу информации.

Деловые издания считаются качественной прессой, потому что в них представлен экспертный анализ экономических и политических вопросов. К деловым изданиям относятся деловые журналы и газеты. Их также называют «деловой прессой».

«Деловой прессой» (понятие, предложенное В. С. Кулевым Кулев В.С. Деловые издания в системе периодической печати. Деловая пресса России / В.С.Кулев. - М., 1996. - стр. 23) считаются печатные издания, которые предназначены для специалистов в области экономики, бизнеса и финансов и в которых освещаются соответствующие вопросы. Из понятия «деловой прессы» исключаются радио и телевидение.

Определение, данное В. С. Кулевым, не включает электронные издания, поэтому понятие следует расширить: в современном мире СМИ существуют не только в бумажном, но и в электронном формате.

Также В. С. Кулев считает, что деловая пресса обращается только к специалистам. В действительности, аудитория деловых изданий намного шире. Подробнее этот вопрос мы рассмотрим в параграфе 1.4 (стр. 13).

Задача деловой прессы -- обеспечить предпринимательство экономической и политической информацией, т.н. бизнес-коммуникацией (по определению А.В. Ерёменко Ерёменко А. В. Деловая пресса в России: история, типология, моделирование изданий: автореферат дис. канд. филол. наук / А.В.Ерёменко. - Ростов-на-Дону, 2006. - стр.10). Деловые издания характеризуются новизной и полезностью информации Ларионова А.Ю., Ложкина К.А. О подходах к определению понятия "деловая пресса". Книжное дело: достижения, проблемы, перспективы. - Вып. 5. - Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2015. - стр. 19. На полезность информации стоит обратить особое внимание, т.к. предполагается, что информация, представленная в деловых изданиях, особенно важна для предпринимателей, которые принимают бизнес-решения на основе данных, полученных из разных источников. Поэтому в деловых изданиях часто приводятся таблицы и числа (оборот компании, размер инвестиций и т.п.).

А.В. Ерёменко отмечает, что деловая пресса -- это не один из видов печатных изданий, а «система в системе» Ерёменко А. В. Деловая пресса в России: история, типология, моделирование изданий: автореферат дис. канд. филол. наук / А.В.Ерёменко. - Ростов-на-Дону, 2006. - стр.18. Исследователь считает, что деловая пресса имеет уникальный набор функций и существует как самостоятельная система. К функциям деловой прессы А.В. Ерёменко причисляет распространение делового опыта, формирование идеологии бизнеса и другие. Все функции, выделенные А.В. Ерёменко, выполняют основную задачу деловой прессы -- предоставление и анализ экономически важной информации. Также следует отметить, что в деловой прессе можно найти разные типы информации (новостную, аналитическую, рекламно-коммерческую и др.).

А.В. Ерёменко отмечает, что хотя в деловых изданиях речь идёт преимущественно об экономических, финансовых и политических вопросах, содержательная сторона деловой прессы не ограничивается ими. А.Ю. Ларионова и К.А. Ложкина замечают, что в деловых изданиях могут освещаться любые темы, которые оказывают влияние на рынок и его участников. Например, на страницах деловых журналов и газет можно встретить рубрики, посвященные культуре, спорту, науке. Эти темы рассматриваются через призму деловых отношений Ларионова А.Ю., Ложкина К.А. - там же.

Наличие в деловой прессе тем, напрямую несвязанных с бизнесом, можно объяснить также и стремлением деловых изданий разнообразить политическую и экономическую информацию Толстунова М.А. Культуроформирующие функции деловой прессы.//Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2002, №1 (2) - стр. 351, заинтересовать или развлечь читателя.

В зависимости от информации, представленной в газете или журнале, деловую прессу можно разделить на универсальную и специализированную. К специализированной деловой прессе относятся газеты и журналы, специализирующиеся на одной области. Например, в журнале с названием «Бухгалтерский учет» читатель не найдёт материал о перспективах развития атомной энергетики в Германии. Универсальная деловая пресса освещает широкий спектр экономических и внеэкономических проблем.

В данной работе будут рассмотрены универсальные деловые журналы. В отличие от специализированных они рассчитаны на более широкую аудиторию.

Как уже было отмечено выше, важными прагматическими характеристиками текстов деловой прессы являются новизна и полезность информации. К этим двум характеристикам нужно также добавить стилевые черты -- объективность и точность, которые выражаются надежными и полными данными и визуализацией сообщения Дускаева Л.Р. Стилистика деловых изданий: праксиологический и эколингвистический аспекты.//Экология языка и коммуникативная практика. 2015. № 1. - стр. 23 (использованием графиков, таблиц и схем).

Предпринимательство нуждается в надёжных источниках информации, поскольку деловая пресса не только часть бизнес-коммуникации, но и «советник» в вопросах ведения бизнеса. Например, Е. И. Мордовская отмечает Мордовская Е.И. Деловые издания в системе периодической печати. Типоформирующие факторы, характер становленияиразвития: автореф. дис. … канд. филол. наук / Е.И.Мордовская.-М., 1998. - стр. 3, что материалы деловой прессы публикуются «с целью создания информационного поля, способствующего развитию бизнеса». Деловая пресса публикует мнения экспертов и предлагает читателю (в большинстве случаев предпринимателю) подойти осмысленно к создавшейся ситуации и выбрать оптимальную стратегию действий Голова К. В. Актуальные тенденции деловой прессы // Знак: проблемное поле медиаобразования. - 2011. - № 1 (7). - стр. 33. Несмотря на то, что в деловой прессе представлены мнения экспертов, основной упор делается всё же на факты. Как и другие виды СМИ, деловая пресса проводит четкую границу между фактами и мнениями Дускаева Л.Р. Стилистика деловых изданий: праксиологический и эколингвистический аспекты.//Экология языка и коммуникативная практика. 2015. № 1. - стр. 25.

Таким образом, деловая пресса характеризуется следующими прагматическими характеристиками: профессиональная значимость (по преимуществу экономической и финансовой тематики), новизна, полезность для предпринимательства, надёжность, объективность и точность.

1.2 Публицистический и официально-деловой стили речи

Современная лингвистика выделяет шесть функциональных стилей: художественный, разговорный, научный, публицистический, официально-деловой, клерикальный. Функции связаны со сферой деятельности человека и находятся во взаимодействии друг с другом.

Публицистический стиль реализуется в текстах СМИ. В этих текстах затрагиваются важные и актуальные для общества вопросы.

Главные функции публицистического стиля -- информативная и воздействующая. Информативность предполагает достоверность (надёжность) и фактологичность. Функция воздействия (рекламная функция) стремится убедить читателя прочесть материал. С помощью реализации рекламной функции материал может выделяться на фоне множества похожих текстов. Поэтому в современном мире не только отдельные авторы стремятся иметь собственный стиль, но и целые издания Кожина М.Н., Л.Р. Дускаева, Салимовский В.А. Стилистика русского языка: учебник - 4-е изд., стереотип. -- М.: Флинта: Наука, 2008. -- стр. 365.

При обсуждении функций публицистического стиля нельзя забывать, что в современном мире издания существуют не только в бумажной, но и в электронной версии. Электронный формат позволяет использовать фото-, аудио- и видеоматериалы как для привлечения внимания читателя, так и для более полного представления информации.

Несмотря на то, что деловые издания принято относить к публицистическому стилю, на формирование их языка оказал влияние и официально-деловой стиль Тортунова И.А. Научные исследования и разработки в эпоху глобализации. Сборник статей международной научно-практической конференции. Киров, АЭТЕРНА. 2016. - стр. 88, отличительными чертами которого являются специфические синтаксические конструкции и лексика, нетипичная для других стилей. В деловой прессе нередко можно встретить различного рода штампы и канцеляризмы. Это связано с тем, что тексты деловых изданий, освещающие деятельность какой-либо компании, обычно основываются на финансово-бухгалтерских документах, которые М.Н. Кожина и Л.Р. Дускаева относят к административному подстилю официально-делового стиля Кожина М.Н., Л.Р. Дускаева, Салимовский В.А. Стилистика русского языка, 2008. -- стр. 328-332.

Согласно Л.Р. Дускаевой и О.В. Протопоповой официально-деловой стиль характеризуется точностью, неличностью и безэмоциональностью изложения Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М.: Флинта. Наука. Под редакцией М.Н. Кожиной. 2006. - с. 275. Однако неличность и безэмоциональность противоречат рекламной функции, типичной для публицистического стиля. Аналитические тексты деловых изданий обычно отражают мнение одного эксперта (или группы экспертов), поэтому они могут быть как личными, так и эмоциональными.

М.Н. Кожина и Л.Р. Дускаева Кожина М.Н., Л.Р. Дускаева, Салимовский В.А. Стилистика русского языка, 2008. -- стр. 333 также упоминают, что официально-деловой стиль имеет предписующе-долженствующий характер. Однако тексты деловых изданий всё же нельзя сравнивать с финансовыми отчетами или юридическими документами: хотя на них оказывает некоторое влияние официально-деловой стиль, по преимуществу они относятся к публицистическому стилю, что будет доказано в данном исследовании.

Несмотря на то, что тексты деловых изданий стремятся к объективности, в них, по мнению Л.Р. Дускаевой, присутствует элемент косвенной оценочности Дускаева Л.Р. Стилистика деловых изданий: праксиологический и эколингвистический аспекты.//Экология языка и коммуникативная практика. 2015. № 1. - стр. 27: в текстах есть числа, на основе которых читатель может сделать собственную оценку. Косвенная оценочность больше характерна для текстов, направленных на профессионального читателя. В текстах для неподготовленного читателя существенное место занимают эмоционально-оценочные компоненты Никитин М.А. Интралингвистические параметры экономического текста прессы (на материале немецкого журнала „Der Spiegel“)// Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена, 2010 - стр. 155.

Существуют также и научные деловые журналы Ерёменко А. В. Деловая пресса в России: история, типология, моделирование изданий: автореферат дис. канд. филол. наук / А.В.Ерёменко.- Ростов-на-Дону, 2006. - стр. 21, которые можно отнести к научному стилю. Однако при исследовании мы не будем учитывать данную группу изданий, поскольку она имеет отдельную тематику и особую аудиторию и не входит в материалы исследования.

1.3 Экстралингвистические и лингвистические факторы

При изучении характеристики текстов бизнес-тематики необходимо обращать внимание как на лингвистические, так и на экстралингвистические факторы. Экстралингвистические факторы нельзя упускать из анализа, потому что стиль -- антропоцентрический феномен Гончарова Е.А. Theorie und Praxis der Stilanalyse.//Издательский центр «Академия» - Москва, 2010- стр. 47.

К лингвистическим факторам относятся:

· лексикологические, фонологические, синтаксические, морфологические и графические признаки и стилевые черты, характерные для данного типа текстов. Лексикологические, синтаксические и графические признаки будут подробнее рассмотрены во второй главе.

· функционально-коммуникативное деление текста. В текстах публицистического стиля деление текста обычно стандартизованно: сначала идёт заголовочный комплекс, затем -- основной текст статьи.

· лингвостилистические признаки социальной и возрастной характеристики автора и его отношение к читателю.

· индивидуальный стиль автора.

К экстралингвистическим факторам относятся:

· область коммуникации (в отношении рассматриваемых текстов область коммуникации совпадает вне зависимости от жанра/типа текста). Все тексты, используемые для анализа, относятся к области деловой коммуникации.

· коммуникативная ситуация. В данном случае она также совпадает вне зависимости от типа текста.

· тема. Главные темы, объединяющие все статьи, взятые для анализа -- бизнес, финансы и экономика.

· тип текста. Тип текста будет различаться, так как для анализа будут взяты тексты разных жанров (параграф 1.5, страница 16).

1.4 Адресат и адресант деловой прессы

Адресант и адресат, являясь экстралингвистическими факторами, влияют на лингвистические особенности текста. Х. Бургер и М. Люгинбюль Burger Harald, Luginbьhl Martin: Mediensprache. Eine Einfьhrung in Sprache und Kommunikationsformen der Massenmedien.// De Gruyter Mouton//2014, - S. 8-14 отмечают, что в зависимости от того, кто является реципиентом конкретного текста, язык сообщения может сильно меняться. Это замечание справедливо и для деловой прессы, т.к. её аудитория может быть очень разнообразной.

Если тематика деловой прессы не вызывает особых разногласий, то её аудиторию разные исследователи определяют по-разному. В большинстве определений аудиторией деловой прессы считаются представители бизнеса или люди, тесно связанные с ним Ларионова А.Ю., Ложкина К.А. О подходах к определению понятия "деловая пресса". Книжное дело: достижения, проблемы, перспективы. - Вып. 5. - Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2015. - стр. 18.

С тем, что деловые издания апеллируют лишь к небольшому кругу людей, согласны не все исследователи. Например, В.М. Амиров и А.А. Белоусов Амиров В. М., Белоусов А.А. Деловая журналистика: социальный компонент в бизнес-публикации / Известия Уральского федерального университета. Сер. 1, Проблемы образования, науки и культуры. -- 2013. -- № 3 (116). -- стр. 5 считают, что это пример неоправданного сужения реальной целевой аудитории. Хотя деловая пресса в основном обслуживает запросы предпринимательства (большую часть читательской аудитории составляют руководители и сотрудники компаний), такой подход исключает значительный процент непрофессиональных читателей. Читателями деловой прессы часто являются не только участники деловой коммуникации Ларионова А.Ю., Ложкина К.А. О подходах к определению понятия "деловая пресса". Книжное дело: достижения, проблемы, перспективы. - Вып. 5. - Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2015. - стр. 20, но и люди, просто интересующиеся бизнесом (студенты, пенсионеры, безработные и т.д.).

Таким образом, адресатов деловой прессы можно разделить на две категории: профессиональный и непрофессиональный читатель.

М.Н. Кожина Кожина М.Н., Л.Р. Дускаева, Салимовский В.А. Стилистика русского языка, учебник - 4-е изд., стереотип. -- М.: Флинта: Наука, 2008. -- стр. 367 пишет, что под адресатом обычно понимается «идейно однородная аудитория», состоящая из людей, имеющих разные интересы и информационные запросы. Тем не менее, нам кажется, что нужно различать читателей с разными информационными запросами, потому что способ удовлетворения этих потребностей (и соответственно язык) может также различаться.

Дж. Постегуилло и С. Палмер, исследователи Posteguillo J.C. and Palmer S. Layers of specificity in business English discourse. In Pique, J., and Viera, D. J., eds. Applied languages: theory and practice in ESP. Valencia: Universitat de Valencia, 1997 - p. 108-114 английской деловой прессы, анализируя её на основании адресованности, выделяют два типа статей:

· Business Press Articles (BPA) -- статьи, направленные на бизнес-сообщество: информируют о текущем экономическом и финансовом состоянии и иногда даже пытаются влиять на экономическое развитие или состояние страны/отрасли. Далее для обозначения данных текстов мы будем использовать аббревиатуру ТПЧ (тексты для профессионального читателя).

· Business News in the Press (BNP) -- статьи, направленные на людей, интересующихся бизнесом: информируют о бизнес-событиях. Далее мы будем использовать аббревиатуру ТНЧ (тексты для непрофессиональных читателей).

В ходе исследования ученые выяснили, что два типа статей имеют как общие лингвистические характеристики (обусловлено тем, что они относятся к одному и тому же жанру журналистики -- аналитическому), так и различные. Различия могут быть следствием существования двух типов читательской аудитории деловой прессы -- подготовленного (профессионального) и неподготовленного (непрофессионального) читателей Там же, p. 114.

К различиям между двумя типами текстов относятся:

· числовые данные. ТПЧ чаще обращаются к числам.

· количество терминов. ТПЧ содержит больше бизнес-терминов, чем ТНЧ.

· количество аббревиатур. ТПЧ содержит больше аббревиатур, чем ТНЧ.

· синтаксис. У ТПЧ намного более сложные предложения, чем у ТНЧ (в три раза больше относительных предложений)

· использование визуальных средств: ТНЧ содержит больше объясняющих рисунков, в то время как в ТПЧ используются таблицы и графики.

Несмотря на то, что классификация разрабатывалась для изучения английской деловой прессы, она может быть использована при изучении особенностей аналитических статей в немецких бизнес-журналах. В силу того, что материал исследования данной работы ограничен текстами из двух конкретных журналов, имеет смысл дать другое определение, хоть и близкое изначальному определению, каждому типу статьи.

В данной работе под ТПЧ и ТНЧ будем понимать следующие типы статей:

· ТНЧ -- аналитические тексты, направленные на подготовленного читателя, цель которых -- дать наиболее подробную информацию о финансах, экономике и бизнесе. Согласно некоторым исследователям подобные тексты могут влиять на экономическое развитие страны Голова И.В. Структурные элементы делового издания (на примере «РБК).//Знак: проблемное поле медиаобразования, 2004, - стр. 106.

· ТНЧ -- аналитические тексты, направленные на неподготовленного (немотивированного Там же, стр. 108) читателя. Их главная цель -- информировать читателя о финансах, бизнесе и экономике в общих чертах, не вдаваясь в подробности.

Из работы Дж. Постегуилло и С. Палмера можно выделить несколько показателей, по которым мы будем разделять тексты бизнес-журналов на две группы для анализа различий между этими группами.

1. Лексика. Соотношение общеупотребительных и узкоспециализированных терминов. Согласно исследованию Дж. Постегуилло и С. Палмера в ТПЧ используется больше узкоспециальных терминов (например, Faktura (счет-фактура)). В статьях типа ТНЧ много общеупотребительных терминов (например, Pleite, Konto, Geld).

2. Количество отсылок к числам. Для профессионального читателя цифры играют важную роль -- на основе данных он может составить собственное мнение о ситуации и план необходимых действий. В то же время эти данные не так важны для неподготовленного читателя, который интересуется лишь общей картиной.

3. Синтаксис. Соотношение количества сложных и простых предложений; количество придаточных в сложном предложении (как сложноподчиненных, так и сложносочиненных).

Если читательская аудитория деловых журналов по преимуществу неоднородна, то авторы текстов всегда являются специалистами в одной из областей экономики, бизнеса или финансов. Примечательно также, что тексты в деловые издания могут писать не только журналисты, но и сами бизнесмены (например, некоторые статьи на vc.ru или в Forbes).

Подытожив все выше сказанное в предыдущих параграфах, мы можем привести собственное определение понятию «деловая пресса»: деловая пресса -- это тип качественной журналистики, совокупность периодических и электронных изданий, предназначенных для предпринимательства и для неспециалистов, интересующихся бизнесом, экономикой и финансами.

1.5 Жанры деловой журналистики

В журналах и газетах представлены три жанра текстов:

1. Информационный

2. Аналитический

3. Художественно-публицистический

Каждый жанр имеет свою специфику, однако сейчас границы между жанрами стираются -- жанры становятся синкретичными.

А.А. Тертычный Тертычный А. А. Трансформация жанровой структуры современной периодической печати // Вестн. Моск. ун-та. 2002. Сер.10. Журналистика. № 2. - с. 55. писал о существовании в журналистике трёх групп текстов. Эти три группы текстов исследователь выделяет, основываясь на глубине проникновения в сущность объекта повествования:

1) тексты, фиксирующие очевидные характеристики. К этой группе текстов можно отнести тексты информационного жанра.

2) тексты, в которых проявляются глубинные взаимосвязи. К этой группе относятся аналитические тексты.

3) тексты, выраженные в образно-художественной форме.

Информационный жанр намного шире представлен в газетах, чем в журналах, т.к. газеты публикуются обычно ежедневно или несколько раз в день, в то время как журналы выходят раз в месяц или реже. Таким образом, публикация новостей в журналах становится неактуальной. Поэтому объектом исследования данной работы будут выступать аналитические тексты.

Аналитический жанр фокусируется не на простом изложении событий, а на их осмыслении. В нём авторы обычно выражают собственное мнение Мельник Г., Виноградова С. Деловая журналистика. // СПб.: Питер, 2010 - стр. 243. В журналистике существуют различные виды анализа: обзор, комментарий, корреспонденция, колонка и аналитическая статья. А.В. Вырковский Вырковский А.В. Деловая журналистика: учебное пособие для студентов высших учебных заведений. М., 2012 - с. 585-586 также выделяет среди аналитических жанров кейс и обзор рынка.

В данной работе мы сравним особенности двух популярных жанров деловой журналистики: обзора и кейса.

Обзор -- жанр, часто встречающийся в деловой прессе. Автор описывает определенный сегмент рынка, приводит комментарии его участников, выделяет тенденции в развитии этого сегмента. В обзоре присутствуют элементы анализа.

Кейс -- описание и анализ конкретной ситуации (истории успеха или неудачи отдельно взятой компании). На основе кейса руководители и менеджеры компаний могут сделать вывод, какие действия приводят к успеху, а какие ведут к проблемам.

Художественно-публицистический жанр. К этому жанру относятся памфлет, фельетон, очерк. В текстах этого жанра событию или явлению даётся образная трактовка. В деловой прессе художественно-публицистические тексты встречаются, однако крайне редко.

1.6 Лексические и синтаксические особенности текстов бизнес-тематики

В деловых изданиях используются термины из экономики, финансов и бизнеса, сокращения, неязыковые символы (цифры, % и т.п.), аббревиатуры Там же, стр. 27.

Термины деловых изданий можно разделить на две категории Никитина М.А. Интралингвистические параметры экономического текста прессы (на материале немецкого журнала „Der Spiegel“)// Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена, 2010 - стр. 154:

1) узкоспециальные (Fusion, Rezession, Marktwirtschaft, Konsumkraft);

2) общеупотребительные (Preis, Spekulant, Steuerzahler).

Узкоспециальные термины характерны для ТПЧ, а общеупотребительные -- для ТНЧ. Однако это не абсолютный показатель: в тексте могут присутствовать обе группы терминов, но лишь одна из групп будет преобладать. Например, по результатам исследования М.А. Никитиной Там же, 61% терминов в материалах из рубрики «Wirtschaft» журнала «Der Spiegel» занимают общеупотребительные термины. Это объясняется тем, что тексты «Der Spiegel» предназначены для широкого круга читателей и стремятся не перегружать неподготовленного читателя терминологией.

Нередки случаи, когда автор публицистического текста экономической тематики объясняет тот или иной термин в тексте Lьger H.-H. Pressesprache // Tьbingen: Niemeyer, 1983. (Germanistische Arbeitshefte; 28) - S. 7 (например, при помощи перифразы).

Для текстов экономической тематики метафора также является частым явлением: по мнению Н.Ю. Бородулиной Бородулина Н. Ю. Метафорические модели языковой репрезентации экономических понятий. - Вестник ТГТУ. 2006. Том 12, №1Б. - стр. 248, образность помогает читателю лучше понять абстрактные экономические термины.

Использование сниженной лексики нехарактерно для деловой прессы, однако разговорные выражения могут встречаться, что М.А. Толстунова Толстунова М.А. Тенденции развития языка современной деловой прессы.// Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2010, № 4 (2) - стр. 960 называет «вандализмом» языка СМИ. Журналист может преследовать определённые стилистические цели, использование такого рода лексики придаёт особое звучание всей статье. М.Н. Кожина и Л.Р. Дускаева отмечают, что в современном мире меняется норма публицистического стиля -- он становится «более раскрепощённым» Кожина М.Н., Л.Р. Дускаева, Салимовский В.А. Стилистика русского языка, учебник - 4-е изд., стереотип. -- М.: Флинта: Наука, 2008. - с.365, и как следствие, в текстах даже деловых изданий можно встретить сленговые и жаргонные слова и выражения.

Использование разговорной лексики и исчезновение старых форм экспрессии (к примеру, патетичности и назидательности) -- результат стремления публицистики избежать неравных позиций адресата и адресанта Там же, стр. 366.

Синтаксис ТПЧ отличается от синтаксиса ТНЧ, последний тяготеет к простым конструкциям Никитин М.А. Интралингвистические параметры экономического текста прессы (на материале немецкого журнала „Der Spiegel“)// Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена, 2010 - стр.155. М.П. Брандес считает, что простые предложения вмещают основное содержание и легко воспринимаются читателями Брандес М. П. Стилистика немецкого языка. М.: Высш. шк., 1983. - с 241.

Для ТПЧ характерны предложения с несколькими придаточными. Возможно, это объясняется тем, что подготовленный читатель хорошо понимает тему и может свободно вычленять главную информацию даже из текста со сложным синтаксисом. Для неподготовленного читателя, который не специализируется в данной теме, сложный синтаксис может стать ещё одним препятствием для правильной интерпретации текста.

В текстах обоих типов сложноподчинённые предложения преобладают над сложносочинёнными Никитина М.А. Интралингвистические параметры экономического текста прессы (на материале немецкого журнала „Der Spiegel“)// Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена, 2010 - стр.156. Это объясняется тем, что сложноподчиненные предложения помогают оформить мысль в виде логической последовательности Дроздова Т. В. Научный текст и проблемы его понимания (на материале англ. эконом. текстов): Автореф. дис. … д-ра филол. наук: 10.02.19; 10.02.04. М., 2003. - с.18.

В текстах бизнес-тематики можно часто увидеть эллиптические конструкции, используя которые, автор стремится к языковой экономии Нечаев К. А. Сообщения экономического содержания в немецкой прессе. Типологические особен-

ности малоформатных текстов: Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. М., 2000. - с. 12.

Можно предположить, что в обоих типах статей немецких деловых журналов будет много англицизмов, поскольку деловое общение ведётся преимущественно на английском языке

Выводы по первой главе

Деловая пресса -- это тип качественной журналистики, совокупность периодических и электронных изданий, предназначенных для предпринимательства и для неспециалистов, интересующихся бизнесом, экономикой и финансами.

Задача деловой прессы -- обеспечить предпринимательство экономической и политической информацией, т.н. бизнес-коммуникацией.

Информация, приведённая в деловой прессе, тематически неоднородна. Тексты могут затрагивать темы, связанные с искусством, наукой и спортом. Однако даже при рассмотрении тем, напрямую не связанных с бизнесом, экономикой и финансами, автор рассматривает их с прагматической точки зрения: как они могут быть полезны предпринимателям.

К главным прагматическим характеристиками деловой прессы относятся: новизна, профессиональная значимость и полезность для предпринимательства, надёжность и, как следствие, объективность и точность.

Деловая пресса существует как самостоятельная система. В ней присутствуют тексты разных жанров: информационного, аналитического и художественно-публицистического. Интерес при изучении лингвистических особенностей деловых журналов представляют тексты аналитического жанра, поскольку они представлены в большем объёме, чем тексты новостного жанра.

Деловые издания относят к публицистическому стилю, однако на особенности языка данных изданий оказал влияние и официально-деловой стиль, поэтому в деловой прессе можно встретить различного рода штампы и канцеляризмы. Тем не менее, стилевые черты, типичные для официально-делового стиля, редко проявляются в текстах деловой прессы.

Несмотря на стремление к объективности, тексты деловых изданий обычно содержат оценку. Оценка может быть выражена косвенно (через перечисление чисел, на основе которых читатель может сделать собственный вывод) или же напрямую (при использовании эмоционально-окрашенных слов). Присутствие оценки в деловых текстах объясняется их тяготением к экспертному анализу.

Изучение публицистических текстов бизнес-тематики предполагает рассмотрение их с точки зрения лингвистических и экстралингвистических факторов. Поэтому важно обращать внимание на адресата, в зависимости от социального положения и общественной роли которого в текстах деловой прессы могут различаться лексика и синтаксис.

2. Лингвостилистические особенности текстов в бизнес-журналах

В ходе исследования были проанализированы 10 статей из двух выпусков журналов «Capital» и «brand eins». В самом начале исследования все статьи были разделены на две группы жанров: новостные и аналитические.

Данное исследование сосредоточенно на анализе текстов аналитических жанров, к которым относятся следующие типы текстов: кейсы, обзоры, корреспонденция, аналитическое интервью. В дальнейшем будут рассмотрены лишь два основных типов текста бизнес-тематики: обзор и кейс, поскольку корреспонденция нетипична для данных журналов, а интервью как диалогический жанр не может быть рассмотрен наравне с монологическими текстами.

Несмотря на то, что кейс и обзор относятся к аналитическому жанру, между двумя типами текстов существуют различия, поскольку они выполняют разные задачи: кейс занимается анализом или описанием ситуации, произошедшей в отдельно взятой компании, в то время как обзор рассматривает ситуацию в одном из сегментов рынка. Этим можно также объяснить и различия в объёме статей: обзоры, как правило, больше, чем кейсы. Различия между этими типами текстов проявляются также на их лингвистическом оформлении.

Материал исследования представлен следующими текстами из журналов бизнес-тематики:

ь Обзор: «Angst vor der fremden Macht» (Capital), «Papier ist ungeduldig» (brand eins), «Chinas groЯer Plan» (Capital), «Die Unterschдtzte» (brand eins), «Bitte drauЯen bleiben!» (brand eins).

ь Кейс: «Datendoktor» (Capital), «Kammer Hammer» (Capital), «Ubers Ьbel» (Capital), «Neustart» (brand eins), «Bitte folgen» (brand eins).

Каждая из этих десяти статей была проанализирована по следующим показателям:

1. Термины (узкоспециальные и общеупотребимые)

2. Аббревиатуры

3. Графический метаязык

4. Разговорная лексика

5. Книжная лексика

6. Образные языковые средства

7. Заглавия

8. Чужая речь

9. Синтаксические особенности

В этой части работы все показатели будут рассмотрены в отдельных параграфах.

На основе сравнения этих показателей мы хотим посмотреть, как в данных текстах проявляется, с одной стороны, их принадлежность к текстам бизнес-тематики, а, с другой стороны -- к текстам публицистического стиля.

Также в ходе исследования планируется выяснить, существуют ли лингвистические различия в статьях в зависимости от читательской аудитории и как эти различия проявляются.

2.1 Проявление бизнес-тематики в статьях

2.1.1 Бизнес-термины

Понятие «термин» является одним из самых сложных вопросов терминоведения, т.к. не существует его однозначного определения Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. - Пермь, Пермский университет, 1998. - с. 6-7. Причина подобных затруднений -- сама природа термина, который может принадлежать разным наукам Реформатский А.А. Введение в языковедение. Под ред. В.А. Виноградова. - М.: Аспект Пресс, 1996.. - с. 61-67.

В данной работе мы будем придерживаться определения Б. Н. Головина Головин Б.Н. Основы культуры речи. М., Высшая школа, 1988. - с. 276: «Термин -- это отдельное слово или <…> подчинительное словосочетание, обозначающее профессиональное понятие и предназначенное для удовлетворения специфических нужд общения в сфере определённой профессии». В работе внимание было сосредоточено на бизнес-терминах, под которыми мы понимаем термины, относящиеся к одному из трёх взаимосвязанных тематических пластов -- экономике, финансам и бизнесу.

В проанализированных текстах процентная доля терминов различается, что можно объяснить различиями в тематике текстов и индивидуальными особенностями авторов: в одном из текстов («Bitte folgen») не было найдено ни одного бизнес-термина. Однако в некоторых обзорах («Angst vor der fremden Macht» и «Die Unterschдtzte») процентная доля терминов доходит почти до 4%, что в 3-4 раза выше, чем в других текстах.

Термины можно поделить на две группы: исконные и заимствованные Гринев-Гриневич С. Терминоведение. М.: Издательский центр «Академия», 2008. - с. 60. Важно отметить, что большая часть терминов, встретившихся в проанализированных текстах -- заимствованные.

Большинство терминов было заимствовано из латинского или романских языков (Branche, Akquisition, subventioniert, Rendite, Protektionismus, Produkt, Export -- примеры романских и латинских заимствований из статьи «Angst vor der fremden Macht»).

Англицизмы, наоборот, в целом, встречаются относительно редко. Однако их количество зависит от темы текста. Например, в статье «Bitte drauЯen bleiben» было найдено 35 терминов, 11 из которых (31%) -- заимствования из английского языка (или одна из частей сложного слова заимствована из английского языка -- т.н. гибридные термины Там же, стр. 60-61): Digitalwirtschaft, Online-Auftritt, Managerin, E-Commerce, Marke, Konzern, Internetmarkt. В этой статье речь идёт о свободе в интернете: это та тема, в которой часто можно встретить англицизмы.

В статье «Die Unterschдtzte» поднимается вопрос об инвестиционных банках и их деятельности за рубежом и в Германии. В этом случае количество англицизмов невелико: они составляют 8% от общего числа терминов (Hypothekendeal, Investmentbanking, Hedgefond, Manager).

Термины также можно разделить на термины-слова и термины-словосочетания. В немецком языке очень часто используются сложносоставные слова-термины. Например, в тексте «Neustart» они составляют около половины от общего числа терминов: Unternehmensregister, Gewerbequartier, Firmenzentrale, Unternehmenskultur, Wachstumsmarkt и т.п.

Примечателен пример текста «Bitte folgen», в котором речь идёт об аккаунте мюнхенской полиции в социальной сети Twitter. Несмотря на то, что полицейский департамент не относится к понятию «фирма», его также можно причислить к одному из типов организации. Таким образом, опыт использования полицией социальных сетей для взаимодействия с обществом может быть интересен и читателям бизнес-журналов. В этом тексте не было найдено ни одного бизнес-термина. Это объясняется тематикой текста: она выходит за рамки экономики и финансов.

В ходе исследования термины были также поделены на общеупотребимые (значение которых знают даже не специалисты Никитина М.А. Интралингвистические параметры экономического текста прессы (на материале немецкого журнала „Der Spiegel“)// Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена, 2010 - стр. 154) и на узкоспециальные.

Рассмотрим в качестве примера текст «Die Unterschдtzte». Всего в нём было найдено 89 терминов, практически половина из которых (37 терминов) относятся к узкоспециальным. Например, Kapitalmarktgeschдft, Jahresumsatz, Investmentbanking, Boni и т.п. К общеупотребительным терминам относятся термины типа Goldhandel, Betrag, Topmanager, Steuergelder, Konkurrenz и т.п.

При сравнении обзоров и кейсов по соотношению узкоспециальных и общеупотребимых терминов можно заметить следующую тенденцию: в обзорах узкоспециальная терминология встречается обычно чаще, чем в кейсах, однако два кейса -- «Datendoktor» и «Kammer Hammer» -- отличаются на фоне других кейсов и по количеству употребления узкоспециальной терминологии больше похожи на обзоры.

Например, в статье «Datendoktor» количество узкоспециальной терминологии составляет практически половину от всех терминов (44%): Kapitalbeschaffung, Risikokapital, Tarifgestaltung, Aktuar, Kapitaldecke. В статье речь идёт об основателе страховой компании, которая работает по новой бизнес-модели. Количество узкоспециальной терминологии можно объяснить тематикой статьи: читатель, интересующейся страховыми организациями, скорее всего, знаком с общим положением дел на рынке страхования и хочет узнать какие-то детали работы компании, использующей необычную бизнес-модель. Поэтому автор, чтобы удовлетворить информационные потребности читателя, обращается к узкоспециальной терминологии.

Таким образом, в текстах обоих жанров встречаются термины экономической и финансовой тематики. Эти бизнес-термины в основном заимствованы из латинского или романских языков. Также встречаются заимствования из английского языка, но их количество может меняться в зависимости от темы текста.

В обоих типах текстов авторы стремятся не перегружать читателя терминологией. На основании соотношения узкоспециальной терминологии к общему количеству терминов можно было бы сделать вывод, что все анализируемые тексты относятся к ТНЧ (текстам для непрофессионального читателя). Однако такое утверждение должно быть подтверждено и результатами исследования по другим показателям.

Помимо терминов в проанализированных текстах часто встречались числовые данные: объём торгового оборота, капитализация компании и т.п. Однако количество упоминаний числовых данных в статьях различается не настолько сильно, что можно было бы говорить о существовании двух групп текстов -- ТПЧ и ТНЧ.

2.1.2 Аббревиатуры

Помимо терминов тексты бизнес-тематики обычно содержат аббревиатуры.

Аббревиатуры -- это сокращения сложных слов или словосочетаний Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. М.,1953 - стр. 198. Существует следующая классификация аббревиатур:

· инициальные: DDR -- Deutsche Demokratische Republik;

· слоговые (редко встречаются в немецком языке, однако распространены в русском: Роскомнадзор);

· смешанные Манёрова К.В. Сокращения в языке современной немецкой прессы. Автореферат дис.канд.. филол.наук- Спб, 2005. - стр. 12: AsEB -- die asiatische Entwicklungsbank.

В ходе анализа было выявлено несколько текстов («Chinas groЯer Plan» и «Kammer Hammer»), в которых аббревиатуры встречаются чаще, чем в других, однако это можно объяснить тематикой текстов и индивидуальными особенностями стиля авторов.

Например, статья «Chinas groЯer Plan» -- самый большой по объёму текст среди всех проанализированных. В нём часто упоминаются различные международные финансовые организации и, как следствие, даются их аббревиатуры. Поэтому большое количество аббревиатур в этом тексте по сравнению с другими текстами объяснимо.

К аббревиатурам, которые учитывались в ходе анализа, относились аббревиатуры, специфичные в основном для делового дискурса:

· названия международных организаций и союзов, связанных с финансовой и экономической деятельностью стран и компаний;

· названия банков;

· экономические и финансовые термины.

В ходе исследования не учитывались аббревиатуры, не относящиеся исключительно к тематическому полю «бизнес-финансы-экономика» и встречающиеся в текстах публицистики на политические или иные темы -- APO (auЯerparlamentarische Opposition), EU (Europдische Union), ZDF (Zweites Deutsches Fernsehen), US (Vereinigte Staaten), Pkw (Personenkraftwagen), названия компаний (например, G&L (GeiЯendцrfer & Leschinksy)) и т.д.

В текстах также встречались аббревиатуры, которые входят в состав сложных слов: например, US-Firmen, US-Konzern, IT-Firma и др.

В основном авторы использовали аббревиатуры международных финансовых организаций и банков: CDB (China Development Bank), IWF (Internationale Wдhrungsfonds), AIIB (Asiatische Infrastruktur-Investbank) и т.д.

Практически все аббревиатуры, встретившиеся во время анализа, относились к инициальным. Единственное исключение было найдено в статье «Datendoktor», где используется всего лишь одна слоговая аббревиатура -- BaFin (Bundesanstalt fьr Finanzdienstleistungsaufsicht).

Аббревиатуры, встречаемые в бизнес-текстах, пояснялись: в скобках всегда давалась расшифровка понятия, причём сначала упоминалась расшифровка, а потом давалась аббревиатура. Например, в тексте «Die Unterschдtzte» есть следующее предложение:

Klaus Gьnter Deutsch, der Chefvolkswirt des Bundesverbandes der Deutschen Industrie (BDI), sieht den Bedarf in der Tat differenziert <…>

После упоминания этого федерального общества в скобках даётся аббревиатура, которая в дальнейшем используется в тексте без пояснений:

Genau das wьrde aber jeder tun, der dem BDI-Mann цffentlich beipflichtete.

BDI-Manager Deutsch weist darauf hin, dass <…>

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.