Лингвостилистические особенности текстов бизнес-тематики (на материале журналов Capital и Brand eins)
Понятие "деловая пресса" и ее характеристика. Публицистический и официально-деловой стили речи. Лексические и синтаксические особенности текстов бизнес-тематики. Лингвостилистические особенности текстов в бизнес-журналах. Черты публицистического стиля.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.12.2019 |
Размер файла | 132,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
В ходе исследования практически не встречались аббревиатуры, обозначающие экономические понятия. Можно привести только два примера:
· BIP (из текста «Chinas groЯer Plan») -- Bruttoinlandsprodukt;
· GmbH (встречалось в нескольких текстах) -- Gesellschaft mit beschrдnkter Haftung.
Примечательно, что ни BIP, ни GmbH в текстах никак не пояснялись. Возможно, предполагается, что образованный читатель (даже неподготовленный) пусть и в грубых чертах, но знает, что такое валовой внутренний продукт и общество с ограниченной ответственностью.
Одним словом, в ходе исследования было выяснено, что в проанализированных текстах практически не встречаются экономические аббревиатуры. Подавляющее большинство аббревиатур обозначают названия международных финансовых организаций и банков, многие из которых хорошо знакомы бизнесменам и менеджерам. Тот факт, что эти аббревиатуры часто поясняются в текстах, может означать, что авторы стремятся сделать свои тексты интересными и понятными для любого читателя.
2.1.3 Графический метаязык
При сравнении обзора и кейса была обнаружена следующая особенность: авторы довольно часто обращаются к графическому метаязыку, однако в обзорах эти примеры можно встретить чаще, чем в кейсах.
В понятие метаязык обычно включается терминология, аббревиатуры и графика. Так как терминология и аббревиатуры были рассмотрены выше, в данном параграфе внимание будет уделено только графике.
Метаязык -- это «язык о языке» Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. - стр. 232, вспомогательная система, которая используется для упрощения или описания какой-либо другой знаковой системы. Графический метаязык Арнольд И. В. Основы научных исследований в лингвистике: учеб. пособие. М., 1991. - стр. 84, в свою очередь, состоит из графиков, таблиц, карт и т.п. Однако эти средства должны использоваться вместе с вербальными, т.к. функционируют лишь в качестве вспомогательного элемента.
Из 10 проанализированных текстов графический метаязык используется в 4:
· «Angst vor der fremden Macht» (обзор) -- график (приведена статистика иностранных инвестиций в немецкую экономику по регионам) и таблица (объём инвестиций китайских компаний в немецкие предприятия в первой половине 2016 года);
· «Papier ist ungeduldig» (обзор) -- девять таблиц, описывающих с разных сторон состояние бумажно-целлюлозной индустрии;
· «Chinas groЯer Plan» (обзор) -- карта Земли, на которой обозначено местоположение китайского проекта «Один пояс и один путь»;
· «Neustart» (кейс) -- три таблицы, описывающие финансовое положение компании Microsoft и сравнивающие его с положением конкурентов.
Таблицы и графики помогают кратко представить большой объём информации. На основе приведённых данных читатель может самостоятельно проанализировать положение в индустрии или в конкретной компании.
Наряду с терминологией и аббревиацией графики и таблицы также можно считать одной из характеристик текстов бизнес-тематики.
Что касается жанровых различий, то графический метаязык оказался более типичным для обзоров. Это можно объяснить задачей данного типа текста, стремящегося представить обзорный анализ.
На основе сравнения всех показателей, приведённых выше (терминологии, аббревиации и графического метаязыка), было выявлено, что проанализированные тексты нельзя разделить на ТПЧ и ТНЧ.
2.2 Черты публицистического стиля
Проанализированные тексты относятся к текстам бизнес-тематики. Однако они написаны в публицистическом стиле, поэтому в них можно найти ряд особенностей, характерных для данного стиля.
К одной из двух главных функций публицистического стиля относится воздействующая. Она проявляется через употребление:
· разговорной лексики;
· образных языковых средств;
· экспрессивного синтаксиса.
2.2.1 Разговорная лексика
Е. Ф. Петрищева Стилистический энциклопедический словарь русского языка / ред.: М.Н. Кожина.-- 3-е изд., стер. -- М.: ФЛИНТА, 2016 - стр. 454 разделяет лексику на три категории:
a) по сфере употребления;
b) по отношению продуцента к сообщаемому;
c) по характеристике продуцента.
К первому типу лексики относятся книжные и разговорные слова. Последние особо распространены в разговорной речи, которая характеризуется непринуждённостью, массовостью употребления, субъективной окрашенностью. Используя разговорную лексику, авторы текстов бизнес-тематики стремятся установить с читателем доверительную беседу.
Разговорную лексику можно расположить по следующей шкале Девкин, В.Д. Особенности немецкой разговорной речи. Издательство «Международные отношения», М. 1965 - 221 стр.: литературно-разговорная -- фамильярная (просторечная) -- вульгарная -- нецензурная (бранная).
В проанализированных текстах в основном встречается литературно-разговорная и фамильярная лексика, однако могут встречаться и бранные слова, которые, тем не менее, не относятся к авторскому тексту. Например, в статье «Ubers Ьbel» несколько раз употребляется вульгаризм Arschloch. Он относится к цитируемому автором статьи источнику:
… er glaube nicht, dass es Geschmackssache sei, ob jemand ein Arschloch sei oder nicht <…>
В разговорной лексике всегда отражается эмоциональность и оценочность -- стилевые черты, свойственные публицистике в целом.
Примеры оценочности:
… den Apparat verschlanken und die Klьngel- und Klientelwirtschaft beenden. (предложение из статьи «Kammer Hammer»)
Употребление оценочного (с пометой «abwertend» согласно онлайн-словарю Duden электронный словарь Duden: duden.de) слова Klьngel в качестве одной из частей композита показывает отношение пишущего к кумовскому капитализму (у этого понятия в немецком есть также нейтральное название -- Gьnstlingswirtschaft).
В статье «Ubers Ьbel» при описании характера руководителей успешных международных корпораций журналист использует несколько разговорных слов, чтобы показать отношение общественности (и, возможно, своё собственное) к поступкам и поведению этих людей:
Gerne raunzte er Mitarbeiter an… (umg. здесь и далее пометы в скобках даны согласно онлайн-словарю Duden)
Man kцnnte die Liste der Ausraster (salopp) und Ьbergriffe der Grьndergenies noch lange fortsetzen.
Der Grьnder, genial, stur (umg., emotional abwertend) <…> erwartet den gleichen energydrinkgetriebenen Rund-um-die-Uhr-Einsatz.
Sie sind einfach zu krass. (besonders Jugendsprache)
Выделенные полужирным шрифтом слова имеют в словарях помету «umgangssprachlich». При анализе мы обращались к двум словарям -- онлайн-словарю Duden и к «Словарю немецкой разговорной речи» Х. Кюппера.
Den Menschen mit Kaffeebechern lьmmeln sich auf Sitzsдcken, die fьr Microsofts neue Cloud-Dienste werben. (предложение из текста «Neustart»)
Возвратный глагол sich lьmmeln (umg., emotional abwertend) содержит оценочное значение. Он помогает читателю образно представить ситуацию в компании Microsoft. Автор также выражает своё отношение к предмету повествования, вызывая тем самым читателя на диалог.
Spдtestens wenn eine Zwangsabgabe auf Plastiktьten erhoben wird, дhnlich wie beim Dosenpfand, dьrften Papiertьten davon profitieren. (предложение из текста «Papier ist ungeduldig»).
Официально систему залога в Германии называют Einwegpfand, однако автор использовал разговорный и более употребимый синоним -- Dosenpfand (umg.). Так журналист может показывать, что общается с читателем на одном языке. С помощью разговорного слова автор также может актуализировать текст статьи: сделать его не только более понятным читателю, но и современным.
В статьях также встречались наречия, которые употреблялись в разговорной (сокращённой) форме:
<…> alle raus. (предложение из статьи «Kammer Hammer»)
<…> bei 12.000 Vollversicherten waren schon schwarze Zahlen drin. (предложение из статьи «Datendoktor»)
Nun sind die Gдste dran. (предложение из статьи «Chinas groЯer Plan»)
Иногда также встречалось сращение предлога и артикля, типичное для разговорной речи, но ещё непринятое в письменной:
<…> dass man Schuhe gut ьbers Internet verkaufen kann. (предложение из статьи «Datendoktor»)
<…> die Xi Jinping einen feinen SchweiЯfilm aufs Gesicht legt. (предложение из статьи «Chinas groЯer Plan»)
В текстах СМИ разговорная лексика выступает элементом, связующим публицистический и обиходно-бытовой стили. Использование разговорной лексики сближает читателя и автора и делает повествование более «живым». Разговорные слова также придают тексту эмоциональную окраску и экспрессивность.
Несмотря на то, что оба типа текста (кейс и обзор) относятся к публицистическому стилю, в ходе исследования было выявлено, что количество разговорной лексики в них сильно различается. В кейсах разговорная лексика встречается в 3-4 раза чаще, чем в обзорах. Поэтому кейсы можно отнести к более эмоционально окрашенным текстам.
2.2.2 Книжная лексика
Помимо разговорной лексики в проанализированных статьях также встречались слова, отмеченные в онлайн-словаре Duden как «bildungssprachlich» (книжная лексика).
Der sogenannten Vienna Initiative, einer konzertierten Aktion von Entwicklungsbanken <…> (предложение из статьи «Die Unterschдtzte»)
<…> wurde in den vergangenen zwei Jahrzehnten kontinuierlich reduziert. (предложение из статьи «Papier ist ungeduldig»)
<…> ist in zahlreiche Forschungsprojekte involviert <…> (предложение из статьи «Papier ist ungeduldig»)
Однако помета «bildungssprachlich» в данном случае не отражает дифференциацию лексики по социальному критерию. Duden считает эти единицы частью одного из слоёв стилистики, которые можно расположить в виде следующей шкалы Шишкина И.П. Stilistik aktuell. Русская германистика. Ежегодник Российского союза германистов, Том 9. М.: Языки славянской культуры, 2012. - стр. 357 : Normalsprache -- Bildungssprache -- gehobene Sprache.
Помимо разговорно-окрашенной и книжной лексики авторы текстов также использовали и возвышенную (в электронном словаре Duden напротив слова стояла пометка «gehoben»). Примеры употребления возвышенной лексики не так частотны, как разговорной:
Wegen der derzeit sehr niedrigen Zinsen ist das eine schwere Bьrde. (предложение из статьи «Die Unterschдtzte»)
Und trotzdem prosperiert die dortige Digitalwirtschaft. (предложение из статьи «Bitte drauЯen bleiben!»)
<…> sie beflьgeln auch fьr das, was jetzt kommt. (предложение из статьи «Kammer Hammer»)
Эта лексика придаёт тексту возвышенную тональность, что в целом нехарактерно для текстов бизнес-тематики, которые должны быть неэмоциональны и объективны, однако характерно для текстов публицистического стиля.
2.2.3 Образные языковые средства
В проанализированных статьях также много образных языковых средств. Образные средства придают публицистическим текстам экспрессивность и речевую выразительность, тем самым выполняя воздействующую функцию Кожина М.Н. Стилистика русского языка - М. Просвещение, 1983. - с. 22. Перед авторами стоит задача выбрать наиболее удачные стилистические средства для воздействия на читателя.
Количество тропов в проанализированных статьях зависит от тематики и индивидуальных предпочтений автора. Однако примеры их использования можно найти в любой из десяти статей.
В текстах часто встречались эпитеты -- образные определения. Через них авторы могут выражать собственное отношение к предмету речи или придавать необходимую тональность повествованию. Например,
Versteinertes Gesicht, kerzengerade Kцrperhaltung, die Aura eines Patriarchen. (предложение из статьи «Angst vor der fremden Macht»)
В данном отрывке речь идёт о руководителе из Китая. Автор иронично относится к строгой иерархии (Aura eines Patriarchen), существующей в китайских компаниях. Он выражает это отношение с помощью эпитетов.
Но эпитеты не всегда используются для выражения иронии. Они также помогают описывать внешний вид или отличительную характеристику предмета или лица:
Lichte Abflughalle, glдnzende Steinbцden. (предложение из статьи «Angst vor der fremden Macht»)
<…> auch wenn man vom geschдftigen Durcheinander eines Startups nicht viel spьrt. (предложение из статьи «Datendoktor»)
<…> ein lichtdurchflutetes Atrium <…> (словосочетание из статьи «Neustart»)
<…> laxe Detenschutzbestimmungen <…> (словосочетание из статьи «Bitte drauЯen bleiben!»)
<…> quirliger, kumpeliger <…> Mann. (словосочетание из статьи «Kammer Hammer»)
<…> unverschдmten Erfolg erzдhlen. (словосочетание из статьи «Ubers Ьbel»)
Иногда в текстах встречаются идиоматические выражения. Они делают текст более выразительным и также несут в себе эмоциональный и оценочный компонент.
Der Weg dahin ist aber steinig. (предложение из статьи «Datendoktor»)
Zwei Mitgrьnder werden ins Boot geholt <…>. (предложение из статьи «Datendoktor»)
<…> in einem Moment der Schwдche. (словосочетание из статьи «Ubers Ьbel»)
Dafьr war es hцchste Zeit. (предложение из статьи «Neustart»)
<…> hatten den Blues. (словосочетание из статьи «Neustart»)
Последний пример примечателен тем, что это идиоматическое выражение пришло в немецкий язык из английского языка, в котором фраза «have the blues» переводится на русский язык как «грустить».
В целом, в проанализированных бизнес-текстах встречается много англицизмов: Firewall, Service, Homepage, Messenger, Onlineshops, Dating, Score, Social-Credit-System (примеры из статьи «Bitte drauЯen bleiben!»). Большинство англицизмов, встретившихся в статьях, относятся к сфере интернет-технологий. Интересно также то, что помимо английских слов, в текстах могут встречаться словосочетания или даже целые предложения на английском языке:
Going Global lautet seitdem die Strategie. (предложение из статьи «Angst vor der fremden Macht»)
Aber brauchen Mittelstдndler einen Global Player? (предложение из статьи «Die Unterschдtzte»)
„Europe needs Deutsche Bank as its champion”, titelten die Briten <…> (предложение из статьи «Die Unterschдtzte»)
Fast „too big to fail”. (предложение из статьи «Ubers Ьbel»)
Der Slogan „Everyone's Private Driver”. (предложение из статьи «Ubers Ьbel»)
Примечательно, что подавляющее большинство таких примеров в тексте не переводится. Скорее всего, авторы предполагают, что читатели бизнес-текстов достаточно владеют английским языком, чтобы понимать некоторые словосочетания или предложения без перевода на немецкий язык.
В проанализированных текстах также часто встречается синекдоха, которая типична для публицистического стиля. Чаще всего используется наименование целого вместо части. В большинстве случаев речь идёт о правительстве, которое заменяется названием страны или города, или о руководстве компании: вместо словосочетания «совет директоров» авторы используют название компании.
Peking kann es recht sein. (предложение из статьи «Chinas groЯer Plan»)
Damit begann China, sich aus dem <…> Internet auszuklinken. (предложение из статьи «Bitte drauЯen bleiben!»)
In den ersten Monaten ging Uber noch besonnener vor <…>. (предложение из статьи «Ubers Ьbel»)
Die britische „Financial Times“ <…> hat dafzu eine <…> Meinung. (предложение из статьи «Die Unterschдtzte»)
Stora Enso und auch Ikea geben viel Geld aus. (предложение из статьи «Papier ist ungeduldig»)
Таким образом, в проанализированных текстах часто встречаются тропы. Несмотря на то, что статьи на бизнес-тематику должны отличаться объективной подачей информации, авторы стремятся сделать тексты не только информативными, но и интересными для читателей.
2.2.4 Заголовки
Заголовок -- это первый знак текста, который воспринимает реципиент Гончарова Е.А., Шишкина И.П. Интерпретация текста. М. 2005.с. 106. Заголовок является одной из сильных позиций текста Лазарева Э.А. Заголовок в газете, Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1989 с. 22 (наряду с началом и концом текста) и, как и образные языковые средства в тексте, выполняет воздействующую (рекламную) функцию. По мнению Н.А. Кожиной, заголовок занимает «самую сильную позицию» Кожина Н. А. Заглавие художественного произведения: структура, функции, типология // Автореф. дис.. канд. филол. наук. -Москва, 1986 с. 3.
Н.А. Кожина и Э.А. Лазарева отмечают, что полифункциональность Там же, с. 7
Лазарева Э.А. Заголовок в газете, Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1989 - с. 4 является одной из особенностей заголовка. Заголовок должен давать краткую информацию о содержании текста и одновременно с этим привлекать к нему читательское внимание.
Хотя заголовок можно рассматривать как самостоятельное явление, он, тем не менее, тесно связан с основным текстом. Поэтому некоторые учёные отмечают двойственную природу Хазагеров Г. Г. Функции стилистических фигур в газетных заголовках (по материалам «Комсомольской правды»): Автореф. дис. канд. филол. наук. Ростов н/Д, 1984 - с. 4 заголовка: он стоит перед текстом (т.е. называет его, являясь независимым элементом) и в то же время заголовок - это часть основного текста.
В заголовках анализируемых текстов довольно часто встречаются перифразы. Они помогают читателям лучше понять, о чём хотел написать автор, и также помогают избежать лексического повтора, который нежелателен со стилистической точки зрения.
Перифразы являются вариативным наименованием: они вносят дополнительный оттенок в название предмета речи. С помощью использования перифразы автор может выдвинуть на первый план то свойство предмета или лица, на которое нейтральный заголовок обычно не обращает читательское внимание.
К перифразам, например, относятся следующие заголовки:
· «Angst vor der fremden Macht» -- в статье речь идёт о противопоставлении китайской и немецкой экономик и о проникновении китайского бизнеса и инвестиций в Германию. Под перифразой «fremde Macht» понимается китайская экономика, набирающая силы с каждым годом. Определение «fremd» в данном контексте можно рассматривать, как негативную оценку происходящему. Таким образом, автор уже изначально выражает свою позицию или позицию общественности.
· «Chinas groЯer Plan» -- в статье автор рассказывает о китайском проекте новой железной дороги, которая должна объединить Европу и Азию. С точки зрения автора, это огромный проект, который принесёт прибыль не только Китаю, но и тем регионам, через которые будет проходить железная дорога. Заголовок -- это перифраза названия проекта «One Belt One Road».
· «Die Unterschдtzte» -- в статье речь идёт об инвестиционных банках и их роли в экономике Германии. Автор придерживается мнения, что их значение в Германии недооценено. Его отношение к предмету речи уже видно в заглавии статьи.
Помимо перифраз в заголовках также использовалась паронимия. Некоторые исследователи Иванов С.С. Игра слов и способы её создания: смысловая и звукосмысловая игра слов. - Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2009, №6 (2) - с. 230 отмечают, что её нельзя отнести к игре слов или к каламбуру.
К паронимам, встретившимся в заголовках проанализированных текстов, относятся:
· «Kammer Hammer» -- в статье автор рассказывает о новом председателе торговой палаты Гамбурга, который хочет внести в её работу существенные изменения для повышения производительности труда. В разговорной речи сленговое слово «Hammer» соответствует русскому слову «круто». Например, «Das war der Hammer» («это было круто»). Поэтому данный заголовок можно также рассматривать как эллиптическую конструкцию: Kammer <ist/wird der> Hammer.
· «Ubers Ьbel» -- в статье речь идёт о проблеме корпоративной культуры в компании Uber и о причинах этой проблемы, беды (Ьbel). Автор использует созвучие названия компании с немецким словом «Ьbel», что придаёт экспрессивность всему тексту ещё до его прочтения.
Также среди заголовков встречались метафоры («Datendoktor») и олицетворения («Papier ist ungeduldig»). В статье «Datendoktor» речь идёт об основателе страховой компании, которая делает особый акцент на цифровых технологиях и данных. В тексте «Papier ist ungeduldig» автор рассказывает об экономической ситуации в бумажно-целлюлозной индустрии и о постоянных попытках производителей найти для бумаги новые сферы применения.
С синтаксической точки зрения представленные заголовки можно рассмотреть по классификации Ю.В. Пешковой Пешкова Ю.В. Роль и функции новостных заголовков в современной немецкоязычной прессе: автореф. дис. канд. филол. наук - М., 2012. с. 10-13 :
1. Двусоставные предложения
2. Заголовки-вопросы
3. Эллиптические заголовки
4. Номинативные заголовки
5. Восклицательные заголовки
Среди заголовков один раз встретилось восклицательное предложение -- «Bitte drauЯen bleiben!» и один раз -- двусоставное («Papier ist ungeduldig»). Большинство заголовков относятся к номинативным конструкциям, а один из них можно назвать эллиптическим («Kammer Hammer»). Из проведенного анализа можно сделать вывод, что заголовки-вопросы нетипичны для публицистических текстов бизнес-тематики.
Согласно Ю.В. Пешковой к наиболее типичным синтаксическим типам заголовков относятся двусоставные предложения. Тем не менее результаты нашего исследования показали, что авторы предпочитают использовать номинативные заголовки. Хотя они отличаются малой информативностью, эти заголовки могут быть довольно экспрессивными.
Таким образом, заголовки наряду с образными языковыми средствами в основном тексте являются неотъемлемой частью публицистических текстов.
Несмотря на то, что бизнес-тематика требует объективного и, по возможности, не слишком эмоционального стиля повествования, авторы часто обращаются к экспрессивным языковым средства. Это можно объяснить жанровой принадлежностью проанализированных текстов, которые являются аналитическими: аналитические тексты в отличие от информационных более субъективны, следовательно, в них может содержаться больше образности.
2.2.5 Чужая речь
Ещё одной характерной чертой текстов публицистического стиля является наличие цитат. Они придают текстам экспрессивность и служат для выражения диалогичности.
Источники цитат в проанализированных текстах -- это в основном специалисты и эксперты в определенных областях. Т.к. читателями бизнес-журналов преимущественно являются руководители компаний или отделов, то им важно знать не только мнение одного конкретного журналиста, но и мнения разных экспертов. Поэтому наличие большого количества отсылок к чужой речи логично.
Цитирование относится к одному из примеров межтекстовых связей Арнольд И.В. Семантика, стилистика, интертекстуальность. СПб., изд.-во СПбГУ, 1999. - с. 84. Цитаты можно разделить на две категории Иванова И.П. Об эксплицитном и имплицитном способах представления цитат в немецком публицистическом дискурсе. Вестник ТГУ, выпуск 9 (77), 2009 - стр. 196:
· эксплицитные
· имплицитные
В ходе исследования было проанализировано использование только эксплицитных цитат, потому что имплицитные цитаты не встречались.
К эксплицитным цитатам относятся цитаты, отделенные от другого текста графически (с помощью кавычек) и в которых есть ссылка на источник Broich U. Formen der Markierung von Intertextualitдt // Intertextualitдt. Formen, Funktionen, anglistische Fallstudien. Tьbingen, 1985. S. 31-47..
„Die eigene Begeisterung fьr neue Produkte wirkt manchmal wie Scheuklappen“, sagt Oliver Gьrtler, Leiter des fьr den Wachstumsmarkt Cloud Computing zustдndigen Geschдftsbereichs <…> (предложение из текста «Neustart»)
В данном примере автор вводит в текст статьи цитату, которую графически отделяет от своего текста с помощью кавычек. Также журналист называет источник этого высказывания -- Оливера Гюртлера и указывает его должность.
В проанализированных текстах при введении чужой речи в текст статьи авторы всегда упоминают не только имя и фамилию источника, но и его должность. Указание должности или какой-либо информации об источнике повышает читательское доверие к его высказыванию. Например, в статье «Papier ist ungeduldig» речь идёт о переломном моменте в истории производства бумажных изделий. Журналист, описывая общее положение дел в этом сегменте рынка, ссылается на слова Маттиаса Шульте, руководителя технологического отдела бумажно-целлюлозного завода (Bereichsleiter Technologie der Papierfabrik August Koehler).
В обзорах журналисты стараются использовать несколько источников, чтобы рассмотреть проблему с разных сторон. В той же статье есть цитата от руководителя другой компании.
В кейсах цитаты обычно принадлежат одному и тому же источнику, поскольку в отличие от обзоров они сосредотачиваются на конкретном случае из истории организации, а не на экономической ситуации в каком-либо сегменте рынка. Например, в статье «Kammer Hammer» представлены только цитаты Тобиаса Бергманна, нового председателя торговой палаты Гамбурга.
Цитата может быть представлена не только как законченное высказывание, но и как отдельное словосочетание -- цитатный сегмент Иванова И.П. Об эксплицитном и имплицитном способах представления цитат в немецком публицистическом дискурсе. Вестник ТГУ, выпуск 9 (77), 2009 - стр. 197. Например,
Vor einigen Monaten dann schrieb Susann Fowler … ьber ihr „sehr, sehr merkwьrdiges Jahr bei Uber“. (предложение из текста «Ubers Ьbel!»)
Иногда в одном предложении встречается и цитата, и косвенная речь, выраженная конъюнктивом:
Uber, sagt Lashinsky, sei inzwischen eine „Karikatur der Kultur des Silicon Valley“. (предложение из текста «Ubers Ьbel!»)
Авторы бизнес-текстов в большинстве случаев предпочитают использовать прямую речь вместо конструкций с конъюнктивом. Скорее всего, это обусловлено тем, что в отличие от косвенной речи, прямая речь выделяется графически, следовательно, она более эксплицитна на фоне общего текста.
Результаты исследования показали, что в обзорах обычно чаще используется чужая речь, чем в кейсах. Различия в частоте употреблений чужой речи может быть объяснено различиями в тематике текстов. Например, обзоры занимаются рассмотрением событий, происходящих в разных сегментах рынка: они освещают более широкие темы, не сосредотачиваясь на одной компании, поэтому в них приводятся высказывания разных бизнесменов и экспертов. Как следствие, в обзорах обычно больше примеров чужой речи, чем в кейсах. Тем не менее, бывают и исключения. Например, тексты «Ubers Ьbel» и «Bitte folgen» заметно выделяются на фоне остальных кейсов по количеству отсылок к чужой речи.
В отличие от обзоров кейсы рассматривают ситуацию или случай в отдельно взятой организации, поэтому содержат комментарии от одного-двух человек.
2.3 Синтаксические особенности
Помимо лексических особенностей проанализированные тексты также имеют определенные синтаксические характеристики.
В некоторых случаях синтаксис проанализированных статей может напоминать синтаксис разговорной речи. В проанализированных текстах встречаются односоставные назывные предложения, которые называют предметы речи и стремятся привлечь внимание читателя.
An der Wand Цlgemдlde, wilde See und Schiffe, darunter schwarze Ledersessel, eine Couch, Stehlampen und am Fenster ein Schreibtisch. (предложение из статьи «Kammer Hammer»)
Ein milder Juniabend. (предложение из статьи «Kammer Hammer»)
Ein Gьrtel, eine StraЯe. (предложение из статьи «Chinas groЯer Plan»)
So weit die Theorie. (предложение из статьи «Bitte drauЯen bleiben!»)
Kein guter Start fьr den neuen Eigentьmer aus Fernost. (предложение из статьи «Angst vor der fremden Macht»)
Другим показателем разговорного синтаксиса можно считать эллипсис, который также встречается в проанализированных текстах. Эта стилистическая фигура наделяет текст динамичностью и усиливает его выразительность.
В статьях может опускаться глагольная связка. Например:
Der Name so sperrig, wie es sich fьr Technokratenchinesisch gehцrt. (предложение из статьи «Chinas groЯer Plan»)
Kaum vorstellbar, dass dabei nicht chinesische Unternehmen zum Zug kommen kцnnten. (предложение из статьи «Chinas groЯer Plan»)
Hilfreich, wenn man <…> ins Ausland exportieren kann. (предложение из статьи «Chinas groЯer Plan»)
<…> eine uniforme Gruppe, in der Mehrzahl Chinesen. (предложение из статьи «Angst vor der fremden Macht»)
Также может опускаться целый ряд лексических единиц, которые легко восстановить из контекста.
2014 nicht, 2015 nicht <…> (предложение из статьи «Angst vor der fremden Macht»). В предыдущем предложении рассказывается о цели, которую герой повествования ещё не смог достичь: Das Ziel, das man ihm setzte, hat Jцrg Ulrich noch nie erreicht. В эллиптическом предложении используется усиление экспрессивности через перечисление: он не смог её достичь ни в 2014, ни в 2015 годах.
Помимо эллипсиса в текстах также часто встречаются и другие экспрессивные синтаксические конструкции (стилистические фигуры). Например, парцелляция и параллелизм.
Парцелляция создаёт контраст и замедляет речь. С помощью неё журналист также может сделать акцент на каком-либо смысловом отрезке:
Bei Innovationen denkt man nicht unbedingt an eine Traditionsbranche wie die Papierindustrie. Zu Unrecht. (предложение из статьи «Papier ist ungeduldig»)
Das spart Personal. Und verschafft der Versicherung <…>. (предложение из статьи «Datendoktor»)
Nicht nur der Pirдus-Betreiber Cosco ist ein volkseigener Betrieb. Auch das Geld kam vom Staat <…>. (предложение из статьи «Chinas groЯer Plan»)
Das Ziel, das man ihm setzte, hat Jцrg Ulrich noch nie erreicht. 2014 nicht, 2015 nicht <…>. (предложение из статьи «Angst vor der fremden Macht»)
Параллелизм был распространен в народной поэзии разных стран мира Литературный энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия. Под редакцией В. М. Кожевникова, П. А. Николаева. 1987.. Употребление этой стилистической фигуры добавляет речи поэтичность и плавность и облегчает восприятие текста:
Lange hielt er sich selbst fьr zu unerfahren, die Kapitalbeschaffung fьr zu schwierig <…>. (предложение из статьи «Datendoktor»)
Keines ist schneller gewachsen <…>, keines hat schneller den Erdball erobert. (предложение из статьи «Ubers Ьbel»)
Manche haben sie befolgt, viele haben die Plдne <…> verschwinden lassen. (предложение из статьи «Kammer Hammer»)
In Europa fьhrten einst alle Wege nach Rom. In Asien fьhren sie kьnftig nach Peking. (предложение из статьи «Chinas groЯer Plan»)
Авторы текстов также часто обращаются к инверсии. Использование необычного положения темы и ремы помогает журналистам акцентировать читательское внимание на определенном слове или мысле:
Kaum eine Woche verging, in der nicht ein neuer Skandal verцffentlicht wurde. (предложение из статьи «Ubers Ьbel»)
Im Investmentbanking ist die Lage eine andere. (предложение из статьи «Die Unterschдtzte»)
Deutlich grцЯer dьrfte der Markt sein <…> (предложение из статьи «Papier ist ungeduldig»)
45 Jahre alt ist er <…> (предложение из статьи «Kammer Hammer»)
Genau das ist der Grund, warum <…> (предложение из статьи «Chinas groЯer Plan»)
В статьях встречаются риторические вопросы, которые используются автором для установления диалога с читателем. Например:
Wie kцnnen die Unternehmen neue Anwendungen fьr einen alten Werkstoff finden? (предложение из статьи «Papier ist ungeduldig»)
С помощью риторического вопроса журналист пытается привлечь внимание к проблеме.
Помимо использования риторических вопросов в качестве приглашения к совместному рассуждению, автор также может акцентировать внимание читателя на определённой проблеме, призывая его подойти к ней более критически.
Heute? (предложение из статьи «Die Unterschдtzte»)
В этом коротком риторическом вопросе автор выражает своё недоверие к цитате, приведённой ранее: «Ohne Zugang zu den weltweiten Kapitalmдrkten wьrde die deutsche Wirtschaft heute nicht funktionieren». Он предлагает читателю проанализировать информацию самостоятельно: Angesichts dieser Formulierung drдngt sich die Frage auf, ob es frьher anders war.
Иногда журналист сразу же даёт ответ на поставленный вопрос. Например, как в статье «Chinas groЯer Plan»:
Was tun? Das Land wandte sich an den IWF.
Der Geber? Chinas Eximbank.
В статьях могут иногда встречаться и восклицательные предложения, которые передают эмоциональное состояние автора или же общественности. Например, в статье «Die Unterschдtzte» речь идёт об инвестиционных банках, деятельность которых приносит Германии больше проблем, чем пользы. Уже первое предложении статьи выражает отношение общественности (и автора текста) к происходящему:
Schon wieder 60 Millionen Dollar Strafe!
В статье «Chinas groЯer Plan» автор, описывая замысел Си Цзиньпина (главы КНР), использует восклицательное предложение, призванное передать грандиозность планов китайского правительства:
Seine Botschaft: Mцgen die Kontinente zusammenrьcken, die Mдrkte sich цffnen, der Handel neue Blьten treiben!
Примечательно, что помимо характерных черт синтаксиса разговорной речи в проанализированных текстах также несколько раз встречались и распространенные определения, которые обычно свойственны научной речи. Распространенные определения встречались как в обзорах, так и в кейсах.
Das ьber Jahrzehnte stabile Geschдftsmodell steht in Teilen zur Disposition. (предложение из статьи «Papier ist ungeduldig»)
Das von ihm geleitete Forschungsinstitut arbeitet eng mit den Unternehmen zusammen. (предложение из статьи «Papier ist ungeduldig»)
Und wenn er einmal im Jahr seine auf der Welt verstreuten Topmanager um sich schart <…> (предложение из статьи «Angst vor der fremden Macht»)
Und in einer jьngst verцffentlichten Studie heiЯt es, das Land wolle seine derzeit kaum automatisierte Industrie direkt in das Zeitalter des Smart Manufacturing versetzen. (предложение из статьи «Angst vor der fremden Macht»)
Однако употребление распространенных определений -- редкое явление в проанализированных статьях: их использование можно отнести к исключению, а не к правилу. В некоторых статьях можно было встретить до 4-6 распространенных определений в одном тексте. В большинстве статей они либо отсутствовали, либо количество их употреблений не превышало двух примеров.
Таким образом, в проанализированных текстах можно найти синтаксические черты как научного текста, так и разговорной речи. Это объясняется тем, что, с одной стороны, авторы пишут на общественно важные темы и специфические темы, а, с другой стороны, они стремятся сделать свой текст не только информативным, но и увлекательным.
Более того, т.к. нельзя сказать, что конкретный текст был написан с ориентировкой на подготовленность читателя, то можно прийти к выводу, что разнообразие синтаксических конструкций также помогает авторам вступить в диалог с обоими типами читателей одновременно -- как с подготовленным, так и с неподготовленным, что избавляет авторов от необходимости писать разные тексты для разных аудиторий.
Выводы по второй главе
В ходе исследования были проанализированы лексические и синтаксические особенности бизнес-текстов, написанных в публицистическом стиле. В результате анализа были выявлены следующие общие тенденции:
· авторы стремятся использовать меньше узкоспециальных терминов;
· практически не используются экономические и финансовые аббревиатуры;
· в основном используются аббревиатуры названий финансовых организаций (они расшифровываются в самом тексте);
· количество всех терминов обычно не превышает 1,5% от количества всех слов;
· заголовки текстов бизнес-журналов выполняют как информативную, так и рекламную (воздействующую) функции;
· с точки зрения синтаксиса в текстах обоих жанров можно найти конструкции, типичные как для разговорного стиля, так и для научного;
· в текстах часто используются образные средства;
· кейс обычно по объему меньше, чем обзор (количество слов обычно не превышает 2100);
· различия между текстами есть не на основании разных целевых аудиторий, а на основании принадлежности к разным жанрам.
В 2013 году главный редактор журнала «Capital» Хорст фон Буттлар в пресс-релизе заявил: «Мы не хотим писать об экономике, мы хотим проникать в экономику». На протяжении долгого времени бизнес-журналы писались для менеджеров. В последние годы тенденция поменялась. «Capital» и «brand eins» как раз отражают изменения в политике и мировоззрении редакций бизнес-журналов. Оба издания рассматривают экономические и финансовые вопросы так, чтобы тексты изданий были понятны как профессиональному читателю, так и человеку, просто интересующемуся данной темой.
То, что редакции приняли во внимание существование и непрофессиональных читателей, повлияло на стилистику текстов статей, представленных в журналах. Описание экономических событий и явлений стало более живым и ориентировано теперь на широкий слой общества, что в долгосрочной перспективе повышает финансовую и экономическую грамотность населения.
Одним словом, исследование не выявило разделения проанализированных текстов на два типа -- ТПЧ (текст для профессионального читателя) и ТНЧ (текст для непрофессионального читателя). Не было найдено существенных различий в количестве терминов, в графическом метаязыке и в сложности синтаксических конструкций.
Однако анализ показал, что между обзорами и кейсами, как разными типами текстов, существуют некоторые различия:
· в кейсах обычно меньше узкоспециальной терминологии;
· разговорная лексика намного чаще (в 3-4 раза) встречается в кейсах, чем в обзорах;
· графики и таблицы (т.н. графический метаязык) чаще содержатся в обзорах;
· в обзорах обычно присутствует больше отсылок к чужой речи, чем в кейсах.
Лингвостилистические различия между двумя жанрами можно объяснить их тематикой и задачей: обзор должен представлять информацию более обширно, чем кейс, поэтому он
а) обычно больше по объёму;
б) чаще обращается к графическому метаязыку;
в) содержит больше отсылок к чужой речи.
Заключение
Журналы, освещающие бизнес-тематику, принадлежат к понятию «деловая пресса», первостепенная задача которой -- обеспечить предпринимательство экономической и политической информацией.
Перспективой лингвистического исследования текстов бизнес-тематики является более полное понимание того, как различные языковые средства могут быть использованы для воздействия на читателей или как бизнес-тексты отражают уровень экономической грамотности населения. Также исследования в этой области могут быть полезны журналистам бизнес-изданий.
В данном исследовании были описаны основные черты деловой прессы и было дано определение этому понятию. Также были проанализированы 10 статей из двух немецкоязычных журналов -- «Capital» и «brand eins». Статьи были рассмотрены по нескольким показателям: с одной стороны, как тексты бизнес-тематики, а с другой стороны, как тексты публицистического стиля.
В первой главе была рассмотрена теоретическая база, необходимая для анализа. Было установлено, что деловые издания характеризуются новизной и полезностью информации, объективностью и точностью. В них могут освещаться вопросы из разных сфер человеческой деятельности, однако эти вопросы всегда рассматриваются с точки зрения полезности для принятия бизнес-решений.
В первой главе также было дано определение понятию «деловая пресса». Деловая пресса -- это тип качественной журналистики, совокупность периодических и электронных изданий, предназначенных для предпринимательства и для неспециалистов, интересующихся бизнесом, экономикой и финансами.
Тексты деловых изданий относятся к публицистическому стилю, главными функциями которого являются информативная и воздействующая. Хотя авторы деловых изданий стремятся к объективности, в текстах присутствует, по мнению Л.Р. Дускаевой, элемент косвенной оценочности: во всех статьях есть числовые данные, на основе которых читатель может сделать собственную оценку.
На формирование языка деловой прессы оказали влияние официально-деловой и научный стили. Это связано со специфической тематикой текстов.
При изучении теоретической литературы было замечено, что тематика деловой прессы не вызывает особых разногласий. Однако её аудиторию разные исследователи определяют по-разному. В большинстве случаев аудиторией деловой прессы считаются бизнесмены и менеджеры. Хотя это утверждение в некоторой степени справедливо, нельзя не учитывать непрофессионального читателя, который интересуется бизнес-тематикой.
Принимая во внимание также непрофессионального читателя, тексты бизнес-тематики можно разделить на две группы -- ТПЧ (тексты для профессионального читателя) и ТНЧ (тексты для непрофессионального читателя).
Для исследования были взяты тексты аналитического жанра -- обзоры и кейсы. Обзор -- это аналитическая статья, рассматривающая ситуацию на рынке или в сегменте рынка, в то время как кейс занимается рассмотрением конкретного случая, произошедшего в отдельной компании.
Во второй главе работы были проанализированы 10 текстов (5 обзоров и 5 кейсов). В ходе исследования было доказано, что в текстах содержится несколько показателей их принадлежности к бизнес-тематике:
· бизнес-термины
· аббревиатуры (тематически относящиеся к бизнесу, финансам и экономике)
· графический метаязык (таблицы и графики)
В ходе анализа этих показателей обращалось внимание на возможные различия между текстами с точки зрения их деления на ТПЧ и ТНЧ. Однако результаты исследования не выявили такого деления в немецкоязычных деловых журналах. Следовательно, журналы «Capital» и «brand eins» стремятся расширить свою читательскую аудиторию. Отсутствие разделения целевой аудитории также может свидетельствовать об относительно высокой экономической грамотности населения Германии.
Проанализированные тексты относятся к публицистическому стилю, поэтому в них были выявлены и черты, характерные для текстов публицистики:
· большое количество разговорной лексики и образных средств (стилистических фигур и тропов);
· реализация рекламной (воздействующей) функции в заголовках;
· отсылки к чужой речи (цитирование разных источников);
· синтаксические характеристики разговорной речи.
В ходе исследования также были отмечены некоторые количественные различия в текстах обзоров и кейсов, которые касаются:
· узкоспециальной терминологии (преобладает в обзорах);
· разговорной лексики (преобладает в кейсах);
· графиков и таблиц (преобладают в обзорах);
· отсылок к чужой речи (преобладают в обзорах).
Различия объясняются задачами, поставленными перед двумя типами текстов. Кейсы в отличие от обзоров не стремятся дать полную картину происходящего на рынке: они описывают конкретную ситуацию в какой-либо компании, их можно считать более свободным и более эмоционально окрашенным (субъективным) типом текста. В то же время обзор можно отнести к более информативному типу текста, поскольку в нём чаще встречаются графики, таблицы, узкоспециальная терминология и отсылки к чужой речи.
Результаты исследования можно обобщить следующим образом:
· тексты деловых журналов относятся к публицистическому стилю;
· в деловых журналах наиболее распространены два типа текста: обзор и кейс, которые относятся к аналитическому жанру;
· между обзором и кейсом существуют определённые лингвистические различия, которые объясняются различием в задачах этих двух типов текстов;
· немецкоязычные универсальные деловые издания не разделяют аудиторию по профессиональной подготовленности читателей к предмету речи.
Список научной литературы
1. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь, Пермский университет, 1998. 120 с.
2. Амиров В. М., Белоусов А.А. Деловая журналистика: социальный компонент в бизнес-публикации / Известия Уральского федерального университета. Сер. 1, Проблемы образования, науки и культуры. 2013. № 3 (116). 5-10 c.
3. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике: учеб. пособие. М., 1991.140 с.
4. Арнольд И.В. Семантика, стилистика, интертекстуальность. СПб., изд.-во СПбГУ, 1999. 444 с.
5. Бородулина Н. Ю. Метафорические модели языковой репрезентации экономических понятий. Вестник ТГТУ. 2006. Том 12, №1Б. 248-252 c.
6. Брандес М. П. Стилистика немецкого языка. М.: Высш. шк., 1983. 271 с.
7. Вырковский А.В. Деловая журналистика: учебное пособие для студентов высших учебных заведений. М., 2012. 727 c.
8. Голова И.В. Структурные элементы делового издания (на примере «РБК).// Знак: проблемное поле медиаобразования, 2004 - 105-109 c.
9. Голова К. В. Актуальные тенденции деловой прессы // Знак: проблемное поле медиаобразования. 2011. № 1 (7). 32-34 c.
10. Головин Б.Н. Основы культуры речи. М., Высшая школа, 1988. с. 366
11. Гончарова Е.А. Theorie und Praxis der Stilanalyse.//Издательский центр «Академия». Москва, 2010. с. 350.
12. Гончарова Е.А., Шишкина И.П. Интерпретация текста. М. 2005. 106-119 с.
13. Гринев-Гриневич С. Терминоведение. М.: Издательский центр «Академия», 2008. 304 с.
14. Девкин, В.Д. Особенности немецкой разговорной речи. Издательство «Международные отношения», М. 1965 - 320 с.
15. Дроздова Т. В. Научный текст и проблемы его понимания (на материале англ. эконом. текстов): Автореф. дис. … д-ра филол. наук: 10.02.19; 10.02.04. М., 2003. 46 с.
16. Дускаева Л.Р. Стилистика деловых изданий: праксиологический и эколингвистический аспекты.//Экология языка и коммуникативная практика. 2015. № 1. 23-33 c.
17. Ерёменко А. В. Деловая пресса в России: история, типология, моделирование изданий: автореферат дис. канд. филол. наук / А.В.Ерёменко. Ростов-на-Дону, 2006. 28 с.
18. Иванов С.С. Игра слов и способы её создания: смысловая и звукосмысловая игра слов. Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2009, №6 (2) - 227-231 c.
19. Иванова И.П. Об эксплицитном и имплицитном способах представления цитат в немецком публицистическом дискурсе. Вестник ТГУ, выпуск 9 (77), 2009 - 196-201 c.
20. Корконосенко С.Г. Основы журналистики: Учебник для вузов. -- М.: Аспект Пресс - 2001 - 287 с.
21. Кожина М.Н. Стилистика русского языка - М. Просвещение, 1983. 223 с.
22. Кожина М.Н., Л.Р. Дускаева, Салимовский В.А. Стилистика русского языка, учебник - 4-е изд., стереотип. -- М.: Флинта: Наука, 2008. -- 464 c.
23. Кожина Н. А. Заглавие художественного произведения: структура, функции, типология // Автореф. дис. канд. филол. наук. - Москва, 1986. 22 с.
24. Кулев В.С. Деловые издания в системе периодической печати. Деловая пресса России / В.С.Кулев. М., 1996. 23 c.
25. Лазарева Э.А. Заголовок в газете, Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1989. 96 с.
26. Ларионова А.Ю., Ложкина К.А. О подходах к определению понятия "деловая пресса". Книжное дело: достижения, проблемы, перспективы. Вып. 5. - Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2015. 16-23 c.
27. Манёрова К.В. Сокращения в языке современной немецкой прессы. Автореферат дис.канд.. филол.наук - Спб, 2005. -- 19 с.
28. Мельник Г., Виноградова С. Деловая журналистика. // СПб.: Питер, 2010. 304 с.
29. Мордовская Е. И. Деловые издания в системе периодической печати. Типоформирующие факторы, характер становления и развития: автореф. дис. … канд. филол. наук / Е.И.Мордовская. М., 1998. 3 c.
30. Нечаев К. А. Сообщения экономического содержания в немецкой прессе. Типологические особенности малоформатных текстов: Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. М., 2000. 16 с.
31. Никитина М.А. Интралингвистические параметры экономического текста прессы (на материале немецкого журнала „Der Spiegel“)// Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена, 2010 - 153-158 c.
32. Пешкова Ю.В. Роль и функции новостных заголовков в современной немецкоязычной прессе: автореф. дис. канд. филол. наук - М., 2012. 21 с.
33. Реформатский А.А. Введение в языковедение. Под ред. В.А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1996. 536 с.
34. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1953 - 376 с.
35. Тертычный А. А. Трансформация жанровой структуры современной периодической печати // Вестн. Моск. ун-та. 2002. Сер.10. Журналистика. № 2. 54-63 с.
36. Толстунова М.А. Тенденции развития языка современной деловой прессы.// Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2010, № 4 (2) - 958-961 с.
37. Толстунова М.А. Культуроформирующие функции деловой прессы.//Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2002, №1 (2) - 350-354 с.
38. Тортунова И.А. Стилистические особенности современного делового медиадискурса. Научные исследования и разработки в эпоху глобализации. Сборник статей международной научно-практической конференции. Киров, АЭТЕРНА. 2016. 87-90 с.
39. Хазагеров Г. Г. Функции стилистических фигур в газетных заголовках (по материалам «Комсомольской правды»): Автореф. дис. канд. филол. наук. Ростов н/Д, 1984. 24 с.
40. Чемякин Ю. В. Соотношение понятий «деловая пресса» и «корпоративная пресса» / Ю. В. Чемякин // Известия УрГУ. 2008. №60. 126-132 с.
41. Шишкина И.П. Stilistik aktuell. Русская германистика. Ежегодник Российского союза германистов, Том 9. М.: Языки славянской культуры, 2012. 368 с.
42. Broich U. Formen der Markierung von Intertextualitдt // Intertextualitдt. Formen, Funktionen, anglistische Fallstudien. Tьbingen, 1985. 31-47 S.
43. Burger Harald, Luginbьhl Martin: Mediensprache. Eine Einfьhrung in Sprache und Kommunikationsformen der Massenmedien.// De Gruyter Mouton//2014 - 544 S.
44. Lьger H.-H. Pressesprache // Tьbingen: Niemeyer, 1983. (Germanistische Arbeitshefte; 28) - 169 S.
45. Posteguillo J.C. and Palmer S. (1997). Layers of specificity in business English discourse. In Pique, J., and Viera, D. J., eds. Applied languages: theory and practice in ESP. Valencia: Universitat de Valencia - 108-114 p.
Список использованных словарей
1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. с. 606
...Подобные документы
Особенности официально-делового и юридического стиля. Лексико-семантическая организация и особенности словоупотребления в юридических текстах. Официально-деловой стиль и его жанровые разновидности. Синтаксические особенности юридических текстов.
дипломная работа [215,1 K], добавлен 08.09.2010Характеристика публицистического стиля, его основные черты. Тематическая неограниченность газетно-публицистического стиля, определяющая широту и разнообразие его лексики. Соотношение двух групп стилистических средств - признаваемого и отвергаемого.
курсовая работа [45,2 K], добавлен 23.04.2019Основные черты и особенности официально-делового стиля. Структура и языковые особенности жанров. Типичные ошибки в оформлении деловых текстов. Примеры ошибочных написаний и их отредактированные варианты. Сопоставление деловых и художественных текстов.
контрольная работа [736,1 K], добавлен 21.01.2015Характеристика и классификация рекламных текстов, их лексические и синтаксические особенности. Сравнительный анализ англоязычных и русскоязычных рекламных текстов. Разработка урока в рамках темы "Mass Media" на основе проанализированных рекламных текстов.
дипломная работа [4,4 M], добавлен 14.02.2013Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.
дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015Рекламные тексты, их классификация. Лингвостилистические особенности рекламных текстов. Определение понятия "аллюзия". Виды, механизм действия аллюзий. Аллюзии в английской и американской рекламе. Анализ англоязычных рекламных текстов на наличие аллюзий.
научная работа [71,7 K], добавлен 25.02.2009Характерные черты официально-делового стиля. Виды официально-деловой документации. Употребление официально-делового стиля в языке дипломатических документов. Закономерности применения грамматических и синтаксических конструкций в организации текстов.
дипломная работа [188,9 K], добавлен 03.07.2015Факторы речевой организации текста. Характеристика текста как особой речевой единицы. Основные типы текстов. Построение текстов различных стилей. Особенности построения текстов в научном, публицистическом, официально-деловом и художественном стилях.
курсовая работа [46,9 K], добавлен 22.05.2015Характеристика функционального и газетно-публицистического стилей научной прозы. Интерпретация лексико-стилистических особенностей текстов научной тематики во французских печатных изданиях; анализ их композиционно-жанровой и синтаксической организации.
дипломная работа [78,3 K], добавлен 01.04.2011Черты научного стиля, которые отличают его от других стилей английского языка. Функции и признаки текстов научного стиля, их разновидности. Исследование основных лексических, грамматических и стилистических особенностей текстов английской научной речи.
курсовая работа [603,0 K], добавлен 21.04.2015Типы новообразований в лексическом составе языка. Виды, условия и причины иноязычных лексических заимствований, классификация их способов. Особенности употребления английских заимствований музыкальной тематики на материале газетно-информационных текстов.
курсовая работа [490,9 K], добавлен 02.02.2012Классификация рекламных текстов. Стилистическое средство как способ передачи выразительности. Методы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте. Типология стилистических средств. Анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык.
дипломная работа [77,5 K], добавлен 13.04.2015Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.
дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012Понятие функциональных стилей речи. Морфологические признаки и синтаксические особенности научного стиля. Признаки публицистического и официально-делового стиля. Характерные особенности разговорного стиля, роль прагматического фактора в общении.
презентация [331,2 K], добавлен 16.10.2012Понятие и форма реализации научного стиля, его специфические особенности. Отличительные характеристики публицистического стиля как стиля общественно-политической сферы коммуникации. Морфологические и синтаксические особенности публицистического стиля.
контрольная работа [41,5 K], добавлен 01.04.2011Построение лексико-семантической и морфолого-синтаксической классификации бизнес-терминологии. Выявление специфики ее функционирования. Описание особенностей текстов, содержащих бизнес-терминологию. Выработка рекомендаций по редактированию текстов.
дипломная работа [44,9 K], добавлен 23.03.2015Научный стиль речи - одна из функциональных разновидностей литературного языка, обслуживающая сферу науки и производства. Разновидности и жанры научного стиля, тематика текстов. Лексические, морфологические и синтаксические особенности данного стиля.
контрольная работа [30,9 K], добавлен 17.05.2011Общая характеристика официально-делового стиля. Языковые нормы и особенности норм официально-делового (канцлерского) подстиля. Типовое построение официально-делового текста. Синтаксические особенности деловой речи. Грамматика в официально-деловой сфере.
контрольная работа [44,4 K], добавлен 26.10.2011Понятие и разновидности научного стиля речи, особенности его реализации в письменной и устной форме общения. Внеязыковые свойства и стилевые черты научных текстов. Лексические и стилистические языковые единицы, особенности морфологии и синтаксиса.
контрольная работа [50,1 K], добавлен 03.03.2012Перевод и его виды. Особенности перевода научно-технических и официально-деловых материалов. Лексическая эквивалентность и трансформация при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики и терминологии сферы строительства.
дипломная работа [103,6 K], добавлен 15.07.2010