Коммуникативный сбой и асимметрия в российско-британской межкультурной коммуникации

Межкультурная коммуникация как особый тип общения. Проблемы межкультурной коммуникации. Типология и примеры коммуникативных неудач в общении между представителями российской и англоговорящих культур. Перевод как связь между двумя лингвокультурами.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.12.2019
Размер файла 78,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Правительство Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

"Санкт-Петербургский государственный университет"

Выпускная квалификационная работа

Коммуникативный сбой и асимметрия в российско-британской межкультурной коммуникации

Исполнитель: Козьмина Ангелина Николаевна

Санкт-Петербург 2018

Содержание

Введение

Глава 1. Межкультурная коммуникация как особый тип общения

1.1 Актуальность проблем межкультурной коммуникации

1.2 Роль языка в формировании культуры

1.3 Виды асимметрии в межкультурной коммуникации

1.4 Типология и примеры коммуникативных неудач в общении между представителями российской и англоговорящих культур

1.5 Причины неудач межкультурной коммуникации. Стереотипизация. Расхождение этикетных норм и национальных менталитетов

Глава 2. Стратегии минимизации коммуникативных сбоев и асимметрии

2.1 Освоение культуры: социализация, инкультурация, аккультурация. Адаптация, как преодоление "культурного шока"

2.2 Перевод как связь между двумя лингвокультурами

2.3 Невербальная и паравербальная коммуникация

Заключение

Список используемой литературы

Введение

Словосочетание "межкультурная коммуникация" в последние десятилетия стало очень популярным. Актуальность выбранной темы выпускной квалификационной работы обусловлена тем, что сегодня каждый день создаются новые способы передачи и хранения информации, и все острее становится проблема достижения главного результата коммуникации, то есть взаимопонимания. Представленная выпускная работа нацелена на изучение процесса коммуникации, с учетом специфичных характеристик групп, которые, безусловно, определяют мотивы и результаты общения. В условиях увеличивающихся форм практического взаимодействия между представителями российской и британской культур, уже на уровне академического предмета встает задача теоретического исследования условий и возможностей достижения максимального взаимопонимания, с целью избежать конфликтов. коммуникация англоговорящий перевод

Главной целью данной выпускной квалификационной работы является изучение коммуникационных неудач, асимметрии и помех в межкультурной коммуникации между представителями России и Великобритании, для того, чтобы подобрать методы, позволяющие избежать вышеперечисленных проблем при общении с представителями других культур. Чтобы проанализировать явление межкультурной коммуникации необходимо рассмотреть ситуации, когда происходит коммуникация между представителями разных культур, определить итог общения, описать факторы, способствующие и барьеры, препятствующие взаимопониманию, также рассмотреть психологические и социокультурные особенности различных культур. Таким образом, объектом изучения данной выпускной квалификационной работы является межкультурная коммуникация и факторы, влияющие на нее. Предмет исследования - неудачи в коммуникации между представителями русской и британской культуры и способы их минимизации.

Для успешного достижения поставленной цели в данной выпускной квалификационной работе ставятся следующие задачи:

- определение особенностей культуры, связанных с психическими, ментальными и духовными внутриличностными ресурсами представителей России и Великобритании;

- изучение языковых различий английского и русского языков;

- определение типов асимметрии и неудач в межкультурной коммуникации;

- анализ причин неудач в межкультурной коммуникации;

- разработка стратегий межкультурной коммуникации, которые позволят свести неудачи в межкультурной коммуникации до минимума.

Методом изучения коммуникационных неудач и разработки стратегий их минимизации был выбран анализ диалогов из современных британских сериалов, телевизионных шоу, кинофильмов, выдержек из книг и статей из популярных газет, то есть тех фраз, понятий и явлений, которые могут представлять трудность для понимания представителя другой культуры.

Глава 1. Межкультурная коммуникация как особый тип общения

1.1 Актуальность проблем межкультурной коммуникации

Любой человек, рожденный в той или иной культуре, приобретает социокультурно предопределенные черты. Но сформированный определенным окружением образ мышления, восприятие различной информации и способы взаимодействия с другими индивидуумами становятся действительно значимыми и явными только при контакте с представителями других культур.

Культурная специфика может проявляться не только в непонимании каких-либо обычаев и понятий, но и в несоответствии образа жизни и способы осуществления той или иной деятельности.

Как общее понятие межкультурную коммуникацию можно определить как совокупность разнообразных форм общения и отношений между людьми, воспитанных в различных культурах.

Проблема межкультурной коммуникации актуально в XXI веке как никогда. Именно в наше время благодаря научно-техническому прогрессу и сети Интернет существует огромное количество форм и способов межкультурной коммуникации. Но главным условием эффективности такого общения в любые времена остаются диалог культур, взаимопонимание, терпимость и уважение к представителям других культур. Таким образом, перед системой образования в XXI веке стоит задача не просто научить молодое поколение иностранному языку, но и дать всесторонние знания о культуре другого народа.

На сегодняшний день ответственный подход при межкультурном общении крайне важен именно в деловом мире. В современном глобализированном мире культурный образ страны показывают следующие общественные группы: предприниматели, банкиры, политические лидеры различных движений и русские сотрудники иностранных фирм. Именно поэтому, можно сделать вывод, что успех в любом виде международной деятельности во многом зависит от степени подготовки и знаний российских представителей в области межкультурной коммуникации. Но проблема, негативно влияющая на успех переговоров, состоит в том, что люди зачастую воспринимают другие культуры основываясь на принятых культурных нормах своего общества, поэтому наблюдения и заключения ограничены ее рамками.

Существует такой термин как этноцентризм, что подразумевает собой восприятие и интерпретация поведения людей через призму своей культуры. Согласно этому явлению люди рассматривают признаки своей культуры как стандартную, а обычаи, нормы и ценности этой культурной группы единственно верными. Но при этом, этноцентризм имеет и положительную сторону. Являясь психологическим свойством, носители культуры гордятся своими традициями и пытаются не забыть историю своего народа.

1.2 Роль языка в формировании культуры

Одним из самых эффективных способов передать культурный опыт является речь и язык. С помощью языка человек отражает не только окружающий его мир, но и культуру, которая в дальнейшем передается от родителей к детям. Неоспоримый факт, что язык является не просто частью культуры, но и орудием культуры. Благодаря языку, у человека формируются менталитет, национальный характер, идеология, поведение и мировоззрение.

За исполнение данной функции отвечает лексика и в меньшей степени грамматика. Именно из слов и словосочетаний складывается языковая картина мира, которая и определяет восприятие индивидуума. Самыми наглядными лексическими единицами являются идиомы, фразеологизмы, пословицы и другие устойчивые выражения, ведь именно в них сосредоточены результаты культурного опыта народа, например достоинства и недостатки человека, которые ценятся или порицаются в определенной культуре. Конечно, в общем, все люди схожи и выделяют одни и те же негативные или положительные черты характера. Например, негативное отношение к безответственности присутствует в обоих языках. [Вержбицкая 2001, 200] Интересно подметить, что на одну английскую поговорку Too many cooks spoil the broth приходится 12 русских выражений

У семи нянек дитя без глазу;

Моя хата с краю, я ничего не знаю;

Обещанного три года ждут; и т.д.

Но такие качества как предусмотрительность и осторожность в английском языке представлены намного шире по сравнению с русским.

Prevention is better than cure;

One cannot be too careful;

Safety first; Patience is a plaster for all sores, etc.

Discretion is the better part of valour;

Forewarned is forearmed etc.

Предубежден, значит вооружен;

Семь раз отмерь, один раз отрежь.

Более того на пару английских пословиц о риске приходится огромное количество русских пословиц, где риск как раз присутствует в положительной коннотации.

Who is not courageous enough to take risks will accomplish nothing in life; Nothing venture, nothing have.

Риск - благородное дело;

Кто ничем не рискует, тот не пьет шампанского;

Либо пан, либо пропал;

Побеждать без риска - побеждать без славы; и т.д.

Таким образом, в обоих языках наблюдается совпадение или незначительные различия в количестве экспрессивных идиоматических выражений, описывающих такие качества как решительность, образование, отношение к воспитанию. Анализируя и сравнивая идиомы, можно заметить, в английском языке в пословицах не затронута тема гостеприимства, когда как присущей чертой русских выражений является выражения о гостеприимстве, как с положительным, так и негативным окрасом.

В английском языке не представлены

Чем богаты тем и рады;

За пустой стол гостей не сажают;

Незваный гость хуже татарина.

Таким образом, идиоматические выражения показывают этические нормы, особенности социальной жизни и поведение в обществе.

Если лексический уровень более четко показывает различия между разными культурами, то влияние грамматических средств языка обычно не осознаются человеком. Несколько примеров, как грамматика влияет на культурное формирование личности при сравнении английского и русского языков:

1. `You' в английском языке единственное форма для обращения в любой ситуации, когда как в русском языке для личного обращения используются два местоимения: `ты; и `вы', . Но культурный диссонанс заключается в том, что в русском языке `вы' можно употребить и как обращение к группе, и очень вежливо обратившись к отдельному человеку, что в случае неправильного использования может быть интерпретировано как хамство и негативно повлиять на отношения между людьми. В английском же языке безальтернативное 'you' не дает возможности ни оскорбить, ни выделить, являясь формально-официальным обращением. При этом, вежливое обращение передается в английском другими средствами.

Can

you

ты

Could

ты, вы

Will

вы

2. В английском языке не сильно развита система суффиксов, например по сравнению с русским языком, где существует огромное количество уменьшительно-ласкательных суффиксов. Для носителя английского языка такое разнообразие является огромной проблемой, так как в английском языке такие суффиксы (bird - birdie) редкие исключения. Такие суффиксы русского языка обозначают огромное количество нюансов и степеней, выражающих насколько говорящий хорошо относится как к одушевленным, так и неодушевленным предметам. Особенную трудность вызывает перевод таких слов на английский, например русскому слову `собачка' в английском языке можно противопоставить только словосочетание `dear little dog'. Но услышать носителя английского языка, произносящего `dear little phone', невозможно. Это можно объяснить не только отсутствием уменьшительно-ласкательных суффиксов в языке, но и в целом менталитетом. Ведь как уже упоминалось выше, отсутствие такой `нежности' в языке означает, что и люди не приучены к ней. [Верещагин 1990, 73]

3. В английском языке использование пунктуации, а в особенности восклицательного знака не так распространено. Так можно сделать вывод, что еще одна черта, показывающая большую эмоциональность русского языка это более частое употребление восклицательного знака. Например, использование восклицательного знака в деловой переписке после обращения вызывает недоумение у представителя с английской стороны. [Молчанова 2007, 219]

4. Английский язык имеет четкий порядок слов и любое нарушение в нем кардинально меняет смысл. В русском языке все отношения между объектами и субъектами показываются падежной системой. Есть мнение, что такая строгость английского языка приучает к большей дисциплинированности, а вольность русского языка делает русских людей более творческими и многогранными.

Можно сделать вывод, что на грамматическом уровне употребление `ты' и `вы', наличие уменьшительно-ласкательных суффиксов, использование восклицательного знака определяют более эмоциональное отношение как к людям, так и предметам.

1.3 Виды асимметрии в межкультурной коммуникации

Для того чтобы система межкультурной коммуникации успешно функционировала, она должна быть устойчивой, целостной, симметричной и равнозначной между взаимодействующими культурами. Являясь негативным явлением, асимметрия может привести к серьезным последствиям.

Асимметрия в межкультурной коммуникации бывает двух типов: количественная и качественная. [Гришаева, Цурикова Л.В. 2007, 137] Под количественной асимметрией понимается проявление разной степени заинтересованности у сторон и неравноценный объем получаемой информации. С англоговорящей стороны незнание иностранных языков, самодостаточность и изоляционизм приводит к отсутствию интереса к другим странам, включая Россию. На это также влияет фактор, что почти вся информация о России поступает через американские и британские масс медиа, где отсутствуют ссылки на аутентичные источники. В России существует прямо противоположная проблема, жизнь заграницей часто идеализируется, что вызывает повышенный интерес к Америке и Великобритании.

Трудно отрицать, что на сегодня английский язык претендует на звание глобального языка. Это язык масс-медиа, Интернета, бизнеса, в особенности торговли. В рамках общей картины мира, можно заметить как представители англо-язычных стран чувствуют свое преимущество, зная, что могут использовать свой родной язык практически во всех ситуациях. Такая ситуация неизбежно приводит к фактическому неравенству языковых систем. Такое повсеместное употребление английского языка неизбежно оставляет следы в русском языке. Можно даже сказать, что такая асимметрия представляет угрозу русской национальной идентичности, изменению ценностей и менталитета. Как одно из негативных последствий асимметрии можно назвать то, что в современном русском языке, постоянно появляются новые слова, скопированные именно из английского

Другой тип асимметрии называется качественной, так как она подразумевает отбор информации и характер преподнесения данной информации. Качественную асимметрию зачастую можно увидеть в зарубежных публикациях и на телеканалах, где многие новости, связанные с Россией преподносятся с некоторой негативной коннотацией. Качественная асимметрия, выражающаяся в политических, социальных и других предубеждений становится причиной многих искажений в межкультурной коммуникации и других не слишком правильных образов и представлений о другой культуре. Из чего следует, что наличие устоявшихся стереотипов вытекает именно из качественной асимметрии.

Безусловно, как количественная, так и качественная асимметрия может привезти к образованию неадекватных образов и предубеждений. Более того, оба типы асимметрии являются связанными неразрывными понятиями.

1.4 Типология и примеры коммуникативных неудач в общении между представителями российской и англоговорящих культур

Как уже было написано ранее, в каждой культуре определены свои нормы поведения, манера речи и общения, а также формы обозначения определенных социально значимых понятий. Для того чтобы правильно обозначить эти понятия необходимы определенные языковые знания, что подразумевает лексику, грамматику и фонетические знания. Но главной причиной отсутствия или не полного взаимопонимания чаще является незнание, как правильно использовать эти знания.

В процессе межкультурной коммуникации часто возникают сбои, непонимания, ошибки и другие конфликты. Одним словом все недопонимания друг друга участниками коммуникации можно назвать `коммуникативными неудачами'.

Существует следующая классификация коммуникативных неудач согласно причине их возникновения. Первый тип проблем при общении между представителями разных культур возникает по причине разного устройства языка. [Гришаева, Цурикова 2007, 211] Источниками коммуникативных неудач, возникающие из-за разницы языков, могут быть различные части текста: слово, предложение или целые речевые произведения. Например, и в русском языке и в английском языке существует безэквивалентная лексика, которую достаточно проблематично перевести, а иногда и просто объяснить. Англ.: impeachment (обвинение в государственном преступлении), landslide (победа на выборах с существенным преимуществом). Рус.: погорелец, сутки, балалайка, каша. В основном это все слова, которые описывают реалии присущие одной стране и культуре. Необходимо также помнить, что в разных языках у слов с одним значением разная сочетаемость, что может запутать как говорящего, так и слушающего. Например, прилагательные big large, great имеет одно значение "большой", но разную сочетаемость. Разная грамматика русского и английского языков также негативно влияет на восприятие речи. Из факторов, которые можно обозначить: отсутствие артиклей в русском языке; различия в употреблении времен; различный порядок слов в предложении; различие при согласовании слов в предложении.

Второй тип коммуникативных неудач можно объяснить различиями между представителями культурных групп, иными словами различия говорящих. [Гришаева, Цурикова 2007, 212] Это понятие включает в себя устоявшиеся стереотипы, различия этикетных норм и менталитет. Менталитетом считается особый склад ума, мировосприятие, мироощущение, присущее одной нации. Другими словами причиной таких неудач является невербальная коммуникация, т.е. неязыковые знаки, которые могут иметь различное значение для участников коммуникации. К таким знакам относятся мимика, жесты, движения тела, внешний вид, дистанция в межличностных взаимодействиях, отношение ко времени как параметру коммуникации и др. Так например, можно неправильно воспринять более громкую манеру речи американцев, или то, что русские обычно слушая, не выказывают эмоций. Русских же, в свою очередь, удивляют достаточно демократичные, на их взгляд, отношения между студентом и преподавателем в США: свободная неформальная одежда, жевательная резинка во рту, манера садиться на стол во время занятия или класть ноги на стул или стол.

Третий тип коммуникативных неудач можно объяснить прагматическими факторами. [Гришаева, Цурикова 2007, 212] Культурный и интеллектуальный фон коммуникантов бывает помехой в любом общении, и в рамках одной культуры и в межкультурной коммуникации. К примеру, американцу трудно понять, что к чему, когда русский рассказывает о поединке самбистов, а русскому, в свою очередь, тяжело даются детали рассказа о бейсбольном матче или о регби. Поэтому важно понимать, что культурно-интеллектуальные фоны существенно различаются даже внутри одного и того же общества. Этот фон определяется множеством факторов (пол, возраст, религия или другая система моральных принципов, местожительство, профессия, образование, хобби, состав семьи), а также опытом человека (где он был, что видел, что испытывал в жизни).

Залогом успеха межкультурной коммуникации является комбинация превентивных мер по устранению приведенных коммуникативных неудач. Иными словами, переводчик, дипломат или любой другой участник межкультурной коммуникации должен не только владеть достаточным словарным запасом и знанием грамматики, но и научиться воспринимать иноязычного партнера с позиции лингвосоциокультуры, что в свою очередь означает, не следование стереотипам, принятие чужого менталитета и фоновые знания чужой культуры.

1.5 Причины неудач межкультурной коммуникации. Стереотипизация. Расхождение этикетных норм и национальных менталитетов

Осуществление межкультурной коммуникации связано с феноменом стереотипизации. Стереотипы возникают именно при оценке других культур и их представителей с позиции верности одной культуры. В межкультурной коммуникации многие люди руководствуются именно стереотипами, заранее ожидая и придумывая какие-либо образы представителей той или иной культурной группы. Поэтому важно понимать, что количество устоявшихся стереотипов обратно пропорционально опыту межкультурной коммуникации.

Стереотипы о российской культуре национальности существовали всегда, но более активно начали распространяться после II Мировой войны. Существует мнение, что такие стереотипы стали результатом лидирующего места СССР на мировой арене, последующей холодной войны и служили дополнительным фактором противопоставлением двух культур. [Громыко 2008, 12] Однако, благодаря современной тенденции к развитию международной работы, торговли и других аспектов бизнеса, а также тому, что Российские граждане активно путешествуют по миру, существует возможность сгладить отрицательное стереотипное восприятие русской культуры.

Стереотипы создаются и копируются как на словах, так и в изображениях. В рамках национальной культуры они чаще всего появляются в средствах массовой информации.

Для того, чтобы понять как сейчас воспринимают образ России в западном мире, а в особенности Великобритании и США необходимо проанализировать какими средствами создается данный образ. Сегодня СМИ играют важнейшую роль во всех социальных сферах, включая политику и экономику. Именно масс меди определяет, как то или иное действие будет восприниматься публикой и населением страны. Образ России в Великобритании чаще всего затрагивается писателями и журналистами, пишущие тексты, связанные с политикой, таким образом, одни и те же события в разных странах могут представляться с абсолютно разным посылом.

Даже если отстраниться от политических разногласий между государствами, то главными устоявшимися стереотипами, сформировавшиеся с течением времени как по отношению к Великобритании, так и к России являются следующие:

*Британцы улыбаются всегда и везде: знакомые и незнакомые, полицейские и госслужащие, в общественном транспорте, и даже памятники в Великобритании улыбаются, например Черчилль и Рузвельт на скамейке на Бонд-стрит. Для сравнения: русские люди не улыбаются и редко идут на зрительный контакт с незнакомцами. Можно, сказать, что это один из немногих более или менее правдивых стереотипах. Ведь действительно, по сравнению с западной культурой улыбающегося человека на улице, в транспорте или любой организации можно намного реже. Еще одним подтверждением данному утверждению служит пословица "Смех без причины - признак дурачины" (Laughter with no reason is a sign of a fool). Улыбка является неотъемлемой частью другой отличительной черты англичан вежливости, что прослеживается в начале практически каждого диалога.

*Великобритания скрыта смогом и туманом, а без зонта лучше не выходить из-за постоянного дождя. В России часто можно встретить такое название как "Туманный Альбион" ("Foggy Albion"). При этом англичане, услышав такое устоявшееся в России выражение удивляются и не понимают, как связан туман и древне-кельтское название острова. Для сравнения: в России всегда холодно. Конечно, зимняя температура -38 в Якутстке,-28 в Норильске и даже -17 в Санкт-Петербурге кажется Британцу невозможной. Но при этом, большинство иностранцев не задумывается, что, обладая такой территорией в некоторых южных городах таких как Сочи и Ставрополь среднегодовая температура выше, чем в Великобритании.

*Ровно в пять часов дня англичане заваривают чай и наливают в чашку молоко. Конечно это преувеличение, но нельзя отрицать, что чай крайне популярный напиток в Великобритании и даже в самом простом чайном магазине продается невообразимое количество сортов с различным бывших английских колоний. И добавление молока имеет за собой историческое подоплеку. Привычка наливать сначала молоко было связано с нежеланием повредить изысканные фарфоровые изделия горячей и достаточно красящей жидкостью. Для сравнения: все русские пьют водку. Многими статистическими данными уже доказано, что Россия не является самой пьющей страной, но многие традиции, такие как поминание водкой не чокаясь все равно приводит к удивлению иностранцев.

Российско-британские отношения имеют давнюю историю. Торговые и дипломатические связи между Великобританией и Россией установились в середине XVI века, что означает что и стереотипы о британцах начали возникать в это же время.

В русском сознании англичанин не ассоциируется с врагом, несмотря на историческую борьбу Российской и Британской империй (например Крымская война 1853-1856 гг.). Но XX век благотворно повлиял на сотрудничество двух стран, в особенности союзные отношения между Великобританией и Россией в Первую и Вторую мировые войны. Английская классическая литература всегда была популярна в России, Англия особенно в последние годы стала интересна для российских бизнесменов, а многие родители мечтают, чтобы их дети получили образование именно в Великобритании.

Огромной помехой в межкультурной коммуникации, а особенно в деловом мире является различие этикетных норм. Трудно представить хоть одну сторону человеческой жизни, не подчиняющуюся этикету. Отличительные черты норм этикета определенных стран обусловлены историческими, национальными, религиозными и другими традициями и обычаями. Но при этом в связи с глобализацией и популяризацией диалога культур многие правила этикета стали универсальными, другими словами международными.

Как уже упоминалось ранее, коммуникация между представителями разных культур требует не только знания иностранных языков, но и умения вести себя естественно, достойно и не вызывающе.

Пристрастие англичан к хорошим манерам знаменито на весь мир. Англичане приверженцы строгих традиций и правил. Аккуратность и вежливость во всем, от поведения за столом, до обращения за помощью на улице - многовековая традиция.

Россиянину, планирующему выехать в другую страну, в первую очередь, необходимо изучить те нормы этикета, которые существенно отличаются от правил поведения своей страны. В особенности россиянину, выезжающему из страны с деловой целью, никак не обойтись без знания и следования правилам как делового, так и повседневного этикета.

Для начала хотелось бы отметить, что подмечают в российском этикете Британцы, известные своей любовью к правилам. Например, на сайте британской консалтинговой компании кожной найти инструкцию по деловому этикету в России https://www.todaytranslations.com/doing-business-in-russia. Для сравнения, также приведем примеры, какие пункты делового общения с англичанами отмечаются в России

Великобритания

Россия

*Нельзя обсуждать королевскую семью в негативном ключе или обсуждать личную жизнь. Не следует спрашивать личные вопросы, например, где человек живет, или какова его профессия;

*Хорошей темой для разговора станут изменения, происходящие в России, а также упоминание о российской культуре, истории и искусстве. Также сказать несколько выученных слов на русском языке хорошая идея;

*Не стоит посылать или приходить на ужин с белыми лилиями, так как ассоциируются со смертью;

*Если вы решили подарить цветы, проследите, что их нечетное число (но не 13, так как оно считается несчастливым). Четное число ассоциируется с похоронами;

*После короткого обмена любезностями принято сразу приступают к делу, имеющему конкретную цель. При принятии решения опираются больше всего на точные факты, цифры и данные. Переговоры могут длиться довольно долгое время;

*Трудно вести бизнес в России, не устанавливая личных контактов. Поэтому, небольшие подарки являются хорошей идеей. Для общения с русскими дипломатами и бизнесменами важно терпение, и многие переговоры могут затягиваться и чаще всего повторное обсуждение уже ведется после и частным образом;

*При приветствии принято пожимать руки, но не следует хлопать по спине при приветствии или прощании, а также желательно не нарушать личное пространство британца;

*При приветствии также принято пожимать руки и поддерживать зрительный контакт, при этом не ожидайте, что вам будут улыбаться. Нужно отметить, что руки никогда не жмутся через порог кабинета или дома, обязательно нужно войти внутрь. В российской культуре это считается плохой приметой;

Отдельно можно выделить правила принятого этикета для женщин:

*В Великобритании не принято появляться в манто и шубах или любой другой одежде из натурального меха. Движение в защиту животных здесь столь сильно, что даже для знаменитых королевских гвардейцев изготавливают шапки из искусственного меха вместо традиционных медвежьих.

*Не стоит препятствовать мужчинам открывать двери, подавать руку, поджигать сигарету. У иностранных женщин при деловом общении есть некоторое преимущество. Многие русские бизнесмены, боясь показаться грубым, охотнее идут им навстречу.

В связи с повсеместной глобализацией и развитием международных дипломатических отношений многие из рекомендаций по поведению, являются универсальными для большинства европейских стран.

Как уже было отмечено, часто определяющим фактором в межкультурной коммуникации является именно менталитет. Общение между британцами и русскими не является исключением. Для определения самых заметных культурно-национальных различий, необходимо знать особенности ценностной системы, которые состоят из отношения человека к природе, отношения к деятельности, отношение ко времени, характер взаимоотношений между людьми и природа человека.

Время является одной из главных ценностей во многих нациях. Англичане являются более монохромной культурой, то есть деятельность индивида обычно расписана по графику; в полихронной культуре России человек привык выполнять одновременно несколько дел. [Ларина 2013, 45] Например, в отличие от русских компаний в Великобритании руководящий персонал, подписывая документы или разговаривая по телефону, никогда не укажет жестом на стул. Даже если человек, к которому вы пришли, занят, вы услышите Could you give me a few minutes, please? Just to finish it. (Не могли бы вы дать мне пару минут, чтобы закончить.) Для подобной ситуации в России, было бы намного характернее услышать Подождите, пожалуйста. (Could you wait, please.)

По этой же причине англичанин на привычную русскому человек фразу Созвонимся (We'll be in touch), задаст логичные по его мнению вопросы: Кто должен позвонить? Когда? Зачем? (Who will call? When? On what purpose?) Это объясняется тем, что у русских людей не принято настолько заранее договариваться о чем-либо, тогда как в Великобритании абсолютно нормально назначать встречи за три недели вперед.

Даже в английской грамматике прослеживается отношение к будущему времени. Существует несколько способов выразить будущее время в английском языке, но при этом все чаще прослеживается тенденция употреблять Present Simple. Отчасти это можно объяснить уверенностью в будущем и четким планом, практически расписанием.

Как примеры различного отношения ко времени в языках можно назвать:

-сутки - twenty four hours;

-полтора года - 18 months;

- tonight - сегодня вечером

-fortnight - две недели

Англоговорящие страны и Великобритания в особенности характеризуются наиболее высокой степенью индивидуализма, иными словами горизонтальная дистанция, разделяющая людей крайне важна, при минимальной вертикальной дистанции. Русская культура считается более коллективистской, но ей присуща более выраженная разница в отношении людей с разным социальным статусом и возрастом. Самым наглядным примером является поведение англичан в общественном транспорте, где пассажиры стараются не соприкасаться даже случайно. Даже сиденья в поездах лондонского метро разделены подлокотниками. Такое дистанцирование имеет несколько названий, названий, например bubble и privacy, что на русский можно перевести как личное пространство. [Ларина 2003, 65] Это подтверждает и известная английская пословица An Englishman's hоше is his castle. - Мой дом - моя крепость. Еще один пример сохранения пространства это очереди в Великобритании в банках и магазинах, где англичане терпеливо ждут приглашения кассира. Privacy отражается и в языковых средствах, например во фразеологизмах: keep distance, keep clear off smb., give smb a wide berth, get off smb's back, keep smb at arm's length. Все они обозначают держать дистанцию.

Sense of privacy или чувство личного пространства отражается и в не вмешательстве в чужие дела: mind one's business/affairs, keep one's nose out of something, give not counsel or salt till you asked; an englishman's house is his castle.

В свою очередь вытекающее из понятия privacy слово индивидуализм в русском содержит отрицательную окраску. Поэтому привычное для представителей русской культуры словосочетание сделать что-то за компанию (to do smth to keep company) является весьма странным.

Коллективистский тип российской культуры находит отражение в грамматике. Местоимение мы употребляется намного чаще. Например: Мы с другом, но My friend and I.

Еще одна отличительная черта английского менталитета - small talk, что можно охарактеризовать как бессодержательный разговор для создания доброжелательной атмосферы. Чаще всего он начинается со стандартной схемы: Hi, how are you? - I'm fine. Формально, это больше проявление вежливости, чем непосредственной коммуникации. Очень часто темой такого small talk является погода Nice day, isn't it? - Absolutely lovely. Контрастным понятием в русском культуре является разговор по душам. Многим британцев не понятен такой формат общения, даже если привести пример посиделок друзей на кухне, разговаривающих обо всем, даже самом откровенном, который может растянуться на несколько часов. [Джиоева 2013, 87]

Как уже было упомянуто, в этикетных нормах вежливость является неотъемлемой частью британской культуры, независимо от статуса и социального положения, даже наоборот чем выше по статусу человек, тем большего соблюдения норм вежливости от него ждут. С категорией вежливости связано другое присущее англичанам качество - сдержанность и самоконтроль. Под этим подразумевается, что открытое проявление чувств считается недостатком воспитания и эмоциональной зрелости. Таким образом, даже на похоронах плакать не принято, более того могут даже улыбаться. Буквально с рождения английских детей учат не проявлять открыто чувств, дабы случайно кого-нибудь не обидеть. В русской же культуре проявление своих чувств, особенно положительных, ценится и приветствуется. В языковых средствах также можно провести параллель. В английском существует огромное количество фразеологизмов, которые можно перевести как сохранять хладнокровие, не терять самообладание, сдерживать свои чувства: in one's sober senses, have one's brain on ice, not to bat an eye, pull oneself together, play it cool, cool as a cucumber, keep oneself in check, keep one's shirt on, to hold in temper.

Таким образом, главными причинами неудачи в межкультурной коммуникации можно назвать языковые ошибки, не владение фоновыми знаниями, этнические стереотипы, этикетные ошибки и различия в менталитете представителей различных лингвогрупп.

Выводы

Сегодня научно-технический прогресс и приобретение новых знаний человечества открывают все новые возможности, виды и формы общения. Главными условиями эффективности диалога культур являются взаимопонимание, терпимость и уважение к культуре партнеров по коммуникации. Несмотря на то, что межкультурная коммуникация - сравнительно молодое направление, оно приобрело в настоящее время небывалую остроту. Это можно объяснить тем, что в течение последних лет социальные, политические и экономические перемены международного масштаба привели к небывалой миграции народов, и следовательно к конфликту культур.

Нельзя отрицать, что для успешного диалога необходимо изучать иностранный язык. Ведь именно язык является той неотъемлемой частью культуры, которая помогает не просто коммуницировать, но дает представление о представителе другой лингквокультуры.

Тем не менее, выучив достаточный словарный запас и грамматические правила иностранного языка, существуют многие препятствия для успешного диалога культур. К явным препятствиям, приводящим к образованию неадекватных образов, предубеждений и стереотипов, можно отнести такое понятие как асимметрия в межкультурной коммуникации. Другими причинами, которые могут вызвать недопонимание или неверное толкование слов представителя другой культуры можно назвать разницу в структуре английского и русского языков, разницу в представителях лингвокультуры, в том числе разные менталитеты и разные нормы этикета, а также несоответствие современных понятий, и реалий, что можно назвать прагматическим фактором в межкультурном общении.

Глава 2. Стратегии минимизации коммуникативных сбоев и асимметрии

Во второй главе представлены возможные стратегии по минимизации вышеперечисленных причин неудач в межкультурной коммуникации. Ниже представлены следующие способы сведения потенциальных коммуникационных неудач в российско-британском общении: устранение стереотипного мышления, преодоление "культурного шока", перевод и изучение невербальной и паравербальной коммуникаци.

Устранение стереотипов

Для устранения асимметрии и неудач в международной коммуникации необходимо разрушать стереотипы. Привычка относить всех людей, события и явления к категориям, порождает обобщение и игнорирование индивидуальных качеств объекта. Основываясь на категориях, человек теряет объективность, а вместе с ней, и возможности для общения с интересными людьми, незаслуженно отнесенными к категории нечестных или обделенных умом (ведь все блондинки - "глупые").

Прежде всего, в данном исследовании будут проанализированы заголовки статей, где максимум информации умещено в двух строчках, которые не только отображают содержание статьи, но и часто характерные черты образа России за рубежом. Ниже приведены примеры названия статей опубликованных в известных и популярных газетах, издающихся в Королевстве, за последние несколько лет: "The Times", "The Guardian", "The Independent", "The Financial Times", "The Economist".

Ниже приведены некоторые примеры заголовков с выдержками, которые появляются, если вбить в строке поиска на официальных сайтах британских масс медиа слово `Russia':

-Russian spy poisoning: Theresa May issues ultimatum to Moscow. (Отравление российского шпиона: Тереза Мэй ставит Москве ультиматум.) Skripal had been targeted by a "military-grade nerve agent of a type developed by Russia". Ключевые слова: отравление, шпионы.

-I've followed England around the world, but Russia is too risky (Я всегда сопровождал английскую команду по футболу, но ехать в Россию слишком рискованно.) Racism is rife and normalised, with offensive chants and bananas being thrown on to the pitch commonplace. Ключевые слова: опасно, расизм, оскорбительные скандирования.

-Putin threatens US arms race with new missiles declaration (Путин угрожает США выпуском новых ракет). Vladimir Putin has announced that Russia has developed and is testing a new line of strategic nuclear-capable weapons that would be able to outmanoeuvre US defences. Ключевые слова: ракеты, ядерное оружие.

Просмотрев статьи на популярных Британских сайтах, в каждой третьей статье, в которой упоминается Россия, идет речь о Президенте Путине, российских олигархах, российских шпионах, или любых других угрозах со стороны России. При таком контексте, у большинства даже хорошо образованных британцев автоматически выстраивается образ агрессивного и опасного представителя российской нации.

Более того, такой образ России, представленный в достаточно серьезный изданиях, влияет и на изображение русских в художественных фильмах, которые смотрят обыватели по всего миру. Только в последние несколько лет вышли несколько фильмов, где главные злодеи - русские шпионы ("Солт", "Измена", "Джек Райан"), русская мафия или баниты ("Джон Уик", сериал "МакМафия"). Ниже представлены отрывки из диалогов героев Британских фильмов и сериалов:

-Besides, if a Russian gives to charity, they call him an oligarch instead of a crook.

-Кроме того, если русский жертвует деньги, он олигарх, а не бандит.

-I think there's something up with my uncle. - Mm, like a bottle of vodka.

-Кажется, с моим дядей что-то не так. - Ну да, ты о бутылке водки.

-They're Russian. - Well, they haven't been home in 15 years. - I do not want to work with investor with links to Russia.

-Они русские. - Они не были дома 15 лет. - Мне нужен инвестор без связи с Россией.

-What did the police have to say? - What are they going to say? It's just bloody Russians.

-Что сказала полиция? - А что они скажут? Проклятые русские.

-You know, in Russia, they call everyone a gangster. So what?

-Знаешь, в России гангстерами зовут всех. И что?

Но именно такие международные мероприятия как Олимпийские игры 2014 и Чемпионат мира по футболу 2018 для многих приезжающих в Россию меняет уже сформированный образ русского человека.

?"The memorials there are particularly sensitive and I'm asking fans to show cultural awareness. Flags are an interesting issue. People should be really careful with flags. It can come across as almost imperialistic and it can cause antagonism."

-"К мемориалам там относятся особенно, и я прошу поклонников проявить культурную осведомленность. Люди должны быть очень осторожны с флагами. Это может показаться почти империалистическим, что может вызвать антагонистическую реакцию."

?"Fans planning to watch the games will need to take a lot of flights or long train journeys. Russian overnight trains are comfortable, so they may be a good option for those wanting to save on accommodation."

-"Фанатам, планирующим смотреть матчи, придеться совершить много полетов или длительных поездок на поезде. Российские ночные поезда удобны, поэтому они могут быть хорошим вариантом для тех, кто хочет сэкономить на жилье."

Необходимо отметить, что в последнее время в связи с глобализацией, наплывом иммигрантов, привлечение к работе экспатов и культурной диверсификацией, развитой как в Великобритании, так и в России, многие культурные границы стираются. Это одна из причин, почему многие стереотипы уже не могут называться актуальными. Одно из последствий мультикультурализма можно заметить даже на уровне языка. В газете "The Pulse" приведен пример нового, но неправильного использования "ложных друзей переводчика" в сочинении русскоговорящего ребенка, живущего с семьей в Великобритании:

?There is a bra in my mother's room. (bra - бюстгальтер, употреблено в неправильном значении светильник)

?There is some Scotch on my father's desk. (Scotch - шотландский виски, употреблено в неправильном значении клейкая лента)

?Our flat is very sympathetic! (sympathetic -сочувствующий, употреблено в неправильном значении симпатичный)

Хотя, многие из стереотипов сейчас воспринимаются с юмором, необходимо помнить, что предрассудки и заведомо составленное представление о другом индивиде могут существенно снизить эффективность межкультурного общения, спровоцировать недопонимание, и даже конфликты. В современной ситуации благополучие мира во многом зависит от способности молодого поколения научиться проявлять терпимость, уважать иные культурные и социальные особенности; от воли и желания зрелых людей понять друг друга и сотрудничать друг с другом. Это возможно только при желании и стремлении преодолеть языковой и культурный барьер, коммуникации с представителями другими культур или погружении в среду другой страны.

2.1 Освоение культуры: социализация, инкультурация, аккультурация. Адаптация, как преодоление "культурного шока"

Для успешной коммуникации между представителями разных культур необходима социальная интегрированность человека в общество, в котором он планирует жить. Под социальной интегрированностью понимается усвоение образца поведения, мышления, языка, культурных норм и социальных ролей, принятых для культуры, в которой индивид собирается учиться, работать или жить. В свою очередь, интегрироваться в принимающую культуру можно, используя следующие стратегии:

-социализация;

-инкультурация;

-аккультурация.

Все эти понятия достаточно схожи, но все-таки есть некие различия.

Социализация - гармоничное вхождение индивида в социальную среду, усвоение им языка, ценностей и норм культуры, формирование мировоззрения, что делает его способным быть членом принимающего общества.

Инкультурация - обучение индивида традициям, нормам поведения в конкретной культуре, это происходит в процессе взаимного воздействия культуры на человека и человека на культуру.

В результате социализации человек становится полноправным членом общества, выполняя требуемые социальные роли, тогда как инкультурация больше направлена на взаимопонимание с другими членами сообщества, а также ориентирование в окружающей его новой социальной среде.

Аккультурация - процесс, при котором представитель одной культуры перенимает нормы, ценности и традиции другой культуры, но стремится сохранить свою культурную идентичность. Аккультурация наиболее направлена на формирование мультикультурной личности, что позволяет свести неудачи в межкультурной коммуникации до минимума.

Результатом и целью аккультурации является долговременная адаптация к жизни в чужой культуре. Адаптация происходит в процессе коммуникации, взаимодействия с окружающей средой. Адаптация требует прохождение сложного процесса приспособления и привыкания к незнакомой среде - "культурного шока". Данный период это естественный ответ на совершенно новую обстановку. Для человека, поменявшего привычную культуру, характерно испытывать следующие чувства и ощущения:

-чувство меланхолии или раздражения, а также частые смены настроения;

-нарушение сна;

-идеализация своего прежнего места жительства;

-неспособность решать незначительные бытовые проблемы.

Выделяют следующие стадии адаптации:

1. "Медовый месяц". Характеризуется положительным отношением ко всему новому: к различию в языке, климате, архитектуре, кухне, географии и т.д.

2. Кризис. На данном этапе происходит осознание проблем с жильем, транспортом и общением, даже если уровень знания языка достаточно велик.

3. Восстановление. Другими словами, данный этап можно назвать окончательным привыканием, т.е. индивид начинает понимать и привыкать к определенным принятым формам поведедения.

4. Адаптация. Именно на последнем четвертом этапе происходит формирование биокультурализма. Человек перестает чувствовать себя туристом, но входит в контакт с новой культурой.

Русскоговорящие представители при переезде в Великобританию могут испытать "культурный шок" в следующих английский явлениях:

small talk;

Другими словами, ограничиться простым приветствием не принято. Но не нужно забывать, что это проявление обычной английской вежливости и от собеседника не ждут рассказа о проведенном дне.

?Happy New Year! How are you? - I am really well. - Lovely to see you.

-С Новым годом! Как дела? - У меня все хорошо. - Рад тебя видеть.

?Good morning, Philomena, how are you? - I'm all right.

-Доброе утро, Филомена, как поживаете? - У меня все хорошо.

?Hello! How have you been? - Oh, well, thank you.

-Привет! Как у вас дела? - Хорошо, спасибо.

?Good to see you again. How you doing? - I'm good, how are you?

-Приятно снова тебя увидеть. Как дела? - У меня все хорошо, ты как?

weather;

Погода нередко является основной темой для так называемого small talk:

?It's really cold out here, guys. -Yes, it's really cold.

-На улице действительно холодно. - Да, действительно холодно.

?It's looking nice out today. - Yes, the sun is so bright.

-Сегодня хорошая погода. - Да, солнце так светит.

?Beautiful day, isn't it? - Yes. It's really sunny out.

-Прекрасный день, не правда ли? - Да, на улице так солнечно.

?Terrible weather, isn't it? - Yes, it's awful.

-Ужасная погода, не правда ли? - Да, кошмар.

?Hey, how is it outside? - Snow got pretty bad.

-Привет, как на улице? - Снег пошел сильнее.

local food;

Отсутствие привычных продуктов и отличие местной кухни имеет огромное значение в процессе адаптации, например для русского человека после каш и супов, привыкнуть к самому популярному блюду Британии fish&chips будет непросто.

?"The Department for Environment, Food and Rural Affairs (Defra) has released data from its study into the nation's food habits that reveals the number of us ordering a portion of battered haddock from our local chippy more than halved between 1974 and 2014."

...

Подобные документы

  • Исследование теории межкультурной коммуникации. Демонстрация практического применения законов коммуникации в общении с представителями немецкой культуры. В немецкой культуре традиция риторики предполагает исключительную важность вербальных сообщений.

    курсовая работа [47,5 K], добавлен 20.03.2011

  • Наука о коммуникации и ее основные направления. Языковая картина мира в межкультурной коммуникации. Реконструкция немецкой языковой картины мира. Типичные характеристики немецкого менталитета. Немецкая культура и детерминанты межкультурной коммуникации.

    курсовая работа [117,0 K], добавлен 20.03.2011

  • Значимость межкультурной коммуникации во всех сферах практической деятельности. Особенности этноцентризма для различных культур. Специфика речевого общения на работе в различных культурах. Культуроспецифичность речевого поведения в конфликтной ситуации.

    реферат [17,9 K], добавлен 04.09.2009

  • Национально-культурная специфика вербального и невербального компонентов коммуникаций. Перевод и посредничество при межкультурной коммуникации, различия и сходства невербальной коммуникации русской и американской культур, анализ перевода посредничеств.

    дипломная работа [88,7 K], добавлен 21.05.2012

  • Теоретические основы развития межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам. Технология развития межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам. Сущность и развитие межкультурной коммуникации в отечественной, зарубежной школы.

    дипломная работа [117,3 K], добавлен 22.09.2003

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • Теоретические основы межкультурной коммуникации и ее проблемы в изучении иностранных языков.Языковая коммуникация как социолингвистическое явление. Технология МК и создания учебно–методического обеспечения в обучении иностранному языку. МК в школе.

    реферат [50,3 K], добавлен 28.05.2008

  • Проблемы межкультурной коммуникации в современных условиях. Компоненты культуры, несущие национально-специфическую окраску. Причины, осложняющие коммуникацию. Роль лексики в формировании личности и национального характера. Политическая корректность языка.

    презентация [2,0 M], добавлен 27.10.2013

  • Этнический стереотип как явление в межкультурной коммуникации, его понятие и сущность, механизмы формирования и усвоения. Проблема истинности этнических стереотипов. Особенности использования стереотипов английской культуры в художественных текстах.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 26.02.2010

  • Исследование культурных аспектов, которые влияют на язык и процессы коммуникации. Определение роли переводчика в межкультурной коммуникации. История языковой политики, обоснование необходимости и возможности ее реформирования в современной Беларуси.

    курсовая работа [52,7 K], добавлен 21.12.2012

  • Рассмотрение истории развития обучения межкультурной коммуникации. Определение цели и содержания лингвострановедческих знаний как аспекта иноязычной коммуникативной компетенции. Требования государственного стандарта образования по английскому языку.

    презентация [3,7 M], добавлен 25.01.2015

  • Рассмотрение сущности перевода как языкового посредничества и способа межкультурной коммуникации. Изучение целей и содержания лингвострановедческих знаний. Анализ особенностей отражения иноязычного описания родной культуры в англоязычных путеводителях.

    курсовая работа [44,5 K], добавлен 13.09.2010

  • К вопросу о взаимоотношениях между языком и культурой. Распространение американского английского языка. Культурная адаптация и особенности межкультурного общения. Выявление принципов межкультурной коммуникации, влияние национальной культуры общения.

    курсовая работа [29,6 K], добавлен 14.08.2008

  • Понятие и основные типы речевого поведения. Речевое поведение в межличностном и социально-ориентированном общении, его важность для межкультурной коммуникации. Особенности речевого и неречевого поведения различных народов в коммуникативных ситуациях.

    курсовая работа [39,6 K], добавлен 17.05.2012

  • Политкорректность и межкультурная коммуникация в контексте международных отношений. Дискурсивные характеристики и функции межкультурной политической коммуникации. Культурно-поведенческий аспект политкорректности в англоязычном политическом дискурсе.

    дипломная работа [102,5 K], добавлен 13.11.2016

  • Характеристика коммуникативных неудач в аспекте прагмалингвистики и речевой конфликтологии. Виды коммуникативных неудач в ситуациях межкультурного общения. Анализ механизмов интерпретации разных видов информации, выведения умозаключений, гипотез.

    реферат [27,4 K], добавлен 17.04.2012

  • Политическая корректность в сфере межкультурной коммуникации. Понятие "политической корректности", ее расовая, гендерная и социальная разновидности. Языковой такт в сфере коммерции. Проявление языкового такта на материале английского и русского языков.

    курсовая работа [34,1 K], добавлен 29.05.2010

  • Перевод как разновидность межкультурной коммуникации. Структура немецкого патента. Характерные особенности патентов Великобритании. Сущность понятия "девербализация". Приёмы для становления умений и навыков трансформации. Формирование навыка переключения.

    контрольная работа [14,9 K], добавлен 03.01.2010

  • Перевод — лингвистический процесс, межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке; средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. Коммуникативная лингвистика.

    шпаргалка [54,3 K], добавлен 14.01.2009

  • Влияние фонационных средств на процесс коммуникации и восприятие информации. Акустические средства невербальной коммуникации в деловом общении. Паралингвистические и экстралингвистические приемы, позволяющие увеличить эффективность делового общения.

    реферат [24,4 K], добавлен 11.05.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.