Коммуникативный сбой и асимметрия в российско-британской межкультурной коммуникации

Межкультурная коммуникация как особый тип общения. Проблемы межкультурной коммуникации. Типология и примеры коммуникативных неудач в общении между представителями российской и англоговорящих культур. Перевод как связь между двумя лингвокультурами.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.12.2019
Размер файла 78,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

-"Департамент окружающей среды, продовольствия и сельского хозяйства опубликовал данные своего исследования о пищевых привычках нации, показываюt, что в 2014 мы стали заказывать порцию рыбы в кляре из наших местных закусочных в два раза чаще по сравнению с 1974 годом."

?"I think summer's a good time to put prices up. People go on holiday, buy fish and chips and…."

-"Я думаю, что лето - то самое время, чтобы поднять цены. Люди отправляются в отпуск, покупают фиш энд чипс…"

?"Fish and chips to curry: UK's favorite dishes at risk from climate change, research shows."

-"От фиш энд чипс до карри: согласно исследованию, любимые блюда Великобритании находятся в зоне риска из-за смены климата."

?"There may be something very British about the local chippy, but that doesn't mean it can't be successful overseas."

-"Хотя закусочные, где продают фиш энд чипс и можно назвать типично британскими, это не значит, что они не могут успешными в других странах."

tea;

Традиции чаепития в Великобритании исторически зародились очень давно и по праву может называться самым популярным безалкогольным напитком.

?How to make the perfect cup of tea - be patient. Scientists have discovered that the key to the best tasting brew is to let it sit for six minutes before drinking.

-Как сделать идеальную чашку чая - иметь терпение. Ученые обнаружили, что чтобы достичь самый лучший вкус, нужно оставить его завариваться на 6 минут до чаепития.

?You are to arrive here by 9 o'clock and work until 4:30, with an hour for lunch and two 15 minute breaks for tea.

-Вы приезжаете в 9 утра и работаете до 4:30, с часовым перерывом на обед, и двумя перерывами по 15 минут на чай.

?Don't worry, tea is on it's way. -Where is that damn tea? Vernon, the tea!

-Не беспокойтесь, чай сейчас принесут. - Где же чертов чай? Вернон, чай!

?You'll come for tea at 4 o'clock. - Вы придете на чай в 4 часа.

? Will you have tea with me tomorrow? - Вы выпьете завтра со мной чай?

?Want a beer? -I'd love a tea. - Будешь пиво? - Я бы предпочел чай.

?Is there any tea left? - There's no tea left. - Есть ли еще чай? - Чай закончился.

?Have you ordered? - Yes, tea. - Ты уже заказал? - Да, чай.

?Hi! Not a great day? Would you like a cup of tea? - Привет! Не самый удачный день? Будешь чашку чая?

football;

Футбол является национальным спортом Англии, и в таких популярных газетах или журналах как The Telegragh и The Guardian можно найти отдельные страницы посвященные исключительно футболу.

?"The police will be sending a team of spotters out to Russia to engage with fans, warn them when their behavior risks provoking a negative reaction and identify known troublemakers. Individuals who already have football banning orders, currently 1,751 people, will be unable to travel and have been told to hand their passports to police by 4 June at the latest."

-"Полиция отправит в Россию команду наблюдателей, чтобы пообщаться с болельщиками, предупредить, когда их поведение может спровоцировать негативную реакцию и выявить нарушителей. Лица, которые получили футбольные запрещающие постановления, в настоящее время 1 751 человек, не смогут путешествовать, также им необходимо передать свои паспорта в полицию не позднее 4 июня."

?"England fans were once branded hooligans and identified with the far right. So how have the football team and its supporters become the sole representation of Englishness?"

-"Английских болельщиков когда-то заклеймили как хулиганов и отождествляли с ультра правыми. Так как же футбольная команда и ее сторонники стали единственными представителями английской нации?"

?"Women's football takes centre stage in museum exhibition."

-"Женский футбол занимает центральное место в музейной выставке."

?"We get the England football team we deserve."

-"Мы получили английскую футбольную сборную, которую заслуживаем."

queue;

?"The sign of a healthy society? Its queues."

-"Как определить здоровое общество? По очередям."

?"Is it ever OK to queue-jump?"

-"Существуют ли ситуации когда пройти без очереди это нормально?"

?"End of the queue destroys the principle behind the Proms."

-"Отмена живых очередей подорвет основное правило фестиваля."

english humour;

?"It is a recognised and traditional part of British humour to make jokes about foreigners and people within the British Isles. For example, the English are lampooned as `stuck up' and superior in their attitude to other races."

-"Шутки об иностранцах и людях на Британских островах это признанная и традиционная часть британского юмора. Например, англичане сами себя высмеивают, называя `высокомерными' и превосходящими по отношению к другим расам."

?"Because English humour has this social role, she argues, it doesn't need to be funny. That said, English comedy does obey the rules of English humour. And the best of it involves laughing at ourselves."

-"Потому что английский юмор имеет именно социальную роль, утверждает она, ему не обязательно быть смешным. Тем не менее, английская комедия подчиняется правилам английского юмора. А самое лучшее из этих правил- смеяться над собой."

sanitary engineering;

Для любого иностранца, приезжающего в Великобританию, становится предметом "культурного шока" два отдельных крана для горячей и холодной воды.

driving and walking on left side;

Можно обобщить, что явление культурного шока является конфликтом старых и новых культурных норм на уровне индивидуального создания. Культурный шок представляет собой нормальную реакцию, часть обычного процесса адаптации к новым условиям. Более того, в ходе этого процесса индивид не просто приобретает знания о новой культуре и о нормах поведения в ней, но не несмотря не стресс становится более развитым и приспособленным к успешной межкультурной коммуникации.

2.2 Перевод как связь между двумя лингвокультурами

Перевод является одной из главных составляющих любой межъязыковой межкультурной коммуникации, служа средством общения людей различных национальностей. Именно поэтому переводчик должен не только знать язык, но и знать культуру страны иностранного языка. Являясь посредником для обоих сторон, разъясняя им главные правила поведения и обычаи страны, переводчику необходимо подобрать такой эквивалент для языкового явления, который непосредственно отразит чужую культуру. Основой для достижения взаимопонимания при межкультурной коммуникации служит эмпатия, иными словами, представление себя на месте другого человека, попытка увидеть мир его глазами. Если это удается переводчику, то перевод можно назвать наиболее полным.

Особенности переводческого билингвизма состоит, во-первых, в том, что переводческий билингвизм имеет, как правило, ассиметричный характер. У большинства переводчиков доминирует один язык и одна культура. Этот язык и эта культура подчиняют себе другие, с которыми переводчику приходится сталкиваться в переводе.

Во-вторых, в процессе перевода оба языка присутствуют в акте речи и функционируют одновременно.

Через призму доминирующего языка и доминирующей культуры понимаются смыслы, заключенные в речевых произведениях на другом языке, воспринимаются факты другой культуры.

Переводчику постоянно приходиться преодолевать интерференцию языков и культур. К наиболее сложным для перевода речевым актам можно отнести перевод юмора, шуток и анекдотов, современных реалий другой культуры, а также характерные для англичан фразы, сказанные как проявление вежливости.

Основная трудность перевода юмора заключается в том, что многие шутки и анекдоты основаны на схожести произношения. Для таких шуток в английском языке даже есть специальное название "play of words" - "игра слов". Например:

"Do you have any ID?" - "About what?" При дословном переводе неизбежна коммуникативная неудача, поэтому на русском языке приходится подбирать другие слова и создавать уже свою шутку: "Права?" - "Я всегда права"

Также трудность вызывает перевод шуток, основанных на обыгрывании корней частей или частей слов:

Greenland is ice, but Iceland is green. К сожалению, в переводе практически невозможно сохранить связь между корнями слов. Исландия - зеленая страна, а Гренландия - ледяная.

Why do people wear shamrocks on St. Patrick's Day? -Regular rocks are too heavy. Следующий перевод служит примером коммуникативной неудачи, так как игра слов абсолютно теряется. Почему люди надевают на одежду трилистник в день Святого Патрика? - Потому что обычные камни очень тяжелые.

Как известно большая часть слов в английском языке многозначна, поэтому очень многие шутки основаны именно на полисемии.

It's no use bothering me, Jack. I shall marry whom I please. - That's all I am asking you to do, my dear. You please me well enough. Шутка заключается в значении слова to please, которое в первом случае можно перевести как за кого захочу, а во втором меня бы это порадовало.

Еще один тип шуток, которые в переводе могут потерять свою комичность, основан на омонимии.

The professor rapped on his desk and shouted: "Gentlemen - order!" The entire class yelled: "Beer!". Order - порядок; Order - заказ в ресторане

Why was Cinderella such an awful basketball player? Because she had a pumpkin for a coach. Coach - тренер; Coach - карета.

Как упоминалось ранее англичанам присуще не всем понятное чувство юмора. Следовательно, переводить его нужно с особенной тщательностью, так чтобы русскому человеку можно было понять, на чем основана та или иная шутка. Достаточно редким явлением является то, что не британцы понимают подобный юмор с первого раза. Он довольно сухой, саркастичный, местами мрачный и даже жуткий. Более того, нужно отметить, что англичане очень любят черный юмор, который иногда граничит с настоящей грубостью. [Власовб Флорин 1980, 256] Ниже представлены выдержки из британских фильмов и сериалов, с примерами перевода профессиональных переводчиков для российского кино проката, а также выдержки из британских комедийных шоу.

?Well, well, clipboard Nazi-type woman. - Так, так, женщина из Гестапо.

?•I, of course, don't have an accent. This is just how things sound when they are pronounced properly. - Конечно, у меня нет акцента. Просто я говорю идеально.

?I worry about my nan. If she's alone and falls, does she make a noise? I'm joking, she's dead. - Я волнуюсь за свою бабулю. Если она будет одна и упадет, много ли шума будет. Я шучу, она уже умерла.

?British scientists have demonstrated that cigarettes can harm your children. Fair enough. Use an ashtray! - Британские ученые выяснили, что сигареты пагубно влияют на детей. Конечно, ведь нужно использовать пепельницу.

?Throwing acid is wrong, in some people's eyes. - Выливать кислоту неправильно, особенно в чьи-то глаза.

?Ten years after the Chernobyl accident, and am I the only one that's disappointed? Still no superheroes. - Прошло уже десять лет с Чернобыльской катастрофы, но похоже только я разочарован. Где все супергерои?

Еще одна отличительная черта английского юмора это шутки о королевской семье, что само по себе для представителя другой культуры кажется странным.

?Have you had a look at the latest official portrait of Her Majesty The Queen? Do you have an opinion on that? - It's beautiful. - It's a beautiful picture, I'm not sure if it's the Queen or Michael Ball.

-Вы уже видели последний официальный портрет ЕЕ Величества Королевы? Что вы думаете о нем? - Красиво. - Красиво, но я не разобрался это королева, или Майкл Болл.

Для того, чтобы полностью понять чужую культуру и следовательно снизить коммуникативные неудачи до минимума необходимо понимать современные реалии, присутствующие на данный момент в обществе. Это слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. К ним можно отнести блюда национальной кухни, виды народной одежды и другая безэквивалентная лексика. Перевод таких реалий тоже представляет собой проблематику. Существует несколько способов передать реалии на другой язык:

1)калькирование - перевод составных частей слова или фразы соответствующими элементами переводящего языка.

That's souped-up shepherd's pie. We can teach you that. - пастуший пирог

2)полукалька - частичное заимствование иностранного слова, с добавлением элементов принимающего языка.

"Naturally. Lord Edgerly was very fond of my signature dish, eggs Benedict." I take a sip of water. - яйца Бенедикт

"In the laundry room!" She disappears through the doorway for a moment, then reappears, holding a gigantic blue tub full of cleaning products. "There you are!" she says, dumping it on the table. "And don't forget your Marigolds!" she adds merrily. - мэригольды

3)транслитерация или транскрипция - воспроизведение буквенного или звукового состава иностранного слова, на языке перевода.

Sitting with foil in your hair, drinking Buck's Fizz, and reading glossy magazines. - Бакс Физз

Shaun Wallace - the first black Mastermind winner, star of The Chase - шоу Мастермайнд

Fears of 'Brexodus' of academics from Britain's universities are 'a myth', figures show - Брексодус

4)создание семантического неологизма - перевод словом или выражением, которое могло бы позволить понять смысловое содержание передаваемой реалии.

Tory MPs were told that they could reach a younger voting audience through Instagram than via other social media and marketing platforms. - Консервативная партия

-Education leaders oppose Tory plans to expand grammar schools - специализированные школы

-Corbyn condemns EU withdrawal plan as 'Whitehall power grab' - Правительство

-It was all part of the celebrations of her Diamond Jubilee. - 60тый юбилей

-Today, G7 finance ministers will be in London to discuss international banking reform and the transaction tax, and - in the claim that the City minister, Paul Myners, makes on our comment pages today - министр финансов

-Get your spot to watch on Horse Guards Parade behind Whitehall in central London during Trooping the Colour - торжественный развод английского караула с выносом знамени

Таким образом можно сделать вывод, что лексические единицы, обозначающие аутентичные явления определенной лингвокультуры, которые не находят адекватных эквивалентов, требуют дополнительного объяснения. Иначе, неточная передача подлинного значения может привести к коммуникационной неудаче.

В рамках общения русских и англичан многие коммуникативные неудачи связаны с формулой вежливости. Как было раньше упомянуто вежливость играет очень важную роль в культуре, не трудно заметить, что диалоги англичан наполнены такими словами как please, thank you, sorry. При этом, у представителей русской культуры часто возникает недоумение частотное употребление sorry во многих ситуациях, например, при нарушении личного пространства обычно одновременно извиняются оба участника ситуации независимо от того, по чьей вине оно произошло. Извинениями столкнувшиеся признают, что в отношениях некий дисбаланс, более того таким способом проявляется готовность к его восстановлению. Как отмечает А.В. Павловская, "в Англии не может быть много "спасибо" и "пожалуйста", это, наверное, единственная страна в мире, где надо извиниться, если вам наступили на ногу" [Павловская 2005, 241. В русской коммуникации извиняется, как правило, тот, кто виноват. Пострадавший редко скажет "извините", в лучшем случае может ответить: "Ничего страшного" или промолчит.

Типичный диалог в таком случае, где двое британцев случайно сталкиваются в лифте, приведен из британского сериала The Office,

?Oh, sorry!- Sorry. I didn't see you. All right? - Thanks. Yeah. Everything's fine.

-Ой, извините! - Извините. Я вас не заметил. Все хорошо?

?I'm sorry, David. What's her surname? - Sorry, do you mean second name?

-Дэвид, я прошу прощения. Как ее фамилия? - Извини, ты имеешь ввиду второе имя?

?Sorry, I'm trying to work in here. - Sorry, mate.

-Извините, но я пытаюсь здесь работать. - Извини, друг.

Недопонимание в такой коммуникации связано с тем что, в английском языке принято давать указания не в прямой, а косвенной форме

?Would you mind giving maintenance a call? There's a nasty smell in the lift.

-Не могли бы вы позвонить(Позвоните) в отдел технического обслуживания. В лифте плохо пахнет.

?Sergeant, would you accompany Miss Hinchcliffe and Miss Murgatroyd inside, please?

-Сержант, вы не могли бы проводить (проводите, пожалуйста)мисс Хитчклиф и мисс Мергатройд внуть, пожалуйста?

?Would you go through to the sitting room, please?

-Вы не могли бы, пожалуйста, пройти в гостиную?

Для того, чтобы избежать коммуникативные неудачи в диалоге с англичанами необходимо помнить, что представитель англо-саксонской культуры очень редко откажет вам прямо, поэтому в завуалированной фразе необходимо видеть спрятанный за ней отказ. В нижеследующих примерах, представлены фразы, которые произносят герои британских фильмов и сериалов, со значением, подходящим в контексте.

?I wouldn't quite put it like that.

-Я бы не сказал прямо так. (-Все неправильно.)

?I wouldn't read that this morning, Tarquin.

-Я, наверное, не буду читать этим утром, Тарквин. (Уберите эту газету, Тарквин.)

Прочие формы вежливости:

?Would you be kind enough to give me a lift to the hotel?

-Не будешь ли ты так добр, чтобы подбросить до отеля?

?Um, I'm not entirely sure whether to wait my turn. Maybe I should just wait.

-Эм, Я не совсем уверен подождать ли мне свою очередь. Возможно мне стоит подождать.

?I hope you don't mind coming here.

-Я надеюсь, вы не возражаете, что мы пришли сюда.

Именно с категорией вежливости очень часто связано возникновение коммуникативных неудач. Объяснить такое недопонимание можно тем, что англичане и русские (или представители других лингвокультур) пользуются языковыми средствами по разному. Иными словами русские коммуниканты понимают, что было сказано в диалоге, но при этом не всегда улавливают смысл сказанного. Наглядным примером, как может отличаться сказанное предложение от того, что имелось в виду, служит Anglo-EU Translation Guide (Приложение 1). Справочник по переводу для жителей Евросоюза показывает, что фраза, сказанная в рамках вежливости, может иметь практически противоположное значение.

Anglo-EU Translation Guide

What the British say

What others understand

What the British mean

I hear what you say

He accept my point of view

I disagree and do not want to discuss it further

With the greatest respect

He is listening to me

I think you are an idiot

That's not bad

That's good

That's poor

That is a very brave proposal

He thinks I have courage

You are insane

Quite good

Quite good

A bit disappointing

I would suggest

Think about the idea, but do what you like

Do it or be prepared to justify yourself

Oh, incidentally/by the way

That is not very important

The primary purpose of our discussion is…

I was a bit disappointed that

It doesn't really matter

I am annoyed that

Very interesting

They are impressed

That is clearly nonsense

I'll bear it in mind

They will probably do it

I've forgotten it already

I'm sure it's my fault

Why do they think it was their fault?

It's your fault

You must come for dinner

I will get an invitation soon

It's not an invitation, I'm just being polite

I almost agree

He's not far from agreement

I don't agree at all

I only have a few minor comments

He has found a dew typos

Please re-write completely

Could we consider some other options

They have not yet decided

I don't like your idea

https://www.thepoke.co.uk/2011/05/17/anglo-eu-translation-guide/

Похожее сравнение приведено лингвистом из Москвы на примере личного общения с англичанами в статье на сайте "The pulse". http://pulse-uk.org.uk/featured/chisto-angliyskaya-druzhba/

Haven't heard from you for ages.

Вроде недавно виделись.

I happened to get some tickets.

Только что специально купила билеты на концерт.

You must definitely go!

Но при чем здесь я!

That sounds very interesting

Не припоминаю.

I'm afraid I've got a few things to do.

Прости, но дел по горло.

I might join you later.

Вряд ли приду.

Not too bad, actually.

Отлично, это как раз то, что мне сейчас нужно.

No worries!

Кошмар!

It's fine, honestly!

Просто ужас!

It could be worse!

Хуже не бывает!

No problem, next time.

Никогда и никуда я тебя не приглашу.

Таким образом, необходимо еще раз отметить, что для успешной межъязыковой и межкультурной коммуникацией не достаточно знать грамматические основы языка и иметь словарный запас, необходимо понимать, как правильно перевести не только слова, входящие в состав предложения, но и смысл, скрывающийся за ними. Наиболее трудно переводимыми объектами перевода в английском языке можно назвать юмор, современные реалии и формулы вежливости.

2.3 Невербальная и паравербальная коммуникация

Восприятие информации от представителей других культур зависит не только от знания языка, но и от понимания, так называемого языка невербального общения. Часто при коммуникации, особенно межкультурной, если партнеры не в состоянии полно воспринимать содержание разговора, то они следят за тем, как это говорится.

Под невербальной коммуникацией в лингвистике понимается совокупность неязыковых средств, символов и знаков, используемых для передачи информации и сообщений в процессе общения. Формами и способами невербальной коммуникации являются:

?Кинесика - совокупность жестов, поз, телодвижений, используемых при коммуникации в качестве дополнительных выразительных средств общения

?Такесика - рукопожатия, похлопывания и другие прикосновения к телу собеседника по коммуникации;

?Сенсорика - совокупность чувственных восприятий, основывающихся на информации от органов чувств;

?Проксемика - способы использования пространства в процессе коммуникации;

В каждой лигвокультуре наравне с этикетными нормами, есть свои характерные черты невербальных средств коммуникации. Особенности невербальных сигналов в английском коммуникативном поведении:

?дистанция общения у англичан значительно больше, чем у русских. Приблизительно дистанция английского общения в 1,5 раз больше, чем русского. [Ларина 2013, 300]. Нормальной дистанцией у британцев считается 83-85 см, когда в российском обществе принята дистанция 25-45 см. Интересно заметить, что после рукопожатия русские обычно делают шаг вперед, англичане считают это нарушением privacy и считают нужным сделать шаг назад.

?физический контакт при общении. "Физическая неприкосновенность" у англичан формируется рано - англичане прекращают трогать детей в 7-8 лет; русские - гораздо позже, более того в российском обществе допускается трогать как своих, так и чужих детей. Рукопожатие англичане используют гораздо реже, чем русские - при знакомстве, первой встрече и прощании. Русские по сравнению с англичанами дольше жмут руку собеседнику, когда как англичане придерживаются принципа shake & break. [Стернин, Ларина, Стернина 2003, 117]

?движение при ходьбе. Англичане автоматически придерживаются при ходьбе принятой стороны и если вдруг оказываются на чужой стороне сразу говорят Sorry или Excuse me.

?позы. Англичане чаще занимают неформальные позы, в том числе кладут ноги на находящееся напротив сиденье в транспорте, поэтому в поездах можно увидеть таблички, гласящие "Seats are not for feet". Также в отличие от русских, которые почти не сидят на полу, предпочитая лучше стоять, англичане свободно садятся на пол, если нет места.

?взгляд. У англичан отсутствие долгого контакта взглядом рассматривается как неискренность, избегание, отсутствие интереса. [Фаст 1995, 365]

Паравербальные средства представляют собой совокупность звуковых сигналов, сопровождающих устную речь, привнося в нее дополнительные значения. Примером такого рода может служить интонация, сигнализирующая нам о вопросительном характере предложения, сарказме, отвращении, юморе и т.д. То есть при паравербальной коммуникации информация передается через голосовые оттенки, которым в разных языках придается определенный смысл, что также может являться причиной неудачи в межкультурной коммуникации.

Интонация в английском языке играет достаточно важную роль. В русском языке утверждения и распоряжения произносятся ровным голосом, а просьбы с небольшим повышением тона. Отличие в том, в английской речи эти повышения и понижения выражены намного ярче, поэтому и интонация носителей языка кажется немного странной и наигранной. На самом же деле англоговорящий может быть не слишком эмоциональным человеком, просто он привык говорить с английской интонацией, которой присущи постоянные повышения и понижения тона. Интонация, с которой привыкли говорить представители английской лингвокультуры, носителям английского языка кажется "неживой", слишком ровной, из-за чего при коммуникации может создаться неверное впечатление, что носителю русского языка скучно разговаривать с собеседником.

Для успешной межкультурной коммуникации необходимо изучать интонацию, на равнее с лексическими, грамматическими и фонетическими средствами языка. Хотя неправильная интонация не помешает собеседнику понять смысл сказанного предложения, цель сказанного может быть интерпретирована не правильно.

Восходящая интонация используется:

1. чтобы показывает заинтересованность, недоверие, скептическое отношение, вежливость;

^Really? - ^Действительно?

2. в вопросах, на которые нужно отвечать да/нет;

So, do you make money playing ^ guitar?

Здесь нужно отметить, что в аналогичных вопросах в русском языке используется нисходящая интонация.

Итак, ты зарабатываешь, vиграя на гитаре?

3. в предложениях-просьбах;

Could I ^borrow your costume?

Просьбы, оформленные согласно описанной выше категории вежливости, англичане произносят с восходящей интонацией, когда в русском языке используется нисходящая, что теоретически может повлечь за собой недопонимание и восприятие русских людей как грубых и не вежливых.

Не одолжите мнеv свой костюм?

4. при обращении;

^Marie, vсome on.

^Мэри, vпойдем.

Нисходящая интонация используется:

1. при утверждении;

Everything feels vso different in the sunshine.

Все на солнце выглядитv по другому.

2. в специальных вопросах;

vWhere does he want me to go?

В вопросах, начинающихся с вопросительных местоимений, также отмечается интонационное различие двух языков.

^Куда мне нужно идти?

3. при команде или распоряжении;

^Everyone, v stop crying.

^Все! vПерестали плакать.

4. в уточняющих разделительных вопросах с целью узнать ответ

Sounds like you'e got it all worked out, vhaven't you?

Звучит как будто ты все решил, ^не правда ли?

Таким образом, в диалоге между представителями разных культур необходимо обращать внимание на невербальные средства, такие как совокупность жест и поз, и паравербальные средства. В особенности, необходимо выделить интонацию. В английском языке она крайне важна для взаимопонимания людей. Англичане известны во всем мире своей вежливостью и хорошими манерами. И если вместо необходимого повышения голоса вопрос или просьба будет произнесена с понижением голоса, то английский собеседник может счесть такой вопрос невежливым и составить некорректное мнение о русском представителе.

Выводы

В межкультурной среде лингвистическая компетентность в использовании лексических и грамматических правил языка, используемого партнерами в качестве средства общения, необходима, но не является достаточным условием эффективности межкультурной и межъязыковой коммуникации.

Стереотипы могут выступать барьерами в межкультурных взаимодействиях, иными словами особенности национального и этнического сознания представителей влияют на оценку представителей другой культуры сквозь призму стандартов собственной, формирование упрощенных образов представителей своей и других культур.

Обладая достаточными знаниями о язык, его механизмах и культуре другой страны, а также преодолевая "культурный шок" индивид развивает в себе межкультурную толерантность, а также способность успешно взаимодействовать с иностранцами.

Проблемы лингвистического характера часто становятся первыми (и вследствие этого наиболее запоминающимися) затруднениями при общении с представителями других культур, именно поэтому стратегия адекватного перевода характерных черт английского языка, не соответствующих русскому крайне важна для устранениями коммуникативных неудач.

Несмотря на очевидное различие невербального и паравербального поведения представителей разных культур, оно не всегда воспринимается как серьезный барьер межкультурных взаимодействий. Невербальное поведение выполняет важные функции в процессе межкультурной коммуникации и их несовпадение может оказывать влияние на эффективность межкультурной коммуникации, так как используемые символы могут иметь различное значение для участников взаимодействия.

Подытоживая проанализированную информацию, хотелось быть отметить, что, несмотря на то, что межкультурная коммуникация только недавно стала объектом изучения, она уже претерпевает существенное изменение, благодаря иммиграции, развитию торговых связей и неограниченных возможностей туризма.

Заключение

Целью данной выпускной квалификационной работы является изучение явления неудач в русско-британской межкультурной коммуникации, причин их возникновения и способов их устранения.

Для решения поставленных задач было необходимо обратиться к теоретическому материалу, включающему ряд работ по лингвистике, лингвострановедению, переводу, культурологию и межкультурной коммуникации. В частности были определены такие основополагающие понятия, как "межкультурная коммуникация", "количественная и качественная асимметрия", "коммуникативная неудача", "культурный шок" и некоторые другие. Также были рассмотрены стереотипы, менталитет и этикетные норм как английской, так и русской культур.

В практической части было рассмотрено явление стереотипизации на примере представления стран в современных газетных статьях, художественных фильмах и сериалах. Во второй главе описаны примеры "культурного шока", как факторы, к которым русскому человеку необходимо адаптироваться в английском обществе.

На основе примеров из художественных книг, фильмов, телесериалов и телешоу показаны трудно переводимые на русский язык явления, такие как английский юмор, современные реалии и некоторые категории вежливости. Также была рассмотрена разница между невербальными и паравербальными средствами коммуникации русских и англичан.

Основные итоги практического исследования можно суммировать следующим образом:

-определены особенности культуры, связанные с психическими, ментальными и духовными внутриличностными ресурсами представителей России и Великобритании;

-установлены какие лексические и грамматические средства иностранного языка являются трудными для восприятия и перевода с английского на русский язык;

-определены типы асимметрии и неудач в межкультурной коммуникации;

-разработаны стратегии межкультурной коммуникации, которые позволят свести неудачи в межкультурной коммуникации до минимума.

Анализ перечисленных культурных различий, различий в коммуникативном поведении и других причин коммуникационных неудач необходим для профессиональной подготовки специалистов в области межкультурной коммуникации, так как переводчики, преподаватели иностранных языков, а также представителей других профессий, подразумевающий общение с иностранцами.

Список используемой литературы

Научная литература.

1. Вержбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов./ А. Вержбицкая. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.

2. Верещагин Е.И. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного./ Е.И. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 1990. - 246 с.

3. Власов С., Флорин С. Непереводимое в переводе/ С. Власов, С. Флорин. - М.: Международные отношения, 1980. - 341 стр.

4. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации/ Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова. - М.: Изд. центр "Академия", 2007. - 336 с.

5. Громыко А.А.. Образы России и Великобритании: реальность и предрассудки: монография/ А.А. Громыко. - М. : Ин-т Европы РАН : Русский сувенир, 2008. - 96 с.

6. Джиоева А.А. Англосаксонский менталитет сквозь призму английского языка/А.А. Джиоева. - М.: Издательство Московского университета, 2013. - 152 с.

7. Ларина Т.В. Англичане и Русские. Язык, культура, коммуникация/ Т.В. Ларина. - М.: Языки славянских культур, 2013. - 360 с.

8. Ларина Т.В. `Privacy', или автономия личности, как важнейший концепт английской культуры/ Т.В. Ларина. - Вестник РУДН. Сер. "Русский и иностранные языки: методика их преподавания", 2003. № 1. С. 60-67 с.

9. Молчанова Г.Г. Английский как неродной: текст, стиль, культура, коммуникация. Учебное пособие/ Г.Г. Молчанова. - М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. - 384 с.

10. Садохин А.П. Межкультурная коммуникация. Учебное пособие/А.П. Садохин. - М.: Издательский дом "Альфа-М", 2004. - 286 с.

11. Стернин И.А., Ларина Т.В., Стернина М.А. Очерк английского коммуникативного поведения./ И.А. Стернин, Т.В. Ларина, М.А. Стернина - Воронеж: изд-во "Истоки", 2003. - 185 с.

12 Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация/ С.Г. Тер-Минасова. - М.: Слово, 2000. - 624 с.

13. Уфимцева Н.В. Этнические и культурные стереотипы: кросскультурное исследование/ Н.В. Уфимцева. - Российская академия наук, Ин-т языкознания. -1996. - 226.

14. Фаст Д. Язык тела. Э. Холл. Как понять иностранца без слов./ Д. Фаст,- М. Аст, Вече, Персей. - 1995. - 432.

15. Филиппова М.М. Парадоксы и стереотипы межкультурного общения представителей русской и британской культур./ М.М. Филиппова. - Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 2002, №3. - М.: Изд. МГУ. - 64-82 стр.

1. Pavlovskaya A. England and the English/ A. Pavlovskaya. - M. Moscow University Press; Pamyatniki istoricheskoy misli, 2005. - 270 p.

2. Slatter I. The Simple Guide to Russia. Customs & Etiqquete. Third Edition./ I. Slatter. - Global Books Ltd., 2000. - 197 p.

Электронные ресурсы

1. Denisova I., Telesheva I. The evolution of the Russian Image in the English discourse. 2015. [Электронный ресурс] URL: https://www.sciencedirect.com/science/ article/pii/S1877042815023253

2. Smith F. Samuel. Examining Cultural Stereotypes Through Russian and American Voices. 2011. [Электронный ресурс] URL: http://trace.tennessee. edu/utk_chanhonoproj/1412/

Использованные источники для практической части ВКР

Газеты:

Daily Mail

Pulse UK

The Guardian

The Telegraph

The Times

Кинофильмы:

1. God Help the Girl. British Film Company, 2014

2. How to Lose Friends & Alienate People. Number 9 Films, 2008

3. Long Way Down. BBC Films, 2014

4. Me Before You. Metro-Goldwyn-Mayer, 2016

5. Nowhere Boy. UK Film Council, 2009

6. Philomena. BBC Films, 2013

Телевизионные сериалы:

1. McMafia. BBC, 2018

2. Mr. Selfridge. ITV, 2013

3. Strike. BBC, 2017

4. The Office. BBC, 2001

Телевизионные шоу:

1. Jimmy Carr Stand-up Show, 2004

2. The Graham Norton Show, 2007

3. The Jonathan Ross Show, 2011

Художественная литература:

1. Kinsella S. The Undomestic Goddes. ISBN: 978-0-522-15314-0: Black Swan, 2006. - 416 р.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Исследование теории межкультурной коммуникации. Демонстрация практического применения законов коммуникации в общении с представителями немецкой культуры. В немецкой культуре традиция риторики предполагает исключительную важность вербальных сообщений.

    курсовая работа [47,5 K], добавлен 20.03.2011

  • Наука о коммуникации и ее основные направления. Языковая картина мира в межкультурной коммуникации. Реконструкция немецкой языковой картины мира. Типичные характеристики немецкого менталитета. Немецкая культура и детерминанты межкультурной коммуникации.

    курсовая работа [117,0 K], добавлен 20.03.2011

  • Значимость межкультурной коммуникации во всех сферах практической деятельности. Особенности этноцентризма для различных культур. Специфика речевого общения на работе в различных культурах. Культуроспецифичность речевого поведения в конфликтной ситуации.

    реферат [17,9 K], добавлен 04.09.2009

  • Национально-культурная специфика вербального и невербального компонентов коммуникаций. Перевод и посредничество при межкультурной коммуникации, различия и сходства невербальной коммуникации русской и американской культур, анализ перевода посредничеств.

    дипломная работа [88,7 K], добавлен 21.05.2012

  • Теоретические основы развития межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам. Технология развития межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам. Сущность и развитие межкультурной коммуникации в отечественной, зарубежной школы.

    дипломная работа [117,3 K], добавлен 22.09.2003

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • Теоретические основы межкультурной коммуникации и ее проблемы в изучении иностранных языков.Языковая коммуникация как социолингвистическое явление. Технология МК и создания учебно–методического обеспечения в обучении иностранному языку. МК в школе.

    реферат [50,3 K], добавлен 28.05.2008

  • Проблемы межкультурной коммуникации в современных условиях. Компоненты культуры, несущие национально-специфическую окраску. Причины, осложняющие коммуникацию. Роль лексики в формировании личности и национального характера. Политическая корректность языка.

    презентация [2,0 M], добавлен 27.10.2013

  • Этнический стереотип как явление в межкультурной коммуникации, его понятие и сущность, механизмы формирования и усвоения. Проблема истинности этнических стереотипов. Особенности использования стереотипов английской культуры в художественных текстах.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 26.02.2010

  • Исследование культурных аспектов, которые влияют на язык и процессы коммуникации. Определение роли переводчика в межкультурной коммуникации. История языковой политики, обоснование необходимости и возможности ее реформирования в современной Беларуси.

    курсовая работа [52,7 K], добавлен 21.12.2012

  • Рассмотрение истории развития обучения межкультурной коммуникации. Определение цели и содержания лингвострановедческих знаний как аспекта иноязычной коммуникативной компетенции. Требования государственного стандарта образования по английскому языку.

    презентация [3,7 M], добавлен 25.01.2015

  • Рассмотрение сущности перевода как языкового посредничества и способа межкультурной коммуникации. Изучение целей и содержания лингвострановедческих знаний. Анализ особенностей отражения иноязычного описания родной культуры в англоязычных путеводителях.

    курсовая работа [44,5 K], добавлен 13.09.2010

  • К вопросу о взаимоотношениях между языком и культурой. Распространение американского английского языка. Культурная адаптация и особенности межкультурного общения. Выявление принципов межкультурной коммуникации, влияние национальной культуры общения.

    курсовая работа [29,6 K], добавлен 14.08.2008

  • Понятие и основные типы речевого поведения. Речевое поведение в межличностном и социально-ориентированном общении, его важность для межкультурной коммуникации. Особенности речевого и неречевого поведения различных народов в коммуникативных ситуациях.

    курсовая работа [39,6 K], добавлен 17.05.2012

  • Политкорректность и межкультурная коммуникация в контексте международных отношений. Дискурсивные характеристики и функции межкультурной политической коммуникации. Культурно-поведенческий аспект политкорректности в англоязычном политическом дискурсе.

    дипломная работа [102,5 K], добавлен 13.11.2016

  • Характеристика коммуникативных неудач в аспекте прагмалингвистики и речевой конфликтологии. Виды коммуникативных неудач в ситуациях межкультурного общения. Анализ механизмов интерпретации разных видов информации, выведения умозаключений, гипотез.

    реферат [27,4 K], добавлен 17.04.2012

  • Политическая корректность в сфере межкультурной коммуникации. Понятие "политической корректности", ее расовая, гендерная и социальная разновидности. Языковой такт в сфере коммерции. Проявление языкового такта на материале английского и русского языков.

    курсовая работа [34,1 K], добавлен 29.05.2010

  • Перевод как разновидность межкультурной коммуникации. Структура немецкого патента. Характерные особенности патентов Великобритании. Сущность понятия "девербализация". Приёмы для становления умений и навыков трансформации. Формирование навыка переключения.

    контрольная работа [14,9 K], добавлен 03.01.2010

  • Перевод — лингвистический процесс, межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке; средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. Коммуникативная лингвистика.

    шпаргалка [54,3 K], добавлен 14.01.2009

  • Влияние фонационных средств на процесс коммуникации и восприятие информации. Акустические средства невербальной коммуникации в деловом общении. Паралингвистические и экстралингвистические приемы, позволяющие увеличить эффективность делового общения.

    реферат [24,4 K], добавлен 11.05.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.