Проблемы перевода антропонимов
Основные аспекты категории антропонимов. Способы передачи единичного имени собственного при переводе. Передача русских имен знаками латинского алфавита. Переводческая транскрипция при передаче русских имен. Применение прямого переноса и транслитерации.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.12.2019 |
Размер файла | 95,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
на тему:
Проблемы перевода антропонимов
Исполнитель:
Обучающийся 3 курса
Базанова Елизавета Игоревна
Научный руководитель:
к.ф.н., доцент Китаева Елена Мартовна
Санкт-Петербург 2018
Содержание
Введение
Глава 1. Антропонимы и способы их передачи при переводе
1.1 Теоретические аспекты категории антропонимов
1.2 Способы передачи антропонимов при переводе
Глава 2. Анализ передачи антропонимов при переводе
2.1 Материалы и методика исследования
2.2 Анализ передачи русских антропонимов знаками латинского алфавита
2.3 Передача иностранных антропонимов при переводе на русских язык
Заключение
Список литературы
Приложения
Введение
Исследование посвящено проблемам перевода имен собственных - антропонимов. Интерес к данной теме определяется ее неоспоримой важностью для усовершенствования процесса и результата коммуникативной и переводческой деятельности в условиях непрерывных и стремительно развивающихся международных отношений.
В повседневной жизни нас постоянно окружают имена собственные и, в частности, антропонимы. Без их использования невозможно было бы представить общение и взаимопонимание людей. Антропонимы являются одними из первых слов, которые усваивает человек в процессе развития, и последними, которые он утрачивает при афотических расстройствах (Якобсон, 1985).
Благодаря средствам массовой информации и постоянному культурному обмену, иностранные имена стали настолько часто встречаться в нашей речи, что мы воспринимаем их как должное, не задумываясь о том, что они могли дойти до нас в столь искаженном виде, что их обладатели вряд ли бы смогли понять, что речь идет о них. Особенно актуальна проблема передачи имен собственных на другой язык, если используются разные системы письменности. антропоним перевод транскрипция алфавит
Несмотря на упоминание способов перевода антропонимов во многих учебниках и работах, касающихся переводческой практики и имен собственных, большинство исследователей лишь частично затрагивают этот вопрос, либо обращаются к проблеме передачи имен непосредственно в литературных произведениях. Вследствие отсутствия должного внимания к передаче собственных имен реальных личностей стало складываться мнение, что они не требуют перевода. Такое безразличие привело к появлению большого количества некорректно переданных антропонимов, путанице и непониманию, в то время как имена собственные являются важными точками соприкосновения в межъязыковой коммуникации. Как отмечал Л.В. Щерба, существующий разнобой в передаче фамилий при переводе серьезно мешает международному общению (Щерба, 1958), что говорит об острой необходимости поиска решений этой лингвистической проблемы. Такой беспорядок недопустим, поскольку мешает языку правильно выполнять свою функцию, состоящую во взаимопонимании.
Актуальность выбранной темы заключается во всестороннем исследовании проблем передачи при переводе имен собственных, денотатами которых являются реальные личности. Чаще всего антропонимы изучаются только с точки зрения семантики, структуры или национальных особенностей, тогда как в наше время особенно остро стоит проблема передачи имен в условиях постоянных межкультурных взаимодействий.
Цель выпускной квалификационной работы: провести анализ и выявить особенности сложившихся на данный момент времени тенденций передачи антропонимов в процессе перевода и межъязыковой коммуникации.
Для достижения поставленной цели были определены следующие задачи:
1) Собрать и изучить теоретические материалы по исследуемому вопросу
2) дать определение понятия «антропонимы», выявить особенности данной категории имен собственных.
3) рассмотреть существующие способы передачи антропонимов при переводе
4) проанализировать примеры передачи антропонимов при переводах имен с русского языка на латиницу
5) проанализировать примеры передачи антропонимов при их переводе на русский язык с языков, использующих латиницу.
Теоретической базой работы послужили положения, разработанные такими лингвистами как Д.И. Ермолович, А.В. Суперанская, И.С. Алексеева, В.С. Слепович, А.В. Федоров, E. Lecuit, V. Moya.
В качестве практического материала были использованы материалы каталогов, пресс-релизов и афиш художественных выставок; данные личных документов (заграничные паспорта, банковские карты), используемые с согласия владельцев; русские и иностранные рецензии, статьи и интернет-сайты, посвященные кинематографу.
Объектом исследования служит передача при переводе имен собственных, принадлежащих реальным людям.
Предметом исследования являются примеры передачи антропонимов при переводе с одного языка на другой на материале личных документов, каталогов выставок, кинорецензий, Интернет-ресурсов и СМИ.
Работа состоит из введения, теоретической и практической глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.
Глава 1. Антропонимы и способы их передачи при переводе
Человек постоянно окружен словами: написанными, сказанными или услышанными, теми, что формируют его мысли. Значительная часть этих слов является именами собственными - словами, словосочетаниями или предложениями, которые служат для выделения именуемого ими объекта из ряда подобных, индивидуализируя и идентифицируя данный объект (Лингвистический энциклопедический словарь, 1990). Обращаясь к тем собственным именам, носителями которых являются люди, мы имеем дело с антропонимами.
1.1 Теоретические аспекты категории антропонимов
Прежде чем рассматривать способы передачи антропонимов в процессе перевода и межъязыковой коммуникации, необходимо дать определение этой категории имен собственных и выявить ее особенности.
Понятие антропонимов
Антропонимы - это собственные именования людей: имена личные, патронимы (отчества или иные именования по отцу), фамилии, родовые имена, прозвища и псевдонимы, криптонимы (Лингвистический энциклопедический словарь, 1990).
Д.И. Ермолович предлагает несколько отличную классификацию: все словесные знаки, служащие для индивидуализации номинации людей получают название «персоналий», которые в свою очередь делятся на «антропонимы» (имена дающиеся людям официально и их вариации), «именования прозвищного типа» (альтернативные именования людей, образованные из нарицательных слов) и «именования смешанного типа» (именования людей, включающее как элемент их официального имени, так и нарицательный элемент) (Ермолович, 2001).
В данной работе речь пойдет о личных именах, фамилиях и отчествах, которые здесь и далее именуются антропонимами или, обобщенно, именами.
Антропонимы присутствуют в той или иной форме во всех языках, и их использование является неотъемлемой частью процесса общения. (Lecuit, 2012). Имя, полученное человеком при рождении, чаще всего сопровождает его на протяжении всей жизни. Оно является своеобразным представителем именуемого, как в узком семейном кругу, так и в более широких сферах общения, а также в официальных документах (Боровикова, 2010). Вот почему для каждого человека так важно, насколько точно и адекватно его имя передается на другом языке, представляя своего носителя, воздействуя на создание его персонального образа.
Имя может нести в себе информацию о человеке, которого называет: о его гендерной принадлежности, расе, национальности, религии (Behnaz Sanaty Pour, 2009). Однако переводчику стоит быть осторожным, поскольку в современном мире границы принадлежности личных имен к культурам, народам и даже к определенному полу все больше размываются: например имя «Ваня», являющееся уменьшительной формой ранее исключительно мужского славянского имени «Иван», в последнее время набирает популярность в Латинской Америке, как полная форма женского имени. В США девочкам все чаще дают традиционно мужские имена, не подчеркивающие их гендерную принадлежность (Spencer, Tyler, James). Кроме того, существует огромное количество имен-унисекс.
Единичные и множественные антропонимы
Население планеты составляет почти 8 миллиардов человек, среди которых сложно встретить обладателей уникальных и неповторимых имен. Обычно каждое имя и фамилия не единичны, а имеют определенное количество носителей. Называя большинство антропонимов вне контекста или не указывая на человека, невозможно понять о ком точно идет речь. Такие имена и фамилии не соотносятся в обществе с каким-то конкретным человеком, поэтому называются массовыми (Берков, 1973) или множественными (Ермолович, 2001).
В отличие от них, единичные антропонимы тоже принадлежат большому количеству носителей, один из которых получил широкую известность, вследствие чего имя стало ассоциироваться с прославленной личностью и ее деяниями (Diana, Maradona, Leonardo, Shakespeare) (Ермолович, 2001).
Вполне естественно, что человек, при рождении названный «массовым» именем, потом может стать исторически значимой личностью и, таким образом, его имя уже будет являться не только массовым, но и единичным.
Для корректного использования множественных имен в сфере общения требуется уточняющий контекст, чтобы не перепутать подразумеваемого референта.
Существует мнение, согласно которому в значение единичных антропонимов включается вся основная информация о называемом физическом лице (Ермолович, 2001). Но следует заметить, что известность людей не всегда достигает одинаково высокого уровня во всех точках земного шара. Некоторым удается прославиться и за пределами своей страны и языковой общности, а другие остаются широко известны только у себя на родине, в очень узких кругах творческой или научной интеллигенции, или в профессиональной среде.
Исходя из этого, можно сделать вывод, что переводчику следует самостоятельно принять решение о степени известности указанного имени для целевой аудитории. Если же антропоним окажется недостаточно «говорящим», то имеет смысл сопроводить его уточняющим информационным контекстом.
Типология имен собственных - антропонимов
Не во всех странах мира набор имен, официально данных человеку при рождении, одинаков. Часто антропонимические системы языков существенно отличатся (Шамина, 2004). Во многих странах Европы и Латинской Америки распространены вторые (средние) имена, дающиеся часто в честь святых или родственников и являющиеся элементом полного имени; в Исландии нет фамилии. Отчество - особым образом оформленное имя отца именуемого, входящее в состав полного именования, - характерно для русской системы антропонимов (Суслова, Суперанская, 1991). Во многих странах люди не понимают, что такое отчество и зачастую воспринимают патронимы как фамилии.
Среднее имя часто сокращается до инициала и пишется между первым именем и фамилией. Иногда носители предпочитают использовать для общения второе имя, что так же может создать путаницу, если воспринимающий информацию подумает, что речь идет о двух разных людях (Behnaz Sanaty Pour, 2009).
Все это приводит к определенным сложностям в процессе перевода, особенно когда дело касается взаимодействия с малознакомой культурой.
Общим для всех народов элементом является личное имя, дающееся при рождении. Им человек пользуется в процессе как формального, так и неформального общения. Особенностью личных имен является способность к образованию вариантов (дериватов): сокращенных, ласкательных, уменьшительных и фамильярных форм (Ермолович 2001, 42).
Необходимо различать официальные и неофициальные формы личных имен. В России наблюдается активное употребление и варьирование практически всех именных форм в отношении одного денотата (Суслова, Суперанская, 1991). Если в Америке и государствах Европы носитель обычно сам выбирает одну сокращенную форму имени, то в России человека могут называть всеми возможными вариациями имени в зависимости от отношений и настроения говорящих. Иногда в европейских и англоязычных странах ребенку при рождении дается имя, которое раньше считалось дериватом и в последнее время прослеживается тенденция приравнивания сокращенных форм к полным. В России сокращенные формы употребляются в самых различных ситуациях, за исключением официальных. Так же распространено использование разнообразных ласкательных форм при подчеркнуто доброжелательно отношении к именуемому (Суслова, Суперанская, 1991).
Передача имён личностей, хорошо известных аудитории, требует особого внимания от переводчика. Сокращенное имя, использованное вместо полного, может быть не на слуху и вызовет противоречие и непонимание у реципиента, тем более что в разных странах варьируются способы образования дериватов и иногда сложно связать их с исходной формой. Поэтому представляется необходимым опереться на речевой опыт читателя, и использовать вариант имени, который ему уже известен.
Если вариантность имени в тексте затрудняет восприятие информации, переводчик вправе отказаться от её сохранения (конечно, с учётом падающей на неё смысловой нагрузки и специфики аудитории, которой адресуется перевод) (Ермолович, 2001).
Называние человека по имени его предков по мужской линии называется патронимическим, а сами наименования этой категории - патронимами либо отчествами (Суперанская, 1990). Этот тип множественных антропонимов присущ русскому и некоторым другим славянским языкам и часто вызывает непонимание людей не знакомых с данной системой именования. Носителям других культур сложно произносить и запоминать отчества, а также сам факт их употребления им незнаком и неясен (Ермолович, 2001). Один и тот же человек, названный по имени и фамилии, а затем по имени и отчеству может быть воспринят как два разных человека с одинаковым именем, но разными фамилиями.
Таким образом, стоит отметить, что обязательная и точная передача необходима при переводе личного имени и фамилии (если она есть), а такие типы антропонимов, как отчества, средние имена и дериваты, заслуживают более тщательного внимания переводчика и оценки коммуникативной ситуации. Когда есть вероятность, что аудитория может быть введена в заблуждение, из ситуации можно выйти заменой, опущением или объяснением, если условия не требуют дословной точности перевода. Поскольку антропонимы закрепляются за каждым конкретным лицом в индивидуальном порядке, они сопровождают его в любой культурно-языковой среде и должны передаваться неизменно, насколько это позволяют языковые различия, являясь объектами межъязыкового и межкультурного заимствования.
1.2 Способы передачи антропонимов при переводе
В связи с неизбежностью обращения к именам собственным, за всю историю международных взаимоотношений и, затем, с развитием переводческой деятельности, сформировались различные традиции и способы передачи антропонимов с исходного языка на язык перевода.
Транслитерация
Транслитерация представляет собой побуквенную передачу слов, записанных с помощью одной графической системы, средствами другой графической системы. Базируясь на каком-либо алфавите, транслитерация допускает условное употребление букв, введение дополнительных и диакритических знаков (Лингвистический энциклопедический словарь, 1990).
Этот прием часто применяют в случае, если языки пользуются различными графическими системами. Буквы разных алфавитов ставятся в определенное соответствие друг другу (Moya, 1993). При использовании указанного приема, письменная форма имени претерпевает минимальное искажение, но часто принимающий язык навязывает свое произношение. Эти изменения на фонетическом уровне могут быть настолько сильны, что имя станет неузнаваемым на слух даже для его носителя. Стоит отметить, что многие языки за время своего развития значительно менялись, и существует большой разрыв между тем как слово пишется и как произносится.
Принцип транслитерации часто применялся в переводческой практике в те исторические периоды, когда межкультурное общение было слабо налажено, а связь осуществлялась в основном посредством писем, что лишало переводчиков возможности услышать произношение слов. В русском языке этот способ используется в юридических переводах, передача русских имен собственных на английском языке осуществляется чаще всего с помощью транслитерации. Этот выбор в пользу письменной, а не звуковой формы связан с особенностью русского произношения, которое нельзя считать единым (различия в произношении гласных звуков в сильной и слабой позициях, оглушение согласных) (Щерба, 1958).
Существуют таблицы соответствий букв для транслитерации кириллицы латиницей. Например, ISO 9 - 1995 (Приложение 1) является международным стандартом транслитерации для передачи латиницей разных кириллических алфавитов. ISO 9 предполагает транслитерацию по двум системам. Система А использует диакритические знаки, система Б - сочетания букв. Однозначность соответствий между знаками облегчает, при необходимости, процесс обратной транслитерации, даже если исходный язык не знаком переводчику. Система Б была введена 22.02.2000 в качестве государственного стандарта ГОСТ 7.79-2000 (Приложение 1).
В настоящее время, транслитерация данных для заграничных паспортов производится на основании Приказа МИД от 29 марта 2016 года N 4271 и международного стандарта, рекомендованного ИКАО (Doc 9303; Приложение 2), согласно п. 97 Административного регламента, утвержденного приказом ФМС России N 320 от 15 октября 2012 г. Пункт 99 того же Административного регламента допускает внесение в паспорт транслитерации имени владельца буквами латинского алфавита в соответствии с представленными заявителем документами.
Некоторые русские имена собственные передаются в английском языке по французским правилам транслитерации в силу традиции (Чайковский - Tchaikovski).
Отдельно стоит упомянуть случаи, когда переводчик работает над передачей с русского на английский язык иностранных имен собственных, происходящих из других языков, использующих латинский алфавит. В такой ситуации антропонимы непременно должны даваться ориентируясь на оригинальную орфографию того языка, из которого они происходят. (Тадеуш Костюшко - Tadeusz Koњciuszko, Гёте - Goethe). К сожалению, многие переводчики используют транслитерацию, ориентируясь на английский язык, что приводит к абсолютно неправильному написанию имени, невозможности его распознать носителем культуры и, впоследствии, неверному произношению.
Если речь идет о передаче с кириллицы на латиницу имен и фамилий, имеющих европейские корни, то вариант выбора основы языка для транслитерации зависит от того, насколько носитель имени держится за свои этнические корни, или же, напротив, отошел от них. В первом случае применяется транслитерация на основе языка происхождения антропонима, во втором - на основе языка, носителем которого считает себя денотат в связи с ассимиляцией населения (Ермолович 2001, 22).
Несмотря на очевидное преимущество сохранения сходной письменной формы этот метод далек от идеального, поскольку делает невозможным употребление имени в живом общении и может затем привести к ошибкам и двусмысленности восприятия одного и того же человека.
Прямой перенос
Если оба языка пользуются одной письменной системой, то достаточно часто графическая форма имени сохраняется неизменной при передаче на языке перевода (Behnaz Sanaty Pour, 2009).
Несмотря на использование различных алфавитов, прямой перенос очень редко, но все же практиковался при передаче иностранных имен на русский язык в советский период. Это допускалось в специальных научных текстах. С конца 80-х годов практика прямого переноса стала всё больше распространена (Ермолович, 2001).
Этот способ характерен для языков, использующих латинский алфавит. Раньше при прямом переносе имени нередко навязывалось произношение принимающего языка, но в последнее время прослеживается тенденция сохранения исходного звучания (Гарбовский, 2007). Сложности могут быть вызваны тем, что не всегда говорящие на принимающем языке могут по написанию иностранного имени понять, как оно должно произноситься. В таком случае, если имя первый раз встречается в письменном варианте, каждый читатель может дать ему произношение, соответствующее правилам чтения их родного языка, или же другое, на свой взгляд верное, но на практике ошибочное, что приведет к появлению различных неверных вариантов произношения и их распространению.
Прямой перенос подразумевает воспроизведение в языке перевода точной графической формы передаваемого имени, включая не характерные для языка перевода буквы и диакритические знаки. На практике эти элементы иноязычных имен очень часто опускаются (Ермолович, 2005).
Л.В. Щерба предлагал взять за основу использование способа прямого переноса иностранных слов в русском языке, несмотря на различие систем письменности, добавляя при необходимости параллели с написанием кириллицей, отражающим русское произношение (Щерба, 1958).
Транскрипция
Переводческая транскрипция - это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова (Казакова 2001). Этот способ передачи иностранных антропонимов в настоящее время часто применяется при переводе на русский язык.
В частности, транскрипция активно используется для передачи уменьшительных имен: Gretchen - Гретхен; Оля - Olja. «Известна, однако, более старая традиция замены немецких уменьшительных суффиксов -chen, -lein на русские: Hanschen -- Гансик» (Алексеева 2004, 186).
Поскольку в русском языке дериваты образуются по другим правилам, нам бывает сложно определить связь между иностранными именами и их уменьшительными формами, которые иногда на первый взгляд не имеют между собой ничего общего. (Элизабет и Бесси, София и Фифи, Маргарет и Пегги). В англоязычной среде президента Авраама Линкольна часто называют Эйб. Если для американца связь между Abe и Abraham не только очевидна графически, но и заложена в языковом сознании, то иностранец не ощущает этой связи не только на семантическом, но даже на фонетическом или графическом уровне, не находя в этих именах ни одной общей буквы (Ермолович, 2001).
Специфика языка перевода всегда накладывает отпечаток на оформление транскрибируемых языковых единиц. Для русского языка характерно написание через дефис сложных имен и фамилий, которые в других языках часто пишутся раздельно (Алексеева, 2004).
Как уже упоминалось, заимствующий язык часто старается дать имени свое ударение. При передаче иностранных имен в русском языке ударение часто сдвигается на последний или предпоследний слог, особенно если сходное по звучанию имя уже встречается в языке с устоявшимся ударением. Такие изменения вызваны внутренними законами ритмики русской речи и носят непроизвольный характер. Наоборот, в английском произношении русских антропонимов ударение может сдвигаться ближе к началу слова. Воспроизведение имени с исходным ударением представляет собой сложность для носителей принимающего языка и противоречит принципу благозвучия (Ермолович, 2001).
Иногда при транскрибировании происходит частичное изменение фонемного состава иностранного антропонима вследствие уподобления грамматической системе языка перевода. Например, женское имя Therese получает привычное для русского языка окончание женского рода «а» (Тереза) (Алексеева 2004, 233).
К сожалению, не существует установившихся правил транскрибирования слов, отчего появляется огромное количество вариантов перевода, а так же затрудняется отождествление имен с их носителями (Гиляревский, Старостин, 1969).
Вопросы транскрипции тесно связаны с алфавитными системами и фонетическими законами принимающих языков. (Влахов, Флорин, 1980). Зачастую фонологические системы языков настолько специфичны, что их звуки невозможно привести к взаимному равнозначному соответствию (Ермолович, 2001). Передача «наиболее близкими звуками» далека от идеала, потому что нет объективного критерия, какой русский звук считать «наиболее близким», к отсутствующим в нем звукам (Гиляревский, Старостин, 1969). Это приводит к появлению нескольких вариантов перевода, каждый из которых может быть подвергнут справедливой критике из-за невозможности передачи звучания оригинала. «Подобная ситуация может наблюдаться даже при сопоставлении близкородственных языков» (Ермолович 2001, 19).
На различия в транскрипции и появление ошибочных вариантов может повлиять как произношение переводчика и его осведомленность в знании фонетической системы исходного языка, так и акцент говорящего на языке оригинала (Behnaz Sanaty Pour, 2009). Имена могут иметь различное произношение в разных регионах одной и той же страны или в разных странах, где люди говорят на одном языке. Эти особенности важно было бы учитывать при работе с каждым отдельно взятым именем.
Одним из правил современной транскрипции является передача имени с учетом национальной принадлежности референта (Влахов, Флорин 1980, 210). В текстах, где встречается имя, которое относится к третьему языку, переводчик должен ориентироваться не на правила транскрипции языка оригинала текста, а на правила произношения языка, к которому относится переводимый антропоним.
Еще одной причиной транскрипционных трудностей является значительное расхождение между произношением и написанием слов в английском языке, появившееся в результате исторических изменений. Среди особенностей, вызывающих переводческие проблемы можно назвать большое количество непроизносимых или произносимых в различных словах по-разному букв, а так же усвоение иноязычных буквосочетаний с полным или частичным сохранением их исходного произношения (Гиляевский, Старостин 1969).
Историческое развитие не только языка, но и уровня межкультурной коммуникации может быть причиной нерегулярной звукопередачи, которая в отдельных моментах противоречит действующим в современный исторический период правилам транслитерации звуков и звукосочетаний в рамках конкретной пары языков. Например, русские формы норвежских имен, таких как Гамсун (Hamsun) нерегулярны, поскольку в последние десятилетия стало единственно употребительным прочтение норвежской буквы «h» как «х». Но в связи с устойчивостью уже переведенной формы, правильный вариант будет воспринят в русском языке как ошибка (Берков 1973, 94).
Когда мы имеем различные варианты транскрипции имени хорошо известной личности, носитель обычно опознается без проблем. Тем более, довольно быстро в таких случаях, один доминирующий вариант вытесняет остальные и становится канонической «традиционной» нормой передачи данного собственного имени. Подобная ситуация, но с именами мало известных людей, вызывает ряд сложностей. Повторные и беспорядочные транскрипции, приводят к трудностям и путанице в уже существующих переводах (Гиляревский, Старостин 1969).
Неверные решения иногда принимаются переводчиком, когда он переносит закономерности транскрипции, принятые для одной пары языков, на другую пару языков (Гарбовский, 2007). Часто сложность передачи имени заключается в том, что оно дается уже транслитерированным на язык, с которым переводчик может быть не знаком. Такая проблема очень часто возникает с восточными языками.
Многие антропонимы разных языков мира переводятся с английского языка, который становится ориентиром для передачи любых иностранных имен, что ведет к искажению фонетической формы, появляющемуся из-за складывающейся ситуации «испорченного телефона» (Милых, Григорьян 2009, 102).
Как уже отмечалось выше, при переводе с русского на английский язык чаще всего используется транслитерация. Обращение к транскрипции происходит в тех случаях, когда нужно подчеркнуть звуковую форму того или иного имени (например, имя Алена дается не как «Alena», а как «Alyona»). Для правильной передачи русских имен собственных на английском языке необходимо знать правила соответствия букв русского языка английским буквам и буквосочетаниям.
Различие языковых систем приводит к тому, что некоторые звуки могут быть труднопроизносимы для языка перевода, а некоторые способны вызывать нежелательные ассоциации. Переводчик имеет право несколько отойти от правил транскрипции ради благозвучия имени или удобства произношения, если это не противоречит цели перевода. Чаще всего «неудачная» фонема заменяется на ту, которую можно посчитать ближайшей по звучанию. При значительном расхождении фонетических систем можно говорить лишь о частичном и условном воспроизведении фонетической стороны (Федоров, 1983).
Несмотря на популярность и постоянное использование в процессе перевода, переводческая транскрипция имеет существенный недостаток: часто по разным причинам предполагаемое переводчиком и реальное звучание имени в языке оригинала могут существенно отличаться. Этот способ вряд ли можно считать удачным для перевода имен в документах, поскольку он недостаточно систематизирован и может порождать огромное количество вариаций.
Практическая транскрипция
Одним из наиболее часто используемых на данный момент способом передачи антропонимов считается транскрипция с сохранением элементов транслитерации.
Современная переводческая практика выработала принцип практической транскрипции, который нацелен как на передачу звучания имени, так и на частичную передачу графической формы. Часто при применении практической транскрипции передаются постоянно встречающиеся в английском языке непроизносимые согласные (Слепович, 2011).
Этот способ передачи антропонимов кажется более уместным, поскольку огромные объёмы информации передаются именно в письменном виде и особенности написания имен помогают легче распознать указание на носителя определенного имени. Кроме того, благодаря элементам транслитерации, переводчику легче, при необходимости, восстанавливать исходную форму имени на языке оригинала (Ермолович, 2001).
Транспозиция
Существует большое число антропонимов, имеющих общее лингвистическое происхождение, но приобретшие со временем в разных языках различные устойчивые формы (Шамина, 2004). Способ транспозиции заключается в том, что исходный вариант имени заменяется формой, традиционной для языка перевода. В одних случаях транспозицию применяют регулярно, в других -- эпизодически (Ермолович 2001, 24). Также такой способ подачи имен собственных в переводе называют принципом этимологического соответствия, переводом, либо традиционной передачей (Слепович 2006, 92).
Межкультурные и межъязыковые контакты имеют многовековую историю. Имена и названия давно заимствуются из одного языка в другой, претерпевая самые разнообразные искажения или меняя свой облик в ходе развития и трансформации языков. Если провести сопоставление многих собственных, обозначающих одни и те же предметы или явления в разных языках, в большинстве случаев будет заметно, насколько они непохожи (Ермолович, 2001). При этом способ транспозиции удобен переводчику тем, что перед ним не ставится задача наиболее точной передачи письменной или звуковой формы антропонима (Шамина, 2004).
Издавна сложилась традиция передачи способом транспозиции антропонимов, относящихся к определенным категориям людей. Принцип этимологического соответствия распространяется на имена монархов и наследников престола (James =Яков = Jacobo = Jacques = Giacomo = Jaime), религиозных деятелей (Иоанн Павел = Giovanni Paolo = John Paul = Juan Pablo) и других известных исторических личностей (Ермолович 2001; Moya, 1993; Lecuit, 2012). Но и в этой традиции есть исключение: имя короля Хуана Карлоса никогда не переводится.
За исключением этих сложившихся категорий способ транспозиции при передаче антропонимов использовать не принято. Несмотря на общее лингвистическое происхождение, каждый вариант имени в большинстве случаев обладает национально-языковой принадлежностью, так как антропонимы сформированы и функционируют в лексической системе определенного языка и соотносятся с референтами, важными для соответствующей лингвокультурной общности (Семенова, 2011). Замена одной традиционной формы на другую ведет к потере культурно-содержательного компонента информации, поэтому их нельзя считать равнозначными (Isabel - Елизавета - Hйloise).
Один из крупнейших специалистов по изучению португальского языка, Р. Гонсалес, включал в список антропонимов, передающихся по принципу этимологического соответствия, помимо уже упомянутых категорий, имена всемирно известных деятелей искусства, науки и культуры. Однако же, за последние пятьдесят лет сфера межкультурной коммуникации стала развиваться так стремительно, что многие иностранные фамилии стали восприниматься в языке естественно и их перевод уже не требуется и даже, в некоторых случаях, начинает казаться нелепым (Monteiro Marques, 2012). Этот отход от установленного ранее образца отражает то, что язык - это явление живое, находящееся в постоянном изменении.
Испанский филолог В. Мойя отмечает, что отношение к передаче имен с помощью этимологических соответствий стало постепенно меняться. Участился отход от транспозиции, и появилась тенденция давать адаптированные имена в варианте, более приближенном к оригиналу (Jose Stalin - Josif Stalin) (Moya 1993, 235).
В Великобритании сейчас наметилась тенденция к прямому переносу некоторых имен, которые традиционно были адоптированы. Например, имя короля Франции Франциска I, можно встретить не только в привычной для транспозиции форме «Francis I», но и в оригинальном графическом оформлении - «Franзois I» ( Moya, 1993).
Передача имени королевы Великобритании «Elizabeth II» еще отвечает принципу транспозиции (Елизавета - Isabel - Elisabetta), но касательно имени принца Уильяма уже существуют разночтения. В России, например, его имя долгое время транскрибировалось как «Уильям» и только недавно стали появляться варианты «Вильгельм», которые часто вводят читателей в заблуждение. В Италии и Франции используют прямой перенос имени принца (William), а в Испании и Португалии придерживаются традиции транспозиции (Guillermo, Guilherme).
При передаче с русского языка на английский имён русских святых и деятелей церкви чаще всего имена, которые уже передаются способом транспозиции продолжают переводиться (патриарх Алексий - Alexius; Св.Сергий Радонежский - St. Sergius of Radonezh), а если речь идёт о современных служителях церкви, то имя транскрибируется или транслитерируется (Ермолович, 2001).
Несмотря на постепенное отступления от традиции, принцип транспозиции продолжает активно применяться в наши дни (Albin, 2003). Он удобен тем, что переводчику не так важно знать, как передаваемые имена произносятся на языке из которого происходят - главное увидеть соответствие в родном языке (Берков, 1973).
Иногда переводчику приходится проявлять особую осторожность, сталкиваясь с иностранными именами собственными, имеющими уже традиционно сложившиеся формы перевода. В этом случае встает проблема выбора: либо дать новый, более точный вариант перевода, основываясь на транскрипционном подходе, либо оставить старую, менее точную, но уже усвоенную и общепринятую форму. Выбор переводчика должен быть продиктован степенью освоенности того или иного имени, чтобы избежать представления читателей о двух разных личностях (Гарбовский, 2007).
Вопрос о поддержании традиции перевода с помощью транслитерации достаточно спорный. В современном мире представители королевских семей и другие значимые персоны, чьи имена принято переводить, принимают активное участие в международных событиях и кажется несколько нелепым и неудобным то, что в разных странах их имена будут звучать абсолютно по-разному.
Однако же изменение давно сложившейся традиции передавать имена королей методом транспозиции приведет к необходимости корректировки и переписывания словарей, внесения правок во многие исторические издания, а главное, к непониманию и путанице в сознании людей. Носитель русского языка, вероятно, не скоро привыкнет к тому, что Людовик XIV вдруг превратится в Луи XIV.
Наиболее правильным вариантом в такой ситуации можно считать сохранение в языке уже закрепленных в сознании многих поколений вариантов, но отход от транспозиции при передаче имен ныне живущих людей.
Выводы по Главе 1:
В данной главе были рассмотрены теоретические аспекты категории имен собственных - антропонимов, необходимые для понимания специфики и сложности их передачи при переводе. Так, было отмечено, что являясь личными именованиями людей, антропонимы могут содержать сведения о национальной и гендерной принадлежности носителя. Однако же в настоящее время границы стираются: идет тенденция называть детей именами противоположного пола; как в России, так и за границей набирают популярность «экзотические», характерные для других стран имена. Все это может вести к заблуждениям при попытке декодирования основной информации о носителе отталкиваясь от его имени.
Различия антропонимических систем разных языков свидетельствуют о необходимости с особой осторожностью подходить к передаче тех типов имен, которые не свойственны культуре языка перевода, во избежание ошибочных трактовок касательно отношений между переданными антропонимами и их принадлежности одной и той же личности.
Расхождения между звучанием и графической формой во многих языках являются серьезной проблемой, толкающей на постоянные поиски компромисса при передаче имен. Чем сильнее разрыв между письменной и устной формой (англ. яз.), тем больше переводчики склоняются к попытке передать звучание имени, обращаясь к переводческой транскрипции. Применение системы транслитерации, напротив, характерно для языка с относительным соответствием графической формы и произношения (русск. яз.).
Обилие способов, используемых для перевода имен собственных, показывает насколько эта область переводческой деятельности еще не разработана в должной степени. Часто переводчик действует интуитивно, что может привести к непредсказуемым последствиям, как для носителя языка, так и для получателя информации и повлечь серьезные проблемы. Процессы глобализации и желание «не потерять свое имя» говорят нам о необходимости прийти к единообразию в передаче антропонимов, найти баланс между попыткой точнее передать письменную форму имени в документе и сохранить возможность узнавать имя на слух.
Глава 2. Анализ передачи антропонимов при переводе
Практическая часть исследования посвящена анализу вариантов передачи имен, денотатами которых являются реальные личности, в процессе межъязыковых отношений с точки зрения применения переводчиком различных способов передачи антропонимов на другой язык и разрешения проблемы отсутствия единообразия переводческих решений.
2.1 Материалы и методика исследования
Практическим материалом для исследования передачи русских имен знаками латинского алфавита при переводе и межъязыковой коммуникации послужили, в первую очередь, данные из заграничных паспортов и банковских карточек, предоставленные для рассмотрения и анализа в ходе написания работы 37 информантами. Еще одним источником материала стали каталоги выставок русских художников, дающие данные об участниках на английском языке. Методом сплошной выборки из них были отобраны имена и фамилии 146 художников. Кроме того, источниками послужили материалы иностранных СМИ как о современных русских художниках, так и о кинематографе: автором были отобраны имена режиссеров и актеров русских фильмов последних десятилетий, активно представлявшихся на различных кинофестивалях за границей. Варианты передачи на иностранные языки имен выбранных деятелей киноиндустрии были отобраны из рецензий, представленных на таких информационных порталах, как The Hollywood reporter и The Guardian, с иностранных сайтов, посвященных кино (например: AlloCinй, Rotten Tomatoes), а также из статей, обзоров и программ кинофестивалей. В результате разделения имен и фамилий, и сокращения повторяющихся вариантов, для анализа было отобрано 288 антропонимических единиц (Приложение 3).
Для исследования передачи иностранных имен при переводе на русский язык были выбраны имена режиссеров и исполнителей основных ролей в зарубежных фильмах, вышедших в прокат в России в апреле 2018 г, а также имена художников, чьи выставки недавно прошли в Москве и Петербурге. Отобранные имена и фамилии 108 деятелей искусства затем проверялись на наличие других возможных вариантов передачи при переводе через поисковую систему Интернета. Из этого списка было получено 200 антропонимических единиц для анализа (Приложение 4).
Количественно-статистический метод был использован для выявления основных тенденций в применении различных способов передачи антропонимов при переводе, а также для подтверждения тезиса об отсутствии единства при передаче имен. Количественные данные, полученные в ходе исследования, отражены в таблицах (Приложение 5).
2.2 Анализ передачи русских антропонимов знаками латинского алфавита
Как уже отмечалось в исследовании, в современных условиях международных взаимоотношений постоянно возникает необходимость передачи имен собственных средствами другого языка. При этом важны такие моменты как возможность распознать написание и звучание имени, а также единообразие его передачи. Последний пункт чрезвычайно важен не только для формирования узнаваемости личности, но и с юридической точки зрения. Так отличия в передаче имени в разных документах могут привести к отказу признать их данные действительными и принадлежащими одному лицу. В таком случае, вместе с «потерей» каждого из вариантов имени, денотат теряет и права, которые они ему предоставляли в соответствии с документами.
Количественно-статистический анализ передачи русских антропонимов при помощи латинского алфавита на основе отобранных материалов показал, что из 288 единиц 81 дается в нескольких вариантах, что составляет приблизительно 28% от общего объема данных. В связи с отсутствием единообразия передачи на 288 выбранных антропонимов получен 421 вариант их передачи. Стоит отметить, что из этого количества только 165 вариативных соответствий могут совпасть с написанием имени в паспорте по действующей системе транслитерации (прим. 39%). Это говорит о том, что процент единиц с несколькими вариантами передачи был бы еще выше, если бы в круг доступных для анализа практических материалов входили личные документы денотатов всех исследуемых имен.
Транслитерация русских имен латиницей
Анализ материала подтверждает, что при передаче русских имен на английский язык и другие языки, использующие латинский алфавит, а также при переводах для юридических документов, в значительной степени преобладает применение способа транслитерации (прим. 91%). Такой выбор для официальной документации, на первый взгляд, имеет очевидные преимущества благодаря применению утвержденного стандарта соответствия между знаками разных систем алфавитов. Тем не менее, утвержденные в Российской Федерации стандарты варьируются в зависимости от типа документов (например: паспорта, водительские удостоверения, банковские карты и системы денежных переводов). Кроме того, официально принятые правила могут меняться. Например, за последние десять лет правила транслитерации для заграничных паспортов менялись три раза, что привело к различиям между передачей имен в документах, оформленных на основании старых паспортов и вариантом, зафиксированном в новом паспорте.
Такие изменения могут приводить к путанице и смешению близких по написанию имен. Например, антропонимы Наталья и Наталия, хоть и имеют общее происхождение, но юридически являются разными именами, а следовательно, передача на другой язык должна четко отражать это различие. Тем не менее, из-за изменения стандартов эти антропонимы все чаще «сливаются» в одно имя. Это хорошо заметно при сравнении систем, действующих для оформления заграничных паспортов до 2010 года и после него:
Наталия - Natalia (1997-2010) - Nataliia ( c 2010)
Наталья - Natalya (1997-2010) - Natalia (c 2010)
Этот пример демонстрирует полное совпадение передачи варианта одного имени по старому стандарту, современной передаче второго имени по новым правилам.
Кроме того, многие продолжают переводить свое имя согласно старым документам в силу привычки, удобства, узнаваемости для иностранных знакомых и коллег, что в очередной раз свидетельствует о необходимости постоянства и единообразия в вопросах передачи имен.
Среди переданных транслитерацией исследуемых антропонимов, как отмечалось, приблизительно 39% от общего количества изучаемых единиц соответствуют действующим правилам транслитерации для заграничного паспорта (стандарт ИКАО Doc 9303).
Примерами такой передачи являются:
Aleksandr (Александр)
Gushchina (Гущина)
Saprykina (Сапрыкина)
Talashchuk (Талащук)
Zaitsev (Зайцев)
Паспорт, являясь важнейшим документом подтверждающим личность владельца, может быть принят за образец написания имени. Но остановимся на следующих примерах, также соответствующим действующим стандартам:
Anastasiia (Анастасия)
Kseniia (Ксения)
Sofiia (София)
Окончания с удвоенной буквой «i» воспринимаются неестественно для носителей, как русского, так и других языков. Поэтому, чаще всего, несмотря на транслитерацию в паспорте, обладатели таких имен предпочитают, когда есть возможность, передавать их по другим правилам транслитерации, например:
Anastasia (Анастасия)
Ksenia (Ксения)
Sofia (София)
Остальные 52% транслитерируемых антропонимов переданы по правилам транслитерации, принятых для других типов документов, или применявшихся раньше:
Nadezda (Надежда)
Pomerantcev (Померанцев)
Serebryakov (Серебряков)
Starisco ( Стариско)
Yudina (Юдина)
Стоит упомянуть, что в разных странах существуют свои соответствия между буквами кириллицы и латинского алфавита, не совпадающие ни с русскими, ни с международными стандартами:
Iwanow (Иванов)
Juzhakov (Южаков)
Kontchalovski (Кончаловский)
Sajkov (Сайков)
Yelizaveta (Елизавета)
Часто при транслитерации по английской традиции применяется замена окончаний «ий» на «y»:
Venetsky (Венецкий)
Vitaly (Виталий)
Yury (Юрий)
Иногда сокращенные формы русских имен могут восприниматься иностранцами как самостоятельные полные имена, особенно если носитель использует производную форму имени в официальных ситуациях. Так в материалах исследования было найдено два первых имени, передающихся в сокращенной форме:
Luba (Люба, Любовь)
Zhenya (Женя, Евгения)
И в том, и в другом случае речь идет о художниках. В первом примере сокращенная форма используется как псевдоним, для красоты звучания и запоминаемости имени художника.
Во втором примере художник обычно использует полную форму своего имени, но при написании статьи, ориентированной на иностранного читателя, целью которой было познакомить любителей искусства с молодым художником из России в преддверие 4-й Триеннале Нового музея современного искусства в Нью-Йорке, было решено сделать выбор в пользу сокращенной формы «Zhenya». Этот вариант действительно представляется более легким для запоминания и произношения, но создает путаницу с уже существующими переводными каталогами выставок, в которых художник участвовала под своим полным именем. Таким образом, может создаться представление о том, что это два разных человека.
Сложная ситуация создалась при передаче имени актрисы Евгении Брик (при рожд. Хиривской) на другие языки, поскольку часть изданий приводят фамилию, данную ей при рождении, а другие ресурсы - фамилию, взятую как творческий псевдоним. Из-за этого, помимо разницы в системах транслитерации, денотат представлен под разными фамилиями, что может сильно запутать читателей и иностранных поклонников русского кинематографа. Во время изучения практического материала были отмечены следующие варианты передачи имени актрисы:
1. Evgenia Khirivskaya
2. Ewgenija Chiriwskaja
3. Yevgeniya Brik
4. Evgenia Brik
Изредка встречаются случаи уподобления грамматике иностранных языков, когда фамилии денотатов-женщин теряют свойственное им окончания женского рода:
Anna Ukolov (Анна Уколова)
Emilia Kabakov (Эмилия Кабакова)
Такое упрощение в пользу языка перевода не принимается в официальных документах, считается ошибкой и может вызывать юридические сложности.
Несмотря на активное применение способа транслитерации при передаче русских имен в процессе перевода, встречается и использование других подходов к передаче антропонимов.
Переводческая транскрипция при передаче русских имен
Около 6% вариантов передачи русских имен на другие языки, встретившихся в проанализированном материале, демонстрируют применение способа переводческой транскрипции. В большинстве случаев выбор продиктован желанием сохранить близость с исходным звучанием имени, которое искажается в случае применения способа транслитерации:
1.
Alyona (Алёна)
Lednyov (Леднёв)
2.
Lavrentiev (Лаврентьев)
Kondratyev (Кондратьев)
Приведенные примеры демонстрируют:
1) попытку сохранить звучание буквы «ё», которая по всем современным правилам транслитерации передается как «е»;
2) передать наличие мягкого знака и, соответственно, характерную звуковую форму антропонимической единицы, так как при транслитерации мягкий знак не имеет обозначения и как единица состава слова просто опускается.
Сложность передачи буквы «ё» заключается не только в отсутствии релевантного соответствия в системах транслитерации, но и в том, что часто при написании русского варианта имени, несмотря на грамматические правила, буква «ё» меняется на букву «е». Это значительно осложняет работу переводчика. Хорошо, если денотат известен или передаваемая фамилия распространена и нет оснований сомневаться в том, какая буква в ней подразумевалась. Однако даже в таких ситуациях встречаются подводные камни. Бывают случаи, когда фамилия близка по написанию к широко известной, но все же содержит другую букву. В таком случае решение переводчика следовать распространенному варианту будет являться ошибкой. Возможно, именно эти сложности с распознаванием наличия буквы «ё» в письменных вариантах имен на языке оригинала и объясняют отсутствие должного внимания к ней при составлении систем транслитерации.
Фамилия Бенуа, имеющая французское происхождение, приводится по правилам транслитерации французского языка - Benois. В то же время, встречаются и варианты транслитерации этой фамилии, но чаще всего, они даются вместе со ставшим уже традиционным вариантом передачи французской транскрипцией.
...Подобные документы
Антропонимы и их роль, черты сходства и различия антропонимов в английском и русском языках. Транскрипция и транслитерация как основные способы перевода антропонимов. Особенности перевода смысловых имен в тексте романа Дж.Р.Р. Толкина "Властелин колец".
курсовая работа [58,6 K], добавлен 14.05.2014Особенность звуковой передачи имен и названий на другом языке. Принципы перевода имен собственных путем транслитерации, транскрипции и транскрипции с элементами транслитерации. Анализ данных методов на примере перевода научной статьи Франсуа Грожана.
курсовая работа [47,0 K], добавлен 19.11.2014Лингвистические свойства имен собственных, способы их образования, принципы и факторы, которые необходимо учитывать в процессе перевода. Сравнительный анализ имен собственных в русских и итальянских переводах произведений Дж.К. Роулинг "Гарри Поттер".
курсовая работа [43,1 K], добавлен 06.04.2012Обзор научной литературы по проблемам ономастики. Типы имен собственных: антропонимы, топонимы, гидронимы. астронимы, котайконимы, хрононимы. Внутренняя форма личного имени. Структурно-семантические особенности имени собственного в английском языке.
курсовая работа [42,2 K], добавлен 06.12.2015Достижения лингвистов в области антропонимики. Именование людей в аспекте времени. Происхождение, структура и вариативность русских женских и мужских имен г. Тобольска XVII века. Общие сведения о функционировании русских женских и мужских антропонимов.
дипломная работа [151,2 K], добавлен 12.11.2012Понятие прецедентного имени. Виды народных сказок, их структура и жанровые особенности. Имя собственное в художественном тексте. Употребление прецедентных имен русских сказок. Особенности имен собственных, их значимость в литературном произведении.
курсовая работа [59,2 K], добавлен 27.06.2016Методы перевода собственных имен: транслитерация, транскрипция и калькирование. Применяемые методы и особенности перевода имен собственных в произведении Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин Колец", необходимость учета авторских рекомендаций их перевода.
дипломная работа [42,0 K], добавлен 24.09.2010Определение необходимости перевода имен собственных и географических названий с французского языка. Выделение наиболее подходящих способов для передачи смысла того или иного названия. Преимущества и недостатки перевода, транслитерации и транскрипции.
реферат [15,5 K], добавлен 17.05.2011Обзор имени собственного с точки зрения функций в художественной литературе и в контексте общего языкознания. Методы и принципы перевода имени собственного в художественных текстах, их применение в литературе определённого жанра (фантастика и фэнтези).
курсовая работа [50,4 K], добавлен 07.03.2013Ономастика как раздел языкознания, занимающийся изучением имен собственных. Прозвища людей, употребляемые в Ленском районе Архангельской области. Анализ классификации антропонимов. Семантика собственных имен. Отличие собственных имен от нарицательных.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 07.02.2010Ономастическое пространство поэзии Агашиной сталинградского/волгоградского периода ее творчества. Специфика использования имен собственных, отражающих особенности авторского стиля. Использование топонимов и антропонимов в сборнике "Избранная лирика".
курсовая работа [29,3 K], добавлен 14.08.2013Фамилия как вид антропонима. Введение на Руси в X веке христианских личных имен, образованных от нарицательных слов греческого, латинского, древнееврейского и других языков. Народная форма крестильного имени. Смешения сходных имен путем заимствования.
курсовая работа [78,3 K], добавлен 29.10.2017Ознакомление с теоретическими сведениями о специфике и проблемах классификации имен собственных в современной лингвистике. Исследование особенностей функционирования антропонимов, топонимов, библеизмов и мифонимов в фольклорных немецкоязычных текстах.
курсовая работа [53,8 K], добавлен 15.06.2011Понятие переводческого эквивалента. Грамматические трансформации при переводе. Лексические трансформации при переводе. Основные типы замен при лексических трансформациях. Транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.
шпаргалка [27,2 K], добавлен 22.08.2006Сущность процесса адвербиализации. Процессы адвербиализации предложных именных конструкций. Гибридные наречно-субстантивные формы. Наречия, образованные от имен существительных, имен прилагательных и причастий, имен числительных, местоимений и глаголов.
курсовая работа [45,0 K], добавлен 23.02.2010Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".
дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013Имена собственные как единицы языка: общелингвистические свойства. Передача антропонимов в межъязыковой и межкультурной коммуникации. Множественные русские антропонимы в этике межкультурного общения, их особенности передачи в англоязычном обращении.
дипломная работа [133,9 K], добавлен 25.02.2011Определение понятия имени собственного, изучение особенностей их перевода. Рассмотрение примеров названий кинофильмов как имен собственных. Описание стратегии адаптации при переводе названий кинофильмов с английского и немецкого языков на русский язык.
дипломная работа [66,5 K], добавлен 17.09.2014Понятие эргонима в лингвистике. Русская ономастика, классификация имен собственных. Способы перевода аббревиатур форм собственности. Приемы перевода имен собственных в составе названий предприятий, организаций и коммерческих фирм и их форм собственности.
курсовая работа [87,9 K], добавлен 17.12.2012История возникновения имен, их изначальная форма и последующее трансформирование с течением времени. Традиции выбора имени для ребенка на Руси. Заимствования имен из других культур. Тенденция к созданию нетрадиционных названий в советское время.
реферат [23,2 K], добавлен 22.12.2014