Проблемы перевода антропонимов
Основные аспекты категории антропонимов. Способы передачи единичного имени собственного при переводе. Передача русских имен знаками латинского алфавита. Переводческая транскрипция при передаче русских имен. Применение прямого переноса и транслитерации.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.12.2019 |
Размер файла | 95,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Например, в каталоге аукционного дома Christie's, дается в первую очередь именно транслитерированный вариант фамилии, вероятно, чтобы избежать неправильного прочтения французского сочетания гласных. Однако французский вариант написания обязательно указывается в скобках:
Benua [Benois]
Способ транслитерации также может активно применяться при неформальном устном общении, где для успешной коммуникации важна только звуковая форма имени.
Транспозиция при передаче русских имен
Самой маленькой группой (3%) являются варианты передачи имен транспозицией. Несмотря на наличие общих корней у многих антропонимов этот способ не принято применять для большинства имен, кроме выделенных в первой главе групп, поскольку он может сильно искажать как графическую, так и фонетическую форму антропонима, а также стирать национальный колорит имени.
Тем не менее, такая передача имен все же встречается:
Albert (Альберт)
Julia (Юлия)
Сonstantin (Константин)
Особенно часто традиционная передача применяется для имени Александр, которое нередко дается как в английской, так и во французской форме:
Alexander (англ.традиционный вариант)
Alexandre (франц. традиционный вариант)
Активно способ транспозиции применяется при переводе на романские языки. Пример передачи имени Юрий из материалов аргентинских СМИ демонстрирует сильнейшее отдаление от русского оригинала:
Юрий Кузнецов = Jorge Kuznetzov
В такой ситуации могут возникнуть проблемы в процессе обратного перевода, так как имя Георгий имеет те же корни и чаще ассоциируется с формой Jorge из-за большей близости звучания. Поэтому при переводе аргентинской статьи на русский язык Юрий Кузнецов может стать Георгием Кузнецовым, что введет читателей в заблуждение об упомянутой личности.
Несмотря на введенные правила транслитерации данных для заграничных паспортов, в них тоже встречаются случаи передачи имен по принципу транспозиции:
Victor (Виктор)
Имя Виктор дается в традиционной для большинства иностранных языков форме, вместо рекомендуемого стандартом варианта Viktor
Передача в паспортах имени Виктория также подверглось влиянию иностранных традиций написания данной антропонимической единицы, несмотря на окончание, соответствующее действующим правилам транслитерации:
Victoriia (Виктория)
Речь идет именно о частичной транспозиции, поскольку ни одна система транслитерации, применявшаяся в России, не предлагает соответствия «к» = «с».
Проведенное исследование материала, показало, что, несмотря на применение в 91% вариантов передачи антропонимов способа транслитерации, общая картина получается неоднозначной, полной нюансов и различных вариаций. Все собранные для исследования практические материалы демонстрируют отказ от передачи отчества, в связи с отсутствием данной части родового имени в большинстве культур, с целью избежать неправильной интерпретации этой группы антропонимов как вторых имен или фамилий.
Исследование демонстрирует, что существование множества не совпадающих друг с другом систем транслитерации, различающихся не только в разных странах, но и в России, только усложняет процесс перевода. Установленные в разное время соответствия часто применяются наравне с рекомендуемыми международными стандартами, что приводит к огромному количеству вариантов передачи имен, которые сами по себе кажутся уместными и адекватными, но создают путаницу и сложности для формирования универсального соответствия имени, которое было бы представлено графикой латинского алфавита. Заметное разнообразие часто можно наблюдать даже при рассмотрении официальных документов одного владельца (заграничный паспорт, банковская карта, водительское удостоверение). Такие расхождения могут привести к проблемам при оформлении аренды транспорта или документов на собственность заграницей.
Действующая в настоящий момент на территории Российской Федерации система транслитерации для заграничных паспортов, основанная на рекомендациях Международной организацией гражданской авиации (ИКАО), не является, по мнению исследователя, положительным решением проблемы передачи имен, поскольку в большинстве случаев она уместна сугубо для машино-считывающих документов. Такая передача антропонимов, как, например, Iurii (Юрий) и Sofiia (София), не представляется удачной, вызывает недоумение от ненужного нагромождения буквы «i» и вряд ли будет выбрана носителем для использования вне документации.
Транскрипция применяется в редких случаях, когда акцент делается на звучании имени, а транслитерация не способна дать адекватное соответствие.
За редким исключением, транспозиция используется по инициативе самого носителя языка, возможно в стремлении приблизиться к иностранной аудитории. Той же цели служит замена полных имен сокращенными формами, а также упрощение или отбрасывание окончаний.
Проведенное исследование показывает, что несмотря ни на что, транслитерация является предпочтительным способом для передачи русских антропонимов на другие языки, однако необходима разработка нового стандарта соответствий знаков кириллицы и латиницы, отказывающегося от применения буквы «i» для передачи букв «ю» и «я», и предлагающего более подходящий вариант для передачи буквы «ё». При успешной разработке такой системы, она должна быть введена одновременно для всех типов документов, что, со временем, должно привести к ее применению и вне деловой сферы межкультурного общения.
2.3 Передача иностранных антропонимов при переводе на русских язык
Большое влияние западных стран в сфере культуры, как массовой, так и элитарной, а также развитие средств массовой информации и Интернета, привело к тому, что живя в России, мы буквально окружены нескончаемым потоком иностранных имен и фамилий. Они предстают перед нами, обычно, уже в обработанном виде, то есть переданными средствами русского языка. Чаще всего, мы не задумываемся о том, насколько приближенным к оригиналу доходит до нас имя того или иного учёного, художника или актёра. Вступая в деловую или дружескую переписку с иностранцем, мы обычно стараемся провести аналогию его имени с уже знакомым вариантом передачи. Однако же, если межъязыковое общение перейдет на уровень речи, то может выясниться, что некоторые привычные для нас иностранные имена звучат и произносятся совсем не так, как принято передавать их на русский язык. Во время переговоров или обсуждения какой-то известной личности это может привести к коммуникативному сбою и неправильному декодированию информации, если имя произносится не верно. Получатель информации может решить, что речь идет о другом человеке. Поэтому точность передачи иностранных имен на русский язык играет для нас почти такую же важную роль для успешного осуществления процесса межкультурного общения, как и передача нашего имени на другом языке.
Исследование практического материала показало, что из 200 отобранных антропонимических единиц 40 (20%) не имеют устоявшейся единой формы передачи на русский язык. Стоит отметить, что поскольку для анализа были взяты имена известных людей (актеров и деятелей искусства), то поиск вариантов передачи выбранных имен производился конкретно для указанных денотатов. Например, фамилия «Weber» в данном исследовании рассматривалась только в вариантах передачи имени актера Джейка Уэбера (Jake Weber) и был выявлен единственный ее способ передачи на русский язык как «Уэбер». Для другого носителя, возможно не известного, переводчик мог выбрать способ транслитерации и дать вариант «Вебер». В настоящее время информация распространяется так стремительно и интернет предоставляет нам новые имена в таком объеме, что их перевод часто не контролируется и возникает бесчисленное множество вариантов передачи имен, иногда совсем искажающих исходный вариант, особенно если не известна национальная принадлежность денотата. Именно поэтому для данного раздела исследования было решено проанализировать антропонимические единицы только «в контексте носителя имени». Несмотря на известность, хоть и в разной степени, а также относительную закрепленность вариантов передачи имен выбранных медийных и творческих личностей, статистика все же показывает нам наличие значительного количества расхождений при передаче на русский язык: на 200 выбранных иностранных имен приходится 247 вариантов русских соответствий.
Переводческая транскрипция иностранных антропонимов
Согласно проведенному анализу, чаще всего при передаче иностранных антропонимов на русский язык применяется способ переводческой транскрипции (58%).
Например:
Дин (Dean)
Джейкоб (Jacob)
Руни (Rooney)
Феникс (Phoenix)
Элай (Eli )
Это обусловлено обилием существенных различий письменной и звуковой форм вербальных единиц большинства переводимых языков, где звуковая форма для антропонимов была определена как более важная для распознавания имени в условиях межъязыкового общения.
Как показывает практика, из-за различия языковых фонетических систем и отсутствия соответствия между звуками, появляются разные варианты передачи имени при попытке приблизиться к звучанию оригинала:
Коллишоу Коллишо |
Collishaw |
|
Сайфред Сейфрид Сейфред |
Seyfried |
|
Шей Шеа Шиа Ши |
Shea |
Достаточно часто применяется практическая транскрипция, включающая элементы транслитерации, что облегчает воспроизведение имени в русском языке. Такой вариант может звучать несколько грубо для носителя, однако он хорош тем, что делается попытка передать как графическое, так и фонетическое соответствие оригиналу.
Вайсман (Wiseman)
Гарт (Garth)
Уолкер (Walker)
Одним из важнейших действующих правил современной транскрипции является передача антропонима с учетом национальной принадлежности носителя. Так при передаче имен актеров не англоязычного происхождения мы обращаемся к правилам произношения их родного языка:
Ванье (Vanier)
Мишель (Michel)
Падилья (Padilha)
Шарлиз ( Charize)
Хоакин (Joaquin)
Здесь возможны разночтения при выборе звука, который считался бы наиболее близким к оригинальному звучанию. Например, итальянская буква «z» в зависимости от позиции дает звуки, приближенные либо к русскому звуку «ц», либо к сочетанию «дз». Тем не менее, переводчики, чаще всего переводят этот звук двумя вариантами, вне зависимости от окружения буквы:
Анози Аноци |
Anozie |
|
Констанзо Констанцо |
Constanzo |
Особую трудность для переводчиков составляют французские окончания, которые дают носовой звук [?Ю]:
Робин Робен |
Robin |
Важность обращение к национальной принадлежности референта особенно заметна, когда наглядно сопоставляются два имени, имеющие одинаковое написание и корни, но, в силу принадлежности носителей разных культур, произносятся совершенно по-разному.
В процессе исследования таким ярким примером явилось имя Jose, которое передается как:
1. Хосе (когда мы говорим о денотате испаноязычного происхождения)
2.Жозе (когда референт относится к носителю португальского языка)
Отдельно стоит выделить передачу одной антропонимической единицы из 200 выбранных сокращенной формой имени, вместо полной. Так имя «Millicent» было представлено в вариантах 1) Миллисент и 2) Милли, где второй вариант полностью замещал полную форму имени и давался как равнозначное соответствие полной форме рассматриваемого антропонима. Возможно, переводчики сайта о кино решили, что имя малоизвестной актрисы будет легче запомнить, если оно будет дано в варианте деривата, более простого для восприятия и воспроизведения.
В некоторых случаях отсутствие должного внимания к письменной форме имени и национальной принадлежности референта ведет к искаженной передаче имени:
Камила Камилла |
Camila |
|
Джени Дженни |
Jeni |
Так на примерах выше имя «Camila» передается с удвоенной согласной «л» по аналогии с более распространенном при переводах на русский язык англоязычным вариантом «Camilla». Внимание к написанию имени и национальной принадлежности носителя (Аргентина) позволяет говорить о том, что только первый вариант передачи имени может считаться правильным, а удвоение согласной излишним.
В ситуации со вторым примером можно предположить желание переводчика передать имя «Jeni» с удвоенным согласным «н» из-за распространенности такого варианта и легкости восприятия для русскоязычного получателя информации, что является искажением оригинального имени.
В редких случаях (2%) может наблюдаться изменение фонемного состава иностранного имени при транскрипции и уподобление грамматическим нормам русского языка. Во всех примерах, встреченных в анализируемых материалах это изменение окончания женского имени или фамилии на «а»:
Адриана (Adriane)
Фантина (Fantine)
Франсуаза (Franзoise)
Хааза (Haase)
Прибавление окончания, характерного для женских имен в русском языке, является способом передачи дополнительной контекстуальной информации: позволяет соотнести малознакомые для русскоговорящего реципиента иностранные антропонимы с денотатами женского пола.
Транслитерация иностранных имен на русский язык
Немалая часть антропонимических единиц передана способом транслитерации (20%):
Винклер (Winkler)
Джефф (Jeff)
Киркланд (Kirkland)
Росс (Ross)
Stuart (Стюарт)
Этот способ удобен для переводчика тем, что не требует знания звучания антропонима. Тем не менее, такая передача имени может привести к существенным различиям в произношении с оригинальным звучанием. Следование за графическим оригиналом в употреблении сдвоенных и непроизносимых согласных, вероятно, не приведет к серьезным коммуникативным нарушениям, в отличие от расхождения исходного и полученного гласных звуков, которое мы можем наблюдать в третьем примере. При серьезных изменениях в звучании антропоним может не распознаваться носителями языка перевода, а также самими денотатом.
Совпадение транскрипции и транслитерации при переводе на русский язык
В ходе анализа исследуемого материала была выделена группа вариантов
передачи антропонимов, которые отражают полное совпадение подходов транслитерации и транскрипции (10%).
Чаще всего это короткие имена:
Брэд (Brad)
Мэт (Mat)
Том (Tom)
Феликс (Felix)
Часто совпадение транскрипции и транслитерации в изучаемом материале обнаруживается в антропонимах не английского происхождения, что обусловлено различиями в фонетических особенностях языкового строя:
Альба (Alba)
Красински (Krasinski)
Сима (Sima)
Такая передача сохраняет как форму слова, так и его звучание, но только немногие простые имена удается передать указанным способом.
Традиционная передача имен собственных на русский язык
Транспозиция - последний способ, который можно выделить при анализе изученного материала. Традиционная передача имен была применена только для 2% рассматриваемых вариантов:
Анна (Anna)
Катя (Katja)
Лаура (Laure)
Ной (Noah)
В первом примере транспозиция полностью совпадает с передачей имени способом транслитерации. Во втором случае немецкое имя «Katja», (которое может быть как сокращенной формой разных полных имен, так и самостоятельным именем) дается как русская сокращенная форма имени Екатерина, из-за чего могут появиться неверные варианты воссоздания полного немецкого имени из сокращения. Последние два примера отражают влияние литературной традиции, при этом укоренившийся в России вариант передачи французского имени «Laure» (/?l?:r?/) до неузнаваемости меняет звуковую форму антропонимической единицы.
Не смотря на сравнительную легкость и удобство способа, транспозиция стирает уникальные национальные особенности имени, что делает этот способ наименее предпочтительным.
Изученный материал показывает, что часто параллельно применяются разные способы передачи одной и той же антропонимической единицы, что приводит к закреплению в языке перевода всех получившихся вариантов:
Грэм (транскрипция) Грэхэм (транслитерация) |
Graham |
|
Дюри (транскрипция) Дюрис (транслитерация) |
Duris |
|
Пола (транскрипция) Паула (транслитерация) |
Paula |
Со временем, в большинстве случаев, наиболее распространенная форма вытесняет другие, хотя они могут сосуществовать на протяжении достаточно длительного времени.
Исходя из анализа материалов по передаче иностранных антропонимов на русский язык, можно говорить об отсутствии единообразия при передаче имен даже широко-известных референтов. В качестве одной из причин огромного количества вариантов русских соответствий можно назвать развитие Интернета, как источника получения и средства распространения информации. Многие заинтересованные пользователи, желая рассказать о понравившемся иностранном актере, дизайнере или исследователе, еще не известном в русскоязычном сообществе могут передать новое имя так, как автору поста покажется правильным. Таких «любительских» вариантов может появиться бесчисленное множество, самые распространенные из которых успевают закрепиться в сознании получателей информации.
Несмотря на то, что транскрипция является самым частотным способом передачи на русский язык иностранных антропонимов, этот подход имеет ряд недостатков. Прежде всего, во многих случаях полная и точная транскрипция невозможна из-за значительных различий фонетических систем языков. Попытка найти подобрать близкий звук ведет к появлению разных вариантов его замещения. Кроме того, переводчику предпочтительно точно знать национальную принадлежность носителя и то, как произносится имя конкретного референта, чтобы избежать искажения при передаче звучания антропонима.
Тем не менее, транскрипция остается предпочтительным способом передачи иностранных имен, поскольку транслитерация и транспозиция в большинстве случаев значительно меняют звуковую форму имен, делая их практически неузнаваемыми на слух, что недопустимо в процессе международного общения.
Выводы по Главе 2:
Проведенный анализ вариантов передачи при переводе 288 русских и 200 иностранных антропонимов позволил сделать вывод о разнообразии применяемых способов и особенностях их применения при переводе антропонимов с русского и иностранных языков.
В 91% случаев передачи русских антропонимов знаками латинского алфавита применяется способ транслитерации. Транскрипция используется значительно реже с целью передачи звуков, не отражаемых при помощи транслитерации.
Передача русских имен способом транспозиции использована только в 3% в основном для облегчения восприятия имени иностранными реципиентами.
Значительное количество действующих и устаревших, но все еще применяемых носителями языка систем транслитерации приводит к разнобою в выборе графических соответствий. Результаты исследования демонстрируют необходимость унификации процесса транслитерации.
Система транслитерации, применяемая сейчас для заграничных паспортов, не подходит для применения в какой-либо другой сфере, кроме документации. Это является ее очевидным недостатком, поскольку побуждает носителей искать другие варианты передачи своего имени в условиях международного общения.
При передаче иностранных имен на русский язык транслитерация уступает переводческой транскрипции как самому распространенному способу. В связи с расхождением письменной и фонетической форм, выбор при передаче делается в пользу звукового оформление имени.
Разница в произношении и в особенностях фонетических систем, при этом, не позволяет добиться абсолютного соответствия, появляются многочисленные варианты переводческой транскрипции и утверждение одного из них, как традиционного для антропонимической единицы, может занимать долгие годы.
Традиционная передача так же встречается очень редко и не отвечает поставленной задаче передать имя носителя другого языка, поскольку стирает национальные черты.
За исключением редких случаев транспозиции, при переводе как с русского, так и с иностранных языков прослеживается слияние двух, казалось бы, противоположных тенденций: с одной стороны, стремление сохранить особенности языка оригинала (звучание, графика), с другой стороны попытка некой ассимиляции антропонима в языке перевода (упрощение окончаний с йотированными гласными, добавление окончаний, свойственных грамматике принимающего языка).
Заключение
Темой данного исследования явились проблемы перевода антропонимов, денотатами которых являются реальные личности. Этот вопрос видится чрезвычайно важным не только для лингвистов и переводчиков, но и для каждого человека, который когда-либо сталкивался с вопросом передачи своего имени на другой язык.
Целью данной работы было проведение анализа и выявление особенностей сложившихся на данный момент времени тенденций передачи антропонимов в процессе перевода и межъязыковой коммуникации. Для достижения цели исследования были решены поставленные задачи. В ходе формирования авторской позиции при определении понятия антропонимов учитывались различающиеся взгляды ряда лингвистов на этот вопрос. Изучение российских и зарубежных научных трудов, касающихся рассматриваемого вопроса, позволило проработать и создать наиболее полное теоретическое исследование категории антропонимов с точки зрения их передачи при переводе.
Во второй главе был изучен круг проблем, касающихся переводческих решений на примере имен и фамилий реальных людей.
На базе анализа практического материала была выведена статистика. Она показывает, что из 488 проанализированных антропонимов 121 имя встречается в нескольких вариантах передачи на другой язык, причем количество вариативных соответствий имени может доходить до 5 форм. Эти данные говорят о необходимости введения норм для единообразия передачи имен в процессе перевода.
Опираясь на собранные материалы, можно сделать выводы, что передача антропонимов при переводе на практике чаще всего не регулируется никакими правилами (за исключением документов, подразумевающих использование стандартов) и выбор применяемого способа передачи зависит, в первую очередь, от решения переводящего. Из этого следуют обращение к различным системам транслитерации, интуитивный подбор графического или звукового соответствия, особенно когда носитель сам пытается передать свое имя на другом языке. Все это приводит к образованию огромного количества вариантов передачи одного имени и отсутствию единообразия даже в документах одного человека.
Большое количество систем транслитерации не только способствует бесчисленным вариантам передачи имени, но и создает путаницу между близкими по написанию именами за счет разночтения в соответствии гласных сочетаниям латинских букв.
Развитие СМИ, Интернета и социальных сетей привело к стиранию национальных и личных границ, возможности следить за жизнью людей на другом конце планеты и узнавать про новых деятелей шоу-бизнеса, искусства и культуры раньше, чем их имена будут переданы на язык заинтересованных поклонников. Мировая паутина способствует зарождению и нагромождению огромного количества вариантов любительских переводов имен собственных, которые иногда имеют мало общего с оригинальным именем носителя.
Различные языковые системы демонстрируют различия на уровне графики и фонетики, характерных типов именных наименований, отношения к использованию сокращенных форм и псевдонимов.
Проведенное исследование позволяет сделать вывод, что укоренившееся представление о том, что имена не требуют перевода, противоречит истине и может привести к коммуникативным и юридическим затруднениям.
Для передачи русских антропонимов знаками латинского алфавита необходимо усовершенствование правил транслитерации, которые бы могли адекватно передавать графическую форму слова при сохранении возможности максимально близкого звукового воспроизведения. При передаче иностранных имен на русский язык не представляется возможным выработать единый способ из-за различия фонетических систем переводимых языков.
Как неоднократно подчеркивалось в исследовании, часто для успешной передачи антропонимической единицы важно знать национальность носителя, поскольку одно и то же имя может звучать по-разному в зависимости от страны и даже региона. Отсюда следует, что, несмотря на стремление к выработке общих норм и правил, передачи антропонимов, всегда важно внимание переводчика к личности носителя имени.
Затронутый в работе вопрос унификации процесса транслитерации и разработки нового стандарта может получить дальнейшую более глубокую разработку в отдельном исследовании.
Список литературы
Научная литература:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Учеб. пособие для студ. филол. и лингв фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. -- 352 с.
2. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. Словник. Л. : изд-во ЛГУ, 1973. - 190 с.
3. Боровикова Н.В. Имя собственное как знак в языке и речи// Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. - № 1(9). - 2010. - С. 13 - 19
4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: учебное пособие. - М.: Международные отношения. - 1980. - 342 с.
5. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. разное. Учебник. 2-е изд. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. - 544 с.
6. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1985 - 303 с.
7. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: Р.Валент, 2001. - 200 с.
8. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. - М.: Р.Валент, 2005. - 416 с.
9. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English <=> Russian. - Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.: Изд-во «Союз», 2001. - 320 с.
10. Кторова А. Русские имена за рубежом. // Ономастика. Типология. Стратификация. М., 1988. С. 233 - 244.
11. Милых Н.Г. , Григорьян Е.Л. Иностранные имена собственные в русском переводе: типичные ошибки и их последствия. // Известия Южного федерального университета. Филологические науки. - 2009. - №2. - С. 100-108
12. Семенова М.Б. Имя собственное как носитель этнической информации. // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». ИПК МГЛУ «Рема»: М., 2011. - №5. - С. 77-82
13. Слепович В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский. 2-е издание. -- Мн. : ТетраСистемс, 2006. -- 304 с.
14. Слепович В.С. Курс перевода: учеб. для студентов высш.учеб. заведений по специальности «Мировая экономика». - 9-е издание. - Мн. : ТетраСистемс, 2011. -- 320 с.
15. Суперанская, А.В. Имя через века и страны. - М.: Наука, 1990. - 192 с.
16. Суслова А.В., Суперанская А.В. О русских именах. Изд. 2-е, испр. И доп. - Л., Лениздат, 1991. - 220 с.
17. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы / А. В. Федоров. - 4-е изд., перераб. и доп. - М. : Высшая школа, 1983. - 303 с.
18. Шамина Е.А. Проблемы транскрипции и транслитерации английских антропонимов в русском языке. // Фонетические чтения в честь 100-летия со дня рождения Л.Р. Зиндера. Изд-во СПбГУ: СПб, 2004. С. 207-210
19. Щерба Л.В. Транскрипция иностранных слов и собственных имен и фамилий // Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л.: Издательство Ленинградского университета, 1958. Т.1. С. 153-162
20. Щерба Л.В. Транслитерация латинскими буквами русских фамилий и географических названий // Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л.: Издательство Ленинградского университета, 1958. Т.1. С. 171-181
21. Якобсон Р. О. Избранные труды. М.: Прогресс, 1985. - 460 c.
22. Йmeline Lecuit. LES TRIBULATIONS D'UN NOM PROPRE EN TRADUCTION. Linguistique. UNIVERSITЙ FRANЗOIS - RABELAIS DE TOURS, 2012. - 323 p.
23. Virgilio Moya. Nombres propios: su traducciуn. Revista de Filologнa de la Universidad de La Laguna, Nє 12 , 1993. - P. 233-248
Источники практического материала
Каталоги:
1. Вода и цвет. Выставка. Каталог. С 25 ноября по 4 декабря 2008. Выставочный центр Санкт-Петербургского Союза художников. СПб: Санкт-Петербургская Общественная организация «Общество акварелистов», 2008. - 96 с.
2. Культурная память. Актуальный вектор. Inspired by Russia 7+. Каталог. СПб.: Российская академия художеств, 2013. - 56 с.
3. На солнечной стороне. Каталог. СПб: издательство «Островитянин» при участии студии «Инвент-дизайн». 2011.- 44 с.
4. На берегах Невы и Темзы. Выставка творческого объединения «Равновесие», посвященная году Англии в России. СПб: Галерея SPB, 2014. - 55 с.
5. Important Russian Pictures Including The Somov Collections. Wednesday 28 November 2007. Christie's. Printed in England. Christie, Manson & Woods Ltd. 2007. 252 p.
Приложения
Приложение 1
ISO 9: 1995
ГОСТ 7.79-2000
Кириллица |
Система А (с использованием диакритики) |
Система Б (с использованием буквосочетаний) |
|
а |
a |
a |
|
б |
b |
b |
|
в |
v |
v |
|
г |
g |
g |
|
д |
d |
d |
|
е |
е |
е |
|
ё |
ё |
yo |
|
ж |
ћ |
zh |
|
з |
z |
z |
|
и |
i |
i |
|
й |
j |
j |
|
к |
k |
k |
|
л |
l |
l |
|
м |
m |
m |
|
н |
n |
n |
|
о |
o |
o |
|
п |
p |
p |
|
р |
r |
r |
|
с |
s |
s |
|
т |
t |
t |
|
у |
u |
u |
|
ф |
f |
f |
|
х |
h |
х |
|
ц |
с |
сz, с |
|
ч |
и |
ch |
|
ш |
љ |
sh |
|
щ |
s |
shh |
|
ъ |
? |
? |
|
ы |
y |
y |
|
ь |
? |
? |
|
э |
и |
e |
|
ю |
ы |
yu |
|
я |
в |
ya |
Приложение 2
Транслитерация соответствующая стандарту ИКАО Doc 9303
Кириллица |
Латиница |
||
а |
a |
||
б |
b |
||
в |
v |
||
г |
g |
||
д |
d |
||
е |
e |
||
ё |
e |
||
ж |
zh |
||
з |
z |
||
и |
i |
||
й |
i |
||
к |
k |
||
л |
l |
||
м |
m |
||
н |
n |
||
о |
o |
||
п |
p |
||
р |
r |
||
с |
s |
||
т |
t |
||
у |
u |
||
ф |
f |
||
х |
kh |
||
ц |
ts |
||
ч |
ch |
||
ш |
sh |
||
щ |
shch |
||
ъ |
ie |
||
ы |
y |
||
ь |
- |
||
э |
e |
||
ю |
iu |
||
я |
ia |
||
№ |
Антропонимы |
Варианты передачи |
|
1 |
Александр |
Aleksandr Alexander Alexandr Alexandre |
|
2 |
Алексей |
Alexei Alexey Alexej Aleksei Aleksey Aleksej |
|
3 |
Алена |
Alyona Alena |
|
4 |
Алина |
Alina |
|
5 |
Алмасханова |
Almaskhanova |
|
6 |
Альберт |
Albert |
|
7 |
Альфиз |
Alfiz |
|
8 |
Аминов |
Aminov |
|
9 |
Ананьев |
Ananyev |
|
10 |
Анатолий |
Anatoly |
|
11 |
Анастасия |
Anastasiia Anastasia |
|
12 |
Андрей |
Andrei Andrey Andreu Andrej Andrew |
|
13 |
Анжелика |
Angelika |
|
14 |
Анна |
Anna |
|
15 |
Анфиса |
Anfisa Anfissa |
|
16 |
Антон |
Anton |
|
17 |
Арнольд |
Arnold |
|
18 |
Артур |
Artur |
|
19 |
Асия |
Asiya |
|
20 |
Атрошенко |
Atroshenko |
|
21 |
Бадал |
Badal |
|
22 |
Базанова |
Bazanova |
|
23 |
Балабанов |
Balabanov Balabanow |
|
24 |
Белова |
Belova |
|
25 |
Бенуа |
Benois Benua |
|
26 |
Бесчастный |
Beschastnyi Beschastny |
|
27 |
Билибин |
Bilibin |
|
28 |
Блохин |
Blokhin |
|
29 |
Бодров |
Bodrov Bodrow |
|
30 |
Болотов |
Bolotov |
|
31 |
Борис |
Boris |
|
32 |
Брехов |
Brekhov |
|
33 |
Бурганов |
Burganov |
|
34 |
Бусарева |
Busareva |
|
35 |
Быстрицкая |
Bystritskaya |
|
36 |
Вадим |
Vadim |
|
37 |
Вайнонен |
Vainonen |
|
38 |
Валентина |
Valentina |
|
39 |
Валерий |
Valery Walery Valeriy |
|
40 |
Валерия |
Valeriia Valerija Valeria |
|
41 |
Василий |
Vasily |
|
42 |
Василиса |
Vasilisa |
|
43 |
Васильев |
Vasilyev Vasilev |
|
44 |
Васильева |
Vasilyeva Vasileva Wassiljewa |
|
45 |
Васягин |
Vasiagin |
|
46 |
Вдовина |
Vdovina |
|
47 |
Вдовиченков |
Vdovichenkov Wdowitschenkow Vdovitchenkov Vdoviиenkov |
|
48 |
Велединский |
Veledinsky Veledinski |
|
49 |
Венецкий |
Venetsky |
|
50 |
Вера |
Vera |
|
51 |
Верещагин |
Vereshchagin |
|
52 |
Вероника |
Veronika |
|
53 |
Виктор |
Victor Viktor |
|
54 |
Виктория |
Victoriia |
|
55 |
Виталий |
Vitaly |
|
56 |
Владимир |
Vladimir Wladimir |
|
57 |
Воинов |
Voinov |
|
58 |
Волкова |
Volkova |
|
59 |
Вологдина |
Vologdina |
|
60 |
Воронова |
Voronova |
|
61 |
Высоцкая |
Vysotskaya Vyssoskaia |
|
62 |
Гавриил |
Gavriil |
|
63 |
Галина |
Galina |
|
64 |
Ганиева-Лаптева |
Ganieva- Lapteva |
|
65 |
Гарин |
Garin Garine |
|
66 |
Геворгиз |
Gevorgiz |
|
67 |
Геннадиев |
Gennadiev |
|
68 |
Георгий |
George |
|
69 |
Герман |
German Guerman |
|
70 |
Гиндпер |
Gindper |
|
71 |
Глазунов |
Glazunov |
|
72 |
Григорий |
Grigoriy |
|
73 |
Гукасов |
Gukasov |
|
74 |
Гущина |
Gushchina Gushhina |
|
75 |
Данила |
Danila |
|
76 |
Дарья |
Daria |
|
77 |
Дашкевич |
Dashkevich |
|
78 |
Дмитрий |
Dmitry Dmitriy Dmitri |
|
79 |
Дубицкий |
Dubitsky |
|
80 |
Дутова |
Dutova |
|
81 |
Дьякова |
Diakova |
|
82 |
Дьяченко |
Dyachenko Dyatchenko |
|
83 |
Евгений |
Evgeny Evgeney |
|
84 |
Евгения |
Evgenia Evgenie Zhenya Yevgeniya Ewgenija |
|
85 |
Екатерина |
Ekaterina |
|
86 |
Елизавета |
Elizaveta Yelizaveta |
|
87 |
Елена |
Elena Yelena Jelena |
|
88 |
Ежаков |
Ezhakov |
|
89 |
Емельянов |
Emelianov |
|
90 |
Жданова |
Zhdanova |
|
91 |
Жумабаев |
Zhumabaev |
|
92 |
Засидкевич |
Zasidkevich |
|
93 |
Звягинцев |
Zvyagintsev Swjaginzew Zviaguintsev Zvjagincev |
|
94 |
Зайцев |
Zaitsev |
|
95 |
Землянская |
Zemlianskaia Zemlyanskaya |
|
96 |
Зива |
Ziva |
|
97 |
Зимин |
Zimin |
|
98 |
Зинаида |
Zinaida |
|
99 |
Зленко |
Zlenko |
|
100 |
Зоя |
Zoya |
|
101 |
Иван |
Ivan Iwan |
|
102 |
Иванов |
Ivanov Iwanow |
|
103 |
Иванова |
Ivanova |
|
104 |
Ивлева |
Ivleva |
|
105 |
Игорь |
Igor |
|
106 |
Ильиных |
Ilyinykh |
|
107 |
Илья |
Ilya |
|
108 |
Ильяшевский |
Iliashevsky |
|
109 |
Инга |
Inga |
|
110 |
Ирина |
Irina |
|
111 |
Кабаков |
Kabakov |
|
112 |
Кабакова |
Kabakov |
|
113 |
Калинин |
Kalinin |
|
114 |
Калинина |
Kalinina |
|
115 |
Капустина |
Kapustina |
|
116 |
Катаева |
Kataeva |
|
117 |
Кириченко |
Kirichenko |
|
118 |
Ковалева |
Kovalyova |
|
119 |
Козловский |
Kozlovsky Kozlovski Kozlovskij Koslowski |
|
120 |
Козьминская |
Kozminskaia Kozminskaya |
|
121 |
Колобова |
Kolobova |
|
122 |
Кондратьев |
Kondratyev |
|
123 |
Конрадт |
Konradt |
|
124 |
Константин |
Konstantin Constantin |
|
125 |
Кончаловский |
Konchalovsky Kontschalowski Konchalovski Konиalovskij Kontchalovski |
|
126 |
Корольчук |
Korolchuk |
|
127 |
Корсавин |
Korsavin |
|
128 |
Краснер-Шумара |
Krasner- Shumara |
|
129 |
Кристина |
Kristina |
|
130 |
Крылова |
Krylova |
|
131 |
Ксения |
Kseniia |
|
132 |
Кудеркова |
Kuderkova |
|
133 |
Кузема |
Kuzema |
|
134 |
Кузнецов |
Kuznetzov Kuznetsov |
|
135 |
Кузнецова |
Kuznetsova |
|
136 |
Кузько |
Kuzko |
|
137 |
Кукушкина |
Kykyshkina Kukushkina |
|
138 |
Курьянович |
Kurianovich |
|
139 |
Лаврентьев |
Lavrentiev |
|
140 |
Лавроненко |
Lavronenko Lawronenko |
|
141 |
Ламберт |
Lambert |
|
142 |
Латышева |
Latysheva |
|
143 |
Леванова |
Levanova |
|
144 |
Левина |
Levina |
|
145 |
Левковская |
Levkovskaya Levkovskaia |
|
146 |
Леднев |
Lednyov |
|
147 |
Лопатина |
Lopatina |
|
148 |
Лубенников |
Lubennikov |
|
149 |
Люба |
Luba |
|
150 |
Любовь |
Lubov' |
|
151 |
Людмила |
Lyudmila Liudmila |
|
152 |
Лядова |
Lyadova Ljadowa Ljadova |
|
153 |
Ляпкало |
Lyapcalo |
|
154 |
Мадянов |
Madyanov Madjanow Madianov |
|
155 |
Малыш |
Malysh |
|
156 |
Маргарита |
Margarita |
|
157 |
Марина |
Marina |
|
158 |
Мария |
Maria Mariia Mariya |
|
159 |
Мартынчик |
Martynchik |
|
160 |
Марьяна |
Maryana Marjana |
|
161 |
Массо |
Masso |
|
162 |
Матвей |
Matvey Matwei |
|
163 |
Мачнева |
Machneva |
|
164 |
Менкович |
Menkovich |
|
165 |
Меньшиков |
Menchikov Menshikov Menschikow Menљikov |
|
166 |
Меркулов |
Merkury |
|
167 |
Мигачев |
Migachev |
|
168 |
Михаил |
Michael Mihail |
|
169 |
Михалков |
Mikhalkov Michalkow Mijalkov |
|
170 |
Мищенко |
Mishchenko |
|
171 |
Можарова |
Mozharova |
|
172 |
Монахова |
Monahova |
|
173 |
Надежда |
Nadezhda Nadezda |
|
174 |
Назаров - |
Nazarov |
|
175 |
Наталия |
Natalia Nataliia Natalya Natalja |
|
176 |
Наталья |
Natalya... |
Подобные документы
Антропонимы и их роль, черты сходства и различия антропонимов в английском и русском языках. Транскрипция и транслитерация как основные способы перевода антропонимов. Особенности перевода смысловых имен в тексте романа Дж.Р.Р. Толкина "Властелин колец".
курсовая работа [58,6 K], добавлен 14.05.2014Особенность звуковой передачи имен и названий на другом языке. Принципы перевода имен собственных путем транслитерации, транскрипции и транскрипции с элементами транслитерации. Анализ данных методов на примере перевода научной статьи Франсуа Грожана.
курсовая работа [47,0 K], добавлен 19.11.2014Лингвистические свойства имен собственных, способы их образования, принципы и факторы, которые необходимо учитывать в процессе перевода. Сравнительный анализ имен собственных в русских и итальянских переводах произведений Дж.К. Роулинг "Гарри Поттер".
курсовая работа [43,1 K], добавлен 06.04.2012Обзор научной литературы по проблемам ономастики. Типы имен собственных: антропонимы, топонимы, гидронимы. астронимы, котайконимы, хрононимы. Внутренняя форма личного имени. Структурно-семантические особенности имени собственного в английском языке.
курсовая работа [42,2 K], добавлен 06.12.2015Достижения лингвистов в области антропонимики. Именование людей в аспекте времени. Происхождение, структура и вариативность русских женских и мужских имен г. Тобольска XVII века. Общие сведения о функционировании русских женских и мужских антропонимов.
дипломная работа [151,2 K], добавлен 12.11.2012Понятие прецедентного имени. Виды народных сказок, их структура и жанровые особенности. Имя собственное в художественном тексте. Употребление прецедентных имен русских сказок. Особенности имен собственных, их значимость в литературном произведении.
курсовая работа [59,2 K], добавлен 27.06.2016Методы перевода собственных имен: транслитерация, транскрипция и калькирование. Применяемые методы и особенности перевода имен собственных в произведении Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин Колец", необходимость учета авторских рекомендаций их перевода.
дипломная работа [42,0 K], добавлен 24.09.2010Определение необходимости перевода имен собственных и географических названий с французского языка. Выделение наиболее подходящих способов для передачи смысла того или иного названия. Преимущества и недостатки перевода, транслитерации и транскрипции.
реферат [15,5 K], добавлен 17.05.2011Обзор имени собственного с точки зрения функций в художественной литературе и в контексте общего языкознания. Методы и принципы перевода имени собственного в художественных текстах, их применение в литературе определённого жанра (фантастика и фэнтези).
курсовая работа [50,4 K], добавлен 07.03.2013Ономастика как раздел языкознания, занимающийся изучением имен собственных. Прозвища людей, употребляемые в Ленском районе Архангельской области. Анализ классификации антропонимов. Семантика собственных имен. Отличие собственных имен от нарицательных.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 07.02.2010Ономастическое пространство поэзии Агашиной сталинградского/волгоградского периода ее творчества. Специфика использования имен собственных, отражающих особенности авторского стиля. Использование топонимов и антропонимов в сборнике "Избранная лирика".
курсовая работа [29,3 K], добавлен 14.08.2013Фамилия как вид антропонима. Введение на Руси в X веке христианских личных имен, образованных от нарицательных слов греческого, латинского, древнееврейского и других языков. Народная форма крестильного имени. Смешения сходных имен путем заимствования.
курсовая работа [78,3 K], добавлен 29.10.2017Ознакомление с теоретическими сведениями о специфике и проблемах классификации имен собственных в современной лингвистике. Исследование особенностей функционирования антропонимов, топонимов, библеизмов и мифонимов в фольклорных немецкоязычных текстах.
курсовая работа [53,8 K], добавлен 15.06.2011Понятие переводческого эквивалента. Грамматические трансформации при переводе. Лексические трансформации при переводе. Основные типы замен при лексических трансформациях. Транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.
шпаргалка [27,2 K], добавлен 22.08.2006Сущность процесса адвербиализации. Процессы адвербиализации предложных именных конструкций. Гибридные наречно-субстантивные формы. Наречия, образованные от имен существительных, имен прилагательных и причастий, имен числительных, местоимений и глаголов.
курсовая работа [45,0 K], добавлен 23.02.2010Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".
дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013Имена собственные как единицы языка: общелингвистические свойства. Передача антропонимов в межъязыковой и межкультурной коммуникации. Множественные русские антропонимы в этике межкультурного общения, их особенности передачи в англоязычном обращении.
дипломная работа [133,9 K], добавлен 25.02.2011Определение понятия имени собственного, изучение особенностей их перевода. Рассмотрение примеров названий кинофильмов как имен собственных. Описание стратегии адаптации при переводе названий кинофильмов с английского и немецкого языков на русский язык.
дипломная работа [66,5 K], добавлен 17.09.2014Понятие эргонима в лингвистике. Русская ономастика, классификация имен собственных. Способы перевода аббревиатур форм собственности. Приемы перевода имен собственных в составе названий предприятий, организаций и коммерческих фирм и их форм собственности.
курсовая работа [87,9 K], добавлен 17.12.2012История возникновения имен, их изначальная форма и последующее трансформирование с течением времени. Традиции выбора имени для ребенка на Руси. Заимствования имен из других культур. Тенденция к созданию нетрадиционных названий в советское время.
реферат [23,2 K], добавлен 22.12.2014