Проблемы перевода антропонимов

Основные аспекты категории антропонимов. Способы передачи единичного имени собственного при переводе. Передача русских имен знаками латинского алфавита. Переводческая транскрипция при передаче русских имен. Применение прямого переноса и транслитерации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.12.2019
Размер файла 95,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Например, в каталоге аукционного дома Christie's, дается в первую очередь именно транслитерированный вариант фамилии, вероятно, чтобы избежать неправильного прочтения французского сочетания гласных. Однако французский вариант написания обязательно указывается в скобках:

Benua [Benois]

Способ транслитерации также может активно применяться при неформальном устном общении, где для успешной коммуникации важна только звуковая форма имени.

Транспозиция при передаче русских имен

Самой маленькой группой (3%) являются варианты передачи имен транспозицией. Несмотря на наличие общих корней у многих антропонимов этот способ не принято применять для большинства имен, кроме выделенных в первой главе групп, поскольку он может сильно искажать как графическую, так и фонетическую форму антропонима, а также стирать национальный колорит имени.

Тем не менее, такая передача имен все же встречается:

Albert (Альберт)

Julia (Юлия)

Сonstantin (Константин)

Особенно часто традиционная передача применяется для имени Александр, которое нередко дается как в английской, так и во французской форме:

Alexander (англ.традиционный вариант)

Alexandre (франц. традиционный вариант)

Активно способ транспозиции применяется при переводе на романские языки. Пример передачи имени Юрий из материалов аргентинских СМИ демонстрирует сильнейшее отдаление от русского оригинала:

Юрий Кузнецов = Jorge Kuznetzov

В такой ситуации могут возникнуть проблемы в процессе обратного перевода, так как имя Георгий имеет те же корни и чаще ассоциируется с формой Jorge из-за большей близости звучания. Поэтому при переводе аргентинской статьи на русский язык Юрий Кузнецов может стать Георгием Кузнецовым, что введет читателей в заблуждение об упомянутой личности.

Несмотря на введенные правила транслитерации данных для заграничных паспортов, в них тоже встречаются случаи передачи имен по принципу транспозиции:

Victor (Виктор)

Имя Виктор дается в традиционной для большинства иностранных языков форме, вместо рекомендуемого стандартом варианта Viktor

Передача в паспортах имени Виктория также подверглось влиянию иностранных традиций написания данной антропонимической единицы, несмотря на окончание, соответствующее действующим правилам транслитерации:

Victoriia (Виктория)

Речь идет именно о частичной транспозиции, поскольку ни одна система транслитерации, применявшаяся в России, не предлагает соответствия «к» = «с».

Проведенное исследование материала, показало, что, несмотря на применение в 91% вариантов передачи антропонимов способа транслитерации, общая картина получается неоднозначной, полной нюансов и различных вариаций. Все собранные для исследования практические материалы демонстрируют отказ от передачи отчества, в связи с отсутствием данной части родового имени в большинстве культур, с целью избежать неправильной интерпретации этой группы антропонимов как вторых имен или фамилий.

Исследование демонстрирует, что существование множества не совпадающих друг с другом систем транслитерации, различающихся не только в разных странах, но и в России, только усложняет процесс перевода. Установленные в разное время соответствия часто применяются наравне с рекомендуемыми международными стандартами, что приводит к огромному количеству вариантов передачи имен, которые сами по себе кажутся уместными и адекватными, но создают путаницу и сложности для формирования универсального соответствия имени, которое было бы представлено графикой латинского алфавита. Заметное разнообразие часто можно наблюдать даже при рассмотрении официальных документов одного владельца (заграничный паспорт, банковская карта, водительское удостоверение). Такие расхождения могут привести к проблемам при оформлении аренды транспорта или документов на собственность заграницей.

Действующая в настоящий момент на территории Российской Федерации система транслитерации для заграничных паспортов, основанная на рекомендациях Международной организацией гражданской авиации (ИКАО), не является, по мнению исследователя, положительным решением проблемы передачи имен, поскольку в большинстве случаев она уместна сугубо для машино-считывающих документов. Такая передача антропонимов, как, например, Iurii (Юрий) и Sofiia (София), не представляется удачной, вызывает недоумение от ненужного нагромождения буквы «i» и вряд ли будет выбрана носителем для использования вне документации.

Транскрипция применяется в редких случаях, когда акцент делается на звучании имени, а транслитерация не способна дать адекватное соответствие.

За редким исключением, транспозиция используется по инициативе самого носителя языка, возможно в стремлении приблизиться к иностранной аудитории. Той же цели служит замена полных имен сокращенными формами, а также упрощение или отбрасывание окончаний.

Проведенное исследование показывает, что несмотря ни на что, транслитерация является предпочтительным способом для передачи русских антропонимов на другие языки, однако необходима разработка нового стандарта соответствий знаков кириллицы и латиницы, отказывающегося от применения буквы «i» для передачи букв «ю» и «я», и предлагающего более подходящий вариант для передачи буквы «ё». При успешной разработке такой системы, она должна быть введена одновременно для всех типов документов, что, со временем, должно привести к ее применению и вне деловой сферы межкультурного общения.

2.3 Передача иностранных антропонимов при переводе на русских язык

Большое влияние западных стран в сфере культуры, как массовой, так и элитарной, а также развитие средств массовой информации и Интернета, привело к тому, что живя в России, мы буквально окружены нескончаемым потоком иностранных имен и фамилий. Они предстают перед нами, обычно, уже в обработанном виде, то есть переданными средствами русского языка. Чаще всего, мы не задумываемся о том, насколько приближенным к оригиналу доходит до нас имя того или иного учёного, художника или актёра. Вступая в деловую или дружескую переписку с иностранцем, мы обычно стараемся провести аналогию его имени с уже знакомым вариантом передачи. Однако же, если межъязыковое общение перейдет на уровень речи, то может выясниться, что некоторые привычные для нас иностранные имена звучат и произносятся совсем не так, как принято передавать их на русский язык. Во время переговоров или обсуждения какой-то известной личности это может привести к коммуникативному сбою и неправильному декодированию информации, если имя произносится не верно. Получатель информации может решить, что речь идет о другом человеке. Поэтому точность передачи иностранных имен на русский язык играет для нас почти такую же важную роль для успешного осуществления процесса межкультурного общения, как и передача нашего имени на другом языке.

Исследование практического материала показало, что из 200 отобранных антропонимических единиц 40 (20%) не имеют устоявшейся единой формы передачи на русский язык. Стоит отметить, что поскольку для анализа были взяты имена известных людей (актеров и деятелей искусства), то поиск вариантов передачи выбранных имен производился конкретно для указанных денотатов. Например, фамилия «Weber» в данном исследовании рассматривалась только в вариантах передачи имени актера Джейка Уэбера (Jake Weber) и был выявлен единственный ее способ передачи на русский язык как «Уэбер». Для другого носителя, возможно не известного, переводчик мог выбрать способ транслитерации и дать вариант «Вебер». В настоящее время информация распространяется так стремительно и интернет предоставляет нам новые имена в таком объеме, что их перевод часто не контролируется и возникает бесчисленное множество вариантов передачи имен, иногда совсем искажающих исходный вариант, особенно если не известна национальная принадлежность денотата. Именно поэтому для данного раздела исследования было решено проанализировать антропонимические единицы только «в контексте носителя имени». Несмотря на известность, хоть и в разной степени, а также относительную закрепленность вариантов передачи имен выбранных медийных и творческих личностей, статистика все же показывает нам наличие значительного количества расхождений при передаче на русский язык: на 200 выбранных иностранных имен приходится 247 вариантов русских соответствий.

Переводческая транскрипция иностранных антропонимов

Согласно проведенному анализу, чаще всего при передаче иностранных антропонимов на русский язык применяется способ переводческой транскрипции (58%).

Например:

Дин (Dean)

Джейкоб (Jacob)

Руни (Rooney)

Феникс (Phoenix)

Элай (Eli )

Это обусловлено обилием существенных различий письменной и звуковой форм вербальных единиц большинства переводимых языков, где звуковая форма для антропонимов была определена как более важная для распознавания имени в условиях межъязыкового общения.

Как показывает практика, из-за различия языковых фонетических систем и отсутствия соответствия между звуками, появляются разные варианты передачи имени при попытке приблизиться к звучанию оригинала:

Коллишоу

Коллишо

Collishaw

Сайфред

Сейфрид

Сейфред

Seyfried

Шей

Шеа

Шиа

Ши

Shea

Достаточно часто применяется практическая транскрипция, включающая элементы транслитерации, что облегчает воспроизведение имени в русском языке. Такой вариант может звучать несколько грубо для носителя, однако он хорош тем, что делается попытка передать как графическое, так и фонетическое соответствие оригиналу.

Вайсман (Wiseman)

Гарт (Garth)

Уолкер (Walker)

Одним из важнейших действующих правил современной транскрипции является передача антропонима с учетом национальной принадлежности носителя. Так при передаче имен актеров не англоязычного происхождения мы обращаемся к правилам произношения их родного языка:

Ванье (Vanier)

Мишель (Michel)

Падилья (Padilha)

Шарлиз ( Charize)

Хоакин (Joaquin)

Здесь возможны разночтения при выборе звука, который считался бы наиболее близким к оригинальному звучанию. Например, итальянская буква «z» в зависимости от позиции дает звуки, приближенные либо к русскому звуку «ц», либо к сочетанию «дз». Тем не менее, переводчики, чаще всего переводят этот звук двумя вариантами, вне зависимости от окружения буквы:

Анози

Аноци

Anozie

Констанзо

Констанцо

Constanzo

Особую трудность для переводчиков составляют французские окончания, которые дают носовой звук [?Ю]:

Робин

Робен

Robin

Важность обращение к национальной принадлежности референта особенно заметна, когда наглядно сопоставляются два имени, имеющие одинаковое написание и корни, но, в силу принадлежности носителей разных культур, произносятся совершенно по-разному.

В процессе исследования таким ярким примером явилось имя Jose, которое передается как:

1. Хосе (когда мы говорим о денотате испаноязычного происхождения)

2.Жозе (когда референт относится к носителю португальского языка)

Отдельно стоит выделить передачу одной антропонимической единицы из 200 выбранных сокращенной формой имени, вместо полной. Так имя «Millicent» было представлено в вариантах 1) Миллисент и 2) Милли, где второй вариант полностью замещал полную форму имени и давался как равнозначное соответствие полной форме рассматриваемого антропонима. Возможно, переводчики сайта о кино решили, что имя малоизвестной актрисы будет легче запомнить, если оно будет дано в варианте деривата, более простого для восприятия и воспроизведения.

В некоторых случаях отсутствие должного внимания к письменной форме имени и национальной принадлежности референта ведет к искаженной передаче имени:

Камила

Камилла

Camila

Джени

Дженни

Jeni

Так на примерах выше имя «Camila» передается с удвоенной согласной «л» по аналогии с более распространенном при переводах на русский язык англоязычным вариантом «Camilla». Внимание к написанию имени и национальной принадлежности носителя (Аргентина) позволяет говорить о том, что только первый вариант передачи имени может считаться правильным, а удвоение согласной излишним.

В ситуации со вторым примером можно предположить желание переводчика передать имя «Jeni» с удвоенным согласным «н» из-за распространенности такого варианта и легкости восприятия для русскоязычного получателя информации, что является искажением оригинального имени.

В редких случаях (2%) может наблюдаться изменение фонемного состава иностранного имени при транскрипции и уподобление грамматическим нормам русского языка. Во всех примерах, встреченных в анализируемых материалах это изменение окончания женского имени или фамилии на «а»:

Адриана (Adriane)

Фантина (Fantine)

Франсуаза (Franзoise)

Хааза (Haase)

Прибавление окончания, характерного для женских имен в русском языке, является способом передачи дополнительной контекстуальной информации: позволяет соотнести малознакомые для русскоговорящего реципиента иностранные антропонимы с денотатами женского пола.

Транслитерация иностранных имен на русский язык

Немалая часть антропонимических единиц передана способом транслитерации (20%):

Винклер (Winkler)

Джефф (Jeff)

Киркланд (Kirkland)

Росс (Ross)

Stuart (Стюарт)

Этот способ удобен для переводчика тем, что не требует знания звучания антропонима. Тем не менее, такая передача имени может привести к существенным различиям в произношении с оригинальным звучанием. Следование за графическим оригиналом в употреблении сдвоенных и непроизносимых согласных, вероятно, не приведет к серьезным коммуникативным нарушениям, в отличие от расхождения исходного и полученного гласных звуков, которое мы можем наблюдать в третьем примере. При серьезных изменениях в звучании антропоним может не распознаваться носителями языка перевода, а также самими денотатом.

Совпадение транскрипции и транслитерации при переводе на русский язык

В ходе анализа исследуемого материала была выделена группа вариантов

передачи антропонимов, которые отражают полное совпадение подходов транслитерации и транскрипции (10%).

Чаще всего это короткие имена:

Брэд (Brad)

Мэт (Mat)

Том (Tom)

Феликс (Felix)

Часто совпадение транскрипции и транслитерации в изучаемом материале обнаруживается в антропонимах не английского происхождения, что обусловлено различиями в фонетических особенностях языкового строя:

Альба (Alba)

Красински (Krasinski)

Сима (Sima)

Такая передача сохраняет как форму слова, так и его звучание, но только немногие простые имена удается передать указанным способом.

Традиционная передача имен собственных на русский язык

Транспозиция - последний способ, который можно выделить при анализе изученного материала. Традиционная передача имен была применена только для 2% рассматриваемых вариантов:

Анна (Anna)

Катя (Katja)

Лаура (Laure)

Ной (Noah)

В первом примере транспозиция полностью совпадает с передачей имени способом транслитерации. Во втором случае немецкое имя «Katja», (которое может быть как сокращенной формой разных полных имен, так и самостоятельным именем) дается как русская сокращенная форма имени Екатерина, из-за чего могут появиться неверные варианты воссоздания полного немецкого имени из сокращения. Последние два примера отражают влияние литературной традиции, при этом укоренившийся в России вариант передачи французского имени «Laure» (/?l?:r?/) до неузнаваемости меняет звуковую форму антропонимической единицы.

Не смотря на сравнительную легкость и удобство способа, транспозиция стирает уникальные национальные особенности имени, что делает этот способ наименее предпочтительным.

Изученный материал показывает, что часто параллельно применяются разные способы передачи одной и той же антропонимической единицы, что приводит к закреплению в языке перевода всех получившихся вариантов:

Грэм (транскрипция)

Грэхэм (транслитерация)

Graham

Дюри (транскрипция)

Дюрис (транслитерация)

Duris

Пола (транскрипция)

Паула (транслитерация)

Paula

Со временем, в большинстве случаев, наиболее распространенная форма вытесняет другие, хотя они могут сосуществовать на протяжении достаточно длительного времени.

Исходя из анализа материалов по передаче иностранных антропонимов на русский язык, можно говорить об отсутствии единообразия при передаче имен даже широко-известных референтов. В качестве одной из причин огромного количества вариантов русских соответствий можно назвать развитие Интернета, как источника получения и средства распространения информации. Многие заинтересованные пользователи, желая рассказать о понравившемся иностранном актере, дизайнере или исследователе, еще не известном в русскоязычном сообществе могут передать новое имя так, как автору поста покажется правильным. Таких «любительских» вариантов может появиться бесчисленное множество, самые распространенные из которых успевают закрепиться в сознании получателей информации.

Несмотря на то, что транскрипция является самым частотным способом передачи на русский язык иностранных антропонимов, этот подход имеет ряд недостатков. Прежде всего, во многих случаях полная и точная транскрипция невозможна из-за значительных различий фонетических систем языков. Попытка найти подобрать близкий звук ведет к появлению разных вариантов его замещения. Кроме того, переводчику предпочтительно точно знать национальную принадлежность носителя и то, как произносится имя конкретного референта, чтобы избежать искажения при передаче звучания антропонима.

Тем не менее, транскрипция остается предпочтительным способом передачи иностранных имен, поскольку транслитерация и транспозиция в большинстве случаев значительно меняют звуковую форму имен, делая их практически неузнаваемыми на слух, что недопустимо в процессе международного общения.

Выводы по Главе 2:

Проведенный анализ вариантов передачи при переводе 288 русских и 200 иностранных антропонимов позволил сделать вывод о разнообразии применяемых способов и особенностях их применения при переводе антропонимов с русского и иностранных языков.

В 91% случаев передачи русских антропонимов знаками латинского алфавита применяется способ транслитерации. Транскрипция используется значительно реже с целью передачи звуков, не отражаемых при помощи транслитерации.

Передача русских имен способом транспозиции использована только в 3% в основном для облегчения восприятия имени иностранными реципиентами.

Значительное количество действующих и устаревших, но все еще применяемых носителями языка систем транслитерации приводит к разнобою в выборе графических соответствий. Результаты исследования демонстрируют необходимость унификации процесса транслитерации.

Система транслитерации, применяемая сейчас для заграничных паспортов, не подходит для применения в какой-либо другой сфере, кроме документации. Это является ее очевидным недостатком, поскольку побуждает носителей искать другие варианты передачи своего имени в условиях международного общения.

При передаче иностранных имен на русский язык транслитерация уступает переводческой транскрипции как самому распространенному способу. В связи с расхождением письменной и фонетической форм, выбор при передаче делается в пользу звукового оформление имени.

Разница в произношении и в особенностях фонетических систем, при этом, не позволяет добиться абсолютного соответствия, появляются многочисленные варианты переводческой транскрипции и утверждение одного из них, как традиционного для антропонимической единицы, может занимать долгие годы.

Традиционная передача так же встречается очень редко и не отвечает поставленной задаче передать имя носителя другого языка, поскольку стирает национальные черты.

За исключением редких случаев транспозиции, при переводе как с русского, так и с иностранных языков прослеживается слияние двух, казалось бы, противоположных тенденций: с одной стороны, стремление сохранить особенности языка оригинала (звучание, графика), с другой стороны попытка некой ассимиляции антропонима в языке перевода (упрощение окончаний с йотированными гласными, добавление окончаний, свойственных грамматике принимающего языка).

Заключение

Темой данного исследования явились проблемы перевода антропонимов, денотатами которых являются реальные личности. Этот вопрос видится чрезвычайно важным не только для лингвистов и переводчиков, но и для каждого человека, который когда-либо сталкивался с вопросом передачи своего имени на другой язык.

Целью данной работы было проведение анализа и выявление особенностей сложившихся на данный момент времени тенденций передачи антропонимов в процессе перевода и межъязыковой коммуникации. Для достижения цели исследования были решены поставленные задачи. В ходе формирования авторской позиции при определении понятия антропонимов учитывались различающиеся взгляды ряда лингвистов на этот вопрос. Изучение российских и зарубежных научных трудов, касающихся рассматриваемого вопроса, позволило проработать и создать наиболее полное теоретическое исследование категории антропонимов с точки зрения их передачи при переводе.

Во второй главе был изучен круг проблем, касающихся переводческих решений на примере имен и фамилий реальных людей.

На базе анализа практического материала была выведена статистика. Она показывает, что из 488 проанализированных антропонимов 121 имя встречается в нескольких вариантах передачи на другой язык, причем количество вариативных соответствий имени может доходить до 5 форм. Эти данные говорят о необходимости введения норм для единообразия передачи имен в процессе перевода.

Опираясь на собранные материалы, можно сделать выводы, что передача антропонимов при переводе на практике чаще всего не регулируется никакими правилами (за исключением документов, подразумевающих использование стандартов) и выбор применяемого способа передачи зависит, в первую очередь, от решения переводящего. Из этого следуют обращение к различным системам транслитерации, интуитивный подбор графического или звукового соответствия, особенно когда носитель сам пытается передать свое имя на другом языке. Все это приводит к образованию огромного количества вариантов передачи одного имени и отсутствию единообразия даже в документах одного человека.

Большое количество систем транслитерации не только способствует бесчисленным вариантам передачи имени, но и создает путаницу между близкими по написанию именами за счет разночтения в соответствии гласных сочетаниям латинских букв.

Развитие СМИ, Интернета и социальных сетей привело к стиранию национальных и личных границ, возможности следить за жизнью людей на другом конце планеты и узнавать про новых деятелей шоу-бизнеса, искусства и культуры раньше, чем их имена будут переданы на язык заинтересованных поклонников. Мировая паутина способствует зарождению и нагромождению огромного количества вариантов любительских переводов имен собственных, которые иногда имеют мало общего с оригинальным именем носителя.

Различные языковые системы демонстрируют различия на уровне графики и фонетики, характерных типов именных наименований, отношения к использованию сокращенных форм и псевдонимов.

Проведенное исследование позволяет сделать вывод, что укоренившееся представление о том, что имена не требуют перевода, противоречит истине и может привести к коммуникативным и юридическим затруднениям.

Для передачи русских антропонимов знаками латинского алфавита необходимо усовершенствование правил транслитерации, которые бы могли адекватно передавать графическую форму слова при сохранении возможности максимально близкого звукового воспроизведения. При передаче иностранных имен на русский язык не представляется возможным выработать единый способ из-за различия фонетических систем переводимых языков.

Как неоднократно подчеркивалось в исследовании, часто для успешной передачи антропонимической единицы важно знать национальность носителя, поскольку одно и то же имя может звучать по-разному в зависимости от страны и даже региона. Отсюда следует, что, несмотря на стремление к выработке общих норм и правил, передачи антропонимов, всегда важно внимание переводчика к личности носителя имени.

Затронутый в работе вопрос унификации процесса транслитерации и разработки нового стандарта может получить дальнейшую более глубокую разработку в отдельном исследовании.

Список литературы

Научная литература:

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Учеб. пособие для студ. филол. и лингв фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. -- 352 с.

2. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. Словник. Л. : изд-во ЛГУ, 1973. - 190 с.

3. Боровикова Н.В. Имя собственное как знак в языке и речи// Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. - № 1(9). - 2010. - С. 13 - 19

4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: учебное пособие. - М.: Международные отношения. - 1980. - 342 с.

5. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. разное. Учебник. 2-е изд. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. - 544 с.

6. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1985 - 303 с.

7. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: Р.Валент, 2001. - 200 с.

8. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. - М.: Р.Валент, 2005. - 416 с.

9. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English <=> Russian. - Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.: Изд-во «Союз», 2001. - 320 с.

10. Кторова А. Русские имена за рубежом. // Ономастика. Типология. Стратификация. М., 1988. С. 233 - 244.

11. Милых Н.Г. , Григорьян Е.Л. Иностранные имена собственные в русском переводе: типичные ошибки и их последствия. // Известия Южного федерального университета. Филологические науки. - 2009. - №2. - С. 100-108

12. Семенова М.Б. Имя собственное как носитель этнической информации. // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». ИПК МГЛУ «Рема»: М., 2011. - №5. - С. 77-82

13. Слепович В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский. 2-е издание. -- Мн. : ТетраСистемс, 2006. -- 304 с.

14. Слепович В.С. Курс перевода: учеб. для студентов высш.учеб. заведений по специальности «Мировая экономика». - 9-е издание. - Мн. : ТетраСистемс, 2011. -- 320 с.

15. Суперанская, А.В. Имя через века и страны. - М.: Наука, 1990. - 192 с.

16. Суслова А.В., Суперанская А.В. О русских именах. Изд. 2-е, испр. И доп. - Л., Лениздат, 1991. - 220 с.

17. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы / А. В. Федоров. - 4-е изд., перераб. и доп. - М. : Высшая школа, 1983. - 303 с.

18. Шамина Е.А. Проблемы транскрипции и транслитерации английских антропонимов в русском языке. // Фонетические чтения в честь 100-летия со дня рождения Л.Р. Зиндера. Изд-во СПбГУ: СПб, 2004. С. 207-210

19. Щерба Л.В. Транскрипция иностранных слов и собственных имен и фамилий // Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л.: Издательство Ленинградского университета, 1958. Т.1. С. 153-162

20. Щерба Л.В. Транслитерация латинскими буквами русских фамилий и географических названий // Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л.: Издательство Ленинградского университета, 1958. Т.1. С. 171-181

21. Якобсон Р. О. Избранные труды. М.: Прогресс, 1985. - 460 c.

22. Йmeline Lecuit. LES TRIBULATIONS D'UN NOM PROPRE EN TRADUCTION. Linguistique. UNIVERSITЙ FRANЗOIS - RABELAIS DE TOURS, 2012. - 323 p.

23. Virgilio Moya. Nombres propios: su traducciуn. Revista de Filologнa de la Universidad de La Laguna, Nє 12 , 1993. - P. 233-248

Источники практического материала

Каталоги:

1. Вода и цвет. Выставка. Каталог. С 25 ноября по 4 декабря 2008. Выставочный центр Санкт-Петербургского Союза художников. СПб: Санкт-Петербургская Общественная организация «Общество акварелистов», 2008. - 96 с.

2. Культурная память. Актуальный вектор. Inspired by Russia 7+. Каталог. СПб.: Российская академия художеств, 2013. - 56 с.

3. На солнечной стороне. Каталог. СПб: издательство «Островитянин» при участии студии «Инвент-дизайн». 2011.- 44 с.

4. На берегах Невы и Темзы. Выставка творческого объединения «Равновесие», посвященная году Англии в России. СПб: Галерея SPB, 2014. - 55 с.

5. Important Russian Pictures Including The Somov Collections. Wednesday 28 November 2007. Christie's. Printed in England. Christie, Manson & Woods Ltd. 2007. 252 p.

Приложения

Приложение 1

ISO 9: 1995

ГОСТ 7.79-2000

Кириллица

Система А (с использованием диакритики)

Система Б (с использованием буквосочетаний)

а

a

a

б

b

b

в

v

v

г

g

g

д

d

d

е

е

е

ё

ё

yo

ж

ћ

zh

з

z

z

и

i

i

й

j

j

к

k

k

л

l

l

м

m

m

н

n

n

о

o

o

п

p

p

р

r

r

с

s

s

т

t

t

у

u

u

ф

f

f

х

h

х

ц

с

сz, с

ч

и

ch

ш

љ

sh

щ

s

shh

ъ

?

?

ы

y

y

ь

?

?

э

и

e

ю

ы

yu

я

в

ya

Приложение 2

Транслитерация соответствующая стандарту ИКАО Doc 9303

Кириллица

Латиница

а

a

б

b

в

v

г

g

д

d

е

e

ё

e

ж

zh

з

z

и

i

й

i

к

k

л

l

м

m

н

n

о

o

п

p

р

r

с

s

т

t

у

u

ф

f

х

kh

ц

ts

ч

ch

ш

sh

щ

shch

ъ

ie

ы

y

ь

-

э

e

ю

iu

я

ia

Антропонимы

Варианты передачи

1

Александр

Aleksandr

Alexander

Alexandr

Alexandre

2

Алексей

Alexei

Alexey

Alexej

Aleksei

Aleksey

Aleksej

3

Алена

Alyona

Alena

4

Алина

Alina

5

Алмасханова

Almaskhanova

6

Альберт

Albert

7

Альфиз

Alfiz

8

Аминов

Aminov

9

Ананьев

Ananyev

10

Анатолий

Anatoly

11

Анастасия

Anastasiia

Anastasia

12

Андрей

Andrei

Andrey

Andreu

Andrej

Andrew

13

Анжелика

Angelika

14

Анна

Anna

15

Анфиса

Anfisa

Anfissa

16

Антон

Anton

17

Арнольд

Arnold

18

Артур

Artur

19

Асия

Asiya

20

Атрошенко

Atroshenko

21

Бадал

Badal

22

Базанова

Bazanova

23

Балабанов

Balabanov

Balabanow

24

Белова

Belova

25

Бенуа

Benois

Benua

26

Бесчастный

Beschastnyi

Beschastny

27

Билибин

Bilibin

28

Блохин

Blokhin

29

Бодров

Bodrov

Bodrow

30

Болотов

Bolotov

31

Борис

Boris

32

Брехов

Brekhov

33

Бурганов

Burganov

34

Бусарева

Busareva

35

Быстрицкая

Bystritskaya

36

Вадим

Vadim

37

Вайнонен

Vainonen

38

Валентина

Valentina

39

Валерий

Valery

Walery

Valeriy

40

Валерия

Valeriia

Valerija

Valeria

41

Василий

Vasily

42

Василиса

Vasilisa

43

Васильев

Vasilyev

Vasilev

44

Васильева

Vasilyeva

Vasileva

Wassiljewa

45

Васягин

Vasiagin

46

Вдовина

Vdovina

47

Вдовиченков

Vdovichenkov

Wdowitschenkow

Vdovitchenkov

Vdoviиenkov

48

Велединский

Veledinsky

Veledinski

49

Венецкий

Venetsky

50

Вера

Vera

51

Верещагин

Vereshchagin

52

Вероника

Veronika

53

Виктор

Victor

Viktor

54

Виктория

Victoriia

55

Виталий

Vitaly

56

Владимир

Vladimir

Wladimir

57

Воинов

Voinov

58

Волкова

Volkova

59

Вологдина

Vologdina

60

Воронова

Voronova

61

Высоцкая

Vysotskaya

Vyssoskaia

62

Гавриил

Gavriil

63

Галина

Galina

64

Ганиева-Лаптева

Ganieva- Lapteva

65

Гарин

Garin

Garine

66

Геворгиз

Gevorgiz

67

Геннадиев

Gennadiev

68

Георгий

George

69

Герман

German

Guerman

70

Гиндпер

Gindper

71

Глазунов

Glazunov

72

Григорий

Grigoriy

73

Гукасов

Gukasov

74

Гущина

Gushchina

Gushhina

75

Данила

Danila

76

Дарья

Daria

77

Дашкевич

Dashkevich

78

Дмитрий

Dmitry

Dmitriy

Dmitri

79

Дубицкий

Dubitsky

80

Дутова

Dutova

81

Дьякова

Diakova

82

Дьяченко

Dyachenko

Dyatchenko

83

Евгений

Evgeny

Evgeney

84

Евгения

Evgenia

Evgenie

Zhenya

Yevgeniya

Ewgenija

85

Екатерина

Ekaterina

86

Елизавета

Elizaveta

Yelizaveta

87

Елена

Elena

Yelena

Jelena

88

Ежаков

Ezhakov

89

Емельянов

Emelianov

90

Жданова

Zhdanova

91

Жумабаев

Zhumabaev

92

Засидкевич

Zasidkevich

93

Звягинцев

Zvyagintsev

Swjaginzew

Zviaguintsev

Zvjagincev

94

Зайцев

Zaitsev

95

Землянская

Zemlianskaia

Zemlyanskaya

96

Зива

Ziva

97

Зимин

Zimin

98

Зинаида

Zinaida

99

Зленко

Zlenko

100

Зоя

Zoya

101

Иван

Ivan

Iwan

102

Иванов

Ivanov

Iwanow

103

Иванова

Ivanova

104

Ивлева

Ivleva

105

Игорь

Igor

106

Ильиных

Ilyinykh

107

Илья

Ilya

108

Ильяшевский

Iliashevsky

109

Инга

Inga

110

Ирина

Irina

111

Кабаков

Kabakov

112

Кабакова

Kabakov

113

Калинин

Kalinin

114

Калинина

Kalinina

115

Капустина

Kapustina

116

Катаева

Kataeva

117

Кириченко

Kirichenko

118

Ковалева

Kovalyova

119

Козловский

Kozlovsky

Kozlovski

Kozlovskij

Koslowski

120

Козьминская

Kozminskaia

Kozminskaya

121

Колобова

Kolobova

122

Кондратьев

Kondratyev

123

Конрадт

Konradt

124

Константин

Konstantin

Constantin

125

Кончаловский

Konchalovsky

Kontschalowski

Konchalovski

Konиalovskij

Kontchalovski

126

Корольчук

Korolchuk

127

Корсавин

Korsavin

128

Краснер-Шумара

Krasner- Shumara

129

Кристина

Kristina

130

Крылова

Krylova

131

Ксения

Kseniia

132

Кудеркова

Kuderkova

133

Кузема

Kuzema

134

Кузнецов

Kuznetzov

Kuznetsov

135

Кузнецова

Kuznetsova

136

Кузько

Kuzko

137

Кукушкина

Kykyshkina

Kukushkina

138

Курьянович

Kurianovich

139

Лаврентьев

Lavrentiev

140

Лавроненко

Lavronenko

Lawronenko

141

Ламберт

Lambert

142

Латышева

Latysheva

143

Леванова

Levanova

144

Левина

Levina

145

Левковская

Levkovskaya

Levkovskaia

146

Леднев

Lednyov

147

Лопатина

Lopatina

148

Лубенников

Lubennikov

149

Люба

Luba

150

Любовь

Lubov'

151

Людмила

Lyudmila

Liudmila

152

Лядова

Lyadova

Ljadowa

Ljadova

153

Ляпкало

Lyapcalo

154

Мадянов

Madyanov

Madjanow

Madianov

155

Малыш

Malysh

156

Маргарита

Margarita

157

Марина

Marina

158

Мария

Maria

Mariia

Mariya

159

Мартынчик

Martynchik

160

Марьяна

Maryana

Marjana

161

Массо

Masso

162

Матвей

Matvey

Matwei

163

Мачнева

Machneva

164

Менкович

Menkovich

165

Меньшиков

Menchikov

Menshikov

Menschikow

Menљikov

166

Меркулов

Merkury

167

Мигачев

Migachev

168

Михаил

Michael

Mihail

169

Михалков

Mikhalkov

Michalkow

Mijalkov

170

Мищенко

Mishchenko

171

Можарова

Mozharova

172

Монахова

Monahova

173

Надежда

Nadezhda

Nadezda

174

Назаров -

Nazarov

175

Наталия

Natalia

Nataliia

Natalya

Natalja

176

Наталья

Natalya...


Подобные документы

  • Антропонимы и их роль, черты сходства и различия антропонимов в английском и русском языках. Транскрипция и транслитерация как основные способы перевода антропонимов. Особенности перевода смысловых имен в тексте романа Дж.Р.Р. Толкина "Властелин колец".

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 14.05.2014

  • Особенность звуковой передачи имен и названий на другом языке. Принципы перевода имен собственных путем транслитерации, транскрипции и транскрипции с элементами транслитерации. Анализ данных методов на примере перевода научной статьи Франсуа Грожана.

    курсовая работа [47,0 K], добавлен 19.11.2014

  • Лингвистические свойства имен собственных, способы их образования, принципы и факторы, которые необходимо учитывать в процессе перевода. Сравнительный анализ имен собственных в русских и итальянских переводах произведений Дж.К. Роулинг "Гарри Поттер".

    курсовая работа [43,1 K], добавлен 06.04.2012

  • Обзор научной литературы по проблемам ономастики. Типы имен собственных: антропонимы, топонимы, гидронимы. астронимы, котайконимы, хрононимы. Внутренняя форма личного имени. Структурно-семантические особенности имени собственного в английском языке.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 06.12.2015

  • Достижения лингвистов в области антропонимики. Именование людей в аспекте времени. Происхождение, структура и вариативность русских женских и мужских имен г. Тобольска XVII века. Общие сведения о функционировании русских женских и мужских антропонимов.

    дипломная работа [151,2 K], добавлен 12.11.2012

  • Понятие прецедентного имени. Виды народных сказок, их структура и жанровые особенности. Имя собственное в художественном тексте. Употребление прецедентных имен русских сказок. Особенности имен собственных, их значимость в литературном произведении.

    курсовая работа [59,2 K], добавлен 27.06.2016

  • Методы перевода собственных имен: транслитерация, транскрипция и калькирование. Применяемые методы и особенности перевода имен собственных в произведении Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин Колец", необходимость учета авторских рекомендаций их перевода.

    дипломная работа [42,0 K], добавлен 24.09.2010

  • Определение необходимости перевода имен собственных и географических названий с французского языка. Выделение наиболее подходящих способов для передачи смысла того или иного названия. Преимущества и недостатки перевода, транслитерации и транскрипции.

    реферат [15,5 K], добавлен 17.05.2011

  • Обзор имени собственного с точки зрения функций в художественной литературе и в контексте общего языкознания. Методы и принципы перевода имени собственного в художественных текстах, их применение в литературе определённого жанра (фантастика и фэнтези).

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 07.03.2013

  • Ономастика как раздел языкознания, занимающийся изучением имен собственных. Прозвища людей, употребляемые в Ленском районе Архангельской области. Анализ классификации антропонимов. Семантика собственных имен. Отличие собственных имен от нарицательных.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 07.02.2010

  • Ономастическое пространство поэзии Агашиной сталинградского/волгоградского периода ее творчества. Специфика использования имен собственных, отражающих особенности авторского стиля. Использование топонимов и антропонимов в сборнике "Избранная лирика".

    курсовая работа [29,3 K], добавлен 14.08.2013

  • Фамилия как вид антропонима. Введение на Руси в X веке христианских личных имен, образованных от нарицательных слов греческого, латинского, древнееврейского и других языков. Народная форма крестильного имени. Смешения сходных имен путем заимствования.

    курсовая работа [78,3 K], добавлен 29.10.2017

  • Ознакомление с теоретическими сведениями о специфике и проблемах классификации имен собственных в современной лингвистике. Исследование особенностей функционирования антропонимов, топонимов, библеизмов и мифонимов в фольклорных немецкоязычных текстах.

    курсовая работа [53,8 K], добавлен 15.06.2011

  • Понятие переводческого эквивалента. Грамматические трансформации при переводе. Лексические трансформации при переводе. Основные типы замен при лексических трансформациях. Транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.

    шпаргалка [27,2 K], добавлен 22.08.2006

  • Сущность процесса адвербиализации. Процессы адвербиализации предложных именных конструкций. Гибридные наречно-субстантивные формы. Наречия, образованные от имен существительных, имен прилагательных и причастий, имен числительных, местоимений и глаголов.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 23.02.2010

  • Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".

    дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013

  • Имена собственные как единицы языка: общелингвистические свойства. Передача антропонимов в межъязыковой и межкультурной коммуникации. Множественные русские антропонимы в этике межкультурного общения, их особенности передачи в англоязычном обращении.

    дипломная работа [133,9 K], добавлен 25.02.2011

  • Определение понятия имени собственного, изучение особенностей их перевода. Рассмотрение примеров названий кинофильмов как имен собственных. Описание стратегии адаптации при переводе названий кинофильмов с английского и немецкого языков на русский язык.

    дипломная работа [66,5 K], добавлен 17.09.2014

  • Понятие эргонима в лингвистике. Русская ономастика, классификация имен собственных. Способы перевода аббревиатур форм собственности. Приемы перевода имен собственных в составе названий предприятий, организаций и коммерческих фирм и их форм собственности.

    курсовая работа [87,9 K], добавлен 17.12.2012

  • История возникновения имен, их изначальная форма и последующее трансформирование с течением времени. Традиции выбора имени для ребенка на Руси. Заимствования имен из других культур. Тенденция к созданию нетрадиционных названий в советское время.

    реферат [23,2 K], добавлен 22.12.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.