Метакоммуникативные высказывания как средство диалогического взаимодействия в лингвистическом научном дискурсе

Метакоммуникативные элементы и их функции в научном дискурсе. Монолог и диалог в контексте научного текста. Риторический вопрос и комментарий как один из типов метакоммуникативных элементов. Коннекторы и оценочная лексика в контексте метакоммуникации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.12.2019
Размер файла 508,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru//

ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

на тему:

Метакоммуникативные высказывания как средство диалогического взаимодействия в лингвистическом научном дискурсе

основная образовательная программа магистратуры по направлению подготовки 45.04.02 «Лингвистика»

Исполнитель:

Рябченко Ольга Анатольевна

Санкт-Петербург 2018

Введение

Работа посвящена метакоммуникативным единицам как средству диалогизации в текстовом пространстве лингвистического научного дискурса. Рассматриваются особенности формальной организации и функциональный потенциал метакоммуникативных единиц как эксплицитного способа взаимодействия автора научного текста и адресата. На материале метакоммуникативных высказываний в текстовом пространстве современных немецкоязычных статей по лингвистике, помимо базовой функции - организации когнитивной деятельности читателя, наблюдаются широкие возможности использования метакоммуникативных элементов как средств воздействия на реципиента, побуждающих его принять авторскую точку зрения. Также принимается во внимание сопутствующая функция метакоммуникации: обеспечение связности научного изложения.

Данная работа выполнена в рамках образовательной программы магистратуры «Иностранный язык в сфере профессиональной коммуникации (немецкий)» и обращена в сторону функционирования научного немецкого языка в одной из сфер профессиональный деятельности.

Целью данной работы является лингвопрагматический анализ метакоммуникативных конструкций и их использования в качестве средства интеракции и взаимодействия автора с читателем в коммуникативном пространстве лингвистической научной статьи.

Для достижения данной цели необходимо выполнить следующие задачи:

описать метакоммуникативные языковые средства с учетом особенностей научной коммуникации, рассмотреть структуру научного текста и связанную с этим специфику функционирования метакоммуникативных единиц в письменном научном лингвистическом дискурсе;

проанализировать современные подходы к пониманию опорных понятий как метакоммуникация и метакоммуникативные высказывания;

сформировать исследовательский корпус языкового материала;

структурировать собранные примеры, описать лексические маркеры метакоммуникации, синтаксические структуры, присущие ей, и проанализировать функциональный потенциал метакоммуникативных компонентов;

на основе проведенного анализа метакоммуникативных структур из немецкоязычных лингвистических статей предложить собственную классификацию метакоммуникативных высказываний.

Предметом исследования являются метакоммуникативные высказывания в современных лингвистических научных текстах. Объектом исследования выступают языковые репрезентации метакоммуникативных конструкций и их использование в качестве средств структурирования, организации, управления вниманием и воздействия на читателя, ориентирования внутри текста, обеспечения когерентности и когезии.

Актуальность и новизна выпускной квалификационной работы заключается в том, что она выполнена в опоре на эмпирический материал в русле активно разрабатываемых в современной лингвистике, в частности - в германистике, направлений научных исследований: прагмалингвистики, функционально-коммуникативной грамматики и лингвистики текста.

Материалом исследования послужил 351 пример метакоммуникативных высказываний, отобранных из современных статей по лингвистике на немецком языке из специализированных журналов, изданных с 2014 по 2017 год.

Теоретической основой исследования послужили как труды классиков отечественной науки, так и работы современных исследователей (Лотман Ю.М, Вежбицка А, Гуревич Л.С., Филиппов К.А., Макаров М., Мануйлова Е.О., Нефедов С.Т, Дмитриева М.Н., Чернявская В.Е., Супоницкая Н.С) и зарубежных лингвистов (Vande Kopple W. J, Lьdtke J, Lanigan R.L, Goffman, Bateson, Paul Watzlawick, Janet Beavin Bavelas, Don D. Jackson).

В качестве основного метода исследования применялась комплексная методика интерпретационного анализа, включающая:

1) лингвистическое наблюдение и интенционально-коммуникативную идентификацию;

2) контекстный анализ;

3) коммуникативно-прагматический анализ;

4) статистические подсчеты на основе сплошной выборки материала.

Теоретическая ценность выпускной квалификационной работы состоит в том, что предложенная в работе классификация и методы интерпретации могут быть использованы для анализа метакоммуникативных высказываний на основе материала других тематических дискурсов.

Практическая ценность выпускной квалификационной работы состоит в том, что полученные в ходе исследования результаты могут найти применение в рамках семинаров по подготовке ВКР и курсовых работ, лекционных курсах по функциональной стилистике, лингвистики текста, прагматике.

По материалам дипломной работы был сделан доклад, результаты были представлены и апробированы в рамках XXI научной студенческой конференции филологического факультета СПбГУ (г. Санкт-Петербург, апрель 2018 г.).

В соответствии с поставленными целями и задачами выпускная квалификационная работа состоит из: Введения, двух глав, выводов по главам, Заключения, Списка используемой литературы, Списка иллюстративного материала.

Глава 1. Метакоммуникация, ее элементы и виды их классификации

1.1 Понятие метакоммуникации, разграничение понятий метатекст, метаязык и метакоммуникация

Термин метакоммуникация состоит из двух частей: приставки meta от греч. «между» и корня communicatio «сообщение». При данной интерпретации термина, можно сказать, что для метакоммуникации важными являются не только содержание коммуникационного процесса, но и связи, существующие между ее участниками.

Следует отметить, что попытки осмыслить и проанализировать это явление, а также связанные с ним понятия, такие как, например, метатекст и метаязык были предприняты и раньше, однако появление и использование самого термина в лингвистике связывают с 1950-ми гг. 20 века.

Одним из первых использовал понятие «метакоммуникация» в своих научных работах Г. Бейтсон. Он пришел к выводу, что под метакоммуникацией следует понимать все фразы и высказывания, которыми обмениваются участники коммуникативного акта между собой о кодификации и отношениях между ними: «We shall describe «metacommunication» as all exchanged cues and propositions about a) codification and b) relationship between the communicators» [Bateson G. 2009: 170]. Иными словами, можно сказать, что для метакоммуникации важны также и межличностные отношения между участниками, то, как они выражаются.

Аналогичной точки зрения придерживаются и другие исследователи, такие как П. Вацлавик, Дж. Бивин и Д. Джексон, в своей книге «Прагматика человеческих коммуникаций» они установили, что: «У каждой коммуникации есть аспекты, касающиеся содержания и взаимоотношения, при этом последний классифицирует первый и, следовательно, является метакоммуникацией» [Вацлавик, Бивин, Джексон 1981: 50].

Макаров же считает, что метакоммуникация это «часть общения, которое направлено на самое себя, на общение в целом и его различные аспекты: языковую ткань дискурса, его стратегическую динамику, структуру обменов и трансакций - фаз интеракций, смену коммуникативных ролей, мену коммуникативных ролей, представление тем, взаимодействие с контекстом, регуляцию межличностных и социальных аспектов взаимодействия, нормы общения, процессы обмена информацией и ее интерпретации, эффективность канала коммуникации» [Макаров М.Л. 2003:198].

Похожую позицию к рассмотрению этого термина предлагает и Р.Л. Ланиган в своей книге «Speech act communication», он также упоминает тот факт, что метакоммуникация связана с дискурсом [Lanigan R.L. 1977: p. 79-82].

Йорген Людтке говорит о метакоммуникации как о фундаментальном явлении, как о коммуникации о коммуникации, которая присуща любому ее виду, в том числе и повседневному языку: «Metakommunikation als Kommunikation ьber Kommunikation ist eine fundamentale Erscheinung der Sprache, auch der Alltagsprache» [Ludtke J. 1984: 19].

И. Гофман полагает, что о метакоммуникации можно говорить, если речь идет о тех высказываниях или репликах, которые обладают функцией проверки канала связи. Среди них он выделяет: уточнения, переспросы, а также реплики, которые говорят о том, что сообщение достигло того, кому оно было адресовано [Гофман И. 1981: 280-296].

Рассмотрев различные подходы к трактовке термина метакоммуникация, можно заметить, что наиболее важными аспектами, необходимыми для ее понимания, являются следующие моменты: ее фундаментальность, как явления языка, ее межличностный характер, ее направленность на саму себя, сконцентрированность не столько на содержании, сколько на взаимоотношениях между ее участниками. А также то, что ее предметом является сам процесс коммуникации.

Итак, метакоммуникация - это фундаментальное явление языка. Она направлена на саму себя, при этом имеет связь с дискурсом и сконцентрирована не только на содержании, но и на взаимоотношениях между участниками коммуникации.

Теперь рассмотрим такие понятия как метаязык и метатекст, которые коррелируют между собой и в том числе с самим понятием метакоммуникации.

Начнем с разграничения понятий. Границы терминов метатекст и метакоммуникация довольно подвижны. По сути, метатекст это вербальный результат, комментирование автором своих речевых действий в ходе коммуникации. Согласно А. Вежбицкой «метатекстовые элементы являются средством связности текста, служат для переключения внимания получателя на наиболее существенные, с точки зрения автора, фрагменты текста, помогают ориентироваться в пространстве текста, активизируя анафорические и катафорические связи, в конечном счете, они - «мета-организаторы» текста» [Вежбицка А. 1978: 405].

Ю. М. Лотман был одним из тех, кто описал метатекст, как языковое явление. Под метатекстом он имеет ввиду текст, к которому так или иначе, как к примеру, обращаются авторы, это своеобразный «текст-код». При этом он не обязательно является именно произведением, он может присутствовать как структурный элемент, стереотип или художественный образ [Лотман М.Ю. 2005: 425 - 426]. Также он определял его как «автокоммуникацию», когда автор передает сообщение самому себе, а не реципиенту, то есть направляет коммуникацию на себя. [Лотман М.Ю., 2004: 163-177]

В свою очередь метаязык, согласно Е.О. Мануйловой, определяется следующим образом: «метаязык служит средством научного общения и характеризует как системные отношения между терминами языкознания, так и общенаучную лексику, используемую при написании научных работ или при общении учёных в этой сфере научного знания» [Мануйлова Е.О. 2013: 8].

И.В. Арнольд дает более подробное определение: «метаязык это язык, предназначенный и используемый для описания другого языка, то есть язык, объектом которого является содержание и форма другого языка. Этим другим языком может быть отдельный национальный язык или даже любая другая семиотическая система» [Арнольд И.В. 1991: 84]

На основе этого, можно предположить, что отличия между данными понятиями будут похожи на различия между понятиями текст, язык и коммуникация. Рассмотрим их подробнее.

Язык это система знаков, код. Текст - это осмысленная последовательность знаковых единиц, основные свойства которой - целостность и связность. А коммуникация - это связь и обмен информацией между людьми посредством общей системы знаков. Из чего следует, что все они описывают определенные реалии языка, которые помогают исследователям в том или ином аспекте рассмотреть и проанализировать различные продукты и результаты языковой деятельности. Метакоммуникация и метаязык здесь являются более широкими понятиями, чем более узкое понятие метатекст.

Помимо терминов метаязыка, метакоммуникации и метатекста в современной лингвистике существуют смежные термины для обозначения метакоммуникативных средств, так как каждый исследователь рассматривает метакоммуникативные элементы под разным углом, как в более широком, так и в узком смысле в зависимости от цели исследования.

В связи с этим можно встретить такие понятия как: метакоммуникативные высказывания и стимулы [Гуревич Л.С. 2009 с. 150], метатекстовые элементы [А. Вежбицка 1978: 405], метакоммуникативные маркеры и единицы [Петкова С. 2011: 8] или метакоммуникативные конструкции [Дмитриева М.Н. 2015: 63].

1.2 Метакоммуникативные элементы и их функции в научном дискурсе

В современной лингвистике элементам метакоммуникативного текста даются различные определения. К примеру, И. Ф. Ганиева говорит о понятии метакоммуникативного высказывания и использует именно его [Ганиева И.Ф. 1996: 11-12]. А Гуревич Л.С. в своей статье говорит сразу о двух взаимосвязанных понятиях: метакоммуникативном высказывании и метакоммуникативном стимуле и подчеркивает, что: «метакоммуникативный стимулятор сигнализирует коммуниканту о необходимости введения метакоммуникативного высказывания» [Гуревич Л.С. 2009: 150].

Также не существует и общепринятой классификации этих элементов, однако наиболее полной считается классификация Вейнда Копла, в которой он на материале английского языка разделяет метакоммуникативные элементы на шесть типов. [Vande Kopple, 1985: 82-93] Если адаптировать ее к применительно к немецкому языку, то получится следующее:

1) Text Connectives (текстовые связки): zuerst, zweitens, einerseits, anderseits, also, vor allem, im Folgenden, damit, weiter, …;

2) Code Glosses (интерпретаторы): mit anderen Worten, sozusagen, sogenannten, anders gesagt, also, zur Verdeutlichung...;

3) Illocution Markers (иллокутивные маркеры): zum Beispiel, wir kцnnen versuchen…, zur Verdeutlichung, …;

4) Epistemologie Markers (эпистемологические маркеры): vielleicht, es mag sein, ausschlaggebend, …;

5) Commentary (комментарии); es ist wichtig zu bemerken, oft ungewissen, relevant ist…;

6) Self-mentions (указатели на самого себя): ich, wir, uns, unser, mein…

М. Стабз пишет о восьми различных типах метакоммуникативных речевых актов:

1) «привлечение и поддержание внимания, его демонстрация;

2) контроль количества, сказанного;

3) проверка или подтверждение понимания;

4) подведение итогов или обобщение;

5) определение или перефразирование;

6) редактирование;

7) коррекция;

8) уточнение темы» [Цит. по: Макарову М.Л. 2003: 199].

С. Супоницкая приводит следующую подробную классификацию метакоммуникативных включений в научных текстах:

1) модально-эпистемические компоненты;

2) девербативы-отглагольные существительные или прилагательные, выражающие абстрактное действие, со значением, которые часто передают результаты мыслительной деятельности человека;

3) оценочная лексика с рационально-логическим значением;

4) коннекторы-союзы, частицы, связующие наречия.

В свою очередь коннекторы Супоницкая делит на:

1) коннекторы, реализующие композиционно-смысловую организацию текста (zuerst, zuvor, weiter, danach, dann, spдter, oben, unter, einerseits, andererseits, erstens, zweitens, drittens, letztlich…).

2) коннекторы, выражающие мыслительный ход развертывания научного текста.

- логическое выделение (auch, noch einmal, nicht nur…).

- добавление информации (ьbrigens, dazu, auЯerdem…).

- разъяснение информации (d.h., das bedeutet, z.В., nдmlich, und zwar, also…).

- альтернативная точка зрения (aber, oder…) [Супоницкая 2014: 77-83]

Представленные классификации помогают оценить многообразие метакоммуникативных элементов и подходов к их анализу и интерпретации.

1.3 Понятие дискурса как одно из центральных понятий гуманитарного знания

Дискурс происходит от латинского слова discursis и в переводе означает «круговорот, движение». Что можно интерпретировать как быстрое перемещение смыслов, идей, мыслей между сознаниями участников коммуникации. Иными словами, дискурс можно понимать как форму языкового взаимодействия между людьми.

Это понятие является многогранным и многозначным и используется в различных областях знаний, таких как: литературоведение, философия, история, антропология, культурология, психология, политология, лингвистика и т. д. Оно имеет междисциплинарный характер, каждая наука рассматривает его со своей позиции, под определенным углом, тем самым расширяя и дополняя его трактовку.

Далее обратимся к некоторым концептам понятия. Согласно А. И. Кибрику понятия текст и дискурс тесно связаны, однако первое понятие является статичным, в то время как дискурс, который, по его мнению, является языковой деятельностью, имеет динамический характер. «Предпочтительным является такое понимание термина “дискурс”, которое включает одновременно два компонента: и динамический процесс языковой деятельности, и ее результат (т.е. текст)» [Кибрик А.И. 2003:.11].

В. Е. Чернявская также рассматривает связь между дискурсом и текстом и считает, что «дискурс в одном из его возможных пониманий обозначает текст в неразрывной связи с ситуативным контекстом, определяющим все, что существенно для порождения данного высказывания / текста, в связи с системой коммуникативно-прагматических и когнитивных целеустановок автора, взаимодействующего с автором» [Чернявская В.Е., 2009: 135].

То есть в центре внимания дискурса всегда находится предмет, который в свою очередь привязан к конкретной обстановке или ситуации и направлен на конкретную аудиторию. При этом дискурс передает информацию о данном предмете в обусловленном контексте.

С точки зрения В.Б. Касевича «язык призван порождать тексты, или, иначе, обеспечивать дискурс. Дискурс тоже несет отпечаток культуры этноса, не во всем сводимый к закономерностям грамматики и лексикона данного языка (включая семантику и прагматику)» [URL: http://window.edu.ru/catalog/pdf2txt/481/38481/16279].

Теперь рассмотрим дискурс с точки зрения лингвистики и ее уровневого принципа. Как известно, лингвистика изучает несколько уровней единиц языка. Минимальные единицы языка - это фонемы, ими подробно занимается такая научная дисциплина как фонетика. За ними следуют морфемы, которые обладают собственным значением, ими занимается морфология, а затем слова и предложения, ими занимается синтаксис. Можно сказать, что следующим будет уровень дискурса, или такие языковые единицы, которые не ограничены объемом. Итак, дискурс может быть заключен как в маленьком сообщении, так и в целом романе или статье, что говорит о его объеме, который может быть любым.

По мнению И.В. Сусова «Каждый из говорящих, осуществляя свой коммуникативный акт, строит вокруг себя свое коммуникативно-прагматическое пространство» [Сусов И.В. 2007: 41]. Он рассматривает дискурс как смену речевых актов, подчеркивает, что он может состоять и из одного речевого акта, что также свидетельствует о том, что дискурс может быть любого объема. По его мнению, «…процессы речевой коммуникации протекают в виде последовательности речевых актов. Связные последовательности речевых актов именуют дискурсом» [Сусов И.В. 2007: 40].

Ю.С. Степанов считает, что «дискурс это особое использование языка… для выражения особой ментальности,… особой идеалогии; особое использование влечет активизацию некоторых черт языка, и, в конечном счете, особую грамматику и особые правила лексики. И.. в конечном счете в свою очередь создает «особый ментальный мир» [Степанов Ю.С. 1995: c.35-45]. Данное определение говорит нам о создании собственного пространства вокруг дискурса, о регулировании им ситуации и следовании тем правилам, что она диктует. Иными словами, дискурс носит ситуативный характер.

О таком понятии как ситуативность пишет и И.Д. Арутюнова, она рассматривает различные подходы к трактовке данного термина «во многих случаях ситуацией называют экстралингвистический референт предложения, отрезок реальной действительности, частное событие, факт, о котором сообщается в конкретном высказывании» [И.Д. Арутюнова 1976: с. 7]. Она также говорит о том, что данный термин можно отнести не только к миру вокруг, к окружающей нас действительности и языковой семантике, но и к определенной степени ментальности [там же].

В настоящее время существуют различные школы и направления, которые предлагают свои теоретические подходы к интерпретации дискурса. Это англо-американская, французская и немецко-австрийская школы. Согласно американской школе дискурс представляет собой связную речь и близок к диалогу, можно сказать, тождественен ему. Дискурсивный анализ в их понимании изучает в первую очередь взаимодействие между говорящим и слушающим, то есть уделяет внимание именно устной коммуникации. В немецкой школе существует такое понятие как анализ связной речи (Konversationanalyse). Во Франции дискурс развивался как направление, которое соединяло в себе исторические, философские, психоаналитические и в последнюю очередь лингвистические представления о дискурсе [Чернявская В.Е. 2009: 136-137].

Одним из интересных подходов к рассмотрению дискурса можно назвать подход Тоуна А. ван Дейка, он представляет дискурс как смежную дисциплину, которая развивается с появлением и включением в него все больше новых дисциплин, что приводит к появлению новой методологии и возникновению нового направления дискурса. (Van Dijk T. A 1989: 112-113)

1.4 Особенности научного стиля в плане метакоммуникации

В связи с тем, что материалом данной работы выступают метакоммуникативные конструкции, отобранные именно из научных статей, стоит также рассмотреть научный стиль и его черты.

Как известно, научный текст обладает своими принципами построения и организации. В целом, отличительными чертами научного текста можно назвать рациональную подачу, логическую аргументацию, объективность. Опираясь на общие языковые свойства научного стиля К.А. Филиппова, мы выделяем следующие свойства научного стиля: научная тематика текста, точность изложения, доказательность изложения, обобщенность, отвлеченность и абстрактность изложения, логичность изложения, объективность изложения [К.А. Филиппов: 2003: 135-136]. Эти принципы можно назвать едиными для разных научных сфер, они проецируются на все метакоммуникативные элементы с учетом специфики.

В контексте особенностей немецкоязычного научного текста В.Е. Чернявская в своей работе проводит интересное сравнение англо-саксонской и немецкой традиции написания научных текстов. Она замечает, что англо-саксонские тексты не так объемны и сложны для восприятия как немецкие. Говорит о более развернутом подходе немцев к тому, что уже было исследовано до них. Они внимательно и подробно излагают то, что было изучено, прежде чем начать писать о собственной проделанной работе. Также она упоминает использование немцами некатегоричной модальности [Чернявская В.Е. 2006: 25].

Одной из особенностей является еще и то, что авторы текстов, которые относятся к научному стилю, как правило, стараются не использовать личное местоимение Я (Ich), вместо него используется Мы (Wir) или безличные формы. Однако в последнее время тенденция немного изменилась, в научном тексте вполне можно встретить и прямые указания на автора.

Научный текст имеет свою особенную структуру, которая среди разных научных сфер в большинстве своем одинакова. С.Т. Нефедов приводит три общенаучные максимы научного текста: «запрет на авторизацию» («das Ich-Verbot»), «нарративный запрет» («das Erzдhl-Verbot»), «запрет на метафору» («das Metaphern-Verbot») [Нефедов С.Т. 2014 а: с. 60-62].

Рассмотрим их более подробно. «Запрет на авторизацию» заключается в том, что в научных текстах почти не дается прямое указание на автора или группу авторов, вместо этого применяются обобщающие и пассивные конструкции, однако научный текст все равно остаётся авторским. С помощью комментариев, скрытых оценочных и модальных элементов можно проследить позицию и мнение автора.

«Запрет на метафору» подразумевает собой замену авторского начала скрытыми метафорами с помощью следующих конструкций: «Статья посвящена…», «Работа основана на материалах…»

«Нарративный запрет» подразумевает логически структурированные рассуждения, то есть отсутствие характерных для нарратива темпоральных связей между пропозициями. В научных текстах преобладают аргументативные и экспликативно-классифицирующие структуры. Нарратив может проявляться в ситуации упоминания имени известных исследователей, их работ, дат и временных периодов, отсылки к предыстории написания труда. [Нефедов С.Т. 2014 б: 10-12].

Также С.Т. Нефедов выделяет еще один путь ухода от прямого указания на автора, он говорит об оценочных лексемах, которые дают читателю понять, как автор оценивает приведенную им самим информацию. Испытывает ли он уверенность или неуверенность в ней, считает ли он ее ложью или истиной (klar, sinvoll). [Нефедов С.Т., 2013: 53-55].

1.5 Монолог и диалог в контексте научного текста

Как упоминалось в предыдущей главе, когда мы пытаемся охарактеризовать научный текст, мы, прежде всего, думаем о его объективности, логичности и о четко закрепленной структуре. Но необходимо отметить и такое его свойство как монологичность. Можно сказать, что автор связно и линейно письменно излагает свои мысли, а мы, как читатели, его воспринимаем. Однако в контексте метакоммуникации и ее элементов возникает вопрос, а так ли монологичен научный текст, могут ли в нем присутствовать элементы диалога?

Для этого рассмотрим два эти вида текста подробнее. Согласно О.И. Москальской "монологический текст представляет собой линейную цепочку предложений" [Москальская О.И. 1981: 122]. Повествование в нем ведется от одного лица, что предполагает обмен информацией со вторым участником коммуникации - реципиентом данного текста. В свою очередь диалогический текст -- это текст, который «представляет собой альтернативную цепочку предложений, образуемую чередованием высказываний двух или более участников речевого акта...» [там же]. Той же точки зрения придерживается и Г. Бринкман, согласно нему диалогический текст, в отличие от монологического, это альтернирующие цепочки, которые возникают благодаря репликам собеседников и их чередованию [Brinkmann, 1971: 771]. Н.И. Формановская отмечает динамический характер диалога и считает, что «диалог - динамичное, развивающееся речевое явление, и к нему применимо понятие дискурса» [Формановская Н.И. 2007: 335]. В связи с этим можно сделать вывод о том, что диалогическому типу текста свойственно явное взаимодействие между реципиентом и автором, результатом которого должна стать реакция адресата на то или иное обращение адресанта. В то время как для монологической речи характерна повествовательная форма изложения, и ей не свойственно употребление вопросительных или побудительных предложений.

Но вернемся к научному тексту, во-первых, несмотря на характерную для него монологичность, в нем можно встретить как побудительные предложения (например, «давайте рассмотрим подробнее следующее утверждение»), так и вопросительные предложения (например, «но так ли это?»). Что свидетельствует о том, что в нем могут присутствовать элементы диалогического текста.

Во-вторых, реципиент научного текста точно также вступает в диалог с автором, но на когнитивном уровне, а значит между читателем и автором происходит интеракция. Такого же мнения придерживается и Н.И. Формановская, она говорит о том, что «адресат - второй активный участник коммуникации» [Формановская Н.И. 2012: c.233], отмечает тот факт, что научные тексты безусловно адресованы [Формановская Н.И. 2005: c.17]. А также приводит доказательства его участия в ней, упомянем некоторые из них: способность адресата ориентировать текст на предполагаемые интересы; способность воспринимать дискурс, высказывания или текст; способность понимать их значение; интерпретировать полученную информацию; способность выстраивать свой дискурс; способность реагировать на информацию [там же: c.233-234]. Более того, опираясь на работу профессора В.В. Прозорова «Интерактивные ресурсы художественного текста», она исследует фазы взаимодействия реципиента и автора текста применительно именно к научному тексту. И среди них наиболее важной является фаза соучастия «в фазе соучастия читатель научного произведения нередко вступает в полемику, спор с автором; нередко мысленно выражает свои согласия и несогласия с предложенной концепцией, - иными словами подлинно участвует, мысленно соучаствует в обсуждении проблем» [Формановская Н.О. 2012: 235]. Что говорит нам о том, что хоть интеракция между читателем и автором в научном тексте не столь явная, как в диалогическом виде текста, реакция реципиента на изложенный материал определенно присутствует.

Из этого можно сделать вывод о том, что научный текст сочетает в себе элементы обоих типов текста - как монологического, так и диалогического. Москальская пишет о возможности монологического и диалогического текста образовывать смешанный текст, в котором в большой степени преобладает монологический или диалогический вид текста [Москальская О.И. 1981:123]. Что свидетельствует о том, что научный текст -- это смешанный текст, в котором присутствуют элементы диалога, но преобладает монологический вид текста.

Выводы к главе I

Метакоммуникация это комплексное и сложное понятие, в связи с этим существует множество трактовок данного термина. Наиболее важным для ее понимания, по мнению большинства исследователей, являются: ее межличностный характер, направленность на саму себя, сконцентрированность в первую очередь на взаимоотношениях между ее участниками, а затем на содержании, связь с дискурсом и ее фундаментальность как явления языка.

Границы терминов метатекст, метаязык и метакоммуникация довольно подвижны. По сути, метатекст это вербальный результат, комментирование автором своих речевых действий в ходе коммуникации. Метаязык в отличие от метатекста обеспечивает научное общение, характеризует его и является более широким понятием.

Помимо терминов метакоммуникации и метатекста в современной лингвистике существуют смежные термины для обозначения метакоммуникативных элементов, у различных исследователей можно встретить такие понятия как: метакоммуникативные высказывания и стимулы [Гуревич Л.С.], метатекстовые элементы [Вежбицка А.], метакоммуникативные маркеры и единицы [Петкова С.] или метакоммуникативные конструкции [Дмитриева М.Н.].

Дискурс представляет собой быстрое перемещение смыслов, идей, мыслей между участниками коммуникации. Это форма языкового взаимодействия между людьми, которая привязана к определенной ситуации или обусловлена контекстом, она не ограничена объемом.

Научный текст обладает своими принципами построения и организации. В целом, отличительными чертами научного текста можно назвать рациональную подачу, логическую аргументацию, объективность. Опираясь на общие языковые свойства научного стиля.

Говоря о немецкоязычных научных текстах, можно сказать о присутствии определенной традиции его написания. Некоторые исследователи отмечают объемность, более развернутый подход немцев к анализу того, что было исследовано до них, использование некатегоричной модальности.

Считается, что структура научного текста включает в себя три максимы: «запрет на авторизацию» («das Ich-Verbot»), «нарративный запрет» («das Erzдhl-Verbot»), «запрет на метафору» («das Metaphern-Verbot»). Однако стоит отметить, что на данный момент у современных авторов научных статей наблюдается тенденция к эксплицитному выражению и обозначению своей позиции (авторскому «я»). Постепенно авторы отходят от запрета на авторизацию. Случаи использования личных местоимений ich и wir в научном тексте становятся все более частотными.

Научный текст -- это смешанный текст, в котором присутствуют элементы диалога, но преобладает монологический вид текста. Он сочетает в себе элементы обоих типов текста - как монологического, так и диалогического. Так как в нем присутствуют взаимодействие между автором и читателем, а также побудительные и вопросительные предложения, что свойственно именно диалогическому типу текста.

Глава 2. Лингвопрагматический анализ метакоммуникативных конструкций

2.1 Лингвопрагматический анализ и его принципы

Согласно Формановской «Прагматика (из греч. прагма - дело, действие) пришла в лингвистику из семиотики - теории знаковых систем, представленной (по Ч. Моррису) тремя ветвями: семантикой, синтактикой, прагматикой» [цит. по Формановской 2007: 67]. Она пишет о том, что прагматика рассматривает то, как человек относится к знаку. То есть ее предметом исследования является человек, который использует знак, в то время как другие ветви анализируют отношения между знаком и объектами действительности или отношения между самими знаками [там же].

То есть с прагматической точки зрения язык и общение неразрывно связаны с тем, как именно относится человек к языковому знаку, как он его оценивает, воспринимает, какую установку задает при его использовании, какие эмоции выражает при совершении тех или иных речевых действий в письменных или устных высказываниях и дискурсах. Согласно Моррису с точки зрения прагматики структура языка -- это система поведения [Моррис Ч. 1983: 65]

Дж. Лич сформулировал отличия межу прагматическим и семантическим подходом к анализу языковых единиц. Согласно нему, семантика регулируется грамматикой, то есть она находится в рамках определенных правил. В свою очередь прагматика следует принципам (она «риторична»). Принципы грамматики неоспоримы; принципы прагматики: следуют и мотивируются коммуникативными целями. Для прагматики важно соотношение смысла, который несет в себе высказывание, и его прагматической цели. Грамматические соответствия определяет алгоритм смены кода; прагматические соответствия определяет постановка и решение коммуникативных задач. Если грамматические объяснения являются формальными, то прагматические являются функциональными. Грамматика оперирует понятиями; прагматика имеет дело с межличностными отношениями и текстом. Если семантические различия образуют оппозиции и являются категориальными, то прагматические скалярны» [Leech G., 1983: 234 - 241].

Наиболее полное определение лингвистической прагматики дает Ю.Д. Апресян: «Под прагматикой мы будем понимать закрепленное в языковой единице (лексеме, аффиксе, граммеме, синтаксической конструкции) отношение говорящего: 1) к действительности, 2) к содержанию сообщения, 3) к адресату» [Апресян 1988: 8]. Здесь отношение стоит понимать как оценку, которая закреплена за языковой единицей с точки зрения компетенции носителя языка, то есть вне контекста. Однако он отмечает также и то, что оценочные отношения свойственны не только прагматической оценке, но и стилистическим характеристикам единиц языка; в свою очередь прагматическая оценка включает в себя три отношения: к объектам мира, к адресату, к выбору средств организации содержания высказывания. Ю.Д. Апресян утверждает, что стилистическая оценка гораздо уже прагматического отношения и создает подробную классификацию отношений говорящего и его оценки. [Апресян 1996: 16].

C.L.Erhardt и H.J Heringer считают, что прагматика расширяет наши знания о возможностях коммуникации и помогает нам достичь тех же целей, что и наш коммуникативный партнер. [C.L. Erhardt / H.J. Heringer 2011: 14].

Важно отметить, что прагматика, применяя шкалу оценок, характеристики отношений между участниками коммуникации, заключенных в высказываниях, дискурсах, определяет функционирование речевых действий с теми или иными принципами и постулатами, которым необходимо следовать коммуницирующим для достижения результатов и избегания коммуникативной неудачи.

Прагматика влияет на дискурс с точки зрения тех принципов общения, на которые опираются коммуниканты, именно они и определяют природу и характер дискурса, так как он выстраивается на основе следования или не следования этим правилам и принципам.

Таким образом, смысловая составляющая дискурса многомерна, ее можно обнаружить с помощью лингвопрагматического анализа. Как отмечает Н. И. Формановская, кроме пропозиционального значения в высказываниях дискурса заключен и коммуникативный смысл, состоящий из интенциональной, модальной, эмоциональной, социальной информации, интерпретируемой партнером. Сами пласты информации являются неоднородными и довольно сильно разнятся, они представлены различными языковыми средствами, но вместе они представляют собой смысловой объем. Благодаря ему участники коммуникации в ходе обмена информацией согласовывают речевую и практическую деятельность [Формановская Н. И., 2002: 166].

Итак, «лингвопрагматический подход сосредоточивает свое внимание на коммуникативных единицах, прагматичности аффиксов, граммем, лексем и т.д.» [Формановская 2007: 67]. Центральными для данного анализа с точки зрения их описания являются единицы общения. Основной единицей общения разные авторы признают коммуникативный акт, речевой акт, высказывание, дискурс и текст.

2.2 Материал научного исследования

Материалом данного исследования послужили метакоммуникативные высказывания, отобранные из немецкоязычных научных докладов, опубликованных в периодических специализированных изданиях «Deutsch als Bindeglied zwischen Inlands- und Auslandergermanistik» 2017 года выпуска, также была использована статья из научного журнала «Zeitschrift fьr Germanistik» 2014 года публикации. Сборник «Deutsch als Bindeglied zwischen Inlands- und Auslandergermanistik» был издан под редакцией Сергея Нефедова, Любовь Григорьевой и Беттины Бокк при поддержке общества «GeSuS», занимающегося изучением различных языков мира. Представленные в сборнике научные статьи на основе сделанных докладов охватывают различные области знаний и отражают актуальные проблемы современной германистики в России и Европе.

В книге содержится семь разделов: «контрастивные и транслатологические исследования», «язык - общество - культура», «языковые изменения и языковая вариативность», «идиоматические высказывания немецкого языка», «грамматические формы и функции», «лингвистический и литературоведческий анализы текстов», «языковая дидактика (в том числе и иностранных языков)».

В рамках данной работы нами были выбраны статьи различных тематик:

1) посвященных «контрастивным и транслатологическим исследованиям» Walfried Premper „Translatologie und kontrastive Linguistik: Historische, systematische und interdisziplinдre Aspekte“. В ней автор затрагивает интереснейшую тему, он говорит о контрастивной лингвистике и ее связи с транслатологией, подробно рассматривает ее в диахроническом развитии и на основе факторов, повлиявших на ее становление как дисциплины;

2) входящие в раздел «язык-общество-культура» Pavla Schдfer „(Inter-) Kulturelle Aspekte der Vertrauensbildung“. Данная статья посвящена важной и актуальной проблеме выстраивания доверительных отношений между людьми, в том числе между представителями различных культур. Коммуникативный опыт рассматривается автором как залог выстраивания доверительных отношений, обсуждается культурная обоснованность этого процесса;

Eugen Zaretsky / Benjamin P. Lange „Soziolinguistische Portrдts der grцЯten Gruppen der Vorschulkinder mit Migrationshintergrund in Deutschland“. В этой статье авторы пишут об исследовании среди детей мигрантов дошкольного возраста, которые при правильном обучении могут стать билингвами. Цель исследования ? ? ? показать, как некоторые социолингвистические, социологические и демографические факторы могут положительно или негативно повлиять на восприятие языка;

3) входящие в раздел «языковые изменения и языковая вариативность» Katharina Mucha „Zur Diskurs-Konstruktion Rhetorisches Fragen in bьrgerlichen Trauerspielen des 18. Jahrhunderts“. Статья рассказывает о риторических вопросах, которые образуют вокруг себя особое дискурсивное пространство на примере драм 18 века, автор статьи поднимает интересный вопрос о воздействии риторических вопросов на восприятие реципиента, о применении их в качестве средств усиление драмы, вовлечение аудитории в действие;

Franz Simmler „Makrostrukturen in Zunftordnungen des 15. Und 16. Jahrhunderts“. Известный классик немецкой германистики в своей статье пишет об особенной роли макроструктур и исследует их на уникальном материале -- примере уставов гильдий 15 и 16 веков. Статья имеет четкую структуру, автор показывает свою осведомленность в том, что касается реалий, характерных для выбранного им материала исследования;

Claudia Wich-Reif „Entwicklungstendenzen vom Althochdeutschen zum Neuhochdeutschen in Zeit und Raum: Wenn/Wann der Genetiv als Objektkasus nicht schwindet“. В данной статье автором рассматриваются тенденции развития генитива как объектного падежа, показан путь его развития от древневерхненемецкого до нововерхненемецкого языка. В работе приведены разнообразные и интересные примеры, проведен их подробный анализ;

4) входящие в раздел «идиоматические выражения» Bettina Bock „Ethische Termini in Idiomen“. Данная статья описывает идиомы, в значении которых заключены этические понятия и моральные принципы. Анализируя примеры подобных высказываний, автор задает несколько риторических вопросов, нахождение ответов на которые, она считает ключевым фактором для данного исследования: всегда ли эти идиоматические выражения отражали один и тот же принцип и заключали в себе один и тот же концепт в ходе течения времени? Можно ли говорить о существовании определенных лексико-семантических полей этических терминов в контексте идиом? В статье выделяется множество примеров идиоматических высказываний, даются различные интересные их интерпретации;

5) входящие в раздел «грамматические формы и функции» Peter Цhl „Zur Akzeptanz der Einbettung von ob-Sдtzen unter Subjektiv veridischen Prдdikaten: Eine Hypothese bezogen auf epistemische Weltenmodelle - mit einem Seitenblick auf das Persische“. Данная статья рассматривает придаточные-дополнительные предложения с ob субъективно веридных предикатов на основе гипотезы, которая опирается на эпистемические модели мира, с оглядкой на персидскую модель. Автор структурировано и последовательно излагает исследуемый материал, подробно его описывает, приводит множество интересных примеров;

Antonios Tsiknakis „Zur Kathegorie von Verbzweit- und Verbletztsдtzen“ Автор рассматривает место глагола и его смену позиций в зависимости от одного из типов предложений. В тексте статьи присутвует большое количество примеров, где наглядно демонстрируется смена позиции глагола различных типах предложения и условиях;

6) последняя статья из научного журнала Zeitschrift fьr Germanistik ? Bies M., Kosenina A. „Reisen und Wissen“. Статья посвящена теме путешествий и корреляции ее с темой знание. Авторы рассуждают о значимости путешествий, о тех возможностях и горизонтах, что путешествия открыли перед людьми, о том, как путешествия влияют на наше сознание и расширяют кругозор, говорят о появлении первых путеводителей.

2.3 Общие статистические подсчеты, отобранных метакоммуникативных элементов

В данной работе был отобран и проанализирован 351 пример метакоммуникативных элементов. Для получения более наглядного представления о результатах количественного анализа метакоммуникативных высказываний обратите внимание на представленную ниже таблицу 1.

Таблица 1 Статистические подсчеты метакоммуникативных элементов

Типы метакоммуникативных элементов

Процентное соотношение

Характерные примеры

Наиболее частотная(ые) подгруппа(ы) данных метакоммуникативных элементов

Процентное соотношение

Комментарии

20% всех примеров

“Man kann sagen, dass”;

“was ist wichtig zu bemerken“

«комментарии автором своих действий, связанных с когнитивными процессами»; «комментарии-фокусировщики»

6%

примеров

7%

примеров

Метакоммуникативные высказывания с модальным значением

14% всех

примеров

„kaum, vielleicht, etwa“;

„Es mag sein“

«модальные высказывания с эпистемологическим значением»

9%

примеров

Риторические вопросы

6%

всех примеров

Was ist aber eine Frage? (Peter Цhl, 2015: s.394)

«вовлекающие вопросы»

6%

примеров

Коннекторы и оценочная лексика

60%

всех примеров

„einerseits, anderseits”;

“zum Beispiel“;

“keineswegs“

различные «соединительные элементы текста»;

«оценочные маркеры»

45%

примеров

15%

примеров

Также в ходе анализа материала отобранные примеры метакоммуникативных высказываний были разделены на несколько типов и подгрупп, согласно функциям, которые они выполняют или интенциям самого автора текста. К этим основным типам относятся:

1. комментарии (Es gilt zu erkunden; ist zu bemerken; vor allen Dingen aber ist zu bemerken, dass; oft ungewisses; Man beobachtet, dass; Es spricht vieles dafьr, dass; …),

2. метакоммуникативные высказывания с модальным значением (am eindringlichsten vielleicht; vielleicht, kaum...),

3. риторические вопросы (Was ist aber eine Frage? …)

4. коннекторы и оценочная лексика (vergebens; jeweils; vor allem; erstens; auЯerdem; damit; umgekehrt; dabei;).

2.3 Комментарий как один из типов метакоммуникативных элементов

Представленные выше сведения характеризуют исследуемый материал лишь в самом общем плане, более подробный анализ позволяет выявить внутри каждой группы вариации использования метакоммуникативных элементов. Рассмотрим первую группу метакоммуникативных высказываний - «комментарии».

Согласно большому энциклопедическому словарю данное понятие имеет два значения: «комментарий (от лат. commentarius - заметки - толкование),

1) книжный комментарий (примечания) - пояснения к тексту, часть научно-справочного аппарата книги.

2) в системе средств массовой информации - разновидность оперативного аналитического материала, разъясняющего смысл актуального общественно-политические события, документа и т. п.» [URL:http://www.onlinedics.ru/slovar/bes/k/kommentarij.html].

Иными словами, исходя из этого определения, можно сказать, что основная его функция -- это разъяснение смысла того или иного материала.

Также в двух значениях приводится понятие комментария в толковом словаре С.И. Ожегова:

«1) разъяснительные примечания к какому-нибудь тексту

2) рассуждения, пояснительные и критические замечания о чем-н.» [URL: http://www.onlinedics.ru/slovar/ojegov/k/kommentarij.html]

Данные словари объясняют понятие комментарий скорее в его обиходном понимании. Применительно к данной работе, мы будем понимать комментарий, как пояснение к тексту, введенное автором для разъяснения того или иного материала, интенции автора или авторской позиции.

Данный тип составляет 20% всех примеров. Самая многочисленная подгруппа этой группы состоит из «комментариев автором своих действий, связанных с когнитивными процессами». Обозначенные действия выражаются глаголами с ментальной семантикой, которые используются как с неопределенно-личным местоимением, так и с помощью личных местоимений.

Например, в следующих предложениях, наблюдаются комментарии с неопределенно-личным местоимением Man:

1. Aus den genannten Grьnden kann man daher durchaus noch oder wieder mit einer gewissen Berechtigung sagen, dass ... [Walfried Premper 2017: s. 62]

2. Kontrastive Sprachbetrachtung, das wird man sagen kцnnen, hat es schon seit der Antike gegeben. [Walfried Premper 2017: s. 55]

3. Man meinte sogar, dass die Beziehung zwischen beiden so eng sei, dass eine Verдnderung der Sprache, ... [Walfried Premper 2017: s. 55]

4. Man sieht hier deutlich, dass auf Treu und Glauben bei Adelung viel weiter geht und wieder auf die Pflicht als Versprechen zielt. [Bettina Bock, 2017: s.314]

5.Man ging davon aus, dass eine Sprache einen inhдrenten Charakter habe, eine Natur, und dieser sei ein Spiegel des Volkscharakters. [Walfried Premper 2017: s. 55]

Здесь хотелось бы обратить особое внимание на примеры (1) - (2), в них Man тяготеет к модальному глаголу в значении потенциальности, однако модальность глагола является вторичной и отходит на второй план, так как самое главное для автора показать допущение альтернативной точки зрения и привлечение читателей к дискуссии, побуждение к участию в ментальном диалоге с ним.

Далее представлены примеры комментариев с глаголами ментального характера и личным местоимением Ich:

6.Ich gehe davon aus, dass die Orientierung an den Prototypen der fremden Kultur das Image der Vertrauenswьrdigkeit fцrdert (Vgl. Schдfer 2013, 2014). [Pavla Schдfer 2017: s.137]

7.Ich gehe auf den fьr beide Disziplinen als zentral gelten kцnnenden Begriff der Дquivalenz ein, bevor ich zu den Faktoren komme, die mutmaЯlich zur Ьberwindung der „Distanz“ beigetragen haben. [Walfried Premper 2017: s. 59]

8.… gehцrt zu „Vertrauenmanagement“, das ich-wie auch Thomas (2003) - als einen Teil des interkulturellen Hintergrunds verstehe. [Pavla Schдfer 2017 s. 137]

Данные примеры (7) - (8) выражают присутствие автора, в них стирается безличность научного изложения, в примере (8) также можно отметить позицию автора к изложенному материалу.

Примеры комментариев с глаголами ментального характера и личным местоимением Wir:

9. Da bei Adelung und Zeitgenossen Pflichten aber mit einem Versprechen verbunden waren, wie wir vorhin gesehen haben, zeigen sich… [Bettina Bock, 2017: s.314]

10. Wir haben festgestellt, dass Erwartungen am besten dadurch erwartungswidriges Verhalten sichtbar werden und dass Vertrauen… [Pavla Schдfer 2017: s. 137]

11. Die Grundkonzepte der Tugenden sind alt und denken wir etwa an chinesische oder indische Weistheitslehren vielfach und universell. [Bettina Bock, 2017: s.320]

12. Daneben finden wir Phraseologismen, die zu einer bestimmen Zeit mit einer konkreten Handlung bzw. Handlungsweise verbunden waren. [Bettina Bock 2017: s. 320].

Данные комментарии используются автором не столько для того, чтобы обозначить свою позицию относительно изложенного материала, сколько с целью вовлечь реципиента в текст, взаимодействовать с ним, как в представленных выше примерах (9) - (12).

В свою очередь для того, чтобы сфокусировать внимание читателя на каком-то фрагменте текста, подчеркнуть его важность, автор использует метакоммуникативные высказывания, которых также можно назвать «комментариями-фокусировщиками». Эта подгруппа служит для реципиента указателем, своеобразным маяком, который подает ему сигнал о том, насколько важной является информация с точки зрения самого автора, она показывают необходимость введения данной информации в текст, высказанную самим автором разноплановыми языковыми средствами, например, с помощью грамматических средств (инфинитивных конструкций со значением долженствования):

13. Vor allen Dingen aber ist zu bemerken, dass man einerlei Dinge oft aus verschiedenen Gesichtspunkten ansieht, … [Michael Bies / Alexander Kosenina 2014: s. 7]

14. Es gilt zu erkunden, wie und mit welchen narrativen und literarischen Verfahren Reisen jeweils als Mittel zur Gewinnung und Stabilisierung von Wissen inszeniert werden. [Michael Bies / Alexander Kosenina 2014: s. 7]

15. Diese bedeutet fьr die Ьbersetzung, dass zu beachtet ist, dass eine Ьbersetzung in relevanten Fдllen nicht schlichtweg „falsch“ist... [Walfried Premper 2017: s. 59]

...

Подобные документы

  • Политкорректность и межкультурная коммуникация в контексте международных отношений. Дискурсивные характеристики и функции межкультурной политической коммуникации. Культурно-поведенческий аспект политкорректности в англоязычном политическом дискурсе.

    дипломная работа [102,5 K], добавлен 13.11.2016

  • Исследование лингвостилистических особенностей повтора в художественном тексте. Изучение специфики функционирования повтора в диалогическом дискурсе. Анализ дискурсивно-регулятивной роли диалогического повтора. Классификация повторов у различных авторов.

    курсовая работа [79,1 K], добавлен 26.09.2014

  • Понятие фатической метакоммуникации, ее функциональные, прагматические, информативно-содержательные, социально-психологические и языковые основания. Сущность, система и структура фатического метадискурса, его категории и типы, коммуникативные принципы.

    диссертация [251,7 K], добавлен 25.10.2013

  • Категория интертекстуальности в системе текстовых категорий. Научный дискурс, его вариативность и взаимопроникновение жанров. Изучение межтекстовых связей в научной литературе. Генетические типы интертекстуальных связей, их функции, признаки и эволюция.

    диссертация [307,6 K], добавлен 26.04.2011

  • Понятие и морфологические черты научного стиля. Языковые средства выражения экспрессивности в научном тексте: усилительные слова, инверсия, сравнения, метафора, эпитеты, восклицательные предложения. Примеры передачи эмоциональности в научной литературе.

    курсовая работа [56,7 K], добавлен 04.03.2014

  • Риторический вопрос и его место в лингвистике. Принципы построения, структура и функционирование риторического вопроса в газетных текстах. Явления конвергенции и контаминации в риторических вопросах, их характеристика, виды и примеры применения.

    курсовая работа [52,9 K], добавлен 24.12.2009

  • Основные теоретические положения когнитивной лингвистики. Функции метафоры в политическом дискурсе. Метафорический образ украинского кризиса в российском и англоязычном политическом дискурсе: состязание, представление, заболевание, преступление.

    дипломная работа [559,5 K], добавлен 25.07.2017

  • Лексика научного стиля английского языка. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Экспрессивность и образность в научном стиле английского языка. Стилеобразующие факторы английской научной речи. Особенности научного стиля.

    курсовая работа [29,1 K], добавлен 24.01.2007

  • Дихотомия "мужского–женского" в сознании старшеклассников гимназии. Наличие гендерной асимметрии в классе как фактор, обуславливающий своеобразие англизмов в дискурсе молодежной культуры. Вульгаризмы английского происхождения в дискурсе старшеклассников.

    курсовая работа [75,3 K], добавлен 21.07.2010

  • Классификация научных текстов. Экспрессивность и образность в научном стиле английского языка. Синтаксические и лексические особенности и стилеобразующие факторы научного стиля в английском языке. Лексический состав научной и технической литературы.

    курсовая работа [43,7 K], добавлен 02.12.2014

  • Предмет, задачи и понятия лингвокультурологии. Язык как лингвокультурный концепт, его связь с другими концептами. Образность языка в научном дискурсе. Концепт "язык" в русской и английской лингвокультурах: понятийная, образная и значимостная составляющие.

    диссертация [227,5 K], добавлен 25.10.2013

  • Характеристика понятия эстетическая функция в языке и область ее применения. Применение эстетической функции языка в художественных произведениях. Проявление эстетической функции в рекламе. Практический анализ эстетической функции в рекламном дискурсе.

    курсовая работа [42,3 K], добавлен 16.06.2009

  • Речевая коммуникация как специфическая форма взаимодействия людей. Речевой акт, локуция и перлокуция, цель высказывания, пресуппозиция. Виды заглавий, представления о круге жизненных явлений. Замысел и герой художественного произведения, монолог и диалог.

    контрольная работа [20,9 K], добавлен 10.03.2014

  • Многообразие базовых метафор языка в русскоязычном лингвистическом дискурсе XX века. Понятие и функции языка и речевой деятельности. Существенные ряды наиболее существенных противопоставленных друг другу характеристик языка и речи, их взаимосвязь.

    реферат [16,2 K], добавлен 20.04.2009

  • Интенсиональная функция эвфемии. Сущность, типы и функции эвфемистических единиц в английском языке. Особенности проявления эвфемии в политической, экономической и социальных сферах в английском новостном дискурсе, использование языковых средств.

    дипломная работа [117,5 K], добавлен 25.02.2016

  • Исторические предпосылки развития политической рекламы. Ее особенности и функции. Теоретические основы разграничения персуазивности и манипулятивности. Стратегия дискредитации, самопрезентации и тактика речевого планирования в политическом дискурсе.

    дипломная работа [255,6 K], добавлен 15.06.2013

  • Специфика перевода научного текста "Вступление" с английского языка на русский. Особенности его осуществления. Переводческий комментарий. Грамматические трансформации. Перестановки на уровне предложения. Замены, опущение, добавление. Членение предложений.

    дипломная работа [247,7 K], добавлен 05.01.2018

  • Понятие и функции медиадискурса. Приемы актуализации информации в новостном интернет-дискурсе. Сходства и различия в использовании лингвистических средств выдвижения информации в англоязычных и русскоязычных интернет-публикациях, их языковые особенности.

    дипломная работа [84,9 K], добавлен 03.07.2013

  • Ознакомление с разными трактовками понятия аргументации в логике, риторике и лингвистике. Сущность красноречия как особого вида искусства. Рассмотрение структуры и семантико-прагматических свойств аргументативных высказываний в политическом дискурсе.

    дипломная работа [113,2 K], добавлен 01.02.2012

  • Причины возникновения гендерных исследований в языкознании. Описание исторических факторов, повлиявших на происхождения гендерных стереотипов в обществе. Прагматическая необходимость гендерно-обусловленных стереотипов в публицистическом дискурсе.

    курсовая работа [40,0 K], добавлен 27.06.2019

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.