Особенности испанского языка в Пуэрто-Рико

Исторические условия развития пуэрториканского национального варианта испанского языка, доколониальный период. Испанская и английская языковая реальность в Пуэрто-Рико. Современность испанского языка. Особенности национального варианта испанского языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 27.12.2019
Размер файла 94,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Правительство Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

"Санкт-Петербургский государственный университет"

Выпускная квалификационная работа

Особенности испанского языка в Пуэрто-Рико

Жаворонкова Ксения Александровна

Санкт-Петербург 2018

Содержание

Введение

Глава 1. Исторические условия развития пуэрториканского национального варианта испанского языка

1.1 Доколониальный период

Глава 2. Испанская и английская языковая реальность в Пуэрто-Рико

2.1 Современное состояние испанского языка

2.2 Факторы, влияющие на состояние испанского языка в Пуэрто-Рико

Глава 3. Особенности национального варианта испанского языка в Пуэрто-Рико

Заключение

Список использованной литературы

Приложение

Введение

Темой нашей работы являются особенности пуэрториканского варианта испанского языка. На сегодняшний день латиноамериканские исследования являются перспективным полем научной деятельности. Пуэрто-Рико - страна, располагающая неиссякаемым источником лингвистических особенностей, которые заслуживают детального изучения. В нашей стране всегда существовал интерес к Латинской Америке, и во многих случаях наши государства успешно сотрудничали. Развитие международных отношений между Россией и странами Латинской Америки происходит непрерывно, что обуславливает актуальность изучения латиноамериканской истории, культуры и языка, на котором говорят в этих странах. испанский язык пуэрториканский

Научная новизна выбранной нами темы обусловлена тем, что в отечественном языкознании пуэрториканский вариант испанского языка изучен явно недостаточно. Существующие весьма немногочисленные исследования не передают полную картину лингвистической ситуации в Пуэрто-Рико, наблюдается острая нехватка научных работ по данной теме. Процессы, происходящие в пуэрториканском варианте испанского языка, не служили предметом сколько-нибудь детального рассмотрения в российской лингвистике.

Целью нашего исследования было выявление фонетических, лексических и морфологических особенностей языка пуэрториканцев и их дальнейшее описание и классификация. Поставленная цель определила конкретные задачи исследования.

Одной из важнейших задач являлось изучение истории страны и влияние различных исторических факторов на становление пуэрториканского варианта испанского языка. Другой существенной задачей было исследование существующей на острове системы образования и влияния экономического благополучия страны на уровень владения испанским языком. Также мы постарались представить современное состояние языковой системы пуэрториканского варианта и определить основные тенденции дальнейшего развития языка.

Так как мы стремились получить результат, который являлся бы максимально актуальным, мы обратились к методу опроса информантов. Современные технологии позволили провести нам дистанционный лингвистический опрос среди граждан Пуэрто-Рико, в ходе которого задавались вопросы об актуальности и распространенности того или иного явления. Нами были опрошены люди разных возрастов, однако основная аудитория состояла из людей в возрасте от 27 до 40 лет, имеющих высшее образование. В опросе участвовали жители в основном больших городов. Деревенскую речь в данной работе мы не рассматривали. Участники отвечали на такие вопросы, как, например, какие слова или выражения они считают наиболее характерными для своей страны, как часто они используют в своей речи слова, заимствованные из других языков, насколько сознательно это происходит и др (см. Приложение). Также в качестве материалов использовались различные аудио и видео материалы с речью носителей языка.

Необходимо отметить готовность к сотрудничеству и заинтересованность многих участников опроса, а также хорошие знания о своей культуре и осознанный интерес к ней.

В данной работе мы опираемся, главным образом, на исследования американских, испанских и пуэрториканских ученых, в частности Ампаро Моралес - члена академии языка Пуэрто-Рико и преподавателя столичного университета (Universidad de Puerto Rico) и Наварро Томаса - испанского писателя и лингвиста, специалиста в области фонетики и фонологии. Важной теоретической основой для данного исследования послужил фундаментальный труд Г.В. Степанова "К проблеме языкового варьирования" (1979), а также работа Н.М. Фирсовой "Испанский язык в странах Латинской Америки. Колумбия. Эквадор. Пуэрто-Рико" (2002), являющейся одной из немногих отечественных работ, посвященных лексическим особенностям пуэрториканского варианта испанского языка. В данной работе дается сравнительный анализ лексики указанных в заглавии стран и производится ее классификация.

Теоретической базой для изучения истории страны послужили различные отечественные труды по истории и культуре Латинской Америки и энциклопедические справочники по странам Латинской Америки.

В практической части работы мы опирались на результаты проведенного нами опроса, а также ориентировались на существующие исследования для выявления общих тенденций развития языка.

Работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка.

Глава 1. Исторические условия развития пуэрториканского национального варианта испанского языка

Национальный вариант испанского языка Пуэрто-Рико - это результат долгого (поскольку его формирование началось более 5 веков назад) и сложного (поскольку на его развитие повлияли различные социополитические, экономические и культурные факторы) пути.

Определим основные факторы, оказавшие влияние на процесс формирования этого варианта:

- до колонизации на острове жили аравакские племена, говорящие на языке таино. После завоевания местные жители полностью смешались с захватчиками.

- с самого начала испанский язык колонизаторов был неоднороден из-за того, что состоял из разных диалектов и региональных вариантов.

- привезенные африканские рабы говорили на своих языках.

- несмотря на разрушительный характер колонизации, некоторые реалии индейского мира остались нетронутыми.

- захват территории силами Северной Америки повлиял на многие аспекты развития жизни на острове, в том числе и на языковые особенности.

1.1 Доколониальный период

Первыми обитателями Пуэрто-Рико были индейцы племени таино, которые являются потомками венесуэльских араваков. Численность их населения была в пределах 50 - 70 тысяч. Язык таино принадлежит к аравакской языковой семье. Это агглютинативные и полисинтетический языки, которые отличаются развитой системой присоединения суффиксов и префиксов к глагольной основе. Максимальная нагрузка в синтаксисе лежит на глаголе, субъект и объект могут отсутствовать или выражаться в присоединяемых частицах.

Как отмечал в своих дневниках Колумб, "язык таино - самый певучий и мягкий во всем мире. В нем всегда чувствуется улыбка". [16, 57]. Сам термин "таино" появился в документах, оставшихся после первого плавания Колумба, в частности в "Декадах" Мартире Дангьеги Пьетро, итальянского хрониста, писавшего свои хроники основываясь на дневниках Колумба и на рассказах мореплавателей и конкистадоров. Он переводит таино как "благородный".

Во время второй экспедиции Колумба при высадке на малые Антильские острова прибывшие испанцы услышали, как индейцы кричат "таино!", что означало "хороший" - то есть хорошие люди [3].

К моменту прибытия испанцев, таино занимали большую часть Пуэрто-Рико и Ла Эспаньолы, а также их поселения были найдены на восточном побережье Кубы и на Ямайке. Остров индейцы называли Борикен, и считается, что он был одним из самых заселенных среди ближайших островов.

Их общественный, политический и религиозный строй считается самым развитым среди индейцев Антильских островов. У таино существовали следующие общественные разделения:

- нитаино - воины, ремесленники и индейцы знатного происхождения. Они были наделены властью над другими индейцами таино и стояли ближе всего к касикам.

- набориас - низший класс, по большей части представленный рабами. Основными видами их деятельности были ловля рыбы, ткачество, охота, гончарное дело, а также они выполняли все работы по хозяйству.

- касики - индейцы, имеющие знатное происхождение. Титул касика передавался по наследству.

- боикес - жрецы.

Свои поселения - "юкаеки" - таино строили недалеко от рек и озер, в тени деревьев. Рядом находились постройки для ведения хозяйства, а в центре каждой деревни располагалась площадь для различных мероприятий, в том числе и для спортивных игр.

Колонизация острова

Колонизация Пуэрто-Рико связана с именем Хосе Понсе де Леона. В 1508г. он снаряжает на остров экспедицию, которая захватила территорию, в результате чего было основано поселение Капарра (Villa de Caparra), впоследствии переименованное в Пуэрто-Рико, возможно не без влияния фонетического созвучия с индейским названием острова Боринкен. Сам остров жители называли Сан-Хуан. Впоследствии названия были перепутаны картографами.

По своему происхождению конкистадоры были из разных частей Испании: Галисии, Кастилии, Страны Басков. Они смешивались с черными рабами, привезенными с острова Ла Эспаньола (ныне Гаити), из Испании, Португалии и Канарских островов. Через пять лет после основания Капарры официальным постановлением испанцам было разрешено брать в жены индейских женщин, результатом чего стало образование смешанной расы. Это, в числе прочих факторов, таких как неизвестные индейцам болезни и смерть в результате тяжелых условий труда или во время восстаний, привело к почти полному исчезновению индейской расы (к концу XVII века на острове насчитывалось чуть больше полутора тысяч индейцев).

Однако колонизация Пуэрто-Рико происходила не так быстро, как в случае с ближайшими землями: скудность добычи на золотых рудниках, почти полное отсутствие дорог и подходящих способов коммуникации превращали остров в наименее привлекательное место для колонизаторов, стремящихся обогатиться в кратчайшие сроки. Остров держался только за счет поставок сахара в Севилью. Испанская корона посчитала его недостаточно перспективным, и долгое время Пуэрто-Рико представлял собой склад военных припасов для колонизации экономически более перспективных территорий.

Испанское завоевание оказало влияние на каждый аспект социополитической жизни индейцев: язык, религия, административная и образовательная система были переделаны на испанский манер. Через короткий промежуток времени язык таино был вытеснен испанским, ставшим единственным способом коммуникации на острове. Образование велось только на испанском языке, однако учителями в основном были не очень образованные люди. Поэтому местные жители были вынуждены изучать что-то вроде койне из различных испанских диалектов.

"Это лингвистическое койне состоит из частей различного происхождения: морфосинтаксис восходит к центральной части Испании, в произношении слышатся нотки южного кастильского, контрастирующего с толедской нормой; в основном кастильская лексика сохраняет и аккумулирует архаизмы, маринизмы и заимствования из южных диалектов Испании" [11, 15].

По мнению Томаса Наварро, испанский язык, сформировавшийся в Пуэрто-Рико к XVI веку, имеет две отличительные черты. С одной стороны, сохранились средневековые архаизмы, свойственные кастильской норме, а с другой - в языке намного больше вариантов произношения, морфосинтаксических конструкций и словарных единиц, чем в языке полуострова. Несмотря на быстрое истребление индейцев, их язык успел оказать влияние на адстрат. Многие индейские слова, обозначающие флору, фауну, некоторые топонимы, явления духовной и социально жизни крепко укоренились в системе национального варианта Пуэрто-Рико.

Африканские рабы

Первые африканские рабы в основном были родом из Нигерии, Гвинеи и Бенина. К концу XVIII века из-за роста сахарной и кофейной промышленности количество рабов составляло почти 14% населения всего острова.

Основной приток рабов шел с западных берегов Африки. На культуру Пуэрто-Рико оказали влияние следующие этнические группы:

1. Negros ladinos - чернокожие рабы, рожденные или выросшие на территории Испании или Португалии, и, следовательно, крещеные и знакомые с испанскими обычаями. Именно их первыми отправили в колониальные страны. К этой группе рабов относились с особым вниманием, требования к работе были выше, а контроль над ними ужесточен.

2. Чернокожие, родившиеся и выросшие в Африке.

3. Jelofes (wolofes) - выходцы из Сенегала, сильно отличающиеся от других африканских этносов своей культурой. Это были воинственные племена, в чем быстро убедились колонизаторы, когда в 1514 и 1522 именно они были зачинщиками первых восстаний рабов. Эти племена получили название cafre, что в переводе с арабского означает "неверный, вероломный". Это слово даже на какое-то время вошло в национальный вариант Пуэрто-Рико и употреблялось в отношении человека, который своим поведением доставляет кому-либо неудобства.

4. Mandinga - племена, жившие на территории Сенегала, Гамбии, Гвинеи-Бисау и Сьерра-Леоне. С ними связано выражение "El que no tiene dinga, tiene mandinga". Dinga происходит от dinka - названия племени на территории Африки, чьи представители отличаются особой темнотой кожи и статностью, в то время как племена mandinga были известны своим пристрастием к музыке и танцам. Смысл пословицы в том, что в каждом пуэрториканце, как бы он ни выглядел, течет африканская кровь.

5. Biбfados - прибыли с юга Сенегамбии в XVI веке.

6. Cangб - племена, привезенные из Сьерра-Леоне.

7. Farti - рабы, привезенные из Гвинеи и в основном используемые для работы на рудниках. Были склонны к суициду, так как верили, что в следующей жизни вновь окажутся на родной земле.

7. Yorubas - выходцы из Нигерии.

8. Congos или bozales - выходцы из республики Конго.

9. Angolos - выходцы из Анголы, привезенные португальцами. Из их языка пришли такие слова как funche - каша из кукурузы грубого помола, также - множество, масса, груда; motete - связка, узел, чемодан.

10. Mozambiques - также были привезены португальцами. Были известны как zambos или mozambos. От этой группы племен в национальном варианте Пуэрто-Рико были заимствованы слова monga - грипп, cachimbo - курительная трубка.

Первая группа рабов была привезена на Пуэрто-Рико в 1510 и 1512 годах, когда был разрешен ввоз рабов и их использование для своих нужд. Порабощать индейцев было невыгодно: они поднимали восстания, не были приспособлены к тяжелому труду, не имели иммунитета против привезенных испанцами болезней и т.д. Из-за нехватки рабочей силы в 1513 году прибыла вторая волна рабов, на этот раз из самой Африки. Вначале их использовали для работы на рудниках, добычи золота и серебра, а как только ресурсы были исчерпаны, их перевели на плантации сахарного тростника. Согласно статистике губернатора Франсиско Мануэля де Ландо, в 1531 году на острове было 1523 африканских раба и всего 369 белых жителей и 473 индейца. В 1765 - 5037 африканских рабов и 39846 свободных людей. К концу 1860 на острове количество последних достигло 541445 и насчитывалось всего 41736 рабов, т.е. 1 раб приходился на 13 свободных людей.

Соотношение смешанного населения и белых испанцев к 1827 году было почти одинаковым, хотя впоследствии число первых начало уменьшаться из-за прибытия верных последователей Испанской короны, которые покидали территории, отвоевавшие свою независимость от Испании.

Влияние африканских языков значительно меньше, чем влияние английского и индейских, однако некоторые африканские выражения широко используются в современном языке. Например, chevere - прилагательное, обозначающее что-то очень выдающееся (от cepergwa - смотреть с восхищением) или gandъl - 1. Зерно 2. Человек (wandu - маленький круглый боб или ленивый глупый человек).

Американизация

В 1898 году Пуэрто-Рико становится частью Соединенных Штатов Америки, что повлекло за собой американизацию пуэрториканской культуры. Начиная с 1902 года североамериканское правительство начинает постепенную американизацию острова с помощью системы образования. Английский язык был признан языком обучения. В феврале того же года был издан указ, согласно которому административные должности могли занимать только лица, владеющие английским языком. Английский язык имел доминирующее влияние. Только в 1942 году было принято решение вести преподавание также и на испанском языке, а в 1949 испанский занял лидирующие позиции в начальной и средней школе, тогда как английский стал дисциплиной по выбору. Также все судебные процессы после долгого перерыва снова стали вестись на испанском языке, что оправдывалось тем фактом, что почти за 50 лет английский язык так и не закрепился в сознании пуэрториканцев. Но только в 1991г. испанский язык был признан официальным языком, а в 1993г. был принят закон, провозглашающий оба языка официальными для государства с правом эквивалентного использования во всех административных, политических и юридических сферах. Учитывая то, что испанский язык на тот момент был распространен больше, закон предполагал наличие переводчиков в каждой из этих сфер. Однако, несмотря на принятый закон, правительство Пуэрто-Рико совершало ряд действий, последствием которых являлось вытеснение испанского языка английским.

В 1997 году был принят законопроект о формировании граждан-билингвов (Proyecto para formar un ciudadano bilingьe) [18]. На территории Пуэрто-Рико открыли 16 билингвистических школ, в которых преподавание точных наук велось на английском языке с начальных классов. Было отмечено массовое потребление литературы, изданной на английском языке.

В 2000 году губернатор Пуэрто-Рико обязал использовать английский язык в случаях, если того требует специальная направленность и узкая терминология изучаемого предмета (Orden Ejecutiva del 31 de enero de 2000) [46].

Формировалось представление, что испанский язык только замедляет и искажает развитие бизнеса, способствует культурной изоляции острова. Он считался языком с бедной технической лексикой, который усложняет процесс международного сотрудничества. Это язык колонизаторов, отягощенный устаревшими традициями. [17, 30]. Тот факт, что испанский язык является вторым по распространенности после китайского, что на нем говорят почти 560 миллионов людей по всему миру и с каждым годом появляется все больше технических словарей, направленных на расширение лексикона, обычно оставляют за рамками дискурса. В свою очередь английский язык всегда обладал позитивной коннотацией, так как считался языком прогресса и будущего, международной торговли, языком науки и технологий, Интернета и компьютеров, языком, с помощью которого возможно сотрудничество с Соединенными Штатами и т.д. Владение английским языком всем населением - это необходимое условие для получения статуса федерального штата США, что предоставляет возможность эмигрировать, получать образование и работать в Америке. Английский язык стал уже родным для многих пуэрториканцев, родившихся в штатах.

Выводы по главе:

В этой главе мы рассмотрели историю Пуэрто-Рико с доколумбовых времен до современности с целью изучения исторических условий развития пуэрториканского варианта испанского языка. Пользуясь работами русских и зарубежных авторов, мы выяснили, что до прихода Колумба на острове в основном жили индейцы племени таино. Анализируя историческую литературу, мы рассказали об истории возникновения названия острова, об этапе ввоза африканских рабов для работы на сахарных и кофейных плантациях, что повлияло на общий путь развития испанского языка в Пуэрто-Рико - индейские и африканские заимствования используются жителями страны по настоящее время. Далее мы рассмотрели период американизации острова, в результате которой Пуэрто-Рико теперь является свободно ассоциированным с США государством. В течение этого периода испанский и английский языки тесно соприкасались, поскольку на уровне правительства шла борьба за то, какой язык будет занимать лидирующие позиции. Итогом американского влияния стало то, что испанский язык в основном утратил свой престиж, тогда как английский стал считаться языком будущего, особенно в административной и молодежной среде.

Глава 2. Испанская и английская языковая реальность в Пуэрто-Рико

Бывший губернатор Пуэрто-Рико Рафаэль Эрнандес Колон в своем докладе перед сенатской комиссией по образованию, науке и культуре настаивал на необходимости глубокого изучения пуэрториканского лингвистического поля для решения вопроса о целесообразности присвоения испанскому или английскому, либо обоим языкам статуса официального языка острова.

Исследование ряда уже существующих многочисленных работ о различных аспектах лингвистической реальности Пуэрто-Рико, без сомнения, позволяет сформировать общую картину.

2.1 Современное состояние испанского языка

Начиная с периода завоевания и колонизации острова испанский твердо пустил корни в почву и вытеснил все другие языки и диалекты, став основным языком страны. Но при этом стоит отметить постоянное присутствие и рост влияния английского языка начиная со вторжения на остров американцев в 1898 году.

Несмотря на агрессивный процесс американизации, которую претерпевала страна, пуэрториканская культура и отражающий ее язык c самого начала смогла противостоять натиску культуры и языку господствующей нации (чего нельзя сказать о других странах, захваченных американцами). Существует несколько причин оказанного сопротивления, среди которых:

1. Собственная языковая однородность страны на момент завоевания.

2. Сравнительно небольшие размеры острова и высокая плотность населения, что помешало массовой иммиграции американцев, как это случилось в землях на юго-западе США, принадлежавших ранее Мексике, и на Гавайских островах.

3. Влияние испанского как развитого, широко распространенного по всему миру языка с богатой литературой, которую унаследовали пуэрториканцы.

4. Стимулирование системы государственного обучения испанскому языку и высочайший для данного периода уровень грамотности, достигнутый в родном языке.

5. Постоянная иммиграция коренных жителей испаноговорящих стран, объединяющихся с пуэрториканцами: в основном это кубинцы, доминиканцы и испанцы, а также представители большей части стран центральной и южной Америки.

6. Влияние мексиканского, аргентинского и испанского кино, широко распространившегося на острове, а также распространение латиноамериканской музыки.

7. Факт географической удаленности Пуэрто-Рико, включая Вьекес и Кулебру, от североамериканках земель и нахождение острова в географической среде с господством испанского языка.

8. Крепкие социальные связи пуэрториканцев между собой, для поддержания которых требовалось общение на испанском языке.

9. Развитие оборонительных позиций в интеллектуальной элите, проявляющихся в выраженном испанофильстве, а также развитие народного дискурса сепаратистов и националистов.

10. Основные средства массовой информации - пресса, радио и телевидение - некоторое время продолжали вещание на испанском языке. Широкое распространение легких журналов, составляющих основной источник чтения пуэрториканцев, также на испанском языке.

11. Отказ от изучения английского языка как следствие неэффективной и разрозненной политики образования.

12. Значительное влияние католической церкви.

Несмотря на упомянутое сопротивление и влияние, которое сохраняет испанский язык в Пуэрто-Рико, в настоящее время вызывает серьезную тревогу прогрессирующее обеднение словарного запаса пуэрториканцев и обнищание лингвистических навыков в области письма, устной речи и критического мышления. Данная ситуация развивается уже несколько десятилетий, и предпринятые департаментом образования действия для ее предотвращения не имели успеха. Например, в 2001 г. по поручению департамента было осуществлено исследование на основе диагностического экзамена проведенного в 101 учебном округе среди 85% учащихся для определения уровня успеваемости в испанском и английском языках. Исследование испанского языка проводилось с третьего по шестой класс, а также в девятом. Результаты оказались очень низкими у более старших классов - уже к шестому классу наблюдалось снижение уровня успеваемости. Дальнейшие исследования дали похожие результаты. Служащие департамента образования считают, что сложилась критическая ситуация. Аналогичное положение отмечают учителя частных и государственных школ и университетские преподаватели. Доктор Мануэль Гомез, преподаватель столичного университета Пуэрто-Рико, отмечает в своем докладе: "Пуэрториканский университет признал эту проблему, заметив, что студенты все хуже справляются с речевыми и письменными навыками коммуникации на обоих языках" [17, 22]. Все указывает на то, что в данном поле система образования потерпела поражение.

2.2 Факторы, влияющие на состояние испанского языка в Пуэрто-Рико

Те проблемы, с которыми сталкивается система образования, являются ни чем иным как отражением ситуации, складывающейся в стране. Ученые отмечают, что "испанский язык на территории острова потерял свою силу, выразительность, коммуникативность, и дошел до утраты своей культурной ценности для самих носителей этого языка, и взамен этих потерь он не приобретает ничего" [29, 10]. Какие факторы повлияли на возникновение подобной ситуации? Безусловно, имеется целый ряд причин, из которых мы рассмотрим самые важные.

Лингвистическая интерференция

Лингвистическая интерференция или трансференция определяется как влияние одного языка на другой при постоянном контакте [1, 22]. Нужно учитывать, что язык является не закрытой и застывшей структурой, а напротив, подвержен многочисленным внешним влияниям и постоянному процессу изменения, скорость которого зависит от ряда обстоятельств. Оказываемое влияние может быть как положительным, так и отрицательным.

Исследования испанского языка Пуэрто-Рико, представленные во многих диссертациях, журнальных статьях и различных публикациях, отражают серию изменений в лексике, грамматической и синтаксической структуре пуэрториканской речи. Ни в коем случае нельзя утверждать, что все изменения являются исключительно следствием лингвистической интерференции, поскольку существует множество других внешних и внутренних факторов, влияющих на язык и способных привести к похожему результату, как, например, диалектализация языка. Но, тем не менее, некоторые изменения действительно являются следствием взаимодействия между испанским и английским языками в Пуэрто-Рико. Рассмотрим различные уровни языка.

1) Лексика

Лексика - это та часть языковой системы, на которую всегда оказывается наибольшее влияние со стороны других языков. В пуэрториканском национальном варианте существует множество индейских, африканских и английских заимствований, что является следствием взаимодействия языков во время колонизации. Безусловно, они внесли свой вклад в создание исключительного образа пуэрториканского варианта испанского языка, но в тоже время это было и является поводом для беспокойства, поскольку может негативно сказаться на общий путь развития языка.

Многочисленные исследования, касающиеся этой сферы, анализируют слова и выражения из английского языка, вошедшие в испанский Пуэрто-Рико и при этом расширившие свое семантическое значение, а также кальки с английских выражений и случаи изменения глагольного и предложного управления. Появились относительно новые термины "Спэнглиш" или "Ингланьол", под которыми подразумевается не имеющая границ и искажающая язык смесь одного языка с другим. Несмотря на то, что англицизмы используются в той или иной степени во всех сферах коммуникации, в наибольшей степени они представлены в лексических полях, связанных с техническими профессиями и специализированными сферами: текстильной, банковской и биржевой индустрией, медициной, инженерным делом, маркетингом, архитектурой, бухгалтерским учетом и т.д. [17, 24]. Многие ученые выражают свои опасения по поводу того, что степень лексического влияния английского языка возросла настолько, что пуэрториканские специалисты не могут естественным образом общаться со своими коллегами из других испаноязычных стран, ибо их лексикон перенасыщен непонятными для последних англицизмами. Нужно отметить, что технический словарь пуэрториканского варианта испанского языка кажется очень ограниченным, и оперирующие им люди даже не подозревают, что большая часть лексических лакун вполне покрывается испанским языком.

На специфический облик пуэрториканского варианта испанского языка влияют не только сугубо новые английские термины, использующиеся для обозначения явлений, не имеющих названия в испанском, но также и те англицизмы, которые заменяют уже существующие испанские лексемы. Дополняет эту картину семантические кальки, многие из которых имеют мало общего со структурой испанского языка. Конечно, из-за возрастающего влияния английского на все мировые языки в условиях глобализации подобное происходит и в других странах. Однако совершенно очевидно, что в наибольшей степени этому подвержены области, где языки находятся в постоянном взаимодействии, как, например Панамский канал, граница Мексики с США и Пуэрто-Рико.

Ампаро Моралес, лингвист и директор Института лингвистических исследований Университета Пуэрто-Рико, отмечает, что самые важные изменения, которые практически не замечаются средним носителем языка, связаны с семантической интерференцией. То есть это те исконно испанские слова, которые используются в значении соответствующего английского слова. Список этих слов в языке Пуэрто-Рико быстро пополняется.

2) Синтаксис

Из-за большого количества возможных причин синтаксических изменений и отсутствия точных научных исследований, сложно понять, какие перемены происходят в ходе внутренней эволюции языка, а какие являются результатом влияния. Однако существуют некоторые синтаксические феномены, на которые со всей очевидностью повлиял именно английский язык. Важность этих изменений в том, что они оказывают воздействие на саму структуру языка. Возможно поэтому их не так много и процесс их адаптации проходит достаточно долго. По большей части их появление обуславливают носители - билингвы, особенно те, которые плохо знают структуру испанского языка и потому менее способны замечать изменения. Примеры этого явления мы рассмотрим в практической части данной работы.

Проникновение диалектизмов

Очевидно, что любой язык постоянно развивается и изменяется, подчиняясь как своим собственным законам, так и воздействию извне. Это может повлечь за собой образование диалектов. В случае с испанским языком, у каждой испаноговорящей страны свой собственный национальный вариант, и, более того, язык различается в пределах одной страны. Считается бестактным и неприемлемым сравнение диалектов и вариантов литературного языка, так как "в любом национальном варианте языка помимо литературного языка, обладающего своими национальными особенностями, выявляются собственные местные диалекты, которые соотносятся с литературным языком данного национального ареала точно так же, как они соотносятся с литературным языком на исходной, "исторической" территории данного языка" [2, 5].

Вариант Пуэрто-Рико отличается особыми чертами, которых нет ни в кастильском, ни в любом другом варианте Латинской Америки. Коммуникативная связь между городами и народами и развитая система образования обычно притормаживают процесс появления диалектальных разновидностей языка. Однако при отсутствии должного влияния хотя бы одного из этих факторов, язык подвергается неизбежным изменениям. В Пуэрто-Рико система образования оказалась неэффективной в отношении преподавания испанского языка и из-за высокого уровня мобильности на острове, в речь даже образованных слоев общества проникли и укоренились феномены, свойственные просторечию или вульгарной речи. Так, часто можно встретить чередование "r" и "l", например, Puelto Rico, sabol, calta, а также и вовсе употребление неправильных глагольных форм по типу "querramos", "estбbanos" и др. Многие слова, заимствованные из диалектов, употребляются в измененном или совершенно противоположном значении, что, безусловно, усложняет понимание между пуэрториканцами и представителями любой другой испаноговорящей страны. В настоящий момент преподаватели университета Пуэрто-Рико занимаются этой проблемой, однако детально эта тема еще не изучена.

Все вышеупомянутые факторы указывают на необходимость более внимательного подхода к проблеме изменения и развития испанского языка на территории Пуэрто-Рико. Особую важность имеет связь между языком и самоосознанием народа. "Язык кроет в себе культуру народа, он влияет на внутреннюю организацию человека и играет роль в образовании чувства коллективного тождества, содружества и солидарности" [34, 112]. Потеря опоры на национальный язык может повлечь за собой серьезные изменения в самоощущении целой нации, в ее индивидуальной психологии.

Современное состояние английского языка

Несмотря на то, что английский язык изучается в школах с начальных классов, согласно данным различных опросов, пуэрториканцы им почти не владеют. Более 50% опрошенных признали полное незнание языка. Иногда это может быть даже опасным: все технические инструкции, инструкции по применению медикаментов, а также состав продуктов представлены на английском языке, незнание которого может повлечь за собой серьезные последствия.

Однако среди говорящих на английском языке только у половины уровень владения достаточно высок [17, 39]. В своем большинстве это люди, занимающие высокие социальные посты и чье материальное положение более или менее стабильно. Также отмечается, что владеющим английским языком легче даются рецептивные (слушание, чтение), а не продуктивные (говорение, письмо) виды речевой деятельности.

Политические отношения, установившиеся между США и Пуэрто-Рико больше ста лет назад, обязывают жителей изучать английский язык. Наряду с испанским он не только занимает позицию официального языка, но и обладает большим престижем. На нем происходит общение в бизнес и политической сферах.

Сейчас изучение английского в Пуэрто-Рико не только диктуется законом - желание изучать английский язык исходит от самого народа. Считается, что только сохраняя связь с США, страна способна держаться на плаву. Ведь именно из США приходит все самое лучшее, современное, развитое. Однако в качестве контр-примера можно рассмотреть Квебек, который является наиболее экономически развитой зоной в Канаде. Там официальным языком является французский, и большая часть населения вовсе не говорит по-английски. Если считать, что посредством языка можно добиться дополнительного импульса в развитии, то в случае с Пуэрто-Рико не стоит забывать о том, что при чрезмерном распространении английского страдает сама культура народа, язык которой - испанский. Однако родной язык сами пуэрториканцы считают нерентабельным и бесперспективным в плане получения карьеры.

Ниже мы представляем факторы, которые, по мнению различных ученых [17, 27], способствуют развитию лингвистической интерференции между испанским и английским языками в Пуэрто-Рико в настоящий момент:

1. Явление, получившее название "guagua бrea" или постоянная миграция пуэрториканцев, осуществляющаяся между континентом и Пуэрто-Рико.

2. Иммиграция на остров рожденных в США пуэрториканцев, которые владеют только английским или у которых английский является основным языком.

3. Пуэрториканцы, получающие высшее образование или работающие в США.

4. Распространения билингвистических школ.

5. Преобладание телевизионного вещания, ведущегося на английском языке.

6. Преобладание американского кино, почти полностью вытеснившего испанское, а также распространение, в основном среди молодежи, американской музыки.

7. Потеря престижа испанского языка, особенно в области науки, техники, многих индустриальных сферах и во многих профессиях.

8. Неспособность системы образования противостоять ухудшению базовых лингвистических навыков в испанском языке.

9. Распространение английского в сферах государственного управления.

10. Все большее распространение англоязычных текстов и развитие в среднем и высшем классе предпочтения к их чтению.

11. Обмен туристами между островом и Соединенными Штатами.

12. Возрастающее количество частных школ, в которых обучение ведется только на английском языке.

13. Распространение детских игр, в том числе и видеоигр, преимущественно на английском языке.

14. Невнимание к испанскому языку, используемому в средствах массовой информации, как в газетах, так и на телевидении, несмотря на различные организации, выступающие за чистоту языка и противостояние наплыву англицизмов.

15. Широкое распространение и массовое использование интернета на английском языке.

Влияние всех этих факторов в их совокупности может сказаться на общей языковой картине в Пуэрто-Рико. Представленная выше ситуация сосуществования двух языков в Пуэрто-Рико со всей очевидностью свидетельствует о неэффективности как государственной языковой политики, так и существующей системы преподавания испанского и английского языков. В 1988г. министерство образования Пуэрто-Рико отметило следующее: "Мы осознаем, что в данный момент наш родной язык требует особого внимания. Ни одно собрание общественности по вопросам языка не проходит без того, чтобы нам не указали на ухудшение ситуации в языковой сфере, в особенности в отношении устной и письменной речи. Также мы выражаем свое беспокойство по поводу того, что у жителей Пуэрто-Рико проявляется пониженный интерес к чтению книг" [14, 10].

Как свидетельствуют изученные нами документы, с тех пор ничего не изменилось. Более того, некоторые аспекты образования даже ухудшились. В настоящее время у специалистов вызывают тревогу следующие моменты:

1. У школьных учителей начальных классов не требуется наличие специализации в области преподаваемых языков, несмотря на то, что именно этот возраст учеников является самым благотворным для закладывания основ языка.

2. Уровень владения испанским языком у многих учителей средний, то есть их речь не может служить хорошим примером для учеников.

3. Преподаванию в школах не уделяется достаточного внимания. Не предполагаются курсы повышения квалификации для преподавателей и какой-либо контроль уровня владения языком. Преподавателей английского языка не хватает, поэтому во многих случаях уроки ведут люди, чей языковой уровень может сильно отличаться от необходимого для преподавания.

4. Учебная программа разрабатывается с большим уклоном в сторону английского языка.

5. Контрольные и проверочные работы в основном представляют собой тесты с вариантами ответа, которые учителям легче проверять. Отсутствие творческих эссе, которые в большей степени направлены на активизацию знаний, приводит к тому, что полученная на уроках информация не аккумулируется учащимся и через какое-то время утрачивается.

6. Учебники английского языка больше подходят скорее для носителей. Это приводит к определенным трудностям во время чтения и понимания текстов не только учениками, но и самими учителями.

Выводы по главе:

В этой главе мы рассмотрели особенности развития языковой картины Пуэрто-Рико с момента завоевания острова и до наших дней. На момент прихода американцев испанский язык существовал на острове почти 400 лет. Это обусловило высокий уровень противостояния, которое он смог оказать суперстратному воздействию английского языка и культуры. Мы рассмотрели различные факторы, благодаря которым пуэрториканская культура, представлявшая собой синтез автохтонной и испанской, смогла оказать достойное сопротивление натиску культуры и языку господствующей нации, среди которых сравнительно небольшие размеры острова и высокая плотность населения, географическая удаленность Пуэрто-Рико от североамериканских земель, влияние католической церкви, постоянная иммиграция коренных жителей испаноговорящих стран и др. Затем мы рассмотрели ситуацию с английским языком, уровень его использования и распространенности в стране, а также то влияние, которое он неизбежно оказывает на испанский язык. Основываясь на различных зарубежных исследованиях, мы представили данные о некоторых аспектах пуэрториканской системы образования, направленных на преподавание языков в государственных школах, которые позволяют сделать вывод о неэффективности государственной лингвистической политики и ущербности школьного образования.

Глава 3. Особенности национального варианта испанского языка в Пуэрто-Рико

Приступим теперь непосредственно к рассмотрению основных отличительных черт пуэрториканского варианта испанского языка, которые затрагивают все уровни лингвистической системы. Для создания картины функционирования пуэрториканского варианта испанского языка мы использовали как проведенные ранее исследования отечественных и зарубежных лингвистов, так и наши собственные наблюдения над спонтанной устной речью пуэрториканцев.

Фонология

Для проведения фонологического исследования в основном были использованы видеозаписи с различных каналов YouTube. Также мы ориентировались на устную речь информантов, с которыми проводились беседы посредством Skype.

Фонологическая система национального варианта Пуэрто-Рико имеет ряд своих особенностей:

- выпадение конечных согласных;

- упрощение групп согласных;

- назализация гласных;

- редукция или элизия звука /e/ в начале слога;

- появление открытых и закрытых гласных /a/, /o/, /e/ для различения форм единственного и множественного числа.

Данные несовпадения с кастильской нормой берут начало в западноафриканских языках вкупе с влиянием диалектов южной Испании и Канарских островов. Маурицио Санторо дает следующую классификацию фонетических особенностей испанского национального варианта Пуэрто-Рико:

Согласные звуки

Система согласных звуков в пуэрториканском варианте испанского языка состоит из 16 фонем: взрывные /p, t, k, b, d, g/, фрикативные /s, j, h/, аффриката /и/, боковой /l/, вибранты /r/ и носовые /m, n, ?, с/.

1) Взрывные согласные

Обычно произносятся более мягко, чем их кастильские эквиваленты. Они очень подвержены фонетическому окружению и могут частично или полностью ассимилироваться с последующим или предыдущим согласным.

Альвеолярный /d/ полностью исчезает после носового или плавного звука (l, r): grande - [granne], cuando [cuanne], а также в конце слова ciudad [Oju?рa], libertad [liвe??ta]. Происходит элизия этого звука в интервокальной позиции: /colorao/, /cansao/, /abogao/.

Звонкий велярный /g/ полностью пропадает в интервокальной позиции между двумя гласными заднего ряда: agua [awa], yegua [yewa].

Также встречается произнесение звука /ks/ в интервокальной позиции как gs 'examen', а при положении между гласной и согласной он произносится как h: /ehtraсo/ вместо /estraсo/.

2) Вибрант /r/

Выделяют три аллофона этой фонемы: альвеолярный, смешанный и велярный. Апикальный альвеолярный /r/ встречается реже всего. Аллофон смешанного типа - тот, что встречается в английском языке, распространен в северо-восточной части острова, в том числе и в столице. Велярная реализация фонемы так широко распространена в Пуэрто-Рико, что уже не считается речевым дефектом.

3) Преобразование или падение конечной /s/ и /n/

Данное явление типично для языков Карибского бассейна - это отмечают такие ученые, как Мигель Анхель Кесада Пачеко, Маурицио Санторо, Клаудиа Сальседо. Фонемы служат для обозначения множественного числа в системе существительных и глаголов. В речи они могут проявляться в следующих формах:

3.1) /s/

- [s] - глухой альвеолярный сибилянт.

- [h] - глухой ларингальный, аспирированный.

- Ш - ноль звука.

В большинстве случаев звук /s/ не произносится в многосложных словах, когда звук не несет собой важной синтаксической информации, как, например, в форме comemoШ - данная форма не может быть спутана ни с какой другой. В коротких односложных словах существует тенденция к реализации звука (das, vas), поскольку его непроизнесение может затруднить понимание сообщения. Фонема [s] реализуется в абсолютном конце слова и перед паузой, а также в случае ее препозиции перед ударным гласным (los ъnicos). Аспирированный звук появляется в конце слога, а также перед согласной или неударной гласной (las costas - /lah cohtah/).

3.2) /n/

- [n] - альвеолярный назализованный.

- [?] - велярный назализованный.

- звук, реализация которого напрямую зависит от следующего согласного.

- Ш - ноль звука.

Реализация данной фонемы зависит от фонологических и прагматических условий. Если в предложении достаточно маркеров, гарантирующих однозначное понимание формы глагола, звук не реализуется. В данном случае предшествующий гласный приобретает назальный оттенок (ehtг < estбn). Перед гласным, паузой или в абсолютном конце слова /n/ реализуется звуком [?], например carbon [karbу?], jardнn [hardнi?]. Также реализация фонемы /n/ во многих случаях зависит от последующей фрикативной гласной, так как они образуются в одном и том же месте.

4) Аспирация /h/ и /j/

Глухая ларингальная фонема /h/, берущая свое начало от латинской /f/, использовалась в староиспанском языке до 16 века. Сейчас этот звук можно встретить в некоторых южных диалектах Испании, на Канарских островах и в Пуэрто-Рико. Такие слова как hacer, hormiga, huir произносятся с начальной аспирированной /h/: [haser], [hormiгa], [huir]. Тот же самый звук выражает буква j: joven [hoвen].

5) Seseo

Слияние фонем /s/ и /O/ в единый сибилянт /s/ - одна из типично андалузских черт, найденных в языке Пуэрто-Рико и в других национальных вариантах Латинской Америки. Это явление настолько укоренилось в языке, что многие слова изменили свое написание: zumo - sumo, zanahorias - sanahorias.

6) Yeнsmo

Явление, также распространенное и в других странах Латинской Америки. Оно заключается в преобразовании бокового палатального сонанта /л/ в палатальный фрикативный /j/: llave [jaвe], caballo [kaвayo], calle [caye]. Но в отличие от seseo, yeнsmo не проявляется на уровне орфографии.

7) Чередование /l/ и /r/

Фонема /l/ в неударной позиции, в конце слога или слова ассимилируется со следующим согласным либо заменяется на /r/. Из-за сходности места образования, вибрант /r/ также может претерпевать артикуляционные изменения и замещаться /l/: puerta - puelta, esparda - espalda. Чередование двух согласных звуков встречается в креольских языках и языках Нигера и Конго, где эти аллофоны являются вариантами одной фонемы. Также это явление можно услышать на юге Испании.

Гласные звуки

Система гласных звуков в пуэрториканском варианте испанского языка схожа с системой андалусийских диалектов. Гласные характеризуются более высоким подъемом и большей открытостью, чем гласные кастильского варианта. Это явление позволяет компенсировать падение и аспирацию конечных согласных и используется для различения смысла.

1) Фонема /a/

Может иметь аллофоны переднего, среднего и заднего ряда, что определяется как фонологическим окружением, так и социальным и географическими факторами. Перед аспирированным согласным или для различения отдельных морфем обычно проявляется аллофон переднего ряда, тогда как в конце слова обычно употребляет гласный среднего или заднего. Также передний /a/ больше распространен в городских областях, а другие аллофоны - внутри страны.

2) Фонема /e/

Разделяется на закрытый и открытый звук. Открытый проявляется в позиции перед носовым согласным (entra, tengo), под ударением (leche, cabeza), перед j (oreja) или аспиратами (tres - [treh]), закрытый - во всех остальных случаях.

3) Фонема /o/

Также может быть открытой и закрытой. Открытый звук перед j (hoja), а самая открытая позиция встречается перед аспиратой (voz [voh]). Различие между такими словами как diу и dios заключается именно в степени открытости гласного звука. Звук /o/ сливается с /u/ в таких словах как sangrъ < sangrudo и narizъ < narizudo.

4) Фонемы /i/ и /u/ имеют схожую реализацию: они более открытые перед j и либо исчезают, либо произносятся очень слабо перед аспиратами.

Лексика

Ярче всего особенности пуэрториканского варианта испанского языка можно проследить на уровне лексики. Здесь мы рассмотрим основное воздействие со стороны субстратов и адстратов, оказавшее влияние на формирование национального варианта на острове, а также представим заимствованные из других языков лексемы, обладающие, по мнению информантов, наиболее высоким уровнем употребления.

Индихенизмы

Первое воздействие, которое мы рассмотрим, это влияние индейских племен, живших на острове до его завоевания. Индихенизмы являются следствием контакта с индейскими языками. Что касается Пуэрто-Рико (а также всей карибской зоны), то основное влияние оставили языки таино и карибов, хотя стоит учитывать и другие индейские языки, такие как науатль, слова из которых также укоренились в испанском языке Пуэрто-Рико. Большинство из них относятся к флоре и фауне, но встречаются заимствования и в других семантических полеях. Стоит отметить, что некоторые индихенизмы проникли и в кастильскую норму (canoa, hamaca), но в Латинской Америке они распространены больше.

Языки таино были первыми языками, которые услышали испанцы по прибытии на острова, и около 20 лет (с момента прибытия Колумба в 1492 и до первых экспедиций в Мексику начавшихся в 1519) испанский и индейские языки сосуществовали. Испанские колонизаторы противились использованию лексических единиц из индейских языков и старались сохранить чистоту своего языка, поэтому в основном индихенизмы не так сильно повлияли на национальный вариант испанского языка в Пуэрто-Рико, однако влияния языков таино нельзя недооценивать [33]. Названия предметов, вещей и явлений, с которыми испанцы впервые знакомились на островах, зачастую заимствованы из индейских языков. Большинство укоренившихся в языке индихенизмов являются неотъемлемой частью быта пуэрториканцев и используются без осознания их чужеродности. По наблюдениям Сальвадора Тио, в национальный вариант пуэрториканского языка вошли десятки слов из аравакских языков. Согласно данным лексикографического словаря пуэрториканского варианта испанского языка, всего индихенизмов насчитывается 831 [48].

Для определения реального функционирования индихенизмов в живой пуэрториканской речи мы провели опрос информантов. Целью нашего опроса было выявление наличия индихенизмов в современном языке Пуэрто-Рико. Однако следует отметить, что информанты затруднялись сразу ответить на вопрос "Какие индихенизмы Вы используете в своей речи?", поэтому мы предоставили участникам список из 90 слов, отмеченных в лексикографическом словаре пуэрториканского варианта как наиболее употребляемые, и которые также упоминают в своих работах Альварес Насарио, Сальвадор Тио, Мария Вакеро дэ Рамирес и др. Проанализировав ответы информантов, мы выделили слова, которые информанты отмечали как знакомые и/или употребляемые. Все лексемы были разделены на лексико-семантические группы. Было также указано происхождение каждой из них:

...

Подобные документы

  • Место испанского языка среди языков мира. Образование испанского литературного языка, периоды вестготского, арабского и франко-провансальского влияния. Особенности лексики, словообразования, фонетики и грамматики испанского языка в Латинской Америке.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 20.04.2011

  • Понятие вариативности и латиноамериканского варианта языка, принципы его классификации и основные лексические черты. Проведение сортировки по семантическим блокам лексики мексиканского варианта, ее наличие в словаре Королевской Академии испанского языка.

    курсовая работа [1004,5 K], добавлен 23.10.2011

  • Предпосылки к расширению лексического состава испанского языка в ХХ веке. Неологизмы испанского и иностранного происхождения. Реалия, как одно из основных понятий лингвострановедения. Характеристика наиболее значимых испанских реалий и персоналий ХХ в.

    дипломная работа [74,2 K], добавлен 26.01.2013

  • Признаки, значимые для социолингвистической характеристики языков: коммуникационный ранг, степень стандартизированности, правовой и учебно-педагогический статус. Социолингвистическая характеристика современного испанского языка, история его развития.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 07.06.2014

  • История развития и структура языка в Австрии. Лексические особенности австрийского варианта немецкого языка. Лексические заимствования в словарном составе. Словообразование, грамматические и фонетические особенности австрийского варианта немецкого языка.

    курсовая работа [32,9 K], добавлен 15.11.2014

  • Афроамериканский вариант английского языка, его история возникновения и влияние на восприятие истинно английского языка. Лингвистические (грамматические и лексические) особенности афроамериканского варианта английского языка, его фонетическая структура.

    курсовая работа [1,7 M], добавлен 04.12.2014

  • Английский язык за пределами Англии. История формирования канадского варианта английского языка. Лексические, грамматические и фонетические особенности канадского варианта английского языка. Сленг в Канаде. Сопоставление двух вариантов английского языка.

    курсовая работа [53,5 K], добавлен 14.01.2014

  • Определение понятия "варианта английского языка" (по сравнению с диалектом), его типы и отличительные особенности. Основные фонетические, грамматические и лексические особенности австралийского варианта английского языка по сравнению с британским.

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 12.11.2014

  • История происхождения русского языка, который относится к крупнейшим языкам мира, так как по числу говорящих на нем он занимает пятое место после китайского, английского, хинди и испанского. Современный русский литературный язык, суть и этапы его реформ.

    презентация [172,3 K], добавлен 03.05.2011

  • Знаменитый испанский филолог и гуманист Антонио Небриха. Лингвистические критерии эпохи Возрождения. Поиск основ лингвистики кастильского языка на базе латинского языка. Латинская грамматика. Преподавание риторики в университетах Севильи, Саламанки.

    статья [23,8 K], добавлен 19.06.2007

  • Изучение истории формирования американского варианта английского языка. Основные лексические и грамматические различия американского и британского варианта английского языка. Анализ фонетических и фонологических особенностей вокализма и консонантизма.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 05.02.2013

  • Фонетические и лексические особенности канадского варианта английского языка. Основные грамматические и фонетические особенности австралийского варианта английского языка. Основные фонетические особенности новозеландского варианта английского языка.

    курсовая работа [44,8 K], добавлен 02.03.2008

  • Вариативность английского языка. Современные британские произносительные нормы. Языки в Индии, роль и место английского языка в Индии. Обучение произносительной стороне речи. Анализ фонетических особенностей индийского варианта английского языка.

    дипломная работа [133,9 K], добавлен 02.06.2015

  • Семантика американских ойконимов. Особенности семантики американских наименований. Использование антропонимов для названий населенных пунктов. Проблема вариантности ойконимов. Влияние испанского языка. Зоны распространения французского влияния.

    курсовая работа [74,7 K], добавлен 12.01.2012

  • Лексикология как раздел науки о языке, ее предмет и место среди других лингвистических наук, особенности лексики современного испанского языка. Анализ лексической системы современного газетно-публицистического стиля текстов современной испанской прессы.

    курсовая работа [42,3 K], добавлен 19.07.2010

  • Развитие русского литературного языка. Разновидности и ответвления национального языка. Функция литературного языка. Народно-разговорная речь. Устная и письменная форма. Территориальные и социальные диалекты. Жаргон и сленг.

    доклад [9,1 K], добавлен 21.11.2006

  • Американский английский как вариант английского языка. Проблема статуса американского варианта английского языка, лексические особенности как отражение культуры и истории народа. Пути развития американской лексики и особенности словообразования.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 29.05.2010

  • Понятие, свойства, формы существования национального русского языка. Диалекты, жаргоны, просторечие, литературный язык – формы исторического существования национального языка. Просторечие стилистическое средство для придания речи специфического оттенка.

    реферат [15,0 K], добавлен 27.10.2014

  • Значение и функции английских предлогов. Языковая картина мира. Роль предлога в предложении. Сравнительный анализ предлогов, взаимовлияние британского и американского диалектов английского языка. История появления американского варианта английского языка.

    курсовая работа [49,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Американский вариант английского языка: исторический и научно-исследовательский аспекты; история и процесс формирования, его особенности, различия британского и американского вариантов на лексико-семантическом и фонетическом уровнях; изучение языка в США.

    курсовая работа [53,2 K], добавлен 11.09.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.