Особенности испанского языка в Пуэрто-Рико

Исторические условия развития пуэрториканского национального варианта испанского языка, доколониальный период. Испанская и английская языковая реальность в Пуэрто-Рико. Современность испанского языка. Особенности национального варианта испанского языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 27.12.2019
Размер файла 94,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

1) Топонимика

Borinquen - западный район города неподалеку от аэропорта.

El rнo Guanajibo - река Гуанахибо, Mayagьez - портовый город, Cupey Bajo - район на востоке острова, Cayey, Guayama - Кайей, Гуаяма, - города и муниципалитеты.

2) Флора (всего лексических единиц индейского происхождения, обозначающих названия растений и деревьев, насчитывается около 400. Все они регистрируются словарем национального варианта испанского языка Пуэрто-Рико)

Abey (таино)

Bucare (также brucayo, bucayo, кариб.)

Caimito (таино)

Mamey (таино)

Guayaba (таино)

Guanбbana (таино)

Caoba (тупи-гуарани)

Ceiba (таино)

Guayacбn (также guayaco, palo santo; таино)

Yuca (таино)

Yagrumo (таино)

Tabonuco (tabacуn) (таино)

Дерево до 20 метров высотой с розовой листвой.

Дерево высотой до 10 метров.

Плодовое дерево.

Дерево или плод (семейство сапотовые)

Гуайява (древестное растение)

Сметанное яблоко

Красное дерево

Хлопчатое дерево

Гваяковое дерево, бакаут

Юкка

Тропическое дерево

Вечнозеленое дерево до 120 метров в высоту.

Итого - 12 лексем.

3) Фауна

El anн (тупи-гуарани)

La Buruquena (таино)

El caculo (таино)

El caribe (la carrite; таино)

El carrucho (таино)

La cocolнa (науатль)

El cobo (таино)

El comejйn (таино)

El cocuyo (таино)

La jicotea (таино)

El mъcaro (таино)

Птица семейства кукушковых

Разновидность земного или речного рака

Какуло, вредоносный жук

Кариба (пиранья)

Морской моллюск

Маленький морской рак

Морская улитка

Термит

Жук

Разновидность черепахи

Разновидность филина

Итого - 11 лексем.

4) Домашняя утварь и различные вещи

La batea (кариб.)

El fotuto (таино)

La guabina (таино)

El guaraguao (таино)

El guatъ (таино)

Лохань, корыто

Свисток

Тряпка на длинной палке, используемая для мытья полов.

Машина для сбора тростника (также используется для обозначения самовлюбленного человека.

Огонь

Итого - 5 лексем.

5) Обозначение некоторых социальных наименований: cacique, bohique (жрец в племени таинов). Данные слова используются нечасто, по большей части их можно встретить в различных исторических текстах, однако информанты их отмечают как знакомые.

Таким образом, в ходе нашего исследования мы зафиксировали 28 лексем (не считая топонимов), используемых в настоящее время. Большинство используемых слов принадлежат таким семантическим полям, как "флора" и "фауна". 23 из 28 лексем этимологически восходят к языку таино, 2 из языков тупи-гуарани, и еще 3 лексемы из карибских языков и языка науатль. Слова из таких сфер жизни, как, например, фольклор и религия, виды домов и сельское хозяйство, виды морских судов, а также профессии и занятия в разговорной речи почти не употребляются, однако их можно встретить на страницах литературных произведений или в речи старшего поколения.

Африканизмы

Как и индихенизмы, африканизмы оставили свой след в испанском языке Антильской зоны, поскольку африканцев привозили на остров в качестве рабов. В лексикографическом словаре пуэрториканского варианта испанского языка насчитывается около 100 африканизмов, и в основном это слова, обозначающие обычаи, танцы, музыкальные инструменты, праздники, еду, напитки, растения или животных. В результате нашего опроса, мы выделили следующие лексемы:

1. Праздники и человеческие взаимоотношения

La bachata

El balalъ (в основном на юге острова)

El bembй

El titingу

Шумное веселье, гулянка

Беспорядок, бунт

Семейный праздник, веселье

Перебранка

2. Музыкальные инструменты

El bongу

El cua (la coa)

La marimba

Барабан бонго

Маленький барабан

Маримба (ударный музыкальный инструмент)

3. Ритуалы

El budъ

El fufъ

Колдовство

Чары, колдовство (в восточной части острова это слово считается неприличным)

4. Болезни

El dengue

La monga

Денге (острое вирусное заболевание)

Грипп

5. Человек

El cheche

El gandъl

El malanga

Хвастун, бахвал

Человек

Говорится о крепком человеке недалекого ума.

6. Другое

El cachimbo

Chйvere

El jurutungo

El funche

El motete

Курительная трубка

Позитивная оценка чего-либо

Какое-то удаленное место, до которого трудно добраться.

Каша из кукурузы.

Чемодан.

Таким образом, в этой лексико-семантической группе было проанализировано 19 лексем. Большая часть африканизмов связана со сферой музыкальных инструментов и праздников. Сравнительно небольшое использование африканизмов, так же как и индихенизмов, связано с утратой реалий, которые обозначали те или иные слова, а также с заменой их на более легкие для понимания составные фразы.

Англицизмы

Широкое распространение английского языка во всем мире обусловлено рядом причин, одной из которых является политическое и торговое доминирование США. Во многих странах Европы и Латинской Америки английские выражения можно встретить повсеместно - это могут быть названия различных товаров, фильмов, газет, журналов, книг, продуктов и т.д.

Как было указано в предыдущих главах, влияние английского языка на испанский Пуэрто-Рико особенно выражено из-за сложившейся политической ситуации, приведшей к засилью англоязычной культуры во всех сферах человеческого бытования.

В процессе нашего исследования заимствования из английского языка были зафиксированы на лексическом, семантическом и синтаксическом уровнях.

1) Лексические заимствования

Могут быть неассимилированными и ассимилированными. Первые полностью сохраняют графику и особенности произношения, вторые - лишь частично. Наличие дериватов определяет полную ассимиляцию. Основой возникновения в языке заимствования служит, прежде всего, отсутствие эквивалента в испанском языке, либо незнание этого эквивалента говорящим.

Подобное явление можно встретить в любой семантической сфере. Результаты проведенного нами опроса дали плодотворные результаты: все информанты использовали заимствования из английской лексики в ходе разговоров, даже при наличии испанского синонима. Разумеется, стоит отметить, что чаще всего англицизмы встречались в речи людей 27-35 лет, однако и другие участники подтвердили, что знают и иногда используют их в своей повседневной речи.

Мы выделили несколько сфер, в которых, на наш взгляд, использование англицизмов наиболее заметно:

Спорт - 13 лексем

volleyball

aerobics

basketball

beisball

golear

offside

record

knockout

homerun

standard

catcher

field day

set

Еда - 8 лексем

hamburger

ice cream

pie

sandwich

popcorn

lunch

fruit cake

baking powder

Продукты производства - 5 лексем

starter

wiper

hamper

freezer

flashlight

Общие слова - 6 лексем

Hello

Bye

Ok

Sorry

Watever (в качестве слова-паразита)

Anyway

Выражение эмоций - 4 лексемы

Cool

Perfect

OMG

Nice

Довольно частотны случаи, когда испанская языковая система располагает соответствующим эквивалентом, однако говорящие по той или иной причине предпочитают использование англицизма. Опрошенные нами информанты подтвердили свою осведомленность в наличии испанской лексемы, однако, несмотря на это, в следующих случаях отдавали предпочтение английским:

Используемый англицизм

Испанский эквивалент

flash light

Beauty parlor (часто просто beauty)

blowout

deodorante

drink

research

clip

special delivery

swimming pool

weekend

team

zipper

linterna elйctrica

salon de belleza

reventуn

desodorante

trago

investigaciуn

presilla

entrega inmediata

piscina

fin de semana

equipo, conjunto

cremallera

Итого - 12 лексем.

На вопрос, почему они отдают предпочтение именно английскому варианту, участники опроса по большей части отвечали, что заимствованные слова первыми приходят им на ум и что они не чувствуют себя в ситуации выбора между испанской и английской лексемой. Этот факт еще раз подтверждает тезис о том, что английский язык прочно пустил корни в сознание жителей страны. Также любопытно отметить, что существуют английские слова, которые уже вошли в употребление в других странах Латинской Америки, однако в Пуэрто-Рико не встречаются. Например, в Мексике можно услышать irrigation и suggestion, но в Пуэрто-Рико употребляются слова riego и sugerencia.

В ходе нашего исследования мы заметили, что многие слова изменяют свое написание в процессе заимствования. Мы проанализировали ответы информантов и составили следующий список слов, которым информанты в своей повседневной речи отдают предпочтение:

Английское слово

Заимствованная форма

Испанский эквивалент

Clutch

Dribbling

To drop out

To indoctrinate

Glamorous

Pioneer

Switch

To park

To leak

Magazine

Pamphlet

Muffler

To train

Trick

Cloche

Driblear

Dropear

Indoctrinar

Glamoroso

Pionero

Suiche

Parquear

Liquear

Magazin

Panfleto

Mofle

Treiniar/trainear

Truck

Embrague

Driblar

Darse de baja

Adoctrinar, inculcar

Encantador, fascinador

Explorador, colonizador

Interruptor

Estacionar

Goterear

Revista

Folleto

Solenciador

Entrenar

Truco, artificio

Итого - 14 лексем.

Существует мнение, что неассимилированные заимствования меньше всего влияют на язык, поскольку не затрагивают его структуру и особенности, а также легко распознаваемы.

2) Семантические заимствования

Под семантическим заимствованием подразумевают колебания или изменения в значении испанского слова под влиянием схожей английской лексемы. Это явление более опасно для заимствующего языка с точки зрения его загрязнения, поскольку проходит незаметно. В ходе анализа ответов информантов, мы выяснили, что в их речи наблюдаются следующие семантические сдвиги под влиянием значения соответствующего английского слова:

Английское слово

Семантическое заимствование

Испанское значение

Application

Appropriation

Block

Copy

Gang

To report (for duty)

To report (an event)

Audience

Authority

Explode

Aplicaciуn

Apropiaciуn

Bloque

Copia

Ganga

Reportarse

Reportar

Audiencia

Autoridad

Explotar

Solicitud

Asignaciуn

Manzana

Ejemplar

Pandilla

Presentarse, comparecer

Informar

Auditorio

Corporaciуn pъblica

Estallar

Итого - 10 лексем.

Таким образом, нами было выделено 72 лексемы английского происхождения, которые пуэрториканцы употребляют в своей ежедневной речи. Больше всего заимствований связано со сферой спорта, профессиональной сферой и пищевой продукцией. Также мы акцентировали внимание на том, что зачастую информанты отдавали предпочтение английской лексеме даже в случае наличия испанского эквивалента. Также замечено, что некоторые англицизмы заимствуются в видоизмененной форме, т.е. адаптированной к испанскому языку.

3) Синтаксические заимствования из английского языка

Подобные заимствования глубоко проникают в структуру языка, и их сложнее всего распознать. Данному типу заимствования особенно сложно противостоять из-за распространения в Пуэрто-Рико газет и журналов на английском языке. Большинство пуэрториканских газет берут свой материал из английских источников, переводы и адаптация делаются в спешке и не всегда компетентными специалистами. В результате синтаксические англицизмы встречаются на страницах прессы постоянно.

Другие причины синтаксических заимствований кроются в тесном деловом сотрудничестве между США и Пуэрто-Рико: переписка между фирмами ведется на английском языке. К тому же большое количество пуэрториканцев учатся в американских университетах, и между островом и США наблюдается постоянная миграция.

Поскольку этот тип заимствований в основном встречается в сфере индустрии, торговли или профессиональной терминологии, их редко можно услышать в сельских округах или в речи необразованных людей. В ходе нашего исследования мы отметили следующие специфические cинтаксическиезаимствования:

1. Выраженное использование местоименного подлежащего

Английский оригинал

Синтаксическое заимствование

Испанская норма

I do

Yo hago

Hago

Yo do

Tъ haces

Haces

She does

Ella hace

Hace

В главе 3.3.4 мы рассмотрим подробнее специфику эксплицитного употребления местоименного подлежащего и факторы, которые могут оказывать влияние на это явление.

2. Употребление наречия между вспомогательным глаголом и причастием в сложных временах

По кастильской норме, при использовании составного времени, вспомогательный глагол и причастие обычно не разделяются другими словами. Однако в пуэрториканском варианте такое употребление вполне допускается и весьма частотно:

Англицизм: Tengo hace tiempo establecido…

Норма: Hace tiempo tengo establecido…

Пример из речи информанта: Ellos han sinceramente confesado.

3. Чрезмерное употребление герундия

В английском языке форма на -ing является очень распространенной, в то время как в испанском употребление герундия более ограничено.

Англицизм: Hemos estado buscando.

Норма: Hemos buscado.

Пример из речи информанта: Me gusta cocinando.

Заимствования из других языков

На испанский вариант Пуэрто-Рико также повлияли французский и португальский языки, но, разумеется, в меньшей степени.

Французские заимствования в основном проникали в пуэрто-риканский вариант с XVIII по начало XX в. Именно в это время широко распространилась французская литература и культура - именно поэтому галлицизмы можно встретить в произведениях латиноамериканских романтиков. Часто галлицизмы имеют политический оттенок и связаны с освоением идей Великой Французской Революции. В результате нашего исследования было выявлено всего 3 галлицизма, которые отметили несколько участников опроса. Это свидетельствует о том, что в повседневной речи влияние французского языка практически незаметно.

Crayуn (фр.crayon) - карандаш.

Usina (фр. usine) - завод.

Machina (фр. machine) - карусель.

Португализмы встречаются очень редко, однако можно отметить такие термины, как conchabarse - впадать в уныние, garъa - ссора, драка.

Преобразование значения собственно испанских слов. Неологизмы. Пуэрториканизмы

Альварес Насарио, пуэрториканский эссеист и филолог, утверждает что на протяжении XVI века на остров прибыло порядка 40% андалузцев, 16% жителей Эстремадуры, 13% из Леона и 24% из Кастилии (процентное соотношение у разных ученых может не совпадать, однако всеми отмечается превалирующее число андалузцев). Каждый участник экспедиции имел свой уровень культуры и образования, говорил на своем диалекте, поэтому нельзя сказать, что испанский язык, на котором говорили колонизаторы острова, был единым и однородным.

Андалузский диалект сыграл решающую роль в формировании национального варианта Пуэрто-Рико. Именно он нивелировал различия, сосуществовавшие в языках новоприбывших, и оказался связующим звеном множества различных диалектов. Тот факт, что большая часть завоевателей была с юга, и объясняет основные тенденции, которые существовали в испанском языке на момент завоевания. Свой вклад также сделали иммигранты с Канарских островов, которые уже находились под влиянием андалусского диалекта.

Многие слова полностью изменили свое значение на острове. В особенности стоит обратить внимание на трансформацию значения слов, связанных с морем и мореплаванием ("marinismos"). Основываясь на данных лексикографического словаря пуэрториканского варианта испанского языка, мы собрали список маринизмов и попросили информантов выделить те, которые они используют в своей повседневной речи. В результате опроса мы получили 7 лексем:

Лексема

Испанское значение

Значение в Пуэрто-Рико

Amarrar

Пришвартовывать

Привязывать

Botar

Спускать судно на воду

Бросать, кидать

Embarcar

Сесть на судно

Сесть на любой вид транспорта

Halar

Натягивать трос

Тянуть к себе

El flete

Фрахт (плата за перевозку груза морским путем)

Плата за передвижение (на любом транспорте)

Guindar

Поднимать рей

Вешать, подвешивать что-либо

Virar

Делать поворот (куда-либо)

Поворачивать (что-либо)

Однако стоит отметить, что указанные лексемы употребляются не только на острове - маринизмы широко распространены на всей территории Латинской Америки.

В ходе нашего исследования мы провели опрос, в каком значении информанты используют ту или иную лексему из нашего списка (составленного благодаря лексикографическому словарю пуэрториканского варианта испанского языка, а также с ориентацией на работы по латиноамериканской лексике различных зарубежных ученых). Проанализировав ответы, мы выделили следующие лексические единицы, широко используемые в настоящее время в Пуэрто-Рико:

Лексема

Испанское значение

Значение в Пуэрто-Рико

Adobar

Обветрить, дубить (кожу)

Потеть

Afrentado (afrentao)

Обиженный

Обжора

Aguajero

Кичливый

Лжец

Ajorado

От ajorar - перегонять скот

Загруженный работой

Alicate

Компаньон

Подхалим

Apear

Помогать сойти с транспортного средства

Спускаться

Arrancado (arrancao)

Вырванный

Без денег

Arrebatado (arrebatao)

В ярости

Под действием наркотических веществ

Atуmico

Атомный, ядерный

Пьяный

Bochinche

Беспорядок, скандал

Сплетня

Cachetero

Короткий кинжал

Любитель воспользоваться всем бесплатно

Caneca

Глиняная бутылка

Маленькая бутылка рома

Capear

Играть плащом (с быком)

Идти за наркотиками

Catre

Раскладная кровать

Матрас

Charro

Грубый, безвкусный

Немодный, скучный

Chaveta

Шрифт

Голова

Chavos

Мелкие монеты

Деньги

Chillo

Манок

Возлюбленный

China

Плоский камешек

Апельсин

Duro

Твердый

Человек, который хорош в том, что делает

Embeleco

Обман

Беспорядок

Escarchado (escarchao)

Покрытый инеем

Сломанный

Jamуn

Хамон

Неженатый/незамужняя

Mamado (mamao)

Пьяный

Глупый

Maceta

Цветочный горшок

Жадина

Menudo

Маленький (во мн.ч. - потроха, субпродукты)

Монеты

Pana

Вельвет

Друг

Pavera

Гусятница (посуда)

Безостановочный смех

Pantalla

Экран

Сережка

Pelado (pelao)

Голый

Без денег

Prieto

Очень темный

Представитель негроидной расы

Tostado (estar tostao)

Тост; румяный

Сумасшедший

Trancazo

Удар палкой

Глоток спиртного

Итого - 34 лексемы.

В пуэрториканском национальном варианте также много неологизмов, которые отражают наблюдательный характер жителей острова и их юмор (о чем говорят такие лексемы, как aguaviva, chupaflor, serenata, labioso). Мы провели свободный опрос информантов, в котором просили их ответить на вопрос, какие слова они считают наиболее яркими пуэрториканизмами, и проанализировав ответы, выделили следующие лексемы:

Лексема

Перевод

Aguaviva

Морской моллюск

Aсoсar

Баловать

A fuego (afuego)

Что-то, обладающее позитивными свойствами

Alcapurria

Алькапуррия (жаркое из измельченного банана со свининой)

Asopao

Густой суп из мяса, риса и фасоли

Babilla (babilloso)

Смелость

Bichote

Глава наркоорганизации

Bodrogos

Большие сапоги

Bojote

Толстый человек маленького роста

Colirrubia

Разновидность рыбы

Corillo

Группа друзей

Chin

Малость, капля (чего-либо)

Chupaflor

Колибри

Enchulado (enchulao)

Влюбленный

Horita (orita)

Позже (te veo horita = te veo luego)

Labioso

Разговорчивый человек

Majarete

Неразбериха

Mahones (mahonomes)

Джинсы

Pal/par

Обозначение большого количества чего-либо

Picъ/picъa

Готовый (синоним listo)

Pon

Поездка автостопом

Serenata

Салат из банана, батата и трески

Sinsoras

Глушь, захолустье

Tecato/tecata

Наркоман

Quitado (quitao)

Что-либо легкое, нетрудное

Wepa

Используется вместо приветствия

Zafacуn

Мусорное ведро

Итого - 28 лексем.

Разговорные выражения и восклицания

Мы попросили участников опроса указать, какие просторечные выражения они используют в своей повседневной речи. Проанализировав полученные результаты, мы собрали некоторые слова или фразы, употребляемые в современной разговорной речи пуэрториканцев и ярко ее маркирующие.

1. Восклицания

1) ЎUmjъ! - выражение недоверия.

2) ЎAy bendito! - Боже мой! (выражение удивления).

3) ЎDiantre! (Ўdiache!) - выражение удивления.

4) ЎEmbuste! - не может быть!

5) ЎQuй chiva! / ЎPor chiva! - вот это удача!

2. Выражения с глаголом estar

1) Estб como yuca para mi guayo (нечасто) - с удовольствием.

2) Estar en la brega - заниматься делами.

3) Estar como agua para chocolate - разозлиться, вскипеть (также используется в других странах Латинской Америки).

4) Estar esmallao (esmayao) - умирать с голоду.

5) Estar engofonao - быть в плохом настроении.

6) Estar embrollao - погрязнуть в долгах.

7) Estб bien ready - круто.

8) Estar elembao - быть рассеянным.

3. Характеристика человека

1) Chango - человек, принимающий все близко к сердцу.

2) Gufeado - веселый человек.

3) Jamon (jamona) - человек, который еще никогда не был женат.

4) Jeva - девушка (пара).

5) Sudando la gota gorda - о человеке, который сильно потеет.

4. Другое

1) No dar un tajo - филонить.

2) Nunca digas de esa agua no beberй - никогда не говори никогда

3) Pegбrsele los cuernos a uno - наставить рога.

В ходе нашего исследования мы выявили несколько разговорных выражений с лексемой cabrуn:

1) Te quedo cabrуn / loco eso te quedo brutal - выражение одобрения.

2) Mano te gillastes de cabron - говорится в случае, если человек совершает что-то только ради своей выгоды.

3) Mira, cabrуn, ven aca - шутливое обращение.

4) Estб cabrуn - это ужасно.

Однако стоит учитывать, что по свидетельствам самих информантов, данная лексема широко употребляется в неформальной обстановке, например, в разговоре между друзьями.

Морфология и синтаксис

Явления, которые мы описываем ниже, были засвидетельствованы нами в ходе устной беседы с информантами, а также были найдены в различных видеозаписях с ресурса YouTube.

Глагол.

В национальном варианте Пуэрто-Рико отражаются черты кастильского просторечия. Многие морфологические явления, встречающиеся в языке Пуэрто-Рико, также можно встретить и на пиренейском полуострове в жаргоне представителей низших социальных классов в Андалусии, Мурсии или на Канарских островах. Однако использование времен и наклонений не содержит в себе радикальных отклонений от кастильского варианта, даже если и встречаются отдельные случаи новаторского или архаического употребления. Формы presente, pasado indefenido, pasado compuesto, pluscuamperfecto употребляются в целом почти так же, как и в Испании. Однако также наблюдается ряд не совсем привычных для кастильской нормы явлений. Рассмотрим наиболее часто встречающиеся явления:

1) Во втором лице единственного числа в pretйrito indefenido к традиционным окончаниям -aste и -iste часто добавляется - s: me llamastes (me llamaste), me dijistes (me dijiste).

2) Существует тенденция к языковой симплификации. По мнению Мануэля Альвара, это наиболее свойственно устной речи. Неправильные глаголы нередко спрягаются в парадигме правильных: andar (andй), conducir (condusн), traer (traнste или traнstes) в прошедшем времени, haber (haberй), salir (salirб), valer (valirб) в будущем.

3) Использование глагола haber вместо hacer в безличных выражениях времени: habнa tiempo que estaba enfermo (hacнa tiempo que estaba enfermo). В кастильском варианте это употребление считается устаревшим, т.к. перестало использоваться в XVI веке.

Также глагол haber в безличной форме согласуется с прямым дополнением: Habнan dos personas esperando la guagua esta noche. (Habнa dos personas esperando la guagua esta noche).

4) Тенденция к использованию глагола ser вместо haber. Это можно трактовать как архаизм, т.к. подобные конструкции встречались в испанском языке средних веков, либо как англицизм, поскольку в английском языке в этом случае используется глагол to be: Soy nacida en Culebra (англ. I was born in Culebra).

5) Согласование герундия и местоимений-энклитик: el hombre estб muriйndose/ la mujer estб muriйndase; ella estб peinбndala a la chica.

Использование герундия в качестве определения или именной части сказуемого:

Querнa saber quiйnes eran mis compaсeras sabiendo espaсol.

Lo que hace es comprando dulces.

6) Вытеснение форм простого будущего аналитической конструкцией ir + gerundio, которая широко используется по всему острову: voy a ir haciendolo ahora, ve sumando los nъmeros.

7) В условных предложениях второго типа проявляется тенденция к использованию imperfecto de subjuntivo как в протасисе, так и в аподосисе (si tuvierafuera), либо же presente de indicativo или subjuntivo в протасисе, и imperfecto de subjuntivo в аподосисе (si no le dices/digas... te matara), тогда как кастильская норма предлагает использование форм кондиционала: si tuviera dinero, serнa mбs hбbil. Однако следует отметить, что, например, в городе Понсе предпочитают использовать imperfecto de indicativo в главном предложении (si pudiera, lo compraba), хотя imperfecto de subjuntivo также встречается (si tuviera hambre, comiera). Подобные явления зафиксированы и в пиренейском варианте испанского языка, однако там они гораздо менее частотны.

8) Использование инфинитива в придаточных предложениях цели, элиминация субхунтива:

Lo hice para ella aprender вместо lo hice para que ella aprendiera.

9) Превалирование пассивных форм глагола над активными:

Estбn siendo buscados por la policнa вместо la policнa los estб buscando. Однако данное явление характерно и для других национальных вариантов испанского языка. Многие исследователи, такие как Самуэль Хили Гайя и Маурицио Санторо считают это следствием английского влияния, но многие ученые, в частности Ампаро Моралес, утверждают, что подобное употребление происходит также из-за других ряда факторов.

Существительное

1) Гендерные несоответствия. Известно, что в различных испаноговорящих странах в народной речи часто встречается несоответствие в использовании рода некоторых существительных. Это проникло и в литературный язык Пуэрто-Рико, т.к. широкое употребление получили такие слова как la yerna, el ovejo, el carbo, la hambre, la azъcar, el sartйn.

2) Многие существительные, обозначающие действия, образуются от спряжения глагола в первом лице в presente de indicativo или subjuntivo: bofetear - bofeteo (cast. bofetada), acabar - acabe (cast. acabada).

3) Для создания собирательных существительных в кастильском и пуэрториканском варианте могут использоваться разные суффиксы: negrada (cast. negraje).

4) Суффикс -нa используется для придания слову пейоративного значения: canallerнa (cast. canallada), changuerнa (cast. chanzada). Для слов с негативной коннотацией характерна группа согласных -ng- встречается в словах с негативной коннотацией: pendango - трус, burundanga - ничтожная вещь, жалкий человек, низкая работа, gandinga - человек с вульгарными манерами, также hacer gandinga a alguien - разрезать кого-то на куски.

5) Для пуэрториканского варианта характерно использование лексемы palo при обозначении плодовых деревьев по названию плода: palo de papaya, palo de mamey, palo de anуn.

Наречия

1) Широкое употребление уменьшительных суффиксов, характерное для всего латиноамериканского континента, распространяется и на наречия: mбs tardecito, apenitas, aquicito.

2) Редупликация наречий: breve breve, encima encima.

Местоимения

1) Характерная для практических всех латиноамериканских вариантов испанского языка элиминация формы на 'vosotros' и ее замена на ustedes: Cуmo ustedes quieran вместо cуmo querбis.

2) Замена притяжательных местоимений на предложное сочетание с личным: "de nosotros", "de ellos".

3). Предпочтение в использовании ударных форм притяжательных местоимений взамен неударных: вместо "mi casa", "mi novia" говорят "la casa mнa", "la novia mнa".

4) Leнsmo - использование местоимения le в функции прямого дополнения. Местоимение женского рода la в роли прямого дополнения не используется: le saluda вместо la saluda, їquiere que le acompaсe? вместо їquiere que la acompaсe?. Также превалирует использование местоимения le в единственном числе в качестве косвенного дополнения вместо множественного: le entreguй los papeles a los empleados.

5) Употребление личных местоимений

Оговорим сразу, что речь будет идти о личных местоимениях в функции подлежащего.

Испанский язык принадлежит к группе pro-drop языков, т.е. тех, в которых использование личного местоимения в роли подлежащего не обязательно, если оно выводится из контекста или с опорой на глагольные флексии. Поэтому, согласно традиционным грамматикам испанского языка, использование личного местоимения в роли подлежащего имеет место при эмфатизации высказывания или во избежание неправильного толкования фразы (если формы глаголов совпадают).

Избыточное употребление личных местоимений свойственно всей карибской зоне. Часто личные местоимения не несут эмфатической нагрузки, также как и не употребляются для разграничения смысла. Пример из речи информанта: Es que yo me despertaba tempranito, yo trabajaba intensamente, yo no dormнa por las noches tratando de hacer todo lo posible.

Нина Вандермелен в своей работе "El pronombre personal sujeto en el espaсol caribeсo" выделяет несколько факторов, которые могут влиять на использование личных местоимений в роли подлежащего. Одним из них является элиминация конечной /s/ в глагольных окончаниях, что ведет к неразличению некоторых форм (canta, cantaba). Это явление свойственно многим диалектам испанского языка карибской зоны, однако в случае с Пуэрто-Рико ареал распространения намного шире. В пуэрториканском национальном варианте испанского языка фонема /s/ либо аспирируется, либо не произносится. В отличие от некоторых других вариантов, при элиминации конечной согласной /s/ предыдущая гласная не всегда удлиняется или открывается, что служит индикатором непроизносимой фонемы. Таким образом, формы времен el presente de indicativo, el pretйrito perfecto, el futuro simple и el futuro perfecto второго и третьего лица единственного числа оказываются омонимичными. Ниже мы приводим сравнительные таблицы, в которых эти формы выделены нижним подчеркиванием.

Presente de indicativo

Pretйrito Perfecto

Futuro Simple

Futuro Perfecto

Yo canto

Yo he cantado

Yo cantarй

Yo habrй cantado

Tъ cantaШ

Tъ haШ cantado

Tъ cantarбШ

Tъ habrбШ cantado

Йl canta

Йl ha cantado

Йl cantarб

Йl habrб cantado

Nosotros cantamoШ

Nosotros hemoШ cantado

Nosotros cantaremoШ

Nosotros habremoШ cantado

Ustedes cantan

Ustedes han cantado

Ustedes cantarбn

Ustedes han cantado

В случае с el imperfecto de indicativo, el pluscuamperfecto, el condicional, el condicional compuesto и всех форм субхунтива, где первая и третья формы изначально одинаковы, мы имеем три омонимичных формы.

Imperfecto de indicativo

Plusquamperfecto

Condicional Simple

Condicional compuesto

Yo cantaba

Yo habнa cantado

Yo cantarнa

Yo habrнa cantado

Tъ cantabaШ

Tъ habнaШ cantado

Tъ cantarнaШ

Tъ habrнaШ cantado

Йl cantaba

Йl habнa cantado

Йl cantarнa

Йl habrнa cantado

Nosotros cantabamoШ

Nosotros habнamoШ cantado

Nosotros cantarнamoШ

Nosotros habrнamoШ cantado

Ustedes cantaban

Ustedes habнan cantado

Ustedes cantarнan

Ustedes habrнan cantado

Presente de subjuntivo

Pasado compuesto de subjuntivo

Imperfecto de subjuntivo

Futuro de Subjuntivo

Yo cante

Yo haya cantado

Yo cantara

Yo cantare

Tъ canteШ

Tъ hayaШ cantado

Tъ cantaraШ

Tъ cantareШ

Йl cante

Йl haya cantado

Йl cantara

Йl cantare

Nosotros cantemosШ

Nosotros hayamoШ cantado

Nosotros cantбramoШ

Nosotros cantбremoШ

Ustedes canten

Ustedes hayan cantado

Ustedes cantaran

Ustedes cantaren

Таким образом, личное местоимение может служить для различения фонетически идентичных глагольных форм. Схожее явление происходит в английском и французском языках, где количество глагольных флексий ограничено и употребление личного местоимения перед глаголом обязательно (ср. I sing, you sing, he sings, we sing, they sing; je chante, tu chantes, il chante, nous chantons, vouz chantez, ils chantent).

Ряд лингвистов склонны объяснять излишнюю с точки зрения академической нормы употребительность личных местоимений в функции подлежащего влиянием английского языка. Однако существует иная точка зрения. Так, в своем исследовании Ампаро Моралес разделяет информантов-пуэрториканцев на три группы: 1) те, кто не владеет английским языком и выросли в гомогенной языковой атмосфере; 2) те, кто владеет английским языком на среднем уровне, поскольку пребывали в США во время обучения в университете или по работе, однако общим сроком не более 10 лет; 3) те, кто жили в США более 10 лет, возможно, родились там и получили там начальное образование.

Согласно результатам ее исследования, необоснованное употребление личных местоимений встречается среди представителей как третьей, так и первой группы (то есть не владеющих английским лиц). При этом можно отметить, что личные местоимения первого и третьего лица употребляются чуть чаще, чем в остальных лицах.

В ходе наших бесед с информантами было выявлено, что с глаголами, выражающими ментальную активность (например, pensar, imaginar, suponer, creer, и т.д.) личные местоимения употребляются намного чаще. По нашему мнению, это объясняется тем, что данные глаголы выражают деятельность, свойственную только человеку, и в основном они используются в речи для обозначения точки зрения говорящего (yo creo, pienso, imagino, supongo). Именно поэтому чаще всего сопровождает эти глаголы местоимение первого лица единственного числа.

Пример из речи информанта: ...y aunque yo sй que ya no se usa este sistema en la industria, yo les digo…

Отметим, что подобное явление фиксируется и в других вариантах испанского языка, в том числе и в пиренейском. Однако следует подчеркнуть, что в национальном варианте Пуэрто-Рико превалирует препозиция в использовании личного местоимения, тогда как в испанском языке Пиренейского полуострова существует тенденция к его употреблению преимущественно с целью эмфатического выделения и после глагола (Ўquй sй yo!).

В пуэрториканском национальном варианте испанского языка встречается особое употребление местоимения перед инфинитивом. При использовании конструкций с инфинитивом, в испанском языке Пиренейского полуострова возможна только постпозиция субъекта, а в случае, если субъект обозначен личным местоимением, он нередко опускается. В испанском варианте Пуэрто-Рико встречается такое употребление как al йl venir (вместо al venir йl) и yo no me acuerdo de yo estar sola (yo no me acuerdo de estar sola).

Также академическая норма испанского языка предполагает, что в вопросительном предложении, начинающегося с вопросительного слова или местоимения, которые занимают первое место, порядок слов инверсивный и подлежащее стоит после глагола. Например:

їQuй han hecho estos dos criminales?

Во всех остальных случаях, а также с такими вопросительными словами как por quй, en quй medida, cуmo и cuбndo инверсия не обязательна.

їPor quй Ana no puede contestar a la pregunta?

їCуmo ellos pasaron las vacaciones?

В пуэрториканском варианте испанского языка инверсия в тех случаях, где она обязательна, зачастую не происходит:

їQuй tъ haces? (їQuй haces (tъ)?)

їA dуnde йl va? (їA dуnde va (йl)?)

Данное явление было отмечено нами в устной речи пуэрториканцев только тогда, когда подлежащее выражено местоимением.

В придаточных предложениях происходит схожий процесс. Любопытно, что некоторые высказывания могут восприниматься различным образом носителями пиренейского и пуэрториканского вариантов испанского языка. Например, в предложении Miguel no come cuando йl trabaja из-за выраженного личным местоимением подлежащего в придаточном предложении, может показаться, что речь идет о двух разных людях. В пиренейской норме такое предложение выглядело бы следующим образом: Miguel no come cuando trabaja. В Пуэрто-Рико местоимение йl может редуплицировать подлежащее главного предложения. Также возможна редупликация в случаях, когда в кастильском испанском она очевидно противоречит норме, например, с инфинитивом: Miguel estudiaba muchнsimo para йl ingresar en la Universidad.

Выводы по главе.

В данной главе мы постарались собрать основную информацию об особенностях пуэрториканского варианта испанского языка. В сфере лексики мы рассмотрели влияние субстратных и адстратных языков. В результате опроса информантов нами было выявлено 28 индейских лексем, 19 африканских, 72 английских, 3 французских и 2 португальских. Мы привели список некоторых испанских лексем, которые употребляются в измененном значении в Пуэрто-Рико, а также рассмотрели некоторые пуэрториканизмы и разговорные выражения, являющиеся яркими маркерами специфики испанского языка Пуэрто-Рико. Также были проанализированы особенности употребления глагольных форм при спряжении глаголов и согласовании времен, специфические изменения в употреблении существительных, и было рассмотрено эксплицитное использование личных местоимений при личной форме глагола в различных ситуациях.

Заключение

В данной работе мы постарались выявить и описать наиболее характерные особенности функционирования испанского языка в Пуэрто-Рико.

Первая часть работы представляет собой теоретическую базу исследования и охватывает, главным образом, исторические условия развития и становления страны и ее языка. Вторая часть посвящена выделению основных особенностей национального варианта испанского языка Пуэрто-Рико и определению превалирующих тенденций и закономерностей его функционирования.

В ходе нашего исследования мы обратились к методу опроса информантов. В опросе приняло участие 40 человек. В практической части работы, посвященной лексике, мы привели и проанализировали его результаты. Мы распределили лексемы по семантическим группам и выявили наиболее устойчивый тип заимствований.

Одним из главных выводов работы стал тот факт, что тесные контакты с английским языком оказывают сильное и устойчивое воздействие на испанский язык Пуэрто-Рико. Наряду с индихенизмами и африканизмами нами были выявлены заимствования из других языков, таких как французский и португальский, однако их влияние не столь заметно. Следы индейских и африканских языков встречаются в пуэрториканском национальном варианте по сей день, однако с каждым годом их становится все меньше. Вместе с тем, выраженное стремление к американизации пуэрториканской действительности и проникновение американской культуры в повседневную жизнь населения острова, как представляется, может оказать негативное влияние на развитие лингвистической культуры и самоощущение каждого носителя этого варианта испанского языка. Особенно частое употребление англицизмов наблюдается среди молодежи и людей, занимающих высокий социальный статус, что является следствием языковой интерференции. Мы выделили различные сферы, на которые оказал влияние английский язык и которые относятся к различным уровням языковой системы - к лексике, синтаксису, морфологии. Подобного обширного влияния со стороны других языков выявлено не было.

Мы также рассмотрели наиболее употребляемые разговорные выражения, ярко маркирующие живую речь пуэрториканцев.

Мы считаем, что представленная в данном выпускном сочинении проблема изучения пуэрториканского варианта испанского языка является перспективным полем для дальнейшей исследовательской деятельности. Наше исследование содержит выявление общих черт и основных закономерностей некоторых аспектов языка, однако не представляет собой исчерпывающий анализ всей языковой системы. Как представляется, каждый раздел практической части данной работы может быть проанализирован подробнее с других точек зрения, а также при использовании иных источников. В нашем исследовании мы уделили основное внимание лексическому уровню языка, поскольку именно в этой сфере фиксируется наибольшее количество инноваций, а также затронули морфологию, где нам также удалось выявить ряд специфических черт, отличающих пуэрториканский национальный вариант от пиренейской нормы.

Список использованной литературы

1. Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. К.: Вища школа, 1979 - 263 с.

2. Домашнев А.И. Концепция национального варианта испанского языка в трудах академика Г.В. Степанова. // Res Philologica. Филологические исследования памяти акад. Г.В. Степанова. М.: Наука, 1990, С. 4-17.

3. История и культура Латинской Америки (от доколумбовых цивилизаций до 1918 г.). Уч. пособие для вузов // под ред. Марчука Н.Н. - М., Высшая школа, 2005 - 494 с.

4. Ларин А.Е., Лобер В.Л., Калмыков Н.П. История Латинской Америки: Вторая половина ХХ века. - М.,:Наука, 2004 - 606 c.

5. Степанов Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки. - М., 1963 - 201 c.

6. Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования. Издание второе, стереотипное - М.: УРСС, 1979 - 328 с.

7. Фирсова Н.М. Испанский язык в странах Латинской Америки: Колумбия, Эквадор, Пуэрто-Рико. М.: Муравей, 2002 - 168 с.

8. Фирсова Н.М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке: Учеб. пособие.- М.: Изд-во РУДН, 2000 - 128 с.

9. Academia Puertorriqueсa de la Lengua Espaсola. La enseсanza del espaсol y del inglйs en Puerto Rico: una polйmica de cien aсos - San Juan, Puerto Rico, Academia Puertorriqueсa de la Lengua Espaсola, 1998 - 70 с.

10. Aleza-Izquierdo, M. La elecciуn del caso pronominal en dos corpus orales puertorriqueсos - Valencia, 2013 - 38 c.

11. Alonso, A. El idioma espaсol en los ideales del siglo XVI. Universidad de Navarra, 1947 - 31 c.

12. Alvar, M. Espaсol e inglйs. Actitudes ling ьisticas en Puerto Rico. //Revista de filologнa hispбnica 1 (enero-junio) - Madrid, 1982 - 1 - 38 c.

13. Бlvarez Nazario, M. Historia de la lengua espaсola en Puerto Rico. Su pasado y su presente en el marco de la realidad social - San Juan, Puerto Rico, 1991 - 911 с.

14. Aponte Roquй, A. La enseсanza del espaсol y del inglйs en las escuelas pъblicas de Puerto Rico basada en el Informe de la Comisiуn de Ex-Secretarios de Instrucciуn Pъblica. //Cuadernos del Idioma de la Escuela Graduada de Planificaciуn de la Universidad de Puerto Rico 1 (marzo) - San Juan, Puerto Rico, 1988 - 53-66 c.

15. Betancourt, F. Language attitudes and language education in Arecibo, Puerto Rico. The University of Texas, 1976 - 594 с.

16. Colуn, C. Los cuatro viajes del almirante y su testamento. Madrid, 2006 - 124 с.

17. Comisiуn de educaciуn, Ciencia y Cultura. Informe Final sobre el Idioma en Puerto Rico, 2001 - 156 c.

18. Departamento de Educaciуn de Puerto Rico. Proyecto para formar un ciudadano bilingьe - San Juan, Puerto Rico, 1997 - 3 с.

19. Joseph Matluck, H. y Carlos Solй, A. Simplificaciуn o interferencia? El espaсol de Puerto Rico. International Journal of the Sociology of Language - New York, 2000 - 27 c.

20. Morales, A. Adquisiciуn y aprendizaje de la lengua materna: algunas precisiones // REALE: revista de estudios de adquisiciуn de la lengua espaсola, №12 - San Juan, Puerto Rico, 2001 - 45-58 c.

21. Morales, A. Algunas consideraciones sobre los fenуmenos de convergencia lingьнstica en el espaсol de Puerto Rico //Asomante, №1(2) - San Juan, Puerto Rico,1989 - 113 - 136 c.

22. Morales, A. Bilinguismo y planificaciуn lingьнstica en Puerto Rico // Simposio Internacional de la lengua espaсola: pasado, presente y futuro - Texas, 1999 - 73-96 c.

23. Morales, A. El concepto de interferencia y su interpretaciуn en Puerto Rico: el idioma en los procesos sociales de la naciуn puertorriqueсa //Cuadernos del Idioma de la Escuela Graduada de Planificaciуn de la Universidad de Puerto Rico №2 (agosto) - San Juan, Puerto Rico 1988 - 1-13 c.

24. Morales, A. Espaсol e inglйs en Puerto Rico: descripciуn y estudios //Revista de studios hispбnicos №27 - San Juan, Puerto Rico, 2000 - 71-106 c.

25. Morales, A. Gramбticas en contacto. Anбlisis sintбctico sobre el espaсol de Puerto Rico - Madrid, 1986 - 123 c.

26. Morales, A. Variaciуn dialectal e influencia lingьнstica: el espaсol en Puerto Rico //Historia y presente del espaсol de Amйrica - Valladolid, 1992 - 333-356 c.

27. Quesada Pacheco, M. A. La fonйtica del espaсol americano en pugna: dialectos radicales y conservadores en lucha por la supremacнa. Valladolid, 2001 - 13 c.

28. Reyes Tosta, M. El aprendizaje del espaсol y del inglйs en Puerto Rico y sus influencias extranjeras // Scientific international journal №3, 2013 - 44-59 c.

29. Rъa, P. J. Idioma en Puerto Rico: hechos y retos // Cuadernos del Idioma de la Escuela Graduada de Planificaciуn de la Universidad de Puerto Rico №1 (marzo) - San Juan, Puerto Rico, 1988 - 67-81 c.

30. Salcedo, C. S. The phonological system of Spanish // Revista de Lingьнstica y Lenguas Aplicadas №5 - Baton Rouge, Louisiana, 2010 - 195-209 c.

31. Santoro, M. Puerto Rican Spanish: a case of partial restructuring - New York, 2007 - 11 c.

32. Terrel, T. Sobre la aspiraciуn y elisiуn de /s/ en el espaсol de Puerto Rico // Nueva Revista de Filologнa Hispбnica, №1 - Mexico, 1978 - 24-38 c.

33. Tiу, Salvador. Lengua mayor. Ensayo sobre el espaсol de aquн y de allб. La Universidad Interamericana de Puerto Rico - 120 c.

34. Torres, G. Idioma, bilinguismo y nacionalidad: la presencia del inglйs en Puerto Rico - San Juan, Puerto Rico, 2001 - 431 c.

35. Vandermeulen, N. El pronombre personal sujeto en el espaсol caribeсo -Amsterdam, 2011 - 98 c.

36. Vaquero de Ramнrez, M. El lйxico indнgena en el espaсol hablado en Puerto Rico //E.L.U.A. №7 - Rнo Piedras, 1991 - 9-26 c.

37. http://dle.rae.es/?w=diccionario

38. http://elfilodelamoneda.blogspot.ru/

39. http://etimologias.dechile.net/

40. http://fititu.es/

41. http://www.asihablamos.com/

42. http://www.asihablamos.com/

43. https://definiciona.com/

44. https://enciclopediapr.org/encyclopedia/lengua-de-puerto-rico/#1465191506054-3653efe7-56bd

45. https://estado.pr.gov/es/leyes-de-puerto-rico/

46. https://estado.pr.gov/es/ordenes-ejecutivas/

47. https://tesoro.pr/

48. https://teso...


Подобные документы

  • Место испанского языка среди языков мира. Образование испанского литературного языка, периоды вестготского, арабского и франко-провансальского влияния. Особенности лексики, словообразования, фонетики и грамматики испанского языка в Латинской Америке.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 20.04.2011

  • Понятие вариативности и латиноамериканского варианта языка, принципы его классификации и основные лексические черты. Проведение сортировки по семантическим блокам лексики мексиканского варианта, ее наличие в словаре Королевской Академии испанского языка.

    курсовая работа [1004,5 K], добавлен 23.10.2011

  • Предпосылки к расширению лексического состава испанского языка в ХХ веке. Неологизмы испанского и иностранного происхождения. Реалия, как одно из основных понятий лингвострановедения. Характеристика наиболее значимых испанских реалий и персоналий ХХ в.

    дипломная работа [74,2 K], добавлен 26.01.2013

  • Признаки, значимые для социолингвистической характеристики языков: коммуникационный ранг, степень стандартизированности, правовой и учебно-педагогический статус. Социолингвистическая характеристика современного испанского языка, история его развития.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 07.06.2014

  • История развития и структура языка в Австрии. Лексические особенности австрийского варианта немецкого языка. Лексические заимствования в словарном составе. Словообразование, грамматические и фонетические особенности австрийского варианта немецкого языка.

    курсовая работа [32,9 K], добавлен 15.11.2014

  • Афроамериканский вариант английского языка, его история возникновения и влияние на восприятие истинно английского языка. Лингвистические (грамматические и лексические) особенности афроамериканского варианта английского языка, его фонетическая структура.

    курсовая работа [1,7 M], добавлен 04.12.2014

  • Английский язык за пределами Англии. История формирования канадского варианта английского языка. Лексические, грамматические и фонетические особенности канадского варианта английского языка. Сленг в Канаде. Сопоставление двух вариантов английского языка.

    курсовая работа [53,5 K], добавлен 14.01.2014

  • Определение понятия "варианта английского языка" (по сравнению с диалектом), его типы и отличительные особенности. Основные фонетические, грамматические и лексические особенности австралийского варианта английского языка по сравнению с британским.

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 12.11.2014

  • История происхождения русского языка, который относится к крупнейшим языкам мира, так как по числу говорящих на нем он занимает пятое место после китайского, английского, хинди и испанского. Современный русский литературный язык, суть и этапы его реформ.

    презентация [172,3 K], добавлен 03.05.2011

  • Знаменитый испанский филолог и гуманист Антонио Небриха. Лингвистические критерии эпохи Возрождения. Поиск основ лингвистики кастильского языка на базе латинского языка. Латинская грамматика. Преподавание риторики в университетах Севильи, Саламанки.

    статья [23,8 K], добавлен 19.06.2007

  • Изучение истории формирования американского варианта английского языка. Основные лексические и грамматические различия американского и британского варианта английского языка. Анализ фонетических и фонологических особенностей вокализма и консонантизма.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 05.02.2013

  • Фонетические и лексические особенности канадского варианта английского языка. Основные грамматические и фонетические особенности австралийского варианта английского языка. Основные фонетические особенности новозеландского варианта английского языка.

    курсовая работа [44,8 K], добавлен 02.03.2008

  • Вариативность английского языка. Современные британские произносительные нормы. Языки в Индии, роль и место английского языка в Индии. Обучение произносительной стороне речи. Анализ фонетических особенностей индийского варианта английского языка.

    дипломная работа [133,9 K], добавлен 02.06.2015

  • Семантика американских ойконимов. Особенности семантики американских наименований. Использование антропонимов для названий населенных пунктов. Проблема вариантности ойконимов. Влияние испанского языка. Зоны распространения французского влияния.

    курсовая работа [74,7 K], добавлен 12.01.2012

  • Лексикология как раздел науки о языке, ее предмет и место среди других лингвистических наук, особенности лексики современного испанского языка. Анализ лексической системы современного газетно-публицистического стиля текстов современной испанской прессы.

    курсовая работа [42,3 K], добавлен 19.07.2010

  • Развитие русского литературного языка. Разновидности и ответвления национального языка. Функция литературного языка. Народно-разговорная речь. Устная и письменная форма. Территориальные и социальные диалекты. Жаргон и сленг.

    доклад [9,1 K], добавлен 21.11.2006

  • Американский английский как вариант английского языка. Проблема статуса американского варианта английского языка, лексические особенности как отражение культуры и истории народа. Пути развития американской лексики и особенности словообразования.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 29.05.2010

  • Понятие, свойства, формы существования национального русского языка. Диалекты, жаргоны, просторечие, литературный язык – формы исторического существования национального языка. Просторечие стилистическое средство для придания речи специфического оттенка.

    реферат [15,0 K], добавлен 27.10.2014

  • Значение и функции английских предлогов. Языковая картина мира. Роль предлога в предложении. Сравнительный анализ предлогов, взаимовлияние британского и американского диалектов английского языка. История появления американского варианта английского языка.

    курсовая работа [49,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Американский вариант английского языка: исторический и научно-исследовательский аспекты; история и процесс формирования, его особенности, различия британского и американского вариантов на лексико-семантическом и фонетическом уровнях; изучение языка в США.

    курсовая работа [53,2 K], добавлен 11.09.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.