Описание специфики передачи реалий при переводе с русского на английский язык
Исследование понятия реалии в современной лингвистике. Особенность обучения художественному переводу. Реалии, выявленные в произведении М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита". Отражение культуры в языке. Разграничение транскрипции и транслитерации.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 14.02.2020 |
Размер файла | 44,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Оглавление
Введение
Глава 1. Основные положения теории художественного перевода
1.1 Художественный текст
1.2 Перевод художественного текста
1.3 Понятие реалии в современной лингвистике
1.4 Перевод реалий
1.5 Обучение художественному переводу в СОО
Глава 2. Передача реалий при переводе произведения М.А. Булгакова с русского на английский язык
2.1 Реалии, выявленные в произведении М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»
2.2 Приемы передачи реалий, использованные при переводе произведения «Мастер и Маргарита»
2.3 Выводы по второй главе
Заключение
Список использованной литературы
Введение
Культура каждого народа имеет свою уникальность, которая отражается в языке. Наряду с общечеловеческими ценностями и понятиями, существуют такие, которые свойственны одной определенной культуре, и которых нет в культурах других народов. Данное явление вызывает особый интерес с позиции перевода, так как переводчики являются посредниками в процессе межкультурной коммуникации. В частности, данный вопрос интересен с точки зрения художественного перевода. Для художественной литературы характерно наличие национально-культурных особенностей, которые выражены в тексте, как правило, культурно-маркированными единицами.
Одним из проявлений культурной маркированности выступают реалии, перевод которых представляет особую сложность для переводчика.
Актуальность данной темы обусловлена тем, что перевод культурномаркированных единиц, к которым относятся реалии, представляет особую трудность для переводчиков, поскольку, сталкиваясь с подобными явлениями, переводчик должен, с одной стороны передать их значение, а с другой, сохранить национальный колорит, при этом, в языке перевода зачастую отсутствует подходящий эквивалент.
Объектом данной бакалаврской работы является роман Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита», а также его перевод на английский язык, выполненный переводчиками Ричардом Пивером и Ларисой Волохонской.
Предмет данной бакалаврской работы составляют способы передачи реалий романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» с русского на английский язык.
Основной целью данного исследования является описание специфики передачи реалий при переводе с русского на английский язык. Для достижения поставленной цели, необходимо решить ряд конкретных задач:
1. Изучить научно-теоретическую литературу по теории художественного текста, стилистике, переводоведению;
2. Сопоставить текст оригинала и перевода;
3. Разобрать методы обучения художественному переводу;
4. Выявить реалии, использованные в произведении М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»;
4. Выявить приемы передачи реалий при переводе с русского языка на английский;
5. Обобщить полученные результаты.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
1. Метод сплошной выборки, с помощью которого был отобран практический материал;
2. Методы анализа и синтеза, который позволил собрать и проанализировать весь теоретический материал по данной теме;
3. Метод трансформационного анализа;
4. Метод сопоставительного анализа.
Методологическую основу данного исследования составили труды Ю.П Солодуба, С. Влахова, С. Флорина, Н.К. Гарбовского, В.В. Сдобникова, А.В. Федорова, В.Н. Комиссарова, В.В. Виноградова.
Практическая значимость данной бакалаврской работы заключается в том, что настоящее исследование позволяет расширить лингвокультурную подготовку студентов-лингвистов.
Новизна работы заключается в разработке методики обучения художественному переводу.
Настоящая дипломная работа включает введение, две главы, заключение, список использованной литературы.
Во введении обосновывается выбор темы, раскрывается объект и предмет исследования, а также его цели и задачи.
В первой главе «Основные положения теории художественного перевода» даются общие положения теории художественного перевода, основные определения, рассматриваются классификации и общие положения передачи реалий при переводе.
Во второй главе «Передача реалий при переводе произведения М.А. Булгакова с русского на английский язык» представлены реалии, содержащиеся в тексте произведения, а также способы их передачи при переводе на английский язык.
В заключении обобщены результаты исследования.
Список использованной литературы насчитывает 48 работ.
Глава 1. Основные положения теории художественного перевода
1.1 Художественный текст
Как известно, тексты служат для передачи информации между людьми. Любой текст выполняет определенную коммуникативную функцию. От цели коммуникации зависит характер передаваемого сообщения [А.В. Паршин, 2008].
Другими словами, текст создается для решения определенной коммуникативной задачи, и используется в конкретных речевых ситуациях. В свою очередь, речевые ситуации можно разделить на определенные типы, следовательно, и тексты обладают определенными типологическими признаками. Текст имеет собственную структуру, которая обусловлена определенной коммуникативной задачей.
Структура текста определена внутренней организацией единиц текста. На семантико-структурном уровне можно выделить следующие единицы текста:
1. Высказывание
2. Межфразовое единство
На композиционном уровне можно выделить такие единицы, как абзацы, главы, параграфы и т.д. Другими словами, текст состоит из ряда взаимосвязанных фраз, следовательно, является сверхфразовым единством.
Содержание текста позволяет определить основную интенцию автора. Связность текста обусловлена такими критериями, как когезия и когерентность.
Данные понятия являются ключевыми в теории текста.
Когезия - это лексико-грамматическая связность частей текста. Когезия достигается за счет использования грамматических форм, союзов и т.д.
Когерентность - смысловая связность частей текста. Когерентность обуславливает наличие в тексте смысла и содержания. Связность текста по смыслу и по форме является важнейшим его качеством и определяет его адекватность.
Исходя из этих положений, можно вывести следующее определение: Текст - это сверхфразовое целостное единство, которое характеризуется общностью идейно-тематического содержания, общностью темы и интенций автора [Солодуб, 2005, с. 12].
Как известно, текст создается для достижения определенной цели и имеет свою функционально-стилевую направленность. В связи с этим, можно выделить несколько функциональных стилей: научный, научно-популярный, официально-деловой, газетно-публицистический. На сегодняшний день существует множество текстовых классификаций, однако все они остаются условными, так как существует большое количество таких текстов, которые сочетают в себе черты различных стилей.
Нужно отметить, что принадлежность текста к тому или иному стилю определяет его стилистику. Другими словами, стилистические качества текста подчиняются общей стилевой и тематической доминанте. Основная функция текстов функциональных стилей - это передача логической информации, в то время как основная функция художественных текстов - эстетическое воздействие на читателя.
Поэтому художественные тексты типологически можно противопоставить текстам функциональных стилей. Несомненно, художественный текст также является сверхфразовым единством, но от текстов функциональных стилей его отличает функция. Такое противопоставление связано с тем, что цель текстов функциональных стилей - это донесение информации, а цель художественных текстов - эстетическое воздействие на реципиента.
Другими словами, в художественном тесте главное не информация, а то, каким образом она подается читателю [Солодуб, 2005, с. 19]. Здесь стоит оговориться, что художественный текст полифункционален, и помимо эстетического воздействия он может выполнять также когнитивную функцию. Действительно, зачастую человек узнает много нового о мире именно из художественной литературы.
Однако главная цель художественного текста заключается непосредственно в эстетическом воздействии на читателя [Солодуб, 2005, с. 21]. Исходя из вышесказанного, можно привести следующее определение художественного текста: художественным текстом называют текст, основная функция которого заключается в эстетическом воздействии на читателя или слушателя [Солодуб, 2005, с. 21].
Здесь следует уточнить, в чем заключается эстетическое воздействие. Как известно, эстетика - это философское учение о формах и сущности прекрасного в художественном творчестве, в природе и в жизни. В этом отношении художественный текст можно поставить в один ряд с такими видами искусства, живопись или музыка [Солодуб, 2005, с. 19]. В то же время, художественный текст имеет существенное отличие. Такие виды искусства, как музыка и живопись практически полностью направлены на создание эмоционального воздействия, в то время как литература создает такое воздействие путем сообщения определенной информации.
Другими словами, функция воздействия не является конечной целью автора. Произведение должно не просто произвести впечатление на читателя, а сформировать определенное отношение к описываемым ситуациям, героям и так далее [Сдобников, 2006, с. 350]. Одна из особенностей художественного текста состоит том, что в нем действительность представлена в виде образа. Однако образ сам по себе не является самоцелью, он служит для воздействия на реципиента [Сдобников, 2006, с. 349].
Тем не менее, разграничение художественных и функциональных стилей не говорит об их взаимоисключаемости. Так, художественный текст может содержать в себе элементы функциональных стилей, например, газетные статьи, научные описания каких-либо устройств и процессов и так далее. Но в этом случае, данные элементы утрачивают свое прямое значение и служат скорее для создания образа.
Также нужно отметить тот факт, что в логических текстах информация представлена линейно, в то время как в художественных могут пересекаться сюжетные линии, может сдвигаться хронологический порядок повествования [Сдобников, 2006, с. 354].
Как уже было отмечено выше, основная цель текстов функциональных стилей - это передача логической информации. Поэтому последовательность подачи информации имеет большое значение. В то же время, в художественном произведении автор может намеренно менять порядок событий для усиления эмоционального эффекта. Например, часто в художественных произведениях повествование начинается с середины, а уже затем следует предыстория.
Также, в художественном тексте информация может выражаться как эксплицитно так и имплицитно, с помощью различных иносказаний [Сдобников, 2006, с. 351]. Несмотря на приведенные различия, разграничение художественных и нехудожественных текстов по каким-либо формальным признакам зачастую затруднительно. Несомненно, художественные тексты имеют свою специфику, но она с трудом поддается формализации [Сдобников, 2006, с. 345].
Одним из ключевых признаков художественного произведения является высокая степень временной и национально-культурной обусловленности [Сдобников, 2006, с. 358]. Другими словами, в художественном произведении ярко выражены черты той культуры и того времени, на фоне которых разворачивается действие. Во-первых, это связано с тем, что автор живет в определенную эпоху и в определенной культуре. Во-вторых, автор может сознательно использовать культурные реалии [Сдобников, 2006, с. 358].
Подводя итог, следует отметить, что национально-культурные особенности произведения вызывают особый интерес для перевода, поскольку именно они зачастую представляют особую сложность для передачи на язык перевода.
1.2 Перевод художественного текста
Как известно, художественные произведения имеют национально культурные и временные особенности, которые зачастую осложняют восприятие смыслового содержания. Как отмечают многие лингвисты, невозможно в равной мере передать содержание и форму, при переводе потери неизбежны. Однако это не означает, что такие особенности вообще непередаваемы.
Это значит, что переводчик вынужден выбрать приоритетный элемент для воспроизведения. Для этого необходимо определить те факторы, которыми переводчик должен руководствоваться при выборе такого элемента. Прежде всего, перевод является практической деятельностью, и, следовательно, имеет определенные цели.
Сделав обобщение, можно выделить три основные цели перевода художественного текста:
1. передать смысл произведения.
2. познакомить читателя с творчеством данного автора.
3. познакомить читателя с особенностями другой культуры.
Передача смысла или основного содержания является наиболее простой переводческой задачей. Здесь переводчик должен прежде всего передать логическую информацию: действующие лица, последовательность событий [Сдобников, 2006, с. 370]. Если переводчик хочет познакомить читателя с творчеством данного автора, ему нужно максимально точно передать авторский стиль писателя.
Для этого необходимо перевести текст так, чтобы читатель воспринимал его не как перевод, а как оригинал. Однако в тексте могут присутствовать культурные реалии, для которых отсутствуют соответствия в языке перевода. Следовательно, переводчику придется их просто пропустить. В этом случае читатель получит представление об авторском стиле, но при этом не почувствует национально-культурной специфики произведения [Сдобников, 2006, с. 370].
Если же переводчик хочет познакомить читателя с другой культурой, ему придется передать культурные реалии, присутствующие в произведении.
Для их перевода придется прибегнуть к переводческому комментарию, однако это создаст дополнительную нагрузку на читателя, и в итоге переведенный текст утеряет свою гладкость [Сдобников, 2006, с. 370].
В результате возникает вопрос: должен ли читатель воспринимать текст перевода как текст на родном языке, или же перевод должен передавать национально-культурные особенности оригинала. Выбор зависит от того, что в данной ситуации для перевода является приоритетным: авторский стиль или национально-культурная специфика произведения.
Следовательно, стратегия переводчика зависит от прагматической цели перевода. Далее, для достижения определенной цели переводчик должен поставить ряд конкретных задач. Как отмечает И.С. Алексеева, Перевод - деятельность, которая заключается в перевыражении, перекодировании текста, осуществляемая переводчиком. Переводчик самостоятельно выбирает вариант в зависимости от вида перевода, вариативных ресурсов языка, задач перевода и типа текста [Алексеева, 2008].
В.Н. Комиссаров дает следующее определение: Перевод - это вид языкового посредничества, в ходе которого содержание текста оригинала передается на другой язык за счет создания на этом языке коммуникативно равноценного текста [Комиссаров, 2004].
Н.К. Гарбовский определяет перевод как общественную функцию коммуникативного посредничества, которая реализуется в ходе психофизической деятельности билингва [Н.К. Гарбовский, 2004, с. 214].
Исходя из приведенных определений, можно сказать, что перевод - это переход от формы языка оригинала через содержание к форме языка перевода. Однако, как было отмечено выше, основная функция художественного текста состоит в эстетическом воздействии на читателя. Это значит, что в художественном тексте форма теснее связана с содержанием и играет более важную роль, чем в логических текстах. Более того, содержание художественного текста помимо логической информации содержит эстетическую и эмоциональную.
Как уже было отмечено выше, создание художественного образа не является самоцелью произведения, это лишь способ передачи информации и способ воздействия на читателя. Таким образом, форма не существует сама по себе, она несет в себе функцию воздействия. Именно функция воздействия является содержанием, и, следовательно, подлежит воссозданию в переводе [Сдобников, 2006, с. 349].
Таким образом, переводя художественный текст, переводчик должен не просто найти соответствия оригиналу. Он, прежде всего, должен понять содержание оригинала, а затем выразить это содержание на языке перевода, найдя для него подходящую форму. Единицы языка перевода, которые регулярно используются для перевода единиц языка оригинала, называются переводческими соответствиями.
Соответствия разделяются: Полные соответствия - это слова, имеющие одно значение. Такие соответствия довольно редки. Как правило, это имена собственные и термины. Точный перевод невозможен, поскольку разные языки отличаются по грамматической структуре, по количеству слов. Кроме того, различается культура языков [Т.А. Казакова, 2005].
Наиболее распространены частичные соответствия, поскольку большинство слов в любом языке являются многозначными. Частичные соответствия - слова, которые имеют в языке перевода несколько эквивалентных значений для единиц в языке оригинала.
Например: рука - arm, hand; character - личность, воля, персонаж. Зачастую бывают ситуации, когда единица языка оригинала вообще не имеет соответствия в языке перевода. Такие единицы называют безэквивалентной лексикой. Для передачи подобных единиц переводчик вынужден прибегнуть к трансформациям. Существует множество различных трансформаций, а также, различные классификации. В данной работе рассматривается классификация, предложенная В.Н. Комиссаровым.
В.Н. Комиссаров разделяет трансформации на три основные группы: лексические, грамматические и лексико-грамматические. Лексические трансформации описывают формальные и содержательные отношения между оригиналом и переводом.
К формальным относятся:
1. Транскрипция - воспроизводит звучание оригинала.
2. Транслитерация - передает графическую форму оригинала.
3. Калькирование - перевод составляющих элементов слова или словосочетания и затем объединение переведенных частей в единое целое.
Лексико-семантические, которые связаны с модификацией значений:
1. Конкретизация - прием, при котором переводчик выбирает слово с более конкретным значением.
2. Генерализация - замена единицы с более узким значением на единицу с более широким значением.
3. Модуляция - замена слова или словосочетания единицей, которая логически поясняет его значение.
Следующую группу составляют грамматические трансформации.
1.Дословный перевод - способ при котором синтаксическая структура ИЯ заменяется аналогичной структурой ПЯ.
2.В отличие от буквального перевода не искажает смысла оригинала. 2. Членение предложения - предложение в оригинале делится на 23 предложения в переводе.
3. Объединение предложений
4. Грамматические замены - отказ от использования при переводе аналогичных грамматических форм. Для англо-русских переводов характерна замена существительного глаголом и прилагательного существительным.
Лексико-грамматические:
1. Антонимический перевод - замена утвердительной формы в оригинале и отрицательной в переводе, и наоборот.
2. Описательный перевод - лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, раскрывающим ее значение.
3. Компенсация - способ, при котором элементы смысла, утраченные при переводе, передаются в тексте перевода каким-либо иным средством, причем необязательно в том же месте, что и в оригинале.
Как замечает Л.С. Бархударов, при переводе неизбежны потери, следовательно, текст перевода не может быть полным эквивалентом оригинала. Задача переводчика заключается в том, чтобы сделать эквивалентность как можно выше [Л.С. Бархударов, 1975].
Данная классификация представляет виды трансформаций, которые чаще всего используются при переводе. Переводческие трансформации применяются, главным образом, при переводе безэквивалентной лексики. Также, трансформации позволяют создать текст перевода, который в полной мере соответствует узусу языка перевода.
1.3 Понятие реалии в современной лингвистике
Одной из особенностей художественного перевода является небуквальность. Сталкиваясь с труднопереводимыми элементами текста, нужно находить эквиваленты в языке перевода. В теории перевода такие понятия называют термином «реалии» [Н.В. Щеглова, 2014].
Переводческая практика опровергла теорию непереводимости. Как отмечает А.Д. Швейцер, общечеловеческий характер логического мышления является прочной основой переводимости [А.Д. Швейцер, 1988, с.109].
В то же время, любое художественное произведение заключает в себе такие элементы, формальный перевод которых невозможен. Реалии - яркий пример таких элементов текста. С. Влахов и С. Флорин определяют реалии как слова, которые называют объекты культуры и быта, государственного устройства, исторического периода, социального строя и т.д.
Другими словами, реалии называют специфические особенности одного народа, которые чужды другим народам [М.Л. Вайсбурд, 1972]. Реалии, как правило, являются названиями предметов и явлений, отражают часть действительности, и, следовательно, тесно связаны с внеязыковой действительностью [Ф.М. Турсунов, 2015].
Отражение культуры в языке определяют, как национально-культурную специфику языка [Л.И. Комарова, 2010]. Реалии - это слова и словосочетания, которые называют объекты, характерные для жизни одного народа и чуждые другому. Реалии являются носителями национального или исторического колорита и не имеют точных соответствий в ПЯ, поэтому требуют особого подхода при переводе [С. Влахов, С. Флорин, 1980, с. 47].
Наличие колорита и отсутствие эквивалента в языке переводя являются основными признаками реалии [Н.А. Фененко, 2007]. На сегодняшний день существует множество определений понятия реалия. Отчасти, такое многообразие свидетельствует о том, что среди ученых нет единого подхода к фактам, которые можно объединить понятием реалия.
Для культурно-маркированной лексики существует множество терминов, из-за чего, зачастую, происходит путаница в понятиях. Как отмечают С. Влахов и С. Флорин, объекты культуры и быта чрезвычайно многообразны [С. Влахов, С. Флорин, 1980, с. 47]. В связи с этим, целесообразно классифицировать реалии.
В любом языке содержится множество реалий, в связи с чем возникает необходимость в их упорядочении. Во-первых, классификация реалий позволяет охарактеризовать данную группу лексики, а во-вторых, помогает при переводе, поскольку место, занимаемое реалией в классификации, показывает степень ее значимости [Л.В. Мосиенко, 2005]. На сегодняшний день существует множество классификаций реалий.
Классификация реалий, предложенная В.С. Виноградовым [В.С. Виноградов, 1978, с. 87]:
Бытовые реалии:
1. жилище, имущество;
2. одежда, уборы;
3. пища, напитки;
4. виды труда и занятия;
5. денежные знаки, единицы меры;
6. музыкальные инструменты, народные танцы и песни,
7. народные праздники, игры;
8. обращения.
Этнографические и мифологические реалии:
1. этнические и социальные общности и их представители;
2. божества, сказочные существа, легендарные места.
Реалии природы:
1. животные;
2. растения;
3. ландшафт, пейзаж.
Реалии государственно-административного устройства и общественной жизни:
1. государственные институты, административные единицы;
2. общественные организации, партии и т.п., их функционеры и участники;
3. промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения;
4. основные воинские и полицейские подразделения и чины;
5. гражданские должности и профессии, титулы и звания.
Лексика, называющая ономастические реалии:
1. антропонимы;
2. топонимы;
3. имена литературных героев;
4. названия компаний, музеев, магазинов и так далее.
Лексика, отражающая ассоциативные реалии:
1. вегетативные символы;
2. анималистские символы;
3. цветовая символика;
4. фольклорные, исторические аллюзии;
5. языковые аллюзии.
Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров предложили следующую классификацию реалий:
1. Советизмы;
2. Слова, которые относятся к традиционному быту;
3. Слова, которые относятся к новому быту;
4. Фразеологизмы и разговорные выражения;
5. Историзмы;
6. Слова из фольклора;
7. Антропонимы;
8. Топонимы;
9. Коннотативные слова
В данной работе была использована классификация С. Влахова и С. Флорина:
Предметное деление
А. Географические реалии
1. Названия объектов физической географии: степь, пампа и т.д.
2. Названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью.
3. Названия эндемиков.
Б. Этнографические реалии
1. Быт: пища, одежда, жилье, транспорт
2. Труд: люди труда, орудия труда, организация труда.
3. Искусство и культура: музыка, фольклор, театр и др.
4. Этнические объекты: клички и т.д.
5. Меры и деньги: единицы мер, денежные единицы.
В. Общественно-политические реалии
1. Административно-территориальное устройство: населенные пункты и т.д.
2. Органы и носители власти.
3. Общественно-политическая жизнь: политические деятели, общественные движения и т.д.
Г. Военные реалии: подразделения, оружие, обмундирование, военнослужащие.
Местное деление. Национальные реалии - это объекты, которые принадлежат определенному народу, но чужды другим нациям.
Например: опричник, спагетти, кэб и т.д.
Региональные реалии - реалии, которые вслед за своим референтом покинули границы одной страны. Примером могут послужить тюркизмы, монголизмы и т.д., которые давно проникли в русский язык.
Сюда можно также отнести советизмы, которые вслед за распространением советской власти вошли в языки народов СССР. Например: ударник, райсовет, большевик и др.
Интернациональные реалии - это экзотические слова, которые входят за рамки одной страны и распространяются на многие языки, при этом сохраняя свой колорит.
Например: ковбой, сомбреро.
Локальные реалии, в отличие от национальных реалий, принадлежат не целому языку, а к диалекту или наречию.
Микрореалии - реалии, характерные для небольшой социальной группы или населенного пункта. Особый интерес вызывает такая группа реалий, как советизмы. Как известно, советизмами называют реалии, которые появились в советский период.
Тема передачи советизмов представляет особый интерес для данного исследования, поскольку оно производится на основе произведения М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». Как известно, данное произведение было написано в советский период и содержит большое количество советизмов.
В связи этим, целесообразно подробнее рассмотреть данную группу реалий. С. Влахов и С. Флорин разделяют советизмы на три группы:
1. Собственно советизмы - реалии, которые присущи Советскому Союзу (стахановец, совхоз).
2. Региональные советизмы, которые имеют эквиваленты в социалистических странах.
3. Интернациональные советизмы известны во многих странах, поэтому их значение необязательно пояснять, достаточно транскрипции [С. Влахов, С. Флорин, 1980, с. 144].
К советизмам стоит отнести слова и словосочетания, связанные с организацией власти Советского Союза, а также с явлениями, происходившими в советский период [А.В. Садиков, 1984].
Многие советизмы носят терминологический характер, что, с одной стороны, дает возможность отнести их к терминам. Однако советизмы широко распространены в общенародном языке, поэтому мы не можем безоговорочно отнести их к терминам [С. Влахов, С. Флорин, 1980, с. 145].
Как отмечают С. Влахов и С. Флорин, с точки зрения формы, среди советизмов наиболее распространены устойчивые словосочетания и аббревиатуры.
При переводе, словосочетания и сложносокращенные слова, в большинстве случаев, калькируются [С. Влахов, С. Флорин, 1980, с. 146]. Примечательно, что многие советизмы-аббревиатуры являются реалиями именно из-за своей формы. Действительно, многие из них обозначают предметы, существующие и в других странах, однако переводить их устоявшимся эквивалентом будет неуместно.
Как правило, в переводе аббревиатуры передаются соответствующей группой имен существительных [С. Влахов, С. Флорин, 1980, с. 145]. К советизмам можно отнести слова, связанные с организацией власти в СССР, и обозначающие явления, характерные для социалистической системы [Н.А. Купина, 2009]. Отдельно стоит рассмотреть имена собственные, которые, как известно, также являются реалиями. Как отмечают С. Влахов и С. Флорин, с практической точки зрения вопрос о передаче имен собственных может показаться неуместным [С. Влахов, С. Флорин, 1980, с. 208].
В художественной литературе имена собственные зачастую употребляются для создания образа. Поэтому вопрос о передаче имен собственных наиболее важен с позиции теории художественного перевода [С. Влахов, С. Флорин, 1980, с. 216]. Как правило, имена собственные транскрибируются, однако в некоторых случаях они переводятся. Следовательно, сталкиваясь с именами собственными, переводчик также встает перед выбором между транскрипцией и переводом [С. Влахов, С. Флорин, 1980, с. 208].
Как отмечают С. Влахов и С. Флорин, выбор между транскрипцией и переводом зависит от самого имени собственного [С. Влахов, С. Флорин, 1980, с. 211]. Например, реально существующие географические названия передаются как транскрипцией, так и переводом [С. Влахов, С. Флорин, 1980, с. 217]. Сложнее дело обстоит с вымышленными именами и названиями. Имена собственные можно разделить на две основные группы: одушевленные и неодушевленные.
С позиции перевода данная классификация не совсем удачна, так как в рамках одной и той же группы существуют имена собственные, которые транскрибируются, а есть те, которые переводятся. Например, имена и фамилии людей в большинстве случаев передаются путем транскрипции, а прозвища переводятся [С. Влахов, С. Флорин, 1980, с. 211]. Как утверждают С. Влахов и С. Флорин, имена собственные следует классифицировать по линии семантики [С. Влахов, С. Флорин, 1980, с. 211].
При таком подходе можно выделить следующие типы имен собственных:
1. Имена-знаки, которые только называют объект, но не имеют собственного содержания. Такие имена транскрибируются. В отдельных случаях, имя может передаваться с некоторыми фонетическими отклонениями, если точная транскрипция неблагозвучна.
2.Имена собственные, имеющие определенное семантическое содержание. В свою очередь, имена этой группы подразделяются на те, которые по традиции транскрибируются и те, которые переводятся. Например, названия газет передаются с помощью транскрипции.
3.Имена, которые могут переходить из одной группы в другую, в зависимости от контекста. Такие имена, как правило, транскрибируются, за исключением случаев, когда необходимо передать их внутреннюю форму [С. Влахов, С. Флорин, 1980, с. 214]. Здесь речь идет о говорящих именах. С. Влахов и С. Флорин определяют говорящие имена как имена собственные, которые имеют внутреннюю форму [С. Влахов, С. Флорин, 1980, с. 216].
Как правило, имена собственные переводятся в том случае, если они служат для характеристики персонажей. Важное значение имеет перевод обращений, поскольку они являются элементами речевого этикета. Как отмечают С. Влахов и С. Флорин, среди обращений существует много настоящих и ложных реалий [С. Влахов, С. Флорин, 1980, с. 228].
К настоящим реалиям авторы относят обращения, которые несут в себе национальный колорит и, следовательно, сохраняются с помощью транскрипции. К ложным реалиям относятся обращения, не несущие в себе национального колорита и передающиеся эквивалентом или аналогом.
С. Влахов и С. Флорин выделяют следующие группы обращений:
1. Обращения обычной вежливости: мистер, товарищ и т.д. Такие обращения переводятся соответствиями, или транскрибируются, если несут национальный колорит.
2. Обозначающие общественное положение: граф, старшина и т.д. при переводе таких обращений следует учитывать социальную среду, узус, эпоху и отношения между персонажами.
3. Обозначающие близкие и родственные отношения: папа, мама, земляк и т.д. такие обращения переводятся эквивалентами, реже транскрибируются.
4. Узуальные отношения: господин, сударь и так далее. Узуальные обращения передаются аналогичными формами в языке перевода.
5. Эмоционально-экспрессивное содержание: дружище и так далее. Такие обращения передаются функциональными эквивалентами.
6. Окрики или оклики переводятся с помощью эквивалентов.
При этом следует оговориться, что перевод или транскрипция производятся в зависимости от контекста [С. Влахов, С. Флорин, 1980, с. 228]. Таким образом, многообразие реалий вызывает необходимость в их классификации.
Классификация реалий С. Влахова и С. Флорина, приведенная в настоящем параграфе, позволяет разделить все реалии на определенные группы. Прежде всего, целесообразность классификации обусловлена тем, что принадлежность реалии к той или иной группе во многом определяет тот прием перевода, с помощью которого она передается на язык перевода.
1.4 Перевод реалий
Понятие «перевод реалий» условно, поскольку реалии непереводимы в словарном порядке, но, в то же время, они все-таки передаются, но не путем перевода [С. Влахов, С. Флорин, 1980, с. 79].
Существует две основные трудности при переводе реалий:
1. Отсутствие соответствия реалии в языке перевода.
2. Необходимость передать не только смысл слова, но и национальную и историческую окраску. Тем не менее, даже если у слова отсутствует эквивалент в ПЯ, это слово может быть переведено описательно [С. Влахов, С. Флорин, 1980, с. 80].
Существует два основных приема перевода реалий: транскрипция и перевод. Транскрипция означает перенесение реалии графическими средствами ПЯ с максимальным приближением к оригинальной фонетической форме. Иногда в языке перевода нет соответствующих звуков, в таких случаях устанавливается условное соотношение [Е.Г. Санарова, 2014]. В некоторых случаях, транскрипция позволяет преодолеть обе переводческие трудности [С. Влахов, С. Флорин, 1980, с. 87].
В тех случаях, когда транскрипция нежелательна или вообще невозможна, применяется перевод реалий.
В целом, можно выделить следующие приемы передачи реалий:
1.Транскрипция
2. Перевод
1. Неологизм: Калька Полукалька Освоение Семантический неологизм
2. Приблизительный перевод: Родовидовое соответствие Функциональный аналог Описание, толкование, объяснение
3. Контекстуальный перевод теперь стоит подробнее рассмотреть каждый прием: Введение неологизма или, другими словами, создание нового слова. реалия художественный перевод транскрипция
Такими неологизмами являются, как правило, кальки и полукальки.
1. Калька означает буквальный перевод реалии. Калька позволяет верно перевести смысл слова, однако зачастую теряется колорит.
2. Полукальки - слова, которые частично состоят из материала языка оригинала, а частично, из материала языка перевода.
3. Освоение или, другими словами, адаптация иноязычной реалии.
4. Семантический неологизм - это слово, сочиненное автором, которое позволяет передать смысл. Стоит заметить, что прием неологизма употребляется сравнительно редко, поскольку язык создается, в основном, народом, а не отдельным автором. Приблизительный перевод позволяет передать предметное содержание, однако, но при этом, как правило, теряется колорит. Потеря колорита происходит из-за того, что реалия передается не коннотативным эквивалентом, а нейтральным словом.
Можно выделить следующие приемы приблизительного перевода: Принцип родовидовой замены (генерализация) позволяет заменить реалию словом или словосочетанием с более широким значением.
Использование функционального аналога заключается в том, что реалия заменяется другим понятием, которое более понятно реципиенту и которое вызывает у него сходную реакцию.
В частности, функциональный аналог удобен для перевода единиц мер, если они используются, чтобы дать читателю понятие о количестве чего-то, например: пара фунтов - немного [С. Влахов, С. Флорин, 1980, с. 91].
С помощью аналога передаются бытовые реалии, при этом, национальный колорит, как правило, стирается. Однако, при использовании разговорного варианта, возможно частично сохранить колорит. Описание, толкование, объяснение используется тогда, когда другие пути перевода невозможны. В таком случае, понятие объясняется.
Транскрипция позволяет передать колорит реалии, но при этом теряется значение слова. Перевод, напротив, передает значение реалии, но при этом теряется колорит. Поэтому переводчик часто сталкивается с нелегким выбором между транскрипцией и переводом.
В связи с этим, необходимо определить те критерии, которыми должен руководствоваться переводчик при выборе приема перевода. Влахов и С. Флорин выделяют несколько факторов, которые определяют выбор: Характер текста. Жанровые особенности произведения во многом определяют выбор. Например, в приключенческой литературе транскрипция может быть вполне уместной, поскольку добавляет произведению экзотичности. В то же время, в детской литературе больше уместен перевод с описанием реалии. Значимость реалии в контексте.
Следует учитывать роль, которую реалия играет в произведении. Как правило, транскрипция привлекает внимание читателя, поэтому она уместна в тех случаях, когда автор сам делает акцент на ней. Если же реалия не имеет особого значения и служит просто фоном, то лучше заменить ее синонимом или более известной реалией, а в некоторых случаях применить опущение.
Характер реалии, и ее место в лексических системах языка оригинала и перевода. При выборе также следует учитывать особенности самой реалии, такие, как знакомость, языковая и литературная традиция.
Читатель перевода. Безусловно, при выборе приема перевода реалий необходимо учитывать характер аудитории, на которую нацелен текст. Зачастую бывают ситуации, когда единица ИЯ вообще не имеет соответствия в ПЯ. Такие единицы называют безэквивалентной лексикой.
Для перевода подобных единиц переводчик вынужден прибегнуть к трансформациям. Существует множество различных трансформаций, а также, различные классификации. В данной работе рассматривается классификация, предложенная В.Н. Комиссаровым.
В. Н. Комиссаров разделяет трансформации на три основные группы: лексические, грамматические и лексикограмматические.
Таким образом, выбор приема передачи реалии не является произвольным. Переводчик, делая выбор, опирается на ряд факторов. Для того, чтобы адекватно передать реалию, необходимо знать действительность, изображенную в произведении [М.С. Пестова, 2006].
Как было сказано выше, реалии относятся к безэквивалентной лексике, следовательно, не имеют прямых соответствий в языке перевода. Поэтому для передачи реалий приходится прибегнуть к трансформациям. В настоящей дипломной работе приведена классификация трансформаций, предложенная В.Н. Комиссаровым.
В.Н. Комиссаров разделяет все трансформации на лексические, грамматические и лексико-грамматические. Таким образом, выбор приема передачи реалий не является произвольным и зависит от многих факторов. От правильного выбора зависит адекватность и эквивалентность перевода.
1.5 Обучение художественному переводу в СОО
Одной из лингвистических проблем, связанных как с общей теорией и практикой перевода вообще, так и с теорией и практикой художественного перевода в частности, является проблема основных критериев оценки перевода художественного произведения.
Художественный текст как информация, подлежащая декодированию, относится к неопределенным, информационно открытым понятиям, концептуальная сущность которых отличается динамическим, подвижным характером. Это подтверждается феноменом многочтения, а также наличием различных переводных вариантов одного и того же исходного текста в истории межкультурных отношений.
Открытость языкового знака, обусловленного системой художественного текста, проявляется в том, что его окончательное прочтение, т.к. извлечение наиболее полной информации, может быть достигнуто только в результате сопоставления, соответствия, истолкования, сопереживания и иных когнитивно-эмотивных процедур. Представление о художественном переводе как об «иноязычном подобии исходного художественного текста на основе культурологических суперфреймов» [1. С. 23] позволяет моделировать процесс и результаты художественного перевода в терминах и понятиях когнитивной лингвистики, в частности, рассматривать перевод как разновидность интеллектуальной деятельности по созданию текстов, обладающих заданными или близкими к заданным эстетическими свойствами.
Если рассматривать художественный текст как опосредованное отображение представлений о реальной или вымышленной действительности, обусловленных как языковой, так и концептуальной картинами мира, формирующими данную культуру, то основной задачей, стоящей перед художественным переводом, станет определение и воссоздание сложной структуры художественного концепта.
Все попытки оперирования отдельными языковыми единицами различных уровней при художественном переводе приводят к утрате важнейшей художественной информации в тексте перевода, так как действительность или то или иное ее отражение в художественном тексте представлена в виде множественности взаимосвязанных субъективных образов, составляющих тот или иной художественный концепт.
Художественный концепт, как и другие типы концептов, является единицей ментального лексикона и возникает в процессе построения информации об объектах и их свойствах, его можно определить как «систему и структуру поэтических образов и разноуровневых языковых средств, которыми уникально выражаются объективные и субъективные авторские и читательские представления и суждения о признаках и свойствах объектов и явлений в реальном или фантазийно-ассоциативном мире, а также авторские приемы разрушения суверенности этого мира» [3. С. 117].
Распознавая, оценивая и воспроизводя на другом языке художественные образы исходного текста, интерпретируя их, переводчик вынужден выходить за рамки переводимого текста и рассматривать его в связи с литературным процессом, традицией и выразительными возможностями языка оригинала, чтобы на основе этой интерпретации восстановить художественный концепт в его единстве со способами выражения, традициями и выразительными возможностями языка перевода.
Таким образом, качество художественного перевода будет складываться из двух составляющих: адекватности, которая означает воспроизведение в переводе функции исходного сообщения, и эквивалентности, предполагающей максимальную лингвистическую близость текстов оригинала и перевода (точнее, максимально возможную применительно к каждому конкретному случаю).
Категории адекватности и эквивалентности находятся в отношениях иерархии, т.е. эквивалентность является категорией, подчиненной по отношению к адекватности, и по своей значимости она второстепенна. В художественном переводе, особенно в переводе поэтическом, адекватность невозможна без обеспечения определенного художественно-эстетического воздействия на читателя.
Оказание такого воздействия во многих случаях предполагает отказ от сугубой лингвистической близости перевода к оригиналу. Адекватность художественного перевода обусловлена не только знанием алгоритмов «чужой» культуры, но и столкновением картин видения или ментальных пространств автора исходного текста и его переводчиков, т.е. их индивидуально-личностных особенностей восприятия объективной и субъективной действительности. Таким образом, адекватность художественного перевода будет зависеть от степени воссоздания и воспроизведения в переводе художественных концептов, выраженных в тексте множественностью субъективных поэтических образов [2].
Мы предлагаем методику установления адекватности перевода художественного текста на основе сопоставления признаков художественного концепта оригинала с соответствующими признаками концепта перевода. Суть предлагаемой методики установления адекватности художественного перевода заключается в следующем: перевод является адекватным, если сохранена качественноколичественная характеристика набора признаков художественных концептов оригинала в тексте перевода.
Данная методика предполагает определенную последовательность шагов: Шаг 1. Выявление признаков художественных концептов оригинального текста. Процесс выделения признаков проходит в три этапа и предполагает использование когнитивно-дискурсивного и литературоведческого методов, а также метода интерпретации текста.
Данная методика предполагает следующие этапы:
I этап. Общий литературоведческий анализ и критический анализ исследований творчества автора.
II этап. Структурно-семантический анализ поэтического микроконтекста концептообразующих метафор. III этап. Структурно-семантический анализ поэтического макроконтекста концептообразующих метафор.
Шаг 2. Выявление признаков художественных концептов текста перевода.
Шаг 3. Сопоставление качественноколичественной характеристики набора признаков художественных концептов оригинала и перевода.
При сопоставлении и оценке качества перевода также необходимо учитывать следующие принципы.
1. Если все произведения автора являются единым, неразрывным текстом, сквозные ядерные признаки релевантны для всего его творчества. В переводе одного произведения невозможно сохранить все сквозные ядерные признаки оригинального концепта.
2. При оценке адекватности перевода художественного текста необходимо абстрагироваться от сквозных ядерных признаков и ориентироваться на спорадические ядерные признаки, которые наиболее ярко проявляются в конкретном тексте.
3. Наибольшее значение для оценки качества перевода конкретного текста имеют спорадические периферийные признаки, непосредственно связанные с дополнительной эстетической информацией, заключенной в контексте.
Таким образом, адекватными можно считать те переводы, в которых сохраняется сверхинформативность оригинала, представляющая собой набор ядерных и периферийных признаков художественного концепта, необходимый для передачи объективной и субъективной информации оригинала в переводе. При этом дополнительная субъективная информация переводчика должна совпадать в общих чертах с объективной информацией поэта, отражающей существование текста как автономной системы знаков и являющейся вариантом независимой от частного истолкования информации.
Подводя итог вышеизложенному, можно заключить, что язык является отражением культуры народа. В любой культуре существуют специфичные понятия, которые свойственны только ей. В языке, специфика культуры выражается в виде культурномаркированных единиц, которые обозначают объекты и явления, характерные для определенного народа, и чуждые для других. Яркими представителями культурно-маркированных единиц являются реалии.
С. Влахов и С. Флорин определяют реалии как слова и словосочетания, которые называют объекты, свойственные одному народу и чуждые для других. В связи с многообразием реалий возникает необходимость в их классификации.
С. Влахов и С. Флорин делят реалии на: сокращения, слова, словосочетания, предложения. Кроме того, они предлагают следующую классификацию: предметное, временное и местное деление реалий. Реалии из произведения «Мастер и Маргарита», приведенные в настоящей дипломной работе, были разделены согласно данной классификации.
Передача национального колорита является основной сложностью при переводе культурно-маркированных единиц. Можно выделить две основные трудности при передаче реалий: отсутствие соответствия реалии в ПЯ и необходимость передать не только смысл слова, но и национальную и историческую окраску.
Глава 2. Передача реалий при переводе произведения М.А. Булгакова с русского на английский язык
2.1 Реалии, выявленные в произведении М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»
В данной дипломной работе было проанализировано произведение М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». В ходе анализа были выявлены реалии и классифицированы в соответствии с классификацией, предложенной С. Влаховым и С. Флориным.
Сокращения: домком; МАССОЛИТ; интурист; профсоюз; жилтоварищество; домоуправление; белогвардеец; финдиректор.
Слова: будочка; ковбойка; кулачок; комсомолка; пенсне; гривенник; Соловки; самокрутка; дежурный; кальсоны; трельяж; подштанники; пластрон; бурка; товарищ; дача; прибаутка; передняя; залихватская; казенная; бидон; снедья; абрикосовая; пирамидон; толстовка; пельмень; ябедник; лафитничек; контрамарка; сверхмолния; котелок; червонец; выжига; застройщик; горемыка; нарзан; пилатчина; наушник; чистоган; корыта; улюлюканье; пролетарий; керосинка; мещанин; богомаз; гаер; сквалыга; папироса; облигация; барышник; краги; скаред; мизантроп; баня; тугоухий; галун; примус; монокль; треклятые; папаха; старка.
Словосочетания: серенькая пара; дом Драмлита; жокейский картузник; женщина-вожатая; шапка с ушами; кавалерийские усы; шут гороховый; конек-горбунок; секретарь МАССОЛИТА; громадный ларь; керченская сельдь; ударить плашмя; дом Скорби; пресс-папье; смешки гражданки; селедочный рассол; приват-доцент; комиссия зрелищ и увеселений; ростовщичья душонка; финзрелищный сектор; домовая книга; плацкартный вагон.
Была так же произведена другая классификация реалий в романе М. Булгакова «Мастер и Маргарита»:
Географические реалии: Кисловодск; Соловки; Садовая; Спиридоновка; Большая Никитская; Остоженка; Ялта; Харьков; Патриаршие пруды; Садовое кольцо; Малая Бронная улица; Ермолаевский переулок; Никитские ворота; Арбатская площадь; Москва-река; Улица Кропоткина.
Этнографические реалии: будочка; ковбойка; абрикосовая; гривенник; нарзан; толстовка; кальсоны; самокрутка; бурка; подштанники; трельяж; прибаутка; дача; пирамидона; пластрон; передняя; казенная; пельмень; снедья; лафитничек; ябедник; контрамарка; сверхмолния; богомаз; котелок; наушник; червонец; выжига; облигация; чистоган; горемыка; пилатчина; панталоны; керосинка; улюлюканье; барышник; сквалыга; палисадник; папироса; монокль; бидон; краги; скаред; баня; примус; тугоухий; галун; старка; треклятые; папаха; канделябр; кавалерийские усы; серенькая пара; плацкартный вагон; жокейский картузник; женщина-вожатая; шапка с ушами; шут гороховый; громадный ларь; керченская сельдь; ударить плашмя; селедочный рассол; конек-горбунок;
Общественно-политические реалии: МАССОЛИТ; профсоюз; белогвардеец; финдиректор; интурист; жилтоварищество; домоуправление; домком; комиссия зрелищ и увеселений; финзрелищный сектор; секретарь МАССОЛИТА; домовая книга; пресс-папье; приват-доцент; комсомолка; товарищ; пролетарий; мещанин; застройщик; пилатчина.
В ходе проведенного исследования выяснилось, что среди реалий романа «Мастер и Маргарита» чаще всего встречаются имена собственные, которые, в свою очередь, представлены антропонимами и топонимами. Как выяснилось, антропонимы встречаются чаще всего.
Примеры антропонимов: Маргарита, Груня, Михаил Александрович Берлиоз. Топонимы представлены реже, например: Арбат, Кисловодск, Садовая. Реалии, представленные именами нарицательными, можно разделить в соответствии с классификацией, предложенной С. Влаховым и С. Флориным.
Наиболее широко представлены этнографические реалии: Быт: косоворотка, самовар, борщ; Труд: женщина-вожатая, домоуправление; Меры и деньги: червонец, сажень;
Общественно-политические реалии включают, в основном, названия организаций: МАССОЛИТ, жилтоварищество. Также, в романе присутствует немало советизмов, например: комсомолка, кулачок, гражданин, интурист. Таким образом, наиболее распространенными реалиями в романе являются имена собственные. Также, широко представлен такой вид реалий как советизмы.
...Подобные документы
Реалии как лингвистическое явление. Определение и сущность реалий. Проблема классификации реалий. Способы передачи реалий при переводе. Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода. Группы слов реалий по Виноградову В.С.
курсовая работа [41,1 K], добавлен 28.04.2006Эквивалентность и безэквивалентность лексики при переводе. Отражение национально-культурной специфики народа-носителя языка в реалиях. Отличие реалий от терминов. Классификация реалий на материале журнала "Schrumdirum". Способы передачи значения реалий.
дипломная работа [76,1 K], добавлен 06.08.2017Характеристика и особенности современного арабского языка. Понятие и сущность реалии, основное назначение научного функционального стиля в арабском языке. Отличительные черты терминов от реалий, применение и возможное предназначение транскрипции.
курсовая работа [39,6 K], добавлен 31.01.2018Языковые реалии как вербальные выражения черт национальных культур. Определение и способы перевода. Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга. Классификация реалий испанского языка, их передача в переводе и лексикографическое описание.
курсовая работа [79,1 K], добавлен 24.07.2012Концепция реалий в современной лингвистике, классификация исторических реалий. Основные приёмы передачи исторических реалий в переводе романа Хилари Мантел "Волчий зал". Особенности лингво-прагматической адаптации при переводе художественного текста.
дипломная работа [169,4 K], добавлен 29.07.2017Исследование использования причастий разных типов в романе М. Булгакова "Мастер и Маргарита". Анализ языковых особенностей романа, причастие как часть речи, его морфологические и синтаксические особенности. Классификация причастий по разным основаниям.
курсовая работа [47,8 K], добавлен 14.03.2010Особенность звуковой передачи имен и названий на другом языке. Принципы перевода имен собственных путем транслитерации, транскрипции и транскрипции с элементами транслитерации. Анализ данных методов на примере перевода научной статьи Франсуа Грожана.
курсовая работа [47,0 K], добавлен 19.11.2014Реалии как культурный компонент семантики языковой единицы. Проблема определения реалий, их выделения среди других пластов лексики. Классификация реалий, способы их передачи. Типы реалий в сериале "Игра престолов", особенности их передачи на русский язык.
курсовая работа [104,4 K], добавлен 30.11.2017Реалия как лингвистическое явление, проблема ее классификации. Особенности употребления реалий в авторском тексте и основные проблемы их перевода. Транспортные реалии в творчестве русских писателей и основные способы их передачи на французский язык.
дипломная работа [62,9 K], добавлен 29.07.2017Русский литературный язык: функциональные стили речи. Жанровое своеобразие художественного стиля. Понятие реалий в английском языке, их классификация. Сохранение специфического культурно-национального оттенка языковых реалий в художественном переводе.
дипломная работа [184,2 K], добавлен 26.06.2015Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.
курсовая работа [66,1 K], добавлен 23.04.2015Категория времени в истории лингвистической науки. Понятие глагольной категории времени в теоретическом аспекте. Анализ языкового выражения глагольной категории времени в произведении М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита". Семантика форм настоящего времени.
дипломная работа [125,0 K], добавлен 10.08.2010Историко-социальные предпосылки изменений в именах шотландских королей, хроника правления. Классификация реалий по Влахову и Флорину. Связь реалий по предмету и времени. Характеристика титулов и обращение к знати. Титулы как реалии в шотландской поэзии.
дипломная работа [63,6 K], добавлен 09.11.2011Значение психолингвистики в теории перевода. Понятия "перевод" и "переводимость". Психолингвистический аспект перевода. Общие основы верификации и классификации реалий. Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур.
дипломная работа [81,6 K], добавлен 01.12.2004Конструкции, осложняющие структуру предложения в русском языке. Структура вводных компонентов. Вставные конструкции в романе М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита". Пунктуационное оформление вставок. Положение вводных конструкций, осложняющих предложение.
дипломная работа [147,5 K], добавлен 06.08.2014Понятие лингвоэстетической поэтики в художественном тексте. Функционирование значимых языковедческих средств в романе Булгакова "Мастер и Маргарита": номинации, пейзажные зарисовки и лирические отступления, портретные характеристики и популярные фразы.
творческая работа [3,8 M], добавлен 03.02.2011Понятие реалий, существующих в переводоведении, особенности их классификации. Путешествуя по страницам путеводителя Бориса Носика "Прогулки по Парижу". Анализ французских слов-реалий и основных способов их введения в русский текст произведения.
реферат [58,8 K], добавлен 03.02.2016Понятие переводческой и грамматической трансформации, причины их возникновения, классификация. Практическое сравнительное исследование использования грамматических трансформаций на материале устных, письменных переводов русского текста на английский язык.
дипломная работа [71,4 K], добавлен 03.07.2015Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.
реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".
курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014